How to Transform the Chemical Industry -- One Reaction at a Time | Miguel A. Modestino | TED

44,752 views

2022-09-12 ・ TED


New videos

How to Transform the Chemical Industry -- One Reaction at a Time | Miguel A. Modestino | TED

44,752 views ・ 2022-09-12

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Eugene (Yujin) Hwang 검토: Yujin Son
00:04
I was born and raised in Caracas, Venezuela,
0
4042
2085
저는 베네수엘라의 카라카스에서 나고 자랐습니다.
00:06
back in the '80s and '90s.
1
6169
1377
80년대, 90년대 이야기죠.
00:07
Venezuela is a beautiful country,
2
7587
1585
베네수엘라는 해변에서 열대우림까지
00:09
rich with natural treasures from beaches to rainforests.
3
9172
3629
천연기념물이 풍부한 아름다운 나라입니다.
00:13
But one thing that people don't quite realize
4
13385
2127
하지만 사람들이 잘 모르는 한 가지 사실은
00:15
is that we also have really tall mountains.
5
15512
2335
우리에게는 아주 높은 산들이 있다는 점입니다.
00:17
These are part of the Andes,
6
17847
1377
이것들은 안데스 산맥의 일부이며
00:19
and they stretch all the way down from Chile and Argentina.
7
19224
2794
칠레에서 아르헨티나까지 뻗어있습니다.
00:22
And they're also home to some of the very few tropical glaciers
8
22060
2961
그리고 세계에 몇 없는 열대 빙하의
00:25
in the world.
9
25021
1168
서식지이기도 합니다.
00:26
Back in 1910, when the first map was drawn,
10
26189
2461
첫 지도가 그려진 1910년대에
00:28
Venezuela used to have five tropical glaciers,
11
28692
2460
베네수엘라에는 열대 빙하가 다섯 개 있었고
00:31
which we used to call the five white eagles.
12
31194
2127
“다섯 마리 하얀 독수리”라고 불리곤 했습니다.
00:33
Today, unfortunately, there's only one left,
13
33738
3128
불행하게도 오늘날에는 하나만이 남아있고
00:36
and it covers an area which is smaller than Central Park in New York City.
14
36908
3504
뉴욕 시의 센트럴 파크보다도 작은 영역을 덮고 있습니다.
00:40
These glaciers have been disappearing because of the use of a resource
15
40870
3504
우리가 주변에서 추출하는 “이 자원”의 사용 때문에
00:44
that we extract not too far from them:
16
44416
2252
이 빙하들은 사라지고 있습니다.
00:46
oil.
17
46710
1126
바로 원유죠.
00:47
As a Venezuelan, my relationship with oil is complicated.
18
47877
2878
베네수엘라인으로서 저와 원유의 관계는 복잡합니다.
00:51
On the one hand, oil is the resource that helped my country develop,
19
51381
3545
한편으로는 원유가 이 나라의 발전과 문명화를
00:54
as well as human civilization.
20
54926
1669
도운 자원이기는 하지만,
00:57
On the other hand,
21
57220
1168
다른 한편으로는,
00:58
it's a resource that slowly but surely fuels an existential threat.
22
58430
3795
서서히 하지만 확실히 실존적 위협을 가속화한 자원이기도 합니다.
01:02
Climate change.
23
62225
1210
기후 변화라는 위협이죠.
01:04
We now know that to avert the worst impacts of climate change,
24
64019
3587
우리는 이제 알고 있습니다.
기후 변화가 불러올 최악의 영향을 피하려면
01:07
we're going to have to decarbonize everything that we do
25
67647
2628
우리의 모든 행동과 우리 주변의 모든 것을
01:10
and everything that surrounds us.
26
70317
1710
‘탈탄소화’ 해야 한다는 사실을요.
01:12
And to do that within the next three decades.
27
72068
2336
그리고 30년 안에 해결해야 합니다.
01:14
These include things like transitioning from oil, natural gas
28
74779
4338
탈탄소화 과정에는 원유, 천연가스에서
01:19
to clean sources of electricity;
29
79159
2377
청정 자원인 전기로의 전이,
01:21
electrifying all of our vehicles;
30
81536
2169
모든 운송수단의 전기화,
01:23
rethinking the way that we make our buildings and cities.
31
83705
2920
건물과 도시를 건설하는 방식을 재검토하는 과정이 포함됩니다.
01:27
The good news is that technologies to do some of these things already exist.
32
87626
3712
좋은 소식은 우리가 해당 기술을 이미 보유하고 있다는 것입니다.
