The year in ideas: TED Talks of 2014

283,654 views ・ 2014-12-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Sonja Maria Neef
00:09
Chris Hadfield: It is incredibly powerful to be on board one of these things.
0
9068
3777
Chris Hadfield: Es ist sehr kraftvoll, bei einem dieser Dinge an Bord zu sein.
00:12
(Engine roars)
1
12869
1523
(Maschine dröhnt)
00:15
It's an entirely different perspective.
2
15123
1872
Es ist eine ganz andere Perspektive.
00:17
You're not looking up at the universe.
3
17019
1900
Man schaut nicht ins Universum hoch.
00:18
You and the Earth are going through the Universe together.
4
18943
2758
Man bewegt sich gemeinsam mit Erde durchs Universum.
00:21
Fabien Cousteau: I think the oceans still hold quite a few secrets,
5
21986
4291
Fabien Costeau: Die Ozeane bergen noch einige Geheimnisse,
00:26
but if we're to explore the final frontier on this planet,
6
26301
3293
aber wenn wir die letzte Grenze dieses Planeten erkunden,
00:29
we need to live there.
7
29618
1762
müssen wir dort leben.
00:31
[Journeyed around the world.]
8
31504
1416
[Um die Welt gereist.]
00:32
Vincent Moon: I felt the need to travel and to discover some other music,
9
32945
3434
Vicent Moon: Ich wollte reisen und andere Musik kennenlernen,
00:36
to explore the world,
10
36403
1363
die Welt erforschen.
00:37
and actually it was also this idea of nomadic cinema that I had in mind.
11
37790
4833
Und ich hatte auch die Vorstellung vom Nomadenkino im Sinn.
00:42
Daria van den Bercken: Recently, I flew over a crowd of thousands of people
12
42647
3718
Daria van den Bercken: Neulich schwebte ich über eine Menge von 1000 Menschen
00:46
in Brazil, playing music by George Frideric Handel.
13
46389
4329
in Brasilien und spielte Musik von Georg Friedrich Händel.
00:50
I also drove along the streets of Amsterdam.
14
50742
2925
Ich fuhr auch die Straßen von Amsterdam entlang.
00:53
I fell in love with the music,
15
53691
2056
Ich verliebte mich in die Musik,
00:55
and I wanted to share it with as many people as possible.
16
55771
4511
und ich wollte das mit möglichst vielen Menschen teilen.
01:00
Ben Saunders: It was a journey, an expedition in Antarctica,
17
60306
3387
Ben Saunders: Es war eine Reise, eine Antarktis-Expedition,
01:03
the coldest, windiest, driest,
18
63717
2384
der kälteste, windigste, trockenste
01:06
and highest-altitude continent on Earth.
19
66125
1939
und höchstgelegene Kontinent der Erde.
01:08
[And even traveled back in time.]
20
68188
1603
[Und reiste in der Zeit zurück.]
01:09
Allan Adams: Keep looking further and further,
21
69815
2648
Allan Adams: Schauen Sie immer weiter und weiter,
01:12
and then finally you see a faint, fading afterglow,
22
72487
4179
und Sie sehen schließlich ein mattes, schwindendes Nachglühen,
01:16
and it's the afterglow of the Big Bang.
23
76690
2318
es ist das Nachglühen des Urknalls.
01:19
[We took bold steps forward.]
24
79245
1538
[Einen mutigen Schritt wagen.]
01:20
Hugh Herr: We the people need not accept our limitations,
25
80807
3173
Hugh Herr: Wir Menschen müssen unsere Grenzen nicht akzeptieren,
01:24
but can transcend disability through technological innovation.
26
84004
3495
wir können Einschränkungen durch technologische Innovation überwinden.
01:27
[Helped medicine get personal.]
27
87673
1689
[Personalisierte Medizin.]
01:29
Leana Wen: When doctors are willing to step off our pedestals,
28
89386
3010
Leana Wen: Wenn wir Ärzte bereit sind, vom Podest zu steigen,
01:32
take off our white coats and show our patients who we are
29
92420
2701
die Kittel abzulegen, uns den Patienten zu zeigen
01:35
and what medicine is all about,
30
95145
1524
und worum es in der Medizin geht,
01:36
that's when we begin to overcome the sickness of fear.
31
96693
2980
dann fangen wir an, die Krankheit vor Angst zu bewältigen.
01:39
That's when we establish trust.
32
99697
1931
Dann schaffen wir Vertrauen.
01:41
Manu Prakash: It starts with a single sheet of paper.
33
101652
3137
Manu Prakash: Es beginnt mit nur einem Blatt Papier.
