Is Democracy Doomed? The Global Fight for Our Future | Timothy Snyder | TED

163,060 views ・ 2023-02-08

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lenka Batystova
00:03
I'm speaking to you from the United States,
0
3900
2040
Mluvím k vám ze Spojených států
00:05
and my mind is often on the United States.
1
5980
2240
a často přemýšlím o dění ve Spojených státech.
00:08
I'm speaking to you as a historian of Eastern Europe,
2
8220
3720
Jsem historik, který se zabývá východní Evropou,
00:11
among other things, a historian of Ukraine.
3
11980
2480
mimo jiné také dějinami Ukrajiny.
00:14
So that helps a bit to define where I'm coming from.
4
14460
4200
To jen na vysvětlenou, abyste chápali můj úhel pohledu.
Byl jsem požádán, abych se vyjádřil k otázce,
00:19
So the topic that I've been asked to address
5
19060
2080
00:21
is whether democracy is in decline,
6
21180
2120
jestli demokracie upadá,
00:23
whether democracy is doomed and what can we do?
7
23340
3400
jestli je odsouzena k zániku a co s tím můžeme dělat.
00:27
I think where I'd like to start is with the question itself,
8
27300
4720
Rád bych začal samotnou touto otázkou.
00:32
with the word democracy
9
32060
2160
Slovem demokracie
00:34
and how we think about the word democracy.
10
34260
2680
a tím, jak o slově demokracie přemýšlíme.
00:37
What I worry about is when we treat democracy as a noun, as a thing,
11
37340
6040
Znepokojuje mě totiž, když demokracii vnímáme jako podstatné jméno, jako věc,
00:43
and ask questions about it. Is it advancing, is it receding,
12
43420
3640
a když se ptáme, jak si stojí. Jestli se rozvíjí, jestli se vytrácí,
00:47
is it ascending, is it declining?
13
47060
2080
jestli je na vzestupu, jestli upadá.
00:49
We are separating it from ourselves in a way which is unhelpful.
14
49180
4360
Vytváříme si tak od ní odstup, způsobem, který pro nás není užitečný.
00:53
Democracy is not really out there in the world as a thing.
15
53940
3600
Demokracie ve skutečnosti neexistuje sama o sobě jako nějaká věc.
00:57
Democracy, if it exists at all, exists inside us.
16
57940
4000
Demokracie, pokud vůbec existuje, existuje v nás.
01:01
Democracy has to begin with a desire for the people to rule,
17
61940
4160
Demokracie musí vycházet z touhy svěřit vládu lidem,
01:06
which of course, is what democracy is all about.
18
66100
2840
to je, jak známo, podstata demokracie.
01:08
So I tend to think that in a way it's more useful to think of democracy
19
68980
4240
Proto si myslím, že je užitečnější demokracii vnímat
01:13
as a verb rather than as a noun.
20
73260
2640
ne jako podstatné jméno, ale jako sloveso.
01:15
I realize grammatically that's incorrect,
21
75940
1960
Vím, že to odporuje gramatice,
01:17
but I think you understand the spirit of what I mean,
22
77900
2640
ale věřím, že chápete, co tím chci říct:
01:20
that democracy is something that you do.
23
80540
2800
že demokracie je něco, co děláme.
01:23
It's something that, when you speak the word,
24
83340
2160
Něco, o čem nelze mluvit
01:25
you have to be taking responsibility for it.
25
85500
2360
bez přijetí odpovědnosti.
01:27
Because ... if you’re talking about something
26
87860
2160
Protože když mluvíme o něčem,
01:30
that's just out there in the world,
27
90020
2360
co na světě jaksi samo existuje,
01:32
something that's a result of larger forces,
28
92380
3160
co je výsledkem působení širších sil,
01:35
something that's a result of some constellation of influences
29
95540
3160
výsledkem jakéhosi souběhu vlivů
01:38
that doesn't have to do with you or with the people,
30
98740
2480
a nesouvisí s námi nebo lidstvem,
01:41
then you're not really talking about democracy.
31
101260
3240
vlastně není řeč o demokracii.
01:44
Or, what's worse,
32
104540
2120
A co hůř,
01:46
if we talk about democracy as something that's out there in the world,
33
106660
3600
když o demokracii mluvíme jako o něčem, co existuje jaksi samo,
01:50
as something that's a result of larger forces,
34
110300
2880
jako o výsledku působení širších sil,
01:53
such as, for example, capitalism,
35
113220
2600
například kapitalismu,
01:55
I think we're not just making an analytical mistake.