01:31
And legislation to frame and direct this effort
33
91713
3128
이런 시도의 틀을 잡고 지휘할 수 있는 입법화가
01:34
is starting to be put in place.
34
94883
1710
추진되는 중입니다.
01:37
The bad news is that even if we do all of these things,
35
97135
2961
나쁜 소식은 우리가 이런 모든 조치를 취해도
01:40
it will still not be enough.
36
100096
1627
충분하지 않다는 것입니다.
01:42
There are still large sectors of our economy
37
102307
2085
아직 기술을 갖고 있지 못하지만
01:44
that will need to be decarbonized
38
104392
1585
탈탄소화가 꼭 필요한
01:46
for which we don't have the technology yet.
39
106019
2252
큰 분야가 아직 남아있습니다.
01:49
These include the things like manufacturing processes
40
109064
2961
우리 주변의 모든 것을 만들 때 사용되는
01:52
that are used to make everything that surrounds us,
41
112067
2961
제조 공정이 이에 해당합니다.
01:55
from the cement and steel that holds our buildings together
42
115028
3503
건물을 지탱하고 있는 시멘트와 철강에서부터
01:58
to the chemicals and materials that we use to make the goods
43
118573
3879
일상적으로 쓰는 물건의 생산에 사용되는 화학 물질과 재료들까지
02:02
that we use in our daily lives.
44
122452
2002
다양하죠.
02:04
Things like the chair that you're sitting in,
45
124496
2335
여러분이 지금 앉아있는 의자,
02:06
your shoes, the cars that you use,
46
126873
3128
매일 신는 신발이나 매일 타는 자동차,
02:10
and all the devices that we use every day.
47
130043
2669
매일 사용하는 모든 기기도 마찬가지입니다.
02:14
The chemical manufacturing industry alone accounts for 10 percent
48
134756
4379
전체 에너지 소비량 중 화학 제조 산업이
02:19
of the energy consumption.
49
139177
1752
무려 10%를 차지합니다.
02:22
And 20 percent of the carbon emissions from industry.
50
142222
3336
탄소 배출량은 20%입니다.
02:26
These emissions arise from the use of fossil fuel combustion
51
146017
3837
이런 방출량이 생기는 원인은
02:29
to generate the heat that is required to drive processes inside of our old
52
149896
4421
오래되고 비효율적인 화학 공장에서 공정을 운영할 때 필요한 열을 생산하기 위해
02:34
and inefficient chemical plants.
53
154359
1585
화석 연료를 연소하기 때문입니다.
02:36
One way to start fixing the issue will be to use electricity
54
156820
3670
공정을 운영할 때 공장 내부에서
02:40
instead of heat from fossil fuels
55
160532
1793
화석 연료 대신 전기를 사용한다면
02:42
to drive the processes inside of these plants.
56
162325
2169
이 문제를 해결할 수 있을 것입니다.
02:44
Sounds easy enough, right?
57
164536
1251
쉬운 이야기처럼 들리죠?
02:45
Just unplug the natural gas pipelines, plug in the electrical wire,
58
165829
4754
천연 가스 파이프를 제거하고 전선을 연결하면 될까요?
02:50
and make sure that you source electricity from clean sources like solar,
59
170583
3587
전기 원료가 태양, 바람, 원자력처럼
02:54
wind or nuclear.
60
174212
1251
청정 원료이기만 하면 될까요?
02:56
Unfortunately, in reality, it's much harder than that.
61
176047
2878
불행하게도 현실은 이것보다 훨씬 어렵습니다.
02:58
We're going to have to come up with new chemical reactions
62
178967
2878
새로운 화학 반응을 생각해내야 합니다.
03:01
that can source their energy directly from electricity.
63
181886
3003
전기에서 바로 에너지를 얻을 수 있게요.
03:05
These are called electrochemical reactions.
64
185598
2545
이 과정을 전기화학 반응이라고 부릅니다.
03:08
And it’s what my research group at New York University is focusing on:
65
188476
3879
뉴욕 대학교의 제 연구단이 바로 이 분야를 연구하고 있습니다.
03:12
figuring out electrochemical paths
66
192355
2628
청정 전기와 분자를 직접 연결하는
03:14
that can create direct links between clean electricity and molecules.
67
194983
4004
전기화학적 경로를 만들어내는 것이죠.
03:19
In electrochemical reactions,
68
199904
1544
전기화학 반응에서
03:21
heat is replaced by electricity as an energy source.
69
201489
2795
에너지 원천 역할을 하는 열이 전기로 대체됩니다.
