The year in ideas: TED Talks of 2014

283,654 views ・ 2014-12-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Shadia Ramsahye
[Cette année, nous avons visité l'espace et les océans]
00:09
Chris Hadfield: It is incredibly powerful to be on board one of these things.
0
9068
3777
Chris Hadfield : C'est incroyablement puissant d'être à bord d'un de ces engins.
00:12
(Engine roars)
1
12869
1523
(Réacteur rugissant)
C'est une perspective complètement différente ;
00:15
It's an entirely different perspective.
2
15123
1872
00:17
You're not looking up at the universe.
3
17019
1900
vous ne regardez pas l'univers d'en-bas.
00:18
You and the Earth are going through the Universe together.
4
18943
2758
Vous parcourez l'univers avec la Terre.
00:21
Fabien Cousteau: I think the oceans still hold quite a few secrets,
5
21986
4291
Fabien Cousteau : Je pense que nos océans recèlent toujours quelques secrets.
00:26
but if we're to explore the final frontier on this planet,
6
26301
3293
Mais si on veut explorer la dernière frontière de cette planète,
00:29
we need to live there.
7
29618
1762
il va falloir y vivre.
00:31
[Journeyed around the world.]
8
31504
1416
[Nous avons voyagé dans le monde]
00:32
Vincent Moon: I felt the need to travel and to discover some other music,
9
32945
3434
Vincent Moon : J'ai eu envie de voyager et de découvrir d'autres musiques,
00:36
to explore the world,
10
36403
1363
d'explorer le monde,
00:37
and actually it was also this idea of nomadic cinema that I had in mind.
11
37790
4833
et en fait c'était aussi cette idée de cinéma nomade que j'avais en tête.
00:42
Daria van den Bercken: Recently, I flew over a crowd of thousands of people
12
42647
3718
Daria van den Bercken : Récemment, j'ai survolé des milliers de personnes
00:46
in Brazil, playing music by George Frideric Handel.
13
46389
4329
au Brésil, en jouant de la musique de George Frideric Handel.
00:50
I also drove along the streets of Amsterdam.
14
50742
2925
J'ai aussi roulé dans les rues d'Amsterdam,
00:53
I fell in love with the music,
15
53691
2056
Je suis tombée amoureuse de la musique,
00:55
and I wanted to share it with as many people as possible.
16
55771
4511
et je voulais la partager avec autant de gens que possible.
01:00
Ben Saunders: It was a journey, an expedition in Antarctica,
17
60306
3387
Ben Saunders : C'était une mission, une expédition en Antarctique,
01:03
the coldest, windiest, driest,
18
63717
2384
le continent le plus froid, le plus venteux, désertique et élevé de la planète.
01:06
and highest-altitude continent on Earth.
19
66125
1939
01:08
[And even traveled back in time.]
20
68188
1603
[Nous avons voyagé dans le passé]
01:09
Allan Adams: Keep looking further and further,
21
69815
2648
Allan Adams : Mais si vous regardez toujours plus loin,
01:12
and then finally you see a faint, fading afterglow,
22
72487
4179
et seulement ensuite vous verrez une faible lueur qui s'estompe,
01:16
and it's the afterglow of the Big Bang.
23
76690
2318
et c'est la lumière rémanente du Big Bang.
01:19
[We took bold steps forward.]
24
79245
1538
[Nous avons fait de grands progrès]
01:20
Hugh Herr: We the people need not accept our limitations,
25
80807
3173
Hugh Herr : Nous, le peuple, n'avons pas à accepter nos limites,
mais pouvons transcender le handicap grâce à l'innovation technologique.
01:24
but can transcend disability through technological innovation.
26
84004
3495
01:27
[Helped medicine get personal.]
27
87673
1689
[Nous avons personnalisé les soins]
01:29
Leana Wen: When doctors are willing to step off our pedestals,
28
89386
3010
Leana Wen : Quand un médecin descend de son piédestal,
enlève sa blouse blanche et montre à ses patients
01:32
take off our white coats and show our patients who we are
29
92420
2701
qui il est et ce qu'est la médecine,
01:35
and what medicine is all about,
30
95145
1524
01:36
that's when we begin to overcome the sickness of fear.
31
96693
2980
c'est là qu'on commence à surmonter la maladie de la peur.
01:39
That's when we establish trust.
32
99697
1931
C'est là qu'on établit la confiance.
01:41
Manu Prakash: It starts with a single sheet of paper.