01:44
What you see here is all the possible components
34
104813
3179
Hier sehen Sie alle möglichen Komponenten,
01:48
to build a functional, bright-field and fluorescence microscope.
35
108016
3818
um ein funktionierendes, Hellfeld- und Fluoreszenz-Mikroskop zu bauen.
01:51
Jorge Soto: Catching cancer early is basically the closest thing we have
36
111858
3404
Jorge Soto: Früherkennung von Krebs kommt einer Wunderwaffen-Kur
01:55
to a silver-bullet cure against it,
37
115286
1997
am nächsten,
01:57
and that is why my team and I have decided to begin this journey,
38
117307
3140
daher beschlossen mein Team und ich, diesen Weg einzuschlagen,
02:00
to try to make cancer detection at the early stages
39
120471
2639
um Krebserkennung in den Frühstadien
02:03
easier, cheaper, smarter, and more accessible.
40
123134
3267
einfacher, günstiger, intelligenter und zugänglicher zu machen.
02:07
[We re-examined power.]
41
127074
1899
[Wir haben Macht neu überdacht.]
02:08
Eric Liu: The problem we face today, here in America in particular,
42
128997
3188
Eric Liu: Wir stehen heute besonders in Amerika vor dem Problem,
02:12
but all around the world,
43
132209
1283
aber auch weltweit,
02:13
is that far too many people are profoundly illiterate in power.
44
133516
4309
dass zu viele Menschen zutiefst unwissend in Macht sind.
02:17
Pia Mancini: If Internet is the new printing press,
45
137849
3273
Pia Mancini: Wenn das Internet die neue Druckerpresse ist,
02:21
then what is democracy for the Internet era?
46
141146
4006
was bedeutet dann Demokratie für das Internetzeitalter?
02:25
Jeremy Heimans: Let's for a second talk about what new power isn't.
47
145176
3249
Jeremy Heimans: Sprechen wir kurz darüber, was neue Macht nicht ist.
02:28
New power is not your Facebook page.
48
148449
2796
Neue Macht ist keine Facebook-Seite.
02:31
Just ask Syrian dictator Bashar Al-Assad.
49
151269
3270
Fragen Sie einfach den syrischen Diktator Bashar Al-Assad.
02:34
I assure you that his Facebook page
50
154563
2436
Ich versichere Ihnen, dass seine Facebook-Seite
02:37
has not embraced the power of participation.
51
157023
2394
die Macht der Partizipation nicht aufgegriffen hat.
02:39
[Re-defined success.]
52
159665
1307
[Neudefinierter Erfolg.]
02:40
Simon Anholt: We don't admire countries primarily because they're rich,
53
160996
3350
Simon Anholt: Wir bewundern Ländern nicht vornehmlich weil sie reich,
02:44
because they're powerful, successful,
54
164370
1804
mächtig, erfolgreich, modern
02:46
modern, or technologically advanced.
55
166198
1911
oder technologisch fortgeschritten sind.
02:48
We primarily admire countries that are good.
56
168133
2963
Wir bewundern Länder primär, weil sie gut sind.
02:51
Michael Green: GDP is a tool to help us measure economic performance.
57
171120
4428
Michael Green: Das BIP ist ein Werkzeug, das hilft, Wirtschaftsleistung zu messen.
02:55
It's not a measure of our well-being.
58
175572
2709
Es misst nicht unser Wohlbefinden.
02:58
[Reckoned with rising inequality.]
59
178580
1643
[Höhere Ungleichheit zu erwarten.]
03:00
Nick Hanauer: No free and open society can long sustain
60
180247
3313
Nick Hanauer: Keine freie und offene Gesellschaft, kann lange Zeit
03:03
this kind of rising economic inequality.
61
183584
2917
diese Art der Einkommensungleichheit aufrechterhalten.
03:06
It has never happened. There are no examples.
62
186525
3094
Das ist noch nie vorgekommen. Es gibt keine Beispiele.
03:09
You show me a highly unequal society,
63
189643
2004
Eine extrem ungleiche Gesellschaft
03:11
and I will show you a police state or an uprising.
64
191671
2356
ist ein Polizeistaat oder ein Volksaufstand.
03:14
Thomas Piketty: When inequality gets too extreme,
65
194051
2286
Thomas Piketty: Wird Ungleichheit zu extrem,
03:16
then it becomes useless for growth.
66
196361
3178
ist sie für Wachstum nutzlos.