36
115860
2960
podle mě se nedopouštíme jen chyby v analýze.
01:58
I think we're also committing a kind of ethical and political suicide.
37
118860
4600
V určitém smyslu tím pácháme etickou a politickou sebevraždu.
02:03
I think the moment that we say democracy is the result of larger forces,
38
123500
4760
Když řekneme, že je demokracie výsledkem působení širších sil,
02:08
democracy is somehow natural,
39
128300
2080
že je jakýmsi způsobem přirozená,
02:10
democracy is the default state of affairs,
40
130380
2520
že je to standardní stav věcí,
02:12
we’re not just making a mistake,
41
132940
2440
není to z naší strany jen chyba.
02:15
we’re making ourselves into the kinds of people
42
135420
3400
Je to krok k tomu, abychom se stali lidmi,
02:18
who aren't going to have a democracy.
43
138860
2560
kteří nebudou žít v demokracii.
02:21
So to be clear about what I mean,
44
141740
1880
Abych se vyjádřil co nejjasněji,
02:23
obviously there are some conditions which favor or don't favor a democracy,
45
143660
3560
jsou okolnosti, které jsou pro demokracii více a méně příznivé.
02:27
I wouldn't doubt that.
46
147260
1640
O tom není pochyb.
02:29
Modernity does tend to bring larger-scale politics
47
149300
3560
Modernita obecně přináší zapojení širších vrstev do politiky.
02:32
that makes democracy possible, perhaps, but it certainly doesn't bring it.
48
152900
4000
Tím asi pro demokracii vytváří podmínky, rozhodně ale demokracii nepřináší.
02:36
Capitalism is certainly consistent with democracy.
49
156900
2440
Kapitalismus je s demokracií jasně v souladu.
02:39
There are plenty of capitalist democracies,
50
159340
2000
Známe spoustu kapitalistických demokracií,
02:41
but there are also plenty of states that are capitalist
51
161340
2640
ale je i spousta kapitalistických států
02:44
and are quite tyrannical.
52
164060
1200
s rysy tyranie.
02:45
So capitalism is consistent with democracy,
53
165300
2000
Kapitalismus tedy s demokracií ladí,
02:47
but it doesn't bring us democracy.
54
167340
2520
ale rozhodně ji nepřináší.
02:50
And I think in the West, at least,
55
170380
2160
Toto je podle mého
02:52
and especially in the English-speaking West,
56
172580
2120
jeden z hlavních omylů posledních 30 let,
02:54
this has been one of the chief mistakes of the last three decades,
57
174740
3120
aspoň tady na Západě, zvlášť v anglofonní části Západu.
02:57
to believe that larger forces in general,
58
177860
2560
Mnoho lidí mylně věří či věřilo,
03:00
or capitalism in particular,
59
180420
2160
že demokracii přinesou širší síly,
03:02
are going to bring us democracy.
60
182620
2400
především kapitalismus.
03:05
The belief which was so widespread after the revolutions of 1989
61
185060
4160
Tato představa byla velmi rozšířená po revolucích v roce 1989
03:09
or the end of the Soviet Union in 1991,
62
189260
2320
nebo po pádu Sovětského svazu v roce 1991.
03:11
that there were no alternatives or that history was over.
63
191620
4480
Představa, že není jiná alternativa nebo že historie je za námi.
03:16
The problem with that, I think we've seen in the last 30 years,
64
196140
3000
Jak ukázalo posledních 30 let, problém je v tom,
03:19
is that if you think democracy is being brought to you,
65
199140
2720
že když jsme přesvědčeni, že nám demokracii něco přinese,
03:21
then you lose the sense that democracy is a struggle,
66
201860
2720
vytrácí se nám z povědomí, že demokracie je zápas,
03:24
as it always has to be, as Frederick Douglass said.
67
204580
2600
kterým nutně být musí, jak řekl Frederick Douglass.
03:27
You lose the muscles and even the muscle memory
68
207220
2360
Ztrácíme svaly, které pro tento zápas potřebujeme,
03:29
of what it means to carry out that struggle.
69
209620
2360
i svalovou paměť napovídající, jak zápas vést.