33
101652
3137
Manu Prakash : Tout commence avec une simple feuille de papier.
01:44
What you see here is all the possible components
34
104813
3179
Ce que vous voyez ici, ce sont tous les composants possibles
01:48
to build a functional, bright-field and fluorescence microscope.
35
108016
3818
pour construire un microscope fond clair et à fluorescence.
01:51
Jorge Soto: Catching cancer early is basically the closest thing we have
36
111858
3404
Jorge Soto : Détecter un cancer très tôt est ce qui s'approche le plus
01:55
to a silver-bullet cure against it,
37
115286
1997
d'avoir une remède-balle en argent contre lui,
01:57
and that is why my team and I have decided to begin this journey,
38
117307
3140
et c'est pourquoi mon équipe et moi avons décidé d'entreprendre ce voyage,
02:00
to try to make cancer detection at the early stages
39
120471
2639
pour rendre le dépistage précoce du cancer plus facile,
02:03
easier, cheaper, smarter, and more accessible.
40
123134
3267
moins coûteux, plus intelligent, et plus accessible.
02:07
[We re-examined power.]
41
127074
1899
[Nous avons reconsidéré le pouvoir]
02:08
Eric Liu: The problem we face today, here in America in particular,
42
128997
3188
Eric Liu : Notre problème aujourd'hui, notamment ici aux États-Unis,
02:12
but all around the world,
43
132209
1283
mais aussi partout dans le monde, c'est que
02:13
is that far too many people are profoundly illiterate in power.
44
133516
4309
bien trop de gens sont profondément illettrés en matière de pouvoir.
02:17
Pia Mancini: If Internet is the new printing press,
45
137849
3273
Pia Mancini : Si Internet est la nouvelle presse écrite,
02:21
then what is democracy for the Internet era?
46
141146
4006
qu'est-ce que la démocratie à l'ère d'Internet ?
02:25
Jeremy Heimans: Let's for a second talk about what new power isn't.
47
145176
3249
Jeremy Heimans : Parlons un instant de ce qui n'est pas un nouveau pouvoir.
02:28
New power is not your Facebook page.
48
148449
2796
Le nouveau pouvoir n'est pas sur votre mur Facebook.
02:31
Just ask Syrian dictator Bashar Al-Assad.
49
151269
3270
Demandez au dictateur Bashar Al-Assad.
02:34
I assure you that his Facebook page
50
154563
2436
Je peux vous assurer que sa page Facebook
n'encourage pas la participation.
02:37
has not embraced the power of participation.
51
157023
2394
02:39
[Re-defined success.]
52
159665
1307
[Nous avons redéfini le succès]
02:40
Simon Anholt: We don't admire countries primarily because they're rich,
53
160996
3350
Simon Anholt : Nous n'admirons pas un pays parce qu'il est riche,
02:44
because they're powerful, successful,
54
164370
1804
puissant, ou qu'il a du succès,
parce qu'il est moderne, à la pointe de la technologie,
02:46
modern, or technologically advanced.
55
166198
1911
02:48
We primarily admire countries that are good.
56
168133
2963
nous admirons surtout un pays parce qu'il est bon.
02:51
Michael Green: GDP is a tool to help us measure economic performance.
57
171120
4428
Michael Green : le PNB est un outil qui nous aide à mesurer la performance économique.
02:55
It's not a measure of our well-being.
58
175572
2709
Il ne mesure pas le bien-être.
02:58
[Reckoned with rising inequality.]
59
178580
1643
[Nous avons vu l'augmentation des inégalités]
03:00
Nick Hanauer: No free and open society can long sustain
60
180247
3313
Nick Hanauer : Nulle société libre ne peut longtemps supporter
03:03
this kind of rising economic inequality.
61
183584
2917
ce genre d'inégalité économique grandissante.
03:06
It has never happened. There are no examples.
62
186525
3094
Ça n'est jamais arrivé. Il n'y a pas d'exemple.
03:09
You show me a highly unequal society,
63
189643
2004
Montrez-moi une société hautement inégalitaire
03:11
and I will show you a police state or an uprising.
64
191671
2356
et je vous montrerai un état policier ou une révolte.
03:14
Thomas Piketty: When inequality gets too extreme,
65
194051
2286
Thomas Piketty : Si les inégalités deviennent trop extrêmes,
03:16
then it becomes useless for growth.
66
196361
3178
alors cela nuit à la croissance.