03:19
Charmian Gooch: My wish is for us to know who owns and controls companies
67
199563
5421
Charmian Gooch: Ich wünsche uns, dass wir wissen, wer Firmen besitzt und leitet,
03:25
so that they can no longer be used anonymously against the public good.
68
205008
4296
damit sie nicht weiter anonym entgegen dem Allgemeinwohl genutzt werden können.
03:29
[Wrestled with the power of big data.]
69
209547
1904
[Mit der Macht von Big Data gerungen.]
03:31
Kenneth Cukier: We have to be the master of this technology, not its servant.
70
211475
3734
Kenneth Cukier: Wir müssen diese Technologie meistern, statt ihr zu dienen.
03:35
We are just at the outset of the big data era.
71
215233
2194
Wir sind erst am Beginn der Big-Data-Ära.
03:37
Jennifer Golbeck: By liking that Facebook page,
72
217451
2284
Jennifer Golbeck: Durch liken der Facebook-Seite
03:39
or by sharing this piece of personal information,
73
219759
2356
oder indem wir diese persönliche Daten teilen,
03:42
you've now improved my ability to predict whether you're using drugs
74
222139
3318
verbessern Sie meine Fähigkeit, vorauszusagen, ob sie Drogen nutzen
03:45
or whether you get along well in the workplace.
75
225481
2294
oder ob sie am Arbeitsplatz klarkommen.
03:47
Anne Milgram: I wanted to introduce data and analytics
76
227799
2609
Anne Milgram: Ich wollte Daten, Analysen und
03:50
and rigorous statistical analysis into our work.
77
230432
2805
genaue statistische Analysen in unsere Arbeit einführen.
03:53
In short, I wanted to moneyball criminal justice.
78
233261
2782
Kurz gesagt, ich wollte die Strafjustiz durchforsten.
03:56
[And debated the right to privacy.]
79
236229
1773
[Debattierte das Recht auf Privatsphäre.]
03:58
Glenn Greenwald: The United States and its partners,
80
238026
2514
Glenn Greenwald: Die USA und ihre Partner wandelten,
04:00
unbeknownst to the entire world, has converted the Internet
81
240564
3330
ohne Wissen der gesamten Welt das Internet
04:03
into an unprecedented zone of mass, indiscriminate surveillance.
82
243918
5271
in einen beispiellosen Bereich willkürlicher Massen-Überwachung um.
04:09
Richard Ledgett: This is not NSA running off and doing its own things.
83
249213
3306
Richard Ledgett: Hier geht's nicht um die NSA.
04:12
This is a legitimate activity of the United States foreign government
84
252543
4256
Das ist eine rechtmäßige Tätigkeit des US-Außenministeriums,
04:16
that was agreed to by all the branches.
85
256823
2057
dem alle Regierungsbehörden zustimmten.
04:18
Edward Snowden: We don't have to give up our privacy to have good government.
86
258904
5227
Edward Snowden: Für eine gute Regierung, muss man die Privatsphäre nicht aufgeben.
04:24
Keren Elazari: I think we need hackers,
87
264155
1908
Keren Elazari: Wir brauchen Hacker,
04:26
and in fact, they just might be the immune system for the information age.
88
266087
6479
sie könnten vielleicht das Immunsystem des Informationszeitalters sein.
04:32
[We empathized with those who suffer.]
89
272801
1875
[Wir fühlen mit denen, die leiden.]
04:34
Melissa Fleming: Every day, 32,000 people
90
274700
2112
Melissa Fleming: 32 000 Menschen werden
04:36
will be forcibly displaced from their homes.
91
276836
3344
täglich gewaltsam aus ihrem Zuhause vertrieben.
04:40
Kimberley Motley: And what justness means to me,
92
280204
2395
Kimberley Motley: Gerechtigkeit bedeutet für mich
04:42
it's using laws for their intended purpose, to protect.
93
282623
4635
Gesetze bestimmungsgemäß zu nutzen, zum Schutz.
04:47
Eman Mohammed: My work is not meant to hide the scars of war
94
287282
2840
Eman Mohammed: Meine Arbeit verbirgt keine Kriegswunden,
04:50
but to show the full frame of unseen stories of Gazans.
95
290146
3757
sondern zeigt das gesamte Spektrum der unbemerkten Geschichten von Gaza.
04:53
Sebastian Junger: I've been covering wars for almost 20 years,
96
293927
3007
Sebastian Junger: Ich berichte seit fast 20 Jahren über Kriege
04:56
and one of the remarkable things
97
296958
1546
und eine der Besonderheiten ist,
04:58
is how many soldiers find themselves missing it.
98
298528
2266
wie viele Soldaten verloren gehen.
