A Controversial Play — and What It Taught Me About the Psychology of Climate | David Finnigan | TED

414,002 views

2024-09-09 ・ TED


New videos

A Controversial Play — and What It Taught Me About the Psychology of Climate | David Finnigan | TED

414,002 views ・ 2024-09-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:03
Hi, I’m David.
0
3625
1835
Hola, soy David.
00:05
I'm a playwright from Ngunnawal country,
1
5502
2544
Soy un dramaturgo del país de Ngunnawal, las tierras no cedidas
00:08
the unceded lands of the Ngunnawal people
2
8046
3253
del pueblo ngunnawal del sureste de Australia.
00:11
in southeast Australia.
3
11299
1669
00:13
I come from a family of climate scientists,
4
13385
2377
Vengo de una familia de científicos del clima,
00:15
and in 2014 I wrote a play entitled "Kill Climate Deniers."
5
15804
4671
y en 2014 escribí una obra titulada «Mata a los negacionistas del clima».
00:20
(Laughter)
6
20475
1293
(Risas)
00:21
The play follows the story of a group of eco-terrorists
7
21810
3420
La obra narra la historia de un grupo de ecoterroristas
00:25
who take over Australia's Parliament House
8
25230
2627
que se apoderan del Parlamento de Australia
00:27
during a Fleetwood Mac concert
9
27857
1961
durante un concierto de Fleetwood Mac
00:29
and hold the entire government hostage,
10
29818
2586
y retienen a todo el gobierno como rehén,
00:32
demanding an instant end to climate change.
11
32404
3128
exigiendo el fin inmediato del cambio climático.
00:35
So the story is ridiculous,
12
35949
1627
Así que la historia es ridícula,
00:37
but I wanted the play to start a conversation
13
37617
2419
pero quería que la obra iniciara una conversación
00:40
about what happens when the unstoppable force of climate change
14
40078
4588
sobre lo que ocurre cuando la fuerza imparable del cambio climático
00:44
meets the immovable object of politics.
15
44666
3295
choca con el objetivo inamovible de la política.
00:49
OK so obviously the title “Kill Climate Deniers” is provocative.
16
49212
4046
Obviamente, el título «Matemos a los negacionistas del clima»
es provocador.
00:53
But just to be clear, when I wrote it, I wasn't targeting anyone real.
17
53258
5172
Pero que quede claro, cuando lo escribí, no tenía como objetivo a nadie real.
00:59
Now thanks to the work of journalists and scientists like Naomi Oreskes,
18
59431
3712
Ahora, gracias al trabajo de periodistas y científicos como Naomi Oreskes,
sabemos cómo comenzó la negación del cambio climático.
01:03
we know how climate denial began.
19
63184
2336
01:05
Oil and gas companies recognized the issue of greenhouse gas emissions
20
65562
3670
Las compañías de petróleo y gas reconocieron el problema de las emisiones
01:09
back in the 1950s and '60s.
21
69232
2628
de gases de efecto invernadero en las décadas de 1950 y 1960.
01:11
They set out to cast doubt on the science.
22
71901
3295
Se propusieron poner en duda la ciencia.
01:15
They funded lobby groups, marketing firms, politicians.
23
75196
3421
Financiaron grupos de presión, empresas de marketing y políticos.
01:18
They astroturfed an entire climate denial movement into being.
24
78658
4546
Crearon todo un movimiento negacionista del cambio climático.
01:23
So now there's this industry of pundits and journalists
25
83246
2669
Ahora existe esta industria de expertos y periodistas
01:25
who make a living denying the reality of climate change.
26
85957
3003
que se ganan la vida negando la realidad del cambio climático.
Cuando hice la declaración «Matemos a quienes niegan el cambio climático»,
01:29
When I made the statement "Kill Climate Deniers,"
27
89002
3128
01:32
I expected outrage from these people.
28
92130
2586
esperaba la indignación de estas personas.
01:35
But I did not expect pushback from the general public.
29
95383
3754
Sin embargo, no esperaba que el público en general reaccionara de manera negativa.
01:39
I figured there are no real climate deniers.
30
99471
3753
Me imaginé que no hay verdaderos negadores del cambio climático.
01:43
If there are regular, normal people who don't believe in climate science,
31
103224
4463
Si hay personas normales y corrientes que no creen en la ciencia del clima,
01:47
they can't be that passionate.
32
107729
1668
no pueden ser tan apasionadas.
01:50
So I was very wrong.
33
110899
1793
Estaba muy equivocado.