03:32
And maybe slightly more subtly, but also, really importantly,
70
212020
3320
A ztrácíme i minulost a budoucnost. To možná není tak očividné,
03:35
you lose the past and you lose the future.
71
215340
2360
ale rozhodně to je velmi důležité.
03:37
Because if you think that democracy is inevitable,
72
217700
2520
Když totiž uvěříme, že je demokracie nevyhnutelná,
03:40
that it’s somehow being brought about by larger forces,
73
220220
2600
že vzniká vlivem širších sil,
03:42
well, then all those things that happened in the past don't really matter.
74
222820
3480
všechno, co se stalo v minulosti, vlastně pozbývá význam.
03:46
They just kind of become cocktail-party conversation.
75
226300
2480
Je z toho jen další téma na večírek.
03:48
And if you're sure that there's only one future, a democratic future,
76
228860
3240
A když nepřipouštíme jinou než demokratickou budoucnost,
03:52
then you lose the habit and the ability to talk about multiple possible futures.
77
232140
3760
ztrácíme návyk a schopnost mluvit o různých možnostech budoucího vývoje.
03:55
And you also, along the way,
78
235940
1360
Zároveň ztrácíme
03:57
lose the capacity for recognizing other kinds of political systems
79
237300
3120
schopnost rozpoznat jiné typy politických systémů,
04:00
as they emerge,
80
240460
1160
které se objevují,
04:01
as they have emerged in the 21st Century.
81
241620
2760
které se v 21. století objevily.
04:04
And then finally, and this is a little tricky,
82
244420
2360
A pak ztrácíme ještě jedno. To je trochu ošidné,
04:06
but I think it's quite crucial.
83
246820
1520
ale podle mého poměrně klíčové.
04:08
You also lose your ability to process facts.
84
248340
3120
Ztrácíme také schopnost zpracovávat fakta.
04:11
We're in a world where the whole notion of factuality is questioned,
85
251460
3200
V dnešním světě se zpochybňuje samotná představa, že existují fakta,
04:14
and I think this is related to our problem with democracy.
86
254700
2720
což myslím souvisí s naším problémem s demokracií.
04:17
If you think that democracy is coming inevitably,
87
257420
2320
Pokud věříme, že je demokracie nevyhnutelná,
04:19
if you tell stories about, for example,
88
259780
1920
pokud mluvíme například
04:21
historical arcs that have to tend in a certain direction,
89
261700
3120
o historických obloucích, které se musí sklánět určitým směrem,
04:24
then what you'll tend to do is move the facts
90
264860
2240
máme tendenci přeskládávat fakta tak,
04:27
so that they fit the narratives.
91
267140
1760
aby zapadla do našich narativů.
04:28
And soon we find ourselves only talking about narratives
92
268900
2680
A než se nadějeme, už nemluvíme o faktech,
04:31
and not talking about facts.
93
271620
1520
ale jen o narativech.
04:33
Or we find ourselves in countries that claim to be democracies,
94
273140
3000
Nebo žijeme v zemích, které se vydávají za demokratické,
04:36
but no longer have the journalists who are out there producing the facts
95
276140
3400
ale kde už nejsou novináři, kteří by sbírali a formulovali fakta,
04:39
that we need to have for democracy.
96
279580
1960
bez kterých se v demokracii neobejdeme.
04:41
So we have what we have.
97
281580
2200
Takže jsme tam, kde jsme.
04:43
I mean, the answer to the question, is democracy doomed? No.
98
283820
3280
Odpověď na otázku, jestli je demokracie odsouzena k zániku, zní ne.
04:47
Obviously, we can do things. But is it in decline? Certainly.
99
287500
3040
Máme možnost leccos změnit. Ale ano, demokracie rozhodně upadá.
04:50
By any measurable, by any meaningful metric,
100
290540
3240
Podle všech měřítek, která dává smysl použít,
04:53
democracy is in decline in my home country and on average around the world.
101
293780
4560
upadá demokracie v mé zemi a průměrně vzato všude na světě.
04:58
And we're also in the very specific situation where a non-democracy, Russia,
102
298380
5160
Navíc jsme ve velmi konkrétní situaci, kdy se nedemokratická země, Rusko,
05:03
is fighting to destroy a democratic country, Ukraine,
103
303580
3600
snaží silou zničit demokratickou zemi, Ukrajinu.
05:07
which is a sign that things have gone pretty far.
104
307220
2800
To svědčí o tom, že věci zašly poměrně daleko.