05:00
Kevin Briggs: In my experience, it's not just the talking that you do,
99
300818
4193
Kevin Briggs: Nach meiner Erfahrung geht es nicht nur ums Sprechen,
05:05
but the listening.
100
305035
1288
sondern ums Zuhören.
05:06
Listen to understand.
101
306347
2015
Zuhören, um zu verstehen.
05:09
[Recognized creativity as a constant pursuit.]
102
309078
2198
[Begriff Kreativität als stetiges Streben.]
05:11
Sting: Day after day, you face a blank page and nothing's coming,
103
311300
3137
Sting: Jeden Tag starrt man auf eine leere Seite und nichts kommt.
05:14
and those days turn to weeks and weeks to months,
104
314461
2327
Die Tage werden zu Wochen und Wochen zu Monaten.
05:16
and pretty soon, those months have turned into years with very little to show.
105
316812
3737
Und bald werden die Monate zu Jahren mit wenig Inhalt.
05:20
Mark Ronson: You have to take an element of those things
106
320573
2711
Mark Ronson: Sie müssen ein Teil dieser Dinge nehmen
05:23
and bring something fresh and new to it.
107
323308
1941
und etwas Frisches und Neues hinzufügen.
05:25
Sarah Lewis: Mastery is about sacrificing for your craft
108
325273
2697
Sarah Lewis: Meisterschaft handelt von Aufopferung
05:27
and not for the sake of crafting your career.
109
327994
2629
und nicht davon, Dinge der Karriere zuliebe zu tun.
05:30
Elizabeth Gilbert: The only trick is that you've got to identify
110
330747
3042
Elizabeth Gilbert: Der einzige Trick besteht darin, das Beste,
05:33
the best, worthiest thing that you love most,
111
333813
2180
Wertvollste, Meistgeliebte zu identifizieren,
05:36
and then build your house right on top of it
112
336017
2110
und dann sein Haus direkt darauf zu errichten
05:38
and don't budge from it.
113
338151
1322
und nicht davon abzukommen.
05:39
[We watched language evolve.]
114
339597
1428
[Wir sahen Sprach-Entwicklung.]
05:41
Jamila Lyiscott: Let there be no confusion
115
341049
1989
Jamila Lyiscott: Es gibt keine Konfusion
05:43
Let there be no hesitation
116
343062
1311
Es gibt keine Bedenken
05:44
This is not a promotion of ignorance
117
344597
1799
Das ist keine Förderung von Ignoranz
05:46
This is a linguistic celebration
118
346420
2636
Das ist ein linguistisches Fest
05:49
Jill Shargaa: Webster's dictionary defines the word "awesome"
119
349080
3914
Jill Shargaa: Das Wörterbuch Webster definiert das Wort "ehrfurchtgebietend"
05:53
as fear mingled with admiration or reverence.
120
353018
3831
als mit Bewunderung oder Verehrung gemischte Furcht.
05:56
With that in mind, was your Quiznos sandwich awesome?
121
356873
4280
War Ihr Quiznos-Sandwich in diesem Sinn ehrfurchtgebietend?
06:01
Anne Curzan: Multi-slacking is the act of having
122
361177
2320
Anne Curzan: Bei "Multi-Slacking" öffnet man
06:03
multiple windows up on your screen
123
363521
1924
mehrere Fenster auf dem Monitor,
06:05
so it looks like you're working when you're actually goofing around on the web.
124
365469
3820
damit es so aussieht, als arbeite man, obwohl man sich im Netz rumtreibt.
06:09
(Laughter)
125
369313
1020
(Gelächter)
06:10
[We saw the future.]
126
370457
3681
[Wir haben die Zukunft gesehen.]
06:14
Nicholas Negroponte: So my prediction is that we are going to ingest information.
127
374199
5375
Nicholas Negroponte: Ich sage voraus, dass wir Informationen einnehmen werden.
06:19
You're going to swallow a pill and know English.
128
379598
2327
Man schluckt eine Pille und kann Englisch.
06:21
You're going to swallow a pill and know Shakespeare.
129
381949
2856
Man nimmt eine Pille und kennt Shakespeare.
06:25
[And most importantly
130
385029
1333
[Und vor allem sahen wir
06:26
we saw the best versions of ourselves.]
131
386386
2137
die beste Version unserer selbst.]
06:28
Dan Gilbert: Human beings are works in progress
132
388547
2591
Dan Gilbert: Menschen sind unfertige Erzeugnisse,
06:31
that mistakenly think they're finished.
133
391162
2916
die fälschlicherweise denken, sie seien fertig.