01:52
(Laughter)
34
112734
1585
(Risas)
01:54
Now to begin with, the play received exactly the attention I expected
35
114361
3628
Para empezar, la obra recibió exactamente la atención que esperaba
01:58
from exactly the people I expected.
36
118031
2294
de la gente que esperaba.
02:00
When the first production was announced in 2014,
37
120784
2752
Cuando se anunció la primera producción en 2014,
02:03
a conservative politician in my hometown of Canberra
38
123578
2961
un político conservador de mi ciudad natal, Canberra,
02:06
called for the play to be shut down.
39
126581
2086
pidió que se cerrara la obra.
02:08
There were angry articles in the Murdoch press
40
128708
2586
En la prensa de Murdoch,
Breitbart e Infowars,
02:11
Breitbart, Infowars,
41
131336
1752
todos los sospechosos habituales de la maquinaria mediática derechista,
02:13
all the usual suspects in the right-wing media machine.
42
133088
3128
aparecieron artículos airados.
02:16
Some of these pundits accused the play of being an "incitement to terrorism,"
43
136716
5631
Algunos de estos expertos acusaron la obra de «incitar al terrorismo»
02:22
and they referred me to the police.
44
142389
2085
y me remitieron a la policía.
02:24
Their argument was that people would see the show
45
144474
2294
Su argumento era que la gente vería la serie
02:26
and be inspired to take an entire government hostage
46
146810
3211
y se inspiraría para tomar como rehén a todo un gobierno
para acabar con el cambio climático.
02:30
to end climate change.
47
150063
1835
02:31
Now the theater company didn’t have money for lawyers
48
151940
2586
La compañía de teatro no tenía dinero para contratar abogados
02:34
or a crisis communications team,
49
154526
2043
ni para un equipo de comunicación en caso de crisis,
02:36
so out of concern for the actors' safety, the production was cancelled.
50
156569
4797
así que, por motivos de seguridad de los actores, cancelaron la producción.
02:42
But I didn't like backing down.
51
162492
2794
Pero no me gustó echarme atrás.
02:45
It didn't feel good.
52
165328
1460
No se sentía bien.
02:46
I felt as if giving up on the project
53
166830
3169
Sentí que abandonar el proyecto
02:50
was like agreeing with the people attacking it.
54
170041
3921
era como estar de acuerdo con la gente que lo atacaba.
02:54
And I did not agree with them.
55
174462
1669
Y no estaba de acuerdo con ellos.
02:56
The play was not an incitement to terrorism.
56
176131
3378
La obra no era una incitación al terrorismo.
03:00
But no theater company was willing to take the risk
57
180927
2628
Pero ninguna compañía teatral estaba dispuesta a correr el riesgo
03:03
of being referred to the police.
58
183596
1544
de ser remitida a la policía.
03:05
I couldn't get it up as a show.
59
185140
2002
No podía promocionarlo como espectáculo.
03:07
So instead, my musician friend Reuben Engel turned it into an album.
60
187183
5172
Así que, en vez de eso,
mi amigo músico Reuben Engel lo convirtió en un álbum.
03:12
Reuben sampled dialogue from the play
61
192856
2460
Reuben sampleó los diálogos de la obra
03:15
and wove it into a series of original electronic tracks.
62
195358
4088
y los entretejió en una serie de pistas electrónicas originales.
03:19
We toured that record around Australia.
63
199446
2127
Hicimos una gira con ese disco por Australia.
03:21
We couldn't get into theaters,
64
201614
1460
No podíamos ir a los cines,
03:23
so we went to nightclubs, we held dance parties.
65
203116
3170
así que íbamos a discotecas, hacíamos fiestas de baile.
03:26
Then we launched an unauthorized covert walking tour of Parliament House.
66
206995
4796
Luego lanzamos un recorrido encubierto y no autorizado
a pie por la Cámara del Parlamento.
03:31
People downloaded a special version of the album on headphones
67
211833
3211
La gente descargó una versión especial del álbum con auriculares
03:35
and listened to the music and the story
68
215086
2419
y escuchó la música y la historia
03:37
while walking around the real-life setting of Australia's halls of power.
69
217505
3879
mientras paseaban por el escenario real de los palacios del poder de Australia.
03:42
Like so.
70
222093
1168
Así es.
03:43
(Applause)
71
223261
1585
(Aplausos)
03:44
(Music)
72
224846
4713
03:57
(Music ends)
73
237567
2002
(Música) (La música termina)
04:00
Now all of this helped to build up an audience for the project.
74
240779
3169
Todo esto ayudó a crear una audiencia para el proyecto.
04:03
But even more importantly, there were no real-life copycats.