05:10
Now, the Ukrainians, I would suggest,
105
310700
2040
Mám za to, že Ukrajinci
05:12
have given us some indication of what we ought to be doing.
106
312740
3480
nám dnes ukazují, kterou cestou bychom se měli dát.
05:16
What the Ukrainians are doing in resisting this invasion,
107
316700
2760
Ukrajinci, kteří se brání invazi,
05:19
is that they're resisting the larger forces.
108
319460
2320
totiž vzdorují zmíněným širším silám.
05:21
If we think back to the beginning of the war,
109
321820
2120
Když si vzpomeneme na samý začátek války,
05:23
everyone assumed that Ukraine would collapse in a few days.
110
323940
2880
všichni předpokládali, že Ukrajina za pár dní padne.
05:26
That was the wisdom, not only in Moscow but also in Washington, DC.
111
326900
4320
Takový názor panoval nejen v Moskvě, ale i ve Washingtonu D. C.
05:31
In defending the basic idea that you choose your own leaders,
112
331380
3760
Ukrajinci brání právo lidí svobodně volit vedení své země
05:35
the Ukrainians are reminding us
113
335180
1640
a tím nám připomínají,
05:36
that democracy isn't about the larger forces.
114
336860
2720
že demokracie není dílem širších sil.
05:39
It often involves ignoring the larger forces,
115
339660
2400
Mnohdy vyžaduje, aby se širší síly ignorovaly,
05:42
resisting the larger forces,
116
342100
1400
aby se jim vzdorovalo
05:43
ignoring the people who tell you that it can't be done.
117
343500
3160
a aby se ignorovali lidé, kteří tvrdí, že to není možné.
05:47
And here I think we see a sign of our crisis,
118
347180
2200
A tady se ukazuje povaha dnešní krize.
05:49
which is that many people,
119
349420
2160
Mnoho lidí,
05:51
at least in my country, and I think more broadly,
120
351580
2920
alespoň v mé zemi, ale myslím, že to platí obecněji,
05:54
the reason why they thought that the president of Ukraine,
121
354540
2720
předpokládalo, že ukrajinský prezident
05:57
Volodymyr Zelenskyy, would flee
122
357300
1560
Volodymyr Zelenskyj uprchne
05:58
or the reason they thought that the Ukrainians wouldn't resist
123
358860
2920
nebo že se Ukrajinci útočníkům nepostaví na odpor,
06:01
is that they themselves would have fled
124
361820
2240
protože oni sami by uprchli
06:04
and they themselves wouldn't have resisted.
125
364100
2040
a oni sami by se na odpor nepostavili.
06:06
That is to say, the idea that democracy is something that you do yourself
126
366180
4480
Ukazuje se, že představa, že demokracie je něco, co sami děláme
06:10
or for which you take risks
127
370700
1640
nebo kvůli čemu riskujeme,
06:12
had receded so far out of our imagination
128
372380
2840
je nám dnes natolik vzdálená a cizí,
06:15
that we couldn't really imagine
129
375260
1560
že nás vlastně nenapadlo,
06:16
that a country would take risks for democracy.
130
376860
2640
že by nějaká země kvůli demokracii riskovala.
06:19
Now, of course, I'm citing the example which is close to me.
131
379820
2840
Toto je samozřejmě příklad, který je mně osobně blízký.
06:22
There are many other people around the world taking risks now for freedom,
132
382700
3480
Na světě je spousta dalších lidí, kteří riskují ve jménu svobody,
06:26
for example, women in Iran.
133
386180
1600
například ženy v Íránu.
06:27
What I'm trying to say is that that ethical point,
134
387820
3280
Snažím se jen ukázat, jak nesmírně důležitý je etický postoj,
06:31
that democracy is about wanting democracy
135
391140
3480
že předpokladem demokracie
06:34
is essential.
136
394660
1160
je chtít demokracii.
06:35
Without that, nothing else matters.
137
395860
1800
Bez toho nemá nic dalšího smysl.
06:37
Without the ability to think of democracy as a verb,
138
397700
3000
Pokud o demokracii nedokážeme uvažovat ve slovesném významu,
06:40
as something that you do, as something for which you'll take risks,
139
400740
3160
jako o něčem, co děláme a kvůli čemu budeme riskovat,
06:43
nothing else matters.
140
403940
1280
nic dalšího nemá smysl.