03:19
Charmian Gooch: My wish is for us to know who owns and controls companies
67
199563
5421
Charmian Gooch : Mon souhait est de savoir qui possède et contrôle ces entreprises
pour qu'on ne puisse plus les utiliser anonymement contre le bien public.
03:25
so that they can no longer be used anonymously against the public good.
68
205008
4296
03:29
[Wrestled with the power of big data.]
69
209547
1904
[Nous avons confronté le pouvoir du big data]
03:31
Kenneth Cukier: We have to be the master of this technology, not its servant.
70
211475
3734
Kenneth Cukier : Nous devons maîtriser cette technologie, pas la servir.
03:35
We are just at the outset of the big data era.
71
215233
2194
Nous sommes à l'orée de l'ère du big data.
03:37
Jennifer Golbeck: By liking that Facebook page,
72
217451
2284
Jennifer Goldbeck : En aimant cette page Facebook,
03:39
or by sharing this piece of personal information,
73
219759
2356
ou en partageant cette information personnelle,
03:42
you've now improved my ability to predict whether you're using drugs
74
222139
3318
vous avez amélioré mes capacités de prédire si vous prenez des drogues
03:45
or whether you get along well in the workplace.
75
225481
2294
ou si vous vous sentez bien dans votre espace de travail.
03:47
Anne Milgram: I wanted to introduce data and analytics
76
227799
2609
Anne Milgram : Je voulais introduire les données
03:50
and rigorous statistical analysis into our work.
77
230432
2805
et des analyses statistiques rigoureuses dans notre travail.
03:53
In short, I wanted to moneyball criminal justice.
78
233261
2782
En bref, je voulais monétiser la justice pénale.
03:56
[And debated the right to privacy.]
79
236229
1773
[Et débattu du droit à la vie privée]
03:58
Glenn Greenwald: The United States and its partners,
80
238026
2514
Glenn Greenwald: Les États-Unis et leurs alliés, à l'insu du monde entier
04:00
unbeknownst to the entire world, has converted the Internet
81
240564
3330
ont transformé Internet
04:03
into an unprecedented zone of mass, indiscriminate surveillance.
82
243918
5271
en un espace de surveillance de masse systématique sans précédent.
04:09
Richard Ledgett: This is not NSA running off and doing its own things.
83
249213
3306
Richard Ledgett : Ce n'est pas la NSA qui prend ces décisions unilatéralement.
04:12
This is a legitimate activity of the United States foreign government
84
252543
4256
Il s'agit d'une action légitimée par le gouvernement des États-Unis
04:16
that was agreed to by all the branches.
85
256823
2057
et avec l'accord des trois branches du gouvernement.
04:18
Edward Snowden: We don't have to give up our privacy to have good government.
86
258904
5227
Edward Snowden : Nul besoin de troquer son intimité pour un bon gouvernement.
04:24
Keren Elazari: I think we need hackers,
87
264155
1908
Keren Elazari : je pense que l'on a besoin des hackers, et il se pourrait
04:26
and in fact, they just might be the immune system for the information age.
88
266087
6479
qu'ils soient le système immunitaire à l'ère de l'information.
04:32
[We empathized with those who suffer.]
89
272801
1875
[Nous avons ressenti la souffrance des autres]
04:34
Melissa Fleming: Every day, 32,000 people
90
274700
2112
Melissa Fleming : Chaque jour, 32 000 personnes
04:36
will be forcibly displaced from their homes.
91
276836
3344
sont forcées de fuir leur maison.
04:40
Kimberley Motley: And what justness means to me,
92
280204
2395
Kimberley Motley : Ce que « justesse » veut dire pour moi,
04:42
it's using laws for their intended purpose, to protect.
93
282623
4635
c'est l'application des lois dans leur but premier, pour protéger.
Eman Mohammed : Mon travail n'est pas de cacher les marques de la guerre,
04:47
Eman Mohammed: My work is not meant to hide the scars of war
94
287282
2840
04:50
but to show the full frame of unseen stories of Gazans.
95
290146
3757
mais de montrer l'étendue des histoires tues des Gazaouis.
04:53
Sebastian Junger: I've been covering wars for almost 20 years,
96
293927
3007
Sebastian Junger : J'ai couvert la guerre pendant presque vingt ans,
04:56
and one of the remarkable things
97
296958
1546
et l'une des choses remarquables
04:58
is how many soldiers find themselves missing it.