75
243990
3837
Pero lo que es más importante, en la vida real no había imitadores.
04:07
Not one government building was taken hostage by eco-terrorists
76
247827
4088
Ningún edificio gubernamental fue tomado como rehén por ecoterroristas
04:11
during a Fleetwood Mac concert.
77
251915
1543
durante un concierto de Fleetwood Mac.
Cuatro años después de la cancelación
04:14
So four years after the original production was canceled,
78
254292
2961
de la producción original, la obra finalmente se estrenó en 2018
04:17
the play finally made it to the stage in 2018
79
257295
2836
en el Teatro Griffin de Sídney,
04:20
at the Griffin Theatre in Sydney,
80
260173
1793
04:21
followed by productions in Prague, London, Los Angeles and so on.
81
261966
3963
seguida de producciones en Praga, Londres, Los Ángeles, etc.
04:26
Obviously I was very happy.
82
266638
2544
Evidentemente estaba muy feliz.
Y en una versión de la historia,
04:29
And in one version of the story,
83
269224
2294
04:31
that's where it ends.
84
271559
1293
ahí es donde termina.
04:32
This project just joins a long list of things
85
272894
3003
Este proyecto acaba de unirse a una larga lista de cosas por las que
04:35
right-wing commentators have found to be outraged about,
86
275939
3503
los comentaristas de derecha están indignados,
04:39
alongside Elvis, smartphones,
87
279484
2294
junto con Elvis, los teléfonos inteligentes,
04:41
twerking, Miley Cyrus, Fortnite,
88
281778
2461
el twerking, Miley Cyrus, Fortnite, The Beat Generation,
el skate, Woodstock,
04:44
the Beat Generation, skateboarding,
89
284239
1918
Woodstock '99, los cereales
04:46
Woodstock, Woodstock '99,
90
286199
1918
azucarados, TikTok,
04:48
sugary cereal, TikTok,
91
288117
1794
04:49
gay marriage, NWA, feminism,
92
289911
2377
el matrimonio homosexual, la NWA,
el feminismo, The Twist, Dungeons and Dragons,
04:52
the Twist, Dungeons and Dragons,
93
292330
1919
04:54
LiveJournal, shopping malls and women reading novels.
94
294249
3336
LiveJournal, los centros comerciales y las mujeres que leen novelas.
04:57
(Laughter)
95
297585
1001
(Risas)
04:58
But as the play made its way into the world,
96
298628
3003
Pero a medida que la obra se difundió en el mundo,
05:01
something else started happening.
97
301673
2294
algo más empezó a suceder.
Empecé a escuchar a quienes negaban el cambio climático.
05:04
I started hearing from climate deniers.
98
304008
2878
Y no a los expertos en combustibles fósiles ni a los periodistas de derecha,
05:06
And not fossil-fuel pundits
99
306928
1752
05:08
or right-wing journalists,
100
308680
1585
que son los verdaderos negacionistas del cambio climático.
05:10
real climate deniers.
101
310265
2127
05:12
Regular, normal people.
102
312392
2502
Gente normal y corriente.
Y no podía entenderlo.
05:16
And I couldn't get my head around it.
103
316145
1794
05:17
Like, why did they care so much?
104
317939
2210
O sea, ¿por qué les importaba tanto?
Por ejemplo, si eres un ejecutivo de ExxonMobil,
05:20
Like, if you're an ExxonMobil executive,
105
320191
2127
entonces tienes un incentivo financiero
05:22
then you have a financial incentive to downplay climate science.
106
322318
3963
para restarle importancia a la ciencia climática.
05:26
But if you're a high school teacher in Queensland
107
326322
3420
Pero si eres profesor de secundaria en Queensland
05:29
or a massage therapist in Massachusetts,
108
329742
3420
o masajista en Massachusetts,
05:33
why would you spend your nights and weekends
109
333162
2878
¿por qué pasarías las noches y los fines de semana tratando
05:36
desperately trying to debunk Earth science research?
110
336040
3671
desesperadamente de desacreditar la investigación científica de la Tierra?
Pero aunque la negación del cambio climático
05:40
Now it turns out that although climate denial began
111
340628
2795
comenzó como un movimiento creado por compañías de combustibles fósiles
05:43
as an astroturfed movement created by fossil fuel companies,
112
343423
3712
con césped artificial,
05:47
it caught on because it connects with a certain group of people
113
347176
4130
se hizo popular porque conecta con un determinado grupo de personas
05:51
in a very real way.
114
351347
2545
de una manera muy real.
05:54
I got emails, I got physical letters, I got phone calls.
115
354392
4004
Recibí correos electrónicos, cartas físicas, llamadas telefónicas.