06:45
If there's that commitment,
141
405220
1320
Jestliže cítíme závazek
06:46
if we think of democracy as something for which we take responsibility
142
406580
3280
a při vyslovení slova demokracie pokaždé vnímáme, že jde o něco,
06:49
every time we speak the word
143
409900
1680
za co neseme odpovědnost
06:51
as opposed to something that's just coming to us,
144
411620
2360
a co nám není jaksi automaticky dáno,
06:54
then it's like we're doing politics in a different dimension,
145
414020
2880
pak se dá říct, že děláme politiku v jiném rozměru,
06:56
a fifth dimension of ethics.
146
416900
2000
v pátém, etickém, rozměru.
06:58
And once we've done that,
147
418940
1240
Jakmile dospějeme sem,
07:00
we can start to speak about how we would change the larger forces.
148
420220
3760
můžeme začít mluvit o tom, jak bychom mohli změnit širší síly.
07:04
Once we make that commitment,
149
424020
1400
Jakmile přijmeme odpovědnost,
07:05
then we can say some basic things, like, for example,
150
425420
3120
můžeme začít mluvit o některých základních věcech,
07:08
we have to also have the fourth dimension,
151
428580
3320
třeba o tom, že potřebujeme i čtvrtý rozměr,
07:11
the fourth dimension of time.
152
431940
1840
což je rozměr času.
07:13
We need to have a sense of the future for democracy.
153
433820
2480
Chceme-li demokracii, musíme počítat s budoucností.
07:16
We have to care for the Earth.
154
436340
1440
Musíme se starat o Zemi,
07:17
We have to care specifically about global warming,
155
437780
2360
konkrétně musíme řešit globální oteplování,
07:20
because if the future collapses in on us,
156
440180
3080
protože pokud se nám budoucnost zhroutí před očima,
07:23
it becomes impossible to have the kind of reasonable conversation
157
443300
3080
nebude zkrátka možné vést rozumnou diskusi,
07:26
that we need for democracy.
158
446380
1400
která je základem demokracie.
07:27
We also need the fourth dimension in the sense of the past.
159
447820
3240
Čtvrtý rozměr potřebujeme také kvůli minulosti.
07:31
We have to have history.
160
451100
1600
Bez minulosti se neobejdeme.
07:32
We have to be able to reckon with forces,
161
452740
2080
Musíme mít možnost vnímat povahu sil,
07:34
like, for example, colonialism,
162
454820
1560
jako je třeba kolonialismus,
07:36
which is so important in the Russian invasion of Ukraine,
163
456380
2680
který je důležitým aspektem ruské invaze na Ukrajinu,
07:39
but also so important in the history of the United States. ...
164
459060
2920
ale také důležitým aspektem historie Spojených států…
07:41
We need the past so that we can reckon with ourselves and self-correct
165
461980
3960
A musíme mít i možnost vnímat vlastní povahu a uvědomit si své chyby,
07:45
because self-correction is what democratic decision-making is all about.
166
465980
3600
protože motorem demokratického rozhodování je právě náprava vlastních chyb.
07:50
We also need the first three dimensions,
167
470300
1920
Potřebujeme ale i první tři rozměry,
07:52
simply being able to move about in the world
168
472260
2400
jednoduše možnost pohybovat se ve světě,
07:54
in all the senses of moving about that one can imagine.
169
474700
2760
a to ve všech smyslech slova pohybovat se.
07:57
And all of those ways of moving about are hindered by economic inequality.
170
477500
4160
Všechny druhy pohybu ztěžuje ekonomická nerovnost.
08:01
Economic inequality, oligarchy, makes it very hard to have conversations
171
481700
3840
Ekonomická nerovnost, oligarchie, velice komplikuje smysluplnou debatu
08:05
about democracy, the future, or the past.
172
485580
2680
o demokracii, budoucnosti i minulosti.
08:08
A lot of the space is monopolized by things that are simply ridiculous,
173
488300
3360
Velkou část prostoru okupují věci, které jsou prostě absurdní,
08:11
but happen because of the way that wealth is distributed.
174
491660
3360
ale dějí se kvůli tomu, jak je rozděleno bohatství.
08:15
And economic inequality, in very simple sense,
175
495460
2160
Ve velmi doslovném smyslu brzdí nerovnost
08:17
also hinders social mobility, economic advance.
176
497620
3280
také sociální mobilitu, zlepšování ekonomického postavení.