03:24
This allows us to operate reactors
70
204701
2627
이 과정에서 반응기가 작동하고
03:27
and carry out reactions at room temperature
71
207370
2836
상온 조건에서 반응이 일어나게 됩니다.
03:30
with minimal energy losses.
72
210206
2002
에너지 손실도 최소화하고요.
03:33
But the problem is
73
213668
1168
하지만 문제는
03:34
that for electrochemical reactions to become viable,
74
214878
2794
전기화학 반응이 성공하려면
03:37
they will need to be more efficient and cost competitive
75
217714
2753
오늘날 사용하는 열 작동 방식보다
03:40
than the heat-powered ones that we use today.
76
220467
2460
더 효율적이고 비용적인 면에서 유리해야 할 것입니다.
03:43
That means that electrochemical reactors
77
223219
2127
그 말은 즉슨 전기화학 반응기가
03:45
will need to transform raw materials into products
78
225388
4963
원료에서 상품으로 변할 때 공정이 매우 효율적이어야 하고,
03:50
very efficiently, with minimal waste and very selectively.
79
230351
4630
비용이 최소화되어야 하며, 선택적으로 반응해야한다는 뜻입니다.
03:56
This will then in turn incentivize chemical manufacturers
80
236107
3170
그러면 이것은 화학 제조사들이
03:59
to switch to electrochemical production processes
81
239277
3587
새로운 화석 연료 화학 플랜트를 세우는 것 대신에
04:02
instead of deploying new fossil fuel chemical plants.
82
242864
4504
전기화학 생산 프로세스로 바꾸도록 장려할 것입니다.
04:10
In our research, we started by looking at a chemical reaction
83
250371
3087
저희의 연구는 세계적으로 너무나 중요한 고분자를
04:13
that is used to make one of the most important polymers in the world:
84
253458
3295
생산할 때 쓰이는 한 화학 반응을 들여다보는 것으로 시작되었습니다.
04:16
Nylon 66.
85
256795
1376
바로 나일론 66입니다.
04:18
More than 5 million tons of all kinds of nylons
86
258963
2670
매년 500만 톤이 넘는 각종 나일론이
04:21
are produced every year.
87
261674
1335
생산됩니다.
04:23
And out of those, two million tons are of Nylon 66.
88
263426
3212
그 중 200만 톤이 나일론 66입니다.
04:27
And these are used to make things like the textile fibers
89
267597
2711
이것들을 사용해서
04:30
that we use in our winter jackets
90
270308
2419
방한용 외투에 쓰이는 직물용 섬유나
04:32
or the plastic car parts
91
272769
1501
차체가 가벼워지고 연비가 좋아지게 하는
04:34
that help make our vehicles lightweight and fuel-efficient.
92
274312
3712
플라스틱 자동차 부품을 만듭니다.
04:39
Through our research,
93
279025
1168
연구를 통해서
04:40
we managed to identify electrochemical reaction mixtures
94
280235
3878
우리는 적절한 첨가제와 전압을 조합하여 마침내
04:44
with the right additives and voltages
95
284155
2544
전기화학 반응 혼합물을 찾아내고 말았습니다.
04:46
to be able to transform raw materials into nylon precursors very selectively.
96
286741
4588
아주 선택적으로 원료를 나일론 전구체로 변환시킬 수 있는 방식이었죠.
04:51
We achieved selectivity of more than 80 percent,
97
291830
2419
우리는 선택도를 80퍼센트 이상 달성했습니다.
04:54
a value that is on par with commercial reactors.
98
294290
2419
이는 상업용 반응기와도 대등한 수준입니다.
04:56
But we didn't stop there.
99
296709
1794
하지만 우리는 거기서 멈추지 않았어요.
04:58
While most electrochemical reactions operate
100
298545
2669
대부분 전기화학반응이
05:01
with a constant stream of electrical currents,
101
301214
2878
전류의 흐름이 일정할 때 일어나는데
05:04
we knew that if we control the interactions
102
304092
3128
만약에 전력 공급과 분자 사이의 상호작용을
05:07
between the electricity input and molecules,
103
307262
2377
조절할 수 있다면
05:09
we could achieve a higher performance.
104
309681
2544
성능이 더 향상될 것이라고 생각했습니다.
05:13
To do that, we decided to start exploring different electrical pulses
105
313560
4337
그래서 우리는 적당한 펄스 연쇄를 찾으려고
05:17
in the search for the right pulse sequence
106
317897
2294
여러 다른 전기 펄스를 탐구하기 시작했습니다.