98
298528
2266
est le nombre de soldats à qui la guerre manque.
05:00
Kevin Briggs: In my experience, it's not just the talking that you do,
99
300818
4193
Kevin Briggs : D'après mon expérience, il ne s'agit pas que de ce que vous dites,
05:05
but the listening.
100
305035
1288
il s'agit d'écouter.
05:06
Listen to understand.
101
306347
2015
D'écouter pour comprendre.
[Nous avons vu l'importance d'encourager la créativité]
05:09
[Recognized creativity as a constant pursuit.]
102
309078
2198
05:11
Sting: Day after day, you face a blank page and nothing's coming,
103
311300
3137
Sting : Jour après jour, vous êtes face à la page blanche, mais rien.
05:14
and those days turn to weeks and weeks to months,
104
314461
2327
Et ces jours deviennent des semaines, puis des mois, et bientôt,
05:16
and pretty soon, those months have turned into years with very little to show.
105
316812
3737
ces mois deviennent des années infructueuses.
Mark Ronson : Il faut reprendre un seul élément
05:20
Mark Ronson: You have to take an element of those things
106
320573
2711
et y apporter du sang neuf.
05:23
and bring something fresh and new to it.
107
323308
1941
Sarah Lewis : La maîtrise c'est se sacrifier pour son métier
05:25
Sarah Lewis: Mastery is about sacrificing for your craft
108
325273
2697
05:27
and not for the sake of crafting your career.
109
327994
2629
et non pour le bien-être de sa carrière.
05:30
Elizabeth Gilbert: The only trick is that you've got to identify
110
330747
3042
Elizabeth Gilbert : La seule astuce est qu'il vous faut identifier
05:33
the best, worthiest thing that you love most,
111
333813
2180
la meilleure, la plus importante chose que vous aimez
05:36
and then build your house right on top of it
112
336017
2110
et y construire dessus votre maison
05:38
and don't budge from it.
113
338151
1322
et ne pas en bouger.
05:39
[We watched language evolve.]
114
339597
1428
[Nous avons vu les langues évoluer]
05:41
Jamila Lyiscott: Let there be no confusion
115
341049
1989
Jamila Lyiscott : Soyons clair !
Il n'y a pas matière à confusion :
05:43
Let there be no hesitation
116
343062
1311
05:44
This is not a promotion of ignorance
117
344597
1799
ceci n'est pas l'apologie de l'ignorance.
05:46
This is a linguistic celebration
118
346420
2636
C'est une célébration linguistique.
05:49
Jill Shargaa: Webster's dictionary defines the word "awesome"
119
349080
3914
Jill Shargaa : Le dictionnaire Webster définit le mot « stupéfiant »
05:53
as fear mingled with admiration or reverence.
120
353018
3831
comme de la peur mêlée à de l'admiration ou du respect.
05:56
With that in mind, was your Quiznos sandwich awesome?
121
356873
4280
En sachant ça, est-ce que votre sandwich Quiznos était stupéfiant ?
Anna Curzan : Le « multi-slacking », c'est le fait d'avoir
06:01
Anne Curzan: Multi-slacking is the act of having
122
361177
2320
06:03
multiple windows up on your screen
123
363521
1924
plusieurs fenêtres ouvertes à l'écran
06:05
so it looks like you're working when you're actually goofing around on the web.
124
365469
3820
de manière à avoir l'air de travailler alors que nous surfons sur la toile.
06:09
(Laughter)
125
369313
1020
(Rires)
06:10
[We saw the future.]
126
370457
3681
[Nous avons vu le futur]
06:14
Nicholas Negroponte: So my prediction is that we are going to ingest information.
127
374199
5375
Nicholas Negroponte : Je prédis que nous allons ingérer l'information.
06:19
You're going to swallow a pill and know English.
128
379598
2327
Vous avalerez une pilule, et vous saurez l'anglais.
06:21
You're going to swallow a pill and know Shakespeare.
129
381949
2856
Vous avalerez une pilule, et vous connaîtrez Shakespeare.
[Et le plus important :
06:25
[And most importantly
130
385029
1333
06:26
we saw the best versions of ourselves.]
131
386386
2137
nous avons vu le meilleur de nous-mêmes]
06:28
Dan Gilbert: Human beings are works in progress
132
388547
2591
Dan Gilbert : Les humains sont des êtres en construction
06:31
that mistakenly think they're finished.
133
391162
2916
qui se trompent en pensant être finis.