08:21
Finally, democracy, at least in my country,
177
501540
2320
A konečně, demokracii je nutné, aspoň v mé zemi,
08:23
but not only in my country, has to be understood as a spirit.
178
503900
3760
ale nejen tady… Demokracii je nutné chápat jako ducha.
08:27
That is, the way that the laws should be interpreted,
179
507660
2840
Jako princip, podle něhož by se měly vykládat zákony,
08:30
the way that the future should arrive,
180
510540
2360
podle něhož bychom měli utvářet budoucnost.
08:32
rather than as a matter of legalism.
181
512900
2080
Ne jako slepé lpění na liteře zákona.
08:34
In the Supreme Court of the United States, but not only,
182
514980
2640
Když Nejvyšší soud USA, ale nejenom ten –
08:37
this has advanced much further in other countries like Hungary,
183
517620
2960
třeba v Maďarsku je problém mnohem dál –,
08:40
taking the procedures as being more important than the democracy,
184
520580
3400
přikládá postupům větší váhu než demokracii,
08:44
more important than the right,
185
524020
1440
větší váhu než právu,
08:45
is a way of leading the country away from democracy.
186
525500
3000
ve skutečnosti nás tím od demokracie vzdaluje.
08:48
And in my country, it could lead us all the way away from democracy
187
528820
3400
Takový přístup by nás v USA do několika let
08:52
as soon as the next couple of years.
188
532220
2320
mohl od demokracie vzdálit nadobro.
08:54
It doesn't have to do so.
189
534540
1360
Nemusí to tak dopadnout.
08:55
We can think about these larger structures.
190
535940
2040
Můžeme promyslet fungování širších struktur,
08:58
We can think in a non-legalistic and in a more ethical way.
191
538020
3200
můžeme přemýšlet ne legalisticky, ale s větším důrazem na etiku.
09:01
We can get our minds around this.
192
541220
1880
Můžeme se vzpamatovat.
09:03
Whitney Pennington Rodgers: Maybe a good place to start is,
193
543100
2760
Whitney Pennington Rodgers: Možná bude dobré začít otázkou,
09:05
and it's sort of a big question, but just how did we get to this place?
194
545860
3400
která je poměrně zásadní: Jak jsme se dostali do tohoto bodu?
09:09
How did we end up here where we are grappling with these questions,
195
549260
4720
Do situace, kdy složitě hledáme odpovědi na tyto otázky?
09:14
especially, you know, you're based in the United States, as am I,
196
554020
3120
Zvlášť tady v USA, kde vy i já žijeme.
09:17
and lots on this call are from all over the world,
197
557140
4360
Hodně našich diváků je z různých koutů světa,
09:21
but I think are struggling with these things wherever they are.
198
561540
3160
ale ať žijí kdekoli, nejspíš to dělá starost i jim.
09:24
But how did we find ourselves in this place?
199
564700
2120
Jak jsme dospěli tam, kde teď jsme?
09:26
Timothy Snyder: I think in our country,
200
566860
1920
Timothy Snyder: V naší zemi
09:28
we have a big empty middle space between, you know, complacency,
201
568780
4920
podle mě zůstává velká mezera mezi dvěma extrémy: mezi samolibostí,
09:33
the view that we just are a democracy
202
573700
3240
názorem, že zkrátka jsme demokracie,
09:36
because we're America.
203
576980
1720
protože jsme Amerika,
09:38
You know, by definition, or the past has given it to us.
204
578700
3800
takže je to samo sebou, nebo to vyplývá z naší minulosti.
09:42
The Founding Fathers did something two and a half centuries ago,
205
582500
3000
Otcové-zakladatelé před 250 lety něco udělali,
09:45
and therefore we just are a democracy.
206
585500
1920
a proto zkrátka jsme demokracie.
09:47
Or as I said, we have capitalism,
207
587420
1600
Nebo máme kapitalismus,
09:49
therefore we just are a democracy,
208
589020
1680
a tak musíme být demokracie.
09:50
or we just say it over and over again,
209
590700
1840
Nebo to prostě pořád opakujeme,
09:52
and therefore we are democracy, right?
210
592540
1840
a už proto jsme demokracie.
09:54
We have ... various flavors of exceptionalism.
211
594420
2560
Z různých důvodů se považujeme za výjimečné.
09:57
We have that.
212
597020
1360
To je jeden pól.