05:20
that will deliver electrons at the same rate
107
320191
2544
분자가 반응할 수 있는 속도와 같은 속도로
05:22
that molecules could react.
108
322777
1794
전자를 전달해야 했죠.
05:25
Since there were so many pulses that we needed to test,
109
325405
2586
시험해보아야 할 펄스가 너무 많아서
05:28
we decided to then use a few number of results
110
328032
3003
여러 펄스에서 얻은 결과값을 사용해서
05:31
from different pulses to train machine-learning models
111
331077
3587
기계 학습 모형을 훈련하고
05:34
that then help us identify the appropriate pulse sequence
112
334706
3461
이 반응에 적절한 펄스 연쇄를
05:38
for this reaction.
113
338209
1210
찾으려고 했습니다.
05:39
This was the first time
114
339752
1335
최초로
05:41
that artificial intelligence was used to optimize an electrochemical reaction,
115
341087
3879
인공지능이 전기화학 반응을 최적화하는 데 쓰인 겁니다.
05:45
and the pulse sequence that we discovered
116
345008
1960
그리고 우리가 발견한 펄스 연쇄 덕분에
05:47
allows us to increase by 30 percent
117
347010
2043
이 반응기들의 생산율을
05:49
the production rate of these reactors.
118
349095
2127
30퍼센트까지 끌어올릴 수 있었어요.
05:51
These large improvements in efficiency,
119
351973
2586
효율성, 선택도, 생산율에서의
05:54
selectivity and production rates are very important
120
354601
2752
이토록 큰 개선은 매우 중요합니다.
05:57
because they will ensure
121
357353
1460
왜냐하면 그것들이
05:58
that electrochemical reactions are competitive
122
358855
2461
전기화학 반응이 이미 매우 최적화되어있는
06:01
with fossil-fuel-powered ones which are already highly optimized.
123
361357
3337
화석 연료 반응 만큼이나
경쟁력이 있다는 것을 보장할 것이기 때문입니다.
06:05
But hey, nylon is only one molecule
124
365236
2461
하지만 여러분, 나일론은 고작 하나의 분자에 불과하고
06:07
in a network of tens of thousands of chemical products,
125
367739
3336
수천만개의 화학 제품의 연결망 중 하나에 속할 뿐입니다.
06:11
many of which you see in this diagram,
126
371117
2211
이 도표에 보이는 수많은 제품
06:13
and many of which are a common occurrence in your daily lives.
127
373328
2961
그리고 일상생활에서 쉽게 만나는 제품들입니다.
06:16
Just think of the plastics that are used to make your computers and phones,
128
376331
3545
컴퓨터나 핸드폰을 만드는 데 쓰이는 플라스틱을 떠올려보세요.
06:19
or the pane that covers the walls around us,
129
379876
2669
주변의 벽을 덮고 있는 창이나
06:22
or the medicines that help us live a healthy life.
130
382587
2419
건강한 삶을 살게 도와주는 약물들도 마찬가지입니다.
06:25
We're going to have to decarbonize it all within the next 30 years.
131
385548
3712
향후 30년 내로 우리는 이 모든 것을 탈탄소화해야 할 겁니다.
06:29
That means that we're going to have to discover,
132
389260
3128
무슨 의미인가 하면 우리가 화학 반응을
06:32
develop and deploy chemical processes much faster
133
392388
3504
발견하고 개발하고 사용하는 과정이
06:35
than we did in the past century.
134
395934
1751
과거보다 훨씬 빨라져야 한다는 거죠.
06:39
To that end, my group at NYU is combining artificial intelligence
135
399395
4922
그러기 위해 뉴욕대학교의 제 그룹은 인공지능과
06:44
with autonomous research tools
136
404359
2752
자체 연구 도구를 결합하여
06:47
to run hundreds to thousands of experiments per day.
137
407111
3712
하루에 수백에서 수천개에 달하는 실험을 하고 있습니다.
06:50
In this way, we hope to decrease the time from idea to discovery
138
410823
4672
이렇게 해서 우리는 아이디어에서 발견으로 넘어가는 시간을
06:55
by more than 100 times.
139
415495
2043
백 배 이상 줄이려고 합니다.
06:58
Beyond nylon,
140
418373
1251
나일론을 넘어
06:59
we're also looking into production processes
141
419666
3211
우리는 다른 화학물질을 제조하는
07:02
to manufacture other chemicals
142
422919
1668
생산 과정도 조사하고 있습니다.
07:04
like ethylene and propylene.
143
424587
2002
에틸렌이나 프로필렌 같은 물질을요.