05:58
They started showing up to performances of the play.
116
358396
2920
Empezaron a asistir a las representaciones de la obra.
06:01
And as the show got bigger and bigger,
117
361316
2335
Y conforme el espectáculo se hizo más y más grande,
06:03
there were more and more of them, and they were passionate.
118
363693
4129
había más y más de ellos, y eran apasionados.
06:08
I wanted this play to start a conversation, and it did.
119
368615
4087
Quería que esta obra iniciara una conversación, y lo hizo.
06:13
It just was not the conversation I thought I was starting.
120
373244
3754
Simplemente, no era la conversación que pensaba que estaba iniciando.
06:17
I ended up speaking with hundreds of climate deniers
121
377415
3795
A lo largo de este proyecto,
terminé hablando con cientos de personas que negaban el cambio climático.
06:21
over the course of this project.
122
381252
1960
06:23
Now some of them wanted to insult me and threaten me.
123
383212
2753
Ahora algunos querían insultarme y amenazarme.
06:26
Some of them wanted to tell me variations on the same gag,
124
386007
3003
Algunos querían decirme variaciones del mismo chiste,
06:29
like, "What if I wrote a play called 'Kill Climate Scientists?'"
125
389052
3879
como: «¿Y si escribiera una obra
llamada Matar a los científicos del clima?»
06:32
But some of them were interesting.
126
392972
1627
Pero algunas eran interesantes.
06:34
These deniers wanted to explain to me why climate science was wrong.
127
394599
4046
Estos negacionistas querían explicarme
por qué la ciencia del clima estaba equivocada.
06:38
They had a whole worldview.
128
398645
1793
Tenían toda una visión del mundo.
06:40
They said, "The reality is, David,
129
400730
3545
Dijeron: «La realidad es, David,
06:44
that climate change is a made up excuse
130
404317
2461
que el cambio climático es una excusa inventada
06:46
for a huge program of top-down intervention.
131
406778
3211
para un enorme programa de intervención desde arriba.
06:50
What climate activists really want is to stifle our freedoms.
132
410031
4254
Lo que los activistas climáticos realmente quieren es reprimir nuestras libertades.
06:54
They want to control what we eat,
133
414327
1710
Quieren controlar lo que comemos,
06:56
they want to choke the life out of rural communities,
134
416079
2627
quieren acabar con la vida de las comunidades rurales
06:58
and they want to throw the doors open to massive global migration."
135
418748
3503
y quieren abrir las puertas a una migración mundial masiva».
Ahora quería responder a estas personas y decirles:
07:03
Now I wanted to respond to these people and say,
136
423461
2294
07:05
"I'm sorry, you're wrong.
137
425797
1334
«Lo siento, están equivocados.
07:07
That's not what it's about."
138
427173
1627
No se trata de eso».
07:08
But the more I talked with them, the more I realized...
139
428841
3587
Pero cuanto más hablaba con ellos, más me daba cuenta...
07:13
They're right.
140
433680
1418
Tienen razón.
07:15
They are completely correct.
141
435640
3045
Tienen toda la razón.
Es decir, no tienen razón al decir que
07:19
I mean, they're not correct about climate change being a made up excuse.
142
439978
3420
el cambio climático es una excusa inventada.
07:23
That, sadly, is not true.
143
443398
2085
Lamentablemente, eso no es cierto.
07:26
But the consequences of climate change?
144
446109
3253
Pero, ¿cuáles son las consecuencias del cambio climático?
07:30
Yes, diets are going to change.
145
450029
1919
Sí, las dietas van a cambiar.
07:31
Yes, a lot of communities in exposed locations will be forced to leave.
146
451948
4129
Sí, muchas comunidades en lugares expuestos
se verán obligadas a marcharse.
07:36
Yes, there will be huge movements of people
147
456119
2460
Sí, habrá enormes movimientos de personas
07:38
within and between countries, they're right.
148
458621
2503
dentro de los países y entre ellos, tienen razón.
07:41
And we don't even realize how right they are.
149
461958
3003
Y ni siquiera nos damos cuenta de la razón que tienen.
07:45
I believe in the science of climate change,
150
465837
2836
Creo en la ciencia del cambio climático,
07:48
and so do probably most of the people in this room.
151
468715
3378
y probablemente también la mayoría de las personas
presentes en esta sala.
07:52
But more often than not,
152
472802
1210
Pero la mayoría de las veces,
07:54
we go about our lives as if it's not real.
153
474053
3045
vivimos nuestras vidas como si no fuera real.