09:58
And then on the other side,
213
598460
1800
A na druhé straně
10:00
we have a history
214
600300
1520
máme určité dějiny,
10:01
that reminds us of how difficult it's been for us to be a democracy
215
601820
4120
které připomínají, jak těžké pro nás bylo a je být demokracií.
10:05
where women were excluded from the vote
216
605940
1920
Ženy se víc než půlku naší historie
10:07
for more than half of the history of the country,
217
607860
2320
nemohly účastnit voleb
10:10
where African-Americans are still de facto excluded
218
610180
2400
a Afroameričané se ještě dnes ve velké části země
10:12
from the vote in much of the country, right?
219
612580
2160
de facto nemohou účastnit voleb.
10:14
The entire thing has been a struggle.
220
614740
1760
Nebylo a není to snadné.
10:16
So there's this gap which can only be filled, I think,
221
616540
3040
Takže tady máme mezeru, kterou myslím může zaplnit
10:19
by historical knowledge and by ethics.
222
619620
2880
jen znalost historie a etika.
10:22
I think we've had trouble getting through that gap,
223
622540
2480
Problém zacelit tuto mezeru máme zčásti proto,
10:25
partly because in the last 30 years we sort of convinced ourselves
224
625020
3120
že jsme v posledních 30 letech sami sebe přesvědčili,
10:28
that the facts about the past don't really matter.
225
628180
2520
že na faktech z minulosti vlastně nezáleží.
10:30
And then the other thing which I think is going on, which is related,
226
630700
3240
A pak je tu ještě jedna věc, která s tím myslím souvisí.
10:33
is that people are so worried about the future
227
633940
3600
Lidé mají tak velké obavy z budoucnosti,
10:37
that it's hard for them to imagine that like, counting votes
228
637540
3120
že je pro ně těžké si uvědomit, že opravdu záleží
10:40
and representation and these basic things are really what matters.
229
640660
3240
na sčítání hlasů, zastoupení a podobných základních věcech.
10:43
And I think that, you know, everyone, almost everyone is afraid of the future,
230
643900
4000
Z budoucnosti má strach každý, nebo skoro každý,
10:47
whether you’re afraid of climate change, which I think is reasonable,
231
647900
3240
ať se bojí změny klimatu, což mi přijde opodstatněné,
nebo demografického vývoje, což mi opodstatněné nepřijde.
10:51
or whether you're afraid of demography, which I think is not reasonable.
232
651140
3400
Každopádně tu vzniká silný dojem, že směřujeme ke katastrofě.
10:54
It's all part of one big sense that the future is crashing down.
233
654540
3000
10:57
And if you think the future's crashing down,
234
657540
2080
A když máme dojem, že směřujeme ke katastrofě,
10:59
then democracy becomes a kind of secondary concern.
235
659620
2440
péči o demokracii odsouváme na druhou kolej.
11:02
And then you kind of look up and look around and you think,
236
662060
2760
Pak se jednou probudíme, rozhlédneme a řekneme si
11:04
“Oh, it’s slipping away.”
237
664820
1200
„Nějak se vytrácí“.
11:06
WPR: I think to this idea of thinking about the future,
238
666060
2960
WPR: Zůstaňme ještě u úvah o budoucnosti.
11:09
so in 2017, you released the book “On Tyranny,”
239
669100
3760
V roce 2017 jste vydal knihu „Tyranie“, o které se mluvilo
11:12
which was positioned as a sort of a guide to resistance.
240
672900
4400
jako o návodu, jak vzdorovat hrozbám.
11:17
And you start that book by saying
241
677420
2600
V úvodu knihy říkáte,
že historie se neopakuje, ale skýtá poučení.
11:20
"history does not repeat, but it does instruct."
242
680060
2560
11:22
And I'm curious,
243
682660
1200
Ráda bych se zeptala,
11:23
just maybe as a place to jump off to other questions,
244
683860
3920
protože to s ohledem na naše další povídání může být zajímavé,
11:27
to think about how you,
245
687860
1200
jak jako historik,
11:29
as a historian who gives a lot of thought to the current moment,
246
689060
4360
který hodně přemýšlí nad současností, tuto logiku využíváte
11:33
use that thinking to guide you.
247
693420
2760
při formulování svých závěrů.
11:36
TS: Oh, thank you, that's a really kind question.
248
696700
2320
TS: Jste laskavá, že se na to ptáte.