06:34
Isabel Allende: "Tell me, what is it that you plan to do
134
394102
3266
Isabel Allende: "Sag mir, was du mit deinem einzigen wilden
06:37
with your one wild and precious life?"
135
397392
3924
und kostbaren Leben vorhast?"
06:41
Me, I intend to live passionately.
136
401340
2551
Ich selbst will leidenschaftlich leben.
06:43
Ziauddin Yousafzai: People ask me, what special is in my mentorship
137
403915
3714
Ziauddin Yousafzai: Ich werde gefragt, was an meiner Betreuung besonders ist,
06:47
which has made Malala so bold and so courageous and poised.
138
407653
4667
was Malala so kühn, mutig und selbstsicher gemacht hat.
06:52
I tell them, don't ask me what I did.
139
412344
4073
Ich sagen ihnen: "Fragen Sie mich nicht, was ich getan habe.
06:56
Ask me what I did not do.
140
416441
2798
Fragen Sie mich, was ich nicht getan habe.
07:00
I did not clip her wings.
141
420208
2742
Ich habe nicht ihre Flügel gestutzt."
07:03
Zak Ebrahim: Violence isn't inherent in one's religion or race.
142
423212
3141
Zak Ebrahim: Gewalt ist keiner Religion oder Rasse inhärent.
07:06
I choose to use my experience to fight back against terrorism,
143
426377
4652
Ich entschied, meine Erfahrung zu nutzen,
um Terrorismus und Fanatismus zu bekämpfen.
07:11
against the bigotry.
144
431053
1613
07:12
Mellody Hobson: I think it's time for us to be comfortable
145
432690
2757
Mellody Hobson: Es wird Zeit, dass wir uns arrangieren
07:15
with the uncomfortable conversation about race.
146
435471
2679
mit der unbehaglichen Konversation über Rasse.
07:18
We cannot afford to be color blind.
147
438174
2171
Wir können uns Farbblindheit nicht erlauben.
07:20
We have to be color brave.
148
440369
3262
Wir müssen farboffen sein.
07:23
Geena Rocero: My deepest truth
149
443655
1891
Geena Rocero: Meine tiefste Wahrheit
07:25
allowed me to accept who I am. Will you?
150
445570
5605
erlaubt mir, zu akzeptieren, wer ich bin. Werden Sie das auch?
07:31
Shaka Senghor: So what I'm asking today
151
451199
1891
Shaka Senghor: Ich bitte Sie heute,
07:33
is that you envision a world
152
453114
2138
sich eine Welt vorzustellen,
07:35
where men and women aren't held hostage to their past,
153
455276
4182
wo Männer und Frauen nicht von ihrer Vergangenheit gegeißelt werden,
07:39
where misdeeds and mistakes don't define you for the rest of your life.
154
459482
3548
wo Vergehen und Fehler nicht den Rest des Lebens definieren.
07:43
Maysoon Zayid: I gotta tell you, I got 99 problems and palsy is just one.
155
463054
5728
Maysoon Zayid: Ich habe 99 Probleme und Zerebralparese ist nur eins davon.
07:48
If there was an Oppression Olympics, I would win the gold medal.
156
468806
4665
Gäbe es eine Benachteiligungs-Olympiade, würde ich die Goldmedaille gewinnen.
07:53
I'm Palestinian, Muslim,
157
473495
3112
Ich bin Palästinenserin, Muslimin,
07:56
I'm female, I'm disabled, and I live in New Jersey.
158
476631
4261
weiblich, behindert und lebe in New Jersey.
08:00
(Laughter) (Applause)
159
480916
2426
(Gelächter) (Applaus)
08:05
Gabby Giffords: Be a leader. Set an example.
160
485083
3372
Gabby Giffords: Seien Sie ein Anführer. Setzen Sie ein Zeichen.
08:08
Be passionate.
161
488479
1688
Seien Sie leidenschaftlich.
08:10
Be courageous. Be your best.
162
490191
2988
Seien Sie mutig. Geben Sie Ihr Bestes.
08:13
Andrew Solomon: Forge meaning, build identity,
163
493203
4754
Andrew Solomon: Sinn erzeugen, Identität erschaffen,
08:17
and then invite the world to share your joy.
164
497981
3241
und dann die Welt einladen, die eigene Freude zu teilen.
08:21
[What will 2015 bring?]
165
501831
2613
[Was wird 2015 bringen?]
08:24
[Explore the talks in this video at YearInIdeas.TED.com/2014]
166
504964
4812
[Entdecken Sie die Vorträge in diesem Video unter YearInIdeas.TED.com/2014]
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7