06:34
Isabel Allende: "Tell me, what is it that you plan to do
134
394102
3266
Isabel Allende : « Dis-moi, qu'entends-tu faire
06:37
with your one wild and precious life?"
135
397392
3924
de ton unique, sauvage et précieuse existence ? »
06:41
Me, I intend to live passionately.
136
401340
2551
Moi, je compte vivre passionnément.
06:43
Ziauddin Yousafzai: People ask me, what special is in my mentorship
137
403915
3714
Ziauddin Yousafzai : Les gens me demandent ce que j'ai fait de spécial
06:47
which has made Malala so bold and so courageous and poised.
138
407653
4667
pour que Malala soit si intrépide, si courageuse et si posée.
06:52
I tell them, don't ask me what I did.
139
412344
4073
Je leur réponds : « Ne me demandez pas ce que j'ai fait.
06:56
Ask me what I did not do.
140
416441
2798
Demandez-moi ce que je n'ai pas fait.
07:00
I did not clip her wings.
141
420208
2742
Je ne lui ai pas coupé les ailes.»
07:03
Zak Ebrahim: Violence isn't inherent in one's religion or race.
142
423212
3141
Zak Ebrahim : la violence n'est pas liée à la religion ou la race.
07:06
I choose to use my experience to fight back against terrorism,
143
426377
4652
Je choisis d'utiliser mon expérience pour me battre contre le terrorisme,
contre le fanatisme.
07:11
against the bigotry.
144
431053
1613
07:12
Mellody Hobson: I think it's time for us to be comfortable
145
432690
2757
Mellody Hobson : Je pense qu'il est temps pour nous d'être à l'aise
07:15
with the uncomfortable conversation about race.
146
435471
2679
avec le malaise des conversations sur les races.
07:18
We cannot afford to be color blind.
147
438174
2171
On ne peut pas se permettre d'être indifférents à la couleur.
07:20
We have to be color brave.
148
440369
3262
On doit être courageux face à la couleur.
07:23
Geena Rocero: My deepest truth
149
443655
1891
Geena Rocero : Ma vérité la plus intime
07:25
allowed me to accept who I am. Will you?
150
445570
5605
me permet d'accepter qui je suis. Le ferez-vous ?
Shaka Senghor : Ce que je demande aujourd'hui
07:31
Shaka Senghor: So what I'm asking today
151
451199
1891
c'est d'imaginer un monde
07:33
is that you envision a world
152
453114
2138
07:35
where men and women aren't held hostage to their past,
153
455276
4182
où les hommes et femmes ne seront plus otages de leur passé,
07:39
where misdeeds and mistakes don't define you for the rest of your life.
154
459482
3548
où les méfaits et erreurs ne vous définissent pas
pour le reste de votre vie.
07:43
Maysoon Zayid: I gotta tell you, I got 99 problems and palsy is just one.
155
463054
5728
Maysoon Zayid : J'ai 99 problèmes, la paralysie n'est que l'un d'entre eux.
07:48
If there was an Oppression Olympics, I would win the gold medal.
156
468806
4665
S'il y avait des Jeux Olympiques de l'Oppression,
je gagnerais la médaille d'or.
07:53
I'm Palestinian, Muslim,
157
473495
3112
Je suis Palestinienne, musulmane,
07:56
I'm female, I'm disabled, and I live in New Jersey.
158
476631
4261
je suis une femme, je suis invalide, et je vis dans le New Jersey.
08:00
(Laughter) (Applause)
159
480916
2426
(Rires et applaudissements)
08:05
Gabby Giffords: Be a leader. Set an example.
160
485083
3372
Gabby Giffords : Soyez un leader. Donnez l'exemple.
08:08
Be passionate.
161
488479
1688
Soyez passionné.
08:10
Be courageous. Be your best.
162
490191
2988
Soyez courageux. Soyez la meilleure personne possible.
08:13
Andrew Solomon: Forge meaning, build identity,
163
493203
4754
Andrew Solomon : Donnez du sens, construisez votre identité,
08:17
and then invite the world to share your joy.
164
497981
3241
et après invitez le monde à partager votre joie.
08:21
[What will 2015 bring?]
165
501831
2613
[Qu'apportera 2015 ?]
08:24
[Explore the talks in this video at YearInIdeas.TED.com/2014]
166
504964
4812
[Découvrez les présentations vues sur YearInIdeas.TED.com/2014]
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7