07:57
We plan our careers, we build houses,
154
477598
2962
Planificamos nuestras carreras, construimos casas,
08:00
we educate our children as if the future will look like the past.
155
480601
4672
educamos a nuestros hijos como si el futuro fuera a parecerse al pasado.
08:05
But the world we're educating them for no longer exists.
156
485982
4337
Pero el mundo para el que los educamos ya no existe.
Con un calentamiento de un grado,
08:10
At one degree warming,
157
490319
1168
ya estamos en un planeta que no se parece
08:11
we are already on a planet unlike anywhere humans have ever lived in the past,
158
491529
4338
a ningún otro lugar en el que hayan vivido los seres humanos en el pasado,
08:15
and our systems are starting to buckle under the strain.
159
495867
3211
y nuestros sistemas están empezando a debilitarse ante la presión.
08:19
Now whether you believe that we are sleepwalking into disaster
160
499996
3837
Ya sea que crean que caminamos como sonámbulos hacia el desastre
08:23
or if you think we're going to turn things around through high-tech solutions
161
503875
3670
o si piensan que vamos a cambiar las cosas
mediante soluciones de alta tecnología o movimientos sociales masivos,
08:27
or massive social movements,
162
507545
1752
08:29
whatever climate future you believe in,
163
509297
3462
sea cual sea el futuro climático en el que crean,
08:32
our lives are going to radically change.
164
512759
2085
nuestras vidas van a cambiar radicalmente.
08:34
Our future will not look like our past.
165
514886
3336
Nuestro futuro no se parecerá a nuestro pasado.
08:39
We accept the science,
166
519057
2085
Aceptamos la ciencia,
08:41
but we haven't processed the consequences.
167
521142
3045
pero no hemos procesado las consecuencias.
08:44
We don't explicitly deny climate change,
168
524187
3128
No negamos explícitamente el cambio climático,
08:47
but in our actions, we're like soft deniers,
169
527315
4379
pero en nuestras acciones negamos con suavidad,
08:51
stealth deniers.
170
531694
1710
negamos sigilosamente.
08:54
I'm one of these people.
171
534280
1293
Soy una de esas personas.
08:55
Maybe you are too.
172
535573
1710
Quizá tú también lo seas.
08:57
I keep my carbon footprint as low as possible.
173
537283
3462
Mantengo mi huella de carbono lo más baja posible.
09:01
But then I got on a plane to give this talk.
174
541120
2544
Pero luego me subí a un avión para dar esta charla.
09:04
I read research reports about which cities will be vulnerable in future decades
175
544373
4714
He leído informes de investigación sobre qué ciudades
serán vulnerables en las próximas décadas
09:09
to climate shocks, resource shocks.
176
549128
2586
a las crisis climáticas y a las crisis de recursos.
09:11
And then I forget all that and think,
177
551714
1960
Y luego me olvido de todo eso y pienso:
09:13
I just want to buy a flat in my hometown.
178
553674
2753
solo quiero comprar un piso en mi ciudad natal.
09:16
If you believe something but you act like you don't believe it,
179
556844
5130
Si crees algo pero actúas como si no lo creyeras,
09:21
do you really believe it?
180
561974
1627
¿realmente lo crees?
Ahora quienes niegan el cambio climático
09:24
Now climate deniers understand the consequences of the science,
181
564560
3087
comprenden las consecuencias de la ciencia,
09:27
so they don't accept the science.
182
567688
2670
por lo que no aceptan la ciencia.
09:30
They know what it means if it's true, so they won't allow it to be true.
183
570399
4463
Saben lo que significa si es verdad, por lo que no permitirán que lo sea.
Creo que podemos aprender de quienes niegan el cambio climático.
09:36
I think we can learn from climate deniers.
184
576239
2711
09:38
I want to be more like that high school teacher in Queensland,
185
578991
3963
Quiero parecerme más a ese profesor de instituto de Queensland,
09:42
that massage therapist in Massachusetts,
186
582954
2669
a ese masajista de Massachusetts,
09:45
because they live what they believe.
187
585623
2878
porque viven según lo que creen.
09:48
You and I, we think we know better.
188
588960
2711
Tú y yo, creemos que lo sabemos mejor.
09:52
We are the ones in denial.
189
592672
1751
Somos nosotros los que lo negamos.
09:54
And I know deep down that the longer we deny reality,
190
594882
3462
Y en el fondo sé que cuanto más negamos la realidad,
09:58
the harder the shock when it hits.
191
598344
2252
más fuerte es el impacto que nos produce.
10:01
Thank you.
192
601305
1168
Gracias.
10:02
(Applause)
193
602473
4171
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7