07:06
These are the main precursors to most of the plastic in the world.
144
426631
3170
이것들은 세상의 플라스틱 대부분의 주요 전구체입니다.
07:10
Through electrochemistry,
145
430468
1210
전기화학을 통해
07:11
we have managed to electrify already the most energy intensive steps
146
431719
5172
이 화학 물질들의 생산 과정에서 가장 에너지 집약적인 단계를
07:16
on the production process of these chemicals:
147
436891
2127
우리는 이미 전기화 해냈습니다.
07:19
a set of processes that alone account for a very substantial amount of energy
148
439018
3796
화학 제조 산업에서 이 연속적 과정들에서만
07:22
in the chemical manufacturing industry.
149
442855
2169
상당한 양의 에너지를 쓰고 있죠.
07:25
We're also rethinking the way that we make our chemicals
150
445358
2753
우리는 화학 물질과 그 공급망을 만드는 방식도
07:28
and the chemicals supply chain,
151
448152
1669
재고하고 있습니다.
07:29
by developing new processes
152
449862
2002
음식물 쓰레기를 사용해서
07:31
that can use and transform food waste into the chemicals
153
451864
3129
우리가 오늘날 원유에서 만들어내는 화학 물질로 변환하는
07:35
that we make today from oil.
154
455034
1835
새로운 생산 과정을 개발해서요.
07:37
This can be done by extracting molecules from waste streams
155
457912
3378
이 과정은 쓰레기 흐름에서 분자를 추출하고
07:41
and using them as precursors to things like plastics,
156
461290
4714
그것들을 플라스틱, 첨가제, 화장품, 의약품
07:46
additives, cosmetics and pharmaceuticals,
157
466045
2628
혹은 그 이상 물질의 전구체로 사용하면
07:48
and many more.
158
468715
1376
가능해집니다.
07:50
And in this way,
159
470133
1167
이 방법으로
07:51
enhancing sustainability in chemical manufacture even further.
160
471300
3003
화학 제조산업이 지속가능성을 더욱 강화할 수 있죠.
07:55
The chemical industry is central to our modern economy
161
475430
2919
화학 산업은 현대 경제와 우리의 생활방식의
07:58
and to our ways of life.
162
478391
1501
중심이 됩니다.
08:00
Decarbonizing it will take us several decades.
163
480309
2503
우리가 그것을 탈탄소화 하는 데는 수십년이 걸릴 것입니다.
08:02
This will include things like
164
482812
2502
이 과정에는 그것들이 전기를 직접적으로 사용할 수 있도록
08:05
retrofitting our chemical plants so they can use electricity directly,
165
485356
3712
화학 플랜트를 개조하는 것과
08:09
capturing and sequestering CO2 as it comes out of the gas flue stacks,
166
489110
4296
연도 가스 굴뚝 밖으로 빠져나오는 이산화탄소를 포집하고 격리하는 것과
08:13
and more importantly,
167
493448
1293
더 중요하게는
08:14
developing new chemical processes that are more efficient
168
494782
4004
더욱 효율적인 화학 공정을 개발하는 것,
08:18
and can source electricity directly from clean sources.
169
498828
3337
청정 자원에서 전기를 직접적으로 얻을 수 있는 공정 개발 과정이 포함됩니다.
08:22
By accelerating research in electrochemical manufacturing,
170
502206
2711
전기화학적 제조에서의 연구를 가속화함으로써
08:24
my team aims to develop some of these reactions
171
504959
2961
제 팀은 이런 반응 일부를 개발하는 것과
08:27
and in this way help to transform the chemical industry
172
507962
2628
이런 방식으로 화학 산업을 변화시키는 것을 목표로 합니다.
08:30
one reaction at a time.
173
510631
1377
한번에 한 반응씩 말이죠.
08:32
When we get there,
174
512508
1168
우리가 해낸다면
08:33
we will have been able to erase the carbon footprint
175
513718
2627
화학 산업의 탄소 발자국을
08:36
of the chemical industry.
176
516387
1502
지울 수 있을 겁니다.
08:38
And while we won't be able to bring our tropical glaciers back,
177
518181
3003
그래서 사라진 열대 빙하를 되살릴 수는 없어도
08:41
we will have helped to develop a sustainable path
178
521184
2335
우리 행성의 미래를 위해 지속 가능한 경로를
08:43
for the future of our planet.
179
523519
1460
개발하는 것은 도울 수 있을 겁니다.
08:44
Thank you.
180
524979
1168
감사합니다.
08:46
(Applause)
181
526147
2586
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7