11:39
I appreciate the assumption that history matters.
249
699020
3080
Děkuji, že věříte, že má historie význam.
11:42
I think you've named the way that history matters the most,
250
702180
3120
Hlavní přínos historie už jste myslím zmínila:
11:45
which is pattern recognition.
251
705340
2360
historie nám umožňuje vidět vzorce.
11:47
So, for example,
252
707740
2040
Dám vám příklad.
11:49
when the book was invented,
253
709820
3080
Po vynálezu knihtisku
11:52
that caused 150 years of mental chaos and religious war.
254
712940
4240
následovalo 150 let zmatenosti a náboženských válek.
11:57
And now books are a very nice thing, right,
255
717180
2040
A dnes jsou knihy báječná věc,
11:59
now we all love books.
256
719260
1640
kterou máme všichni rádi.
12:00
And we're in the internet
257
720940
1240
Teď přišla éra internetu
12:02
and we're kind of in that same stage where it's causing all sorts of chaos.
258
722180
4280
a jsme v obdobné situaci, jsme v mnoha ohledech zmatení.
12:06
Eventually, we'll probably get it under control.
259
726740
2240
Nakonec se s tím vším nejspíš vypořádáme,
12:08
But we shouldn't be surprised it's causing all kinds of chaos.
260
728980
3240
ale ta současná zmatenost by nás neměla překvapovat.
12:12
Another good example is the way that, historically speaking,
261
732820
5640
Další dobrý příklad může být to, že naši předkové a předchůdci,
12:18
the people who have cared about democracy
262
738500
2000
kterým záleželo na demokracii,
12:20
have also been the ones who have talked about risk.
263
740540
2400
zároveň mluvili o riskování.
12:23
And, I cited Frederick Douglass,
264
743300
1920
Už jsem zmínil Fredericka Douglasse,
12:25
there's a whole African-American tradition of this.
265
745220
2440
v afroamerickém myšlení má tento pohled tradici.
12:27
But there's also a deep tradition which goes all the way back
266
747660
2880
Existuje ale i další dlouhá tradice, která sahá
12:30
to the meaning of the word democracy in ancient Greece,
267
750540
2600
až k významu slova demokracie ve starém Řecku.
12:33
where, when Pericles is talking about democracy,
268
753140
2320
Když o demokracii mluví Periklés,
12:35
he can't talk about democracy without physical risk.
269
755500
2840
nemůže o ní mluvit bez souvislosti s fyzickým nebezpečím.
12:39
There's not an assumption that democracy is just brought.
270
759300
2760
Nepředpokládá se, že je demokracie jaksi daná.
12:42
There's the conviction -- this is important --
271
762060
2480
Panuje přesvědčení, a toto je důležité,
12:44
there's the conviction that it's better.
272
764540
2000
panuje přesvědčení, že je lepší.
12:46
And then there's the assumption that it will take lots of work, right?
273
766940
3280
A předpokládá se, že bude vyžadovat značné úsilí.
12:50
And that, you know, democracy ... usually fails.
274
770220
2920
Demokracie většinou ztroskotá,
12:53
History shows us it usually fails.
275
773260
1800
to vyplývá z dějin.
12:55
But when it's out there, when it's on the rise,
276
775060
3080
Ale v době, kdy funguje, kdy je na vzestupu,
12:58
there's this knowledge that it's difficult
277
778140
1960
existuje povědomí, že je to s ní složité
13:00
and then there's this conviction that it's better.
278
780100
2360
a že je lepší než jiný systém.
13:02
And in my talk, my little tiny talk,
279
782460
1720
Já jsem ve své mini přednášce
13:04
I was trying to get across this conviction. ...
280
784180
2200
chtěl vysvětlit a zdůraznit právě toto…
13:06
You can’t just say it’s like, out there
281
786380
1840
Že nelze říkat, že demokracie existuje
13:08
and it's either there or it's not there.
282
788220
1920
nezávisle na nás.
13:10
Because the moment that you think it's brought by the outside forces,
283
790140
3240
Protože když uvěříme, že demokracii přinášejí vnější síly,
tak ve chvíli, kdy nám nehrají do karet,
13:13
if the outside forces aren't going your way,
284
793380
2080
13:15
then you just turn tail and run.
285
795460
1560
zbaběle utečeme.
Když si ale řekneme
13:17
But if you think,
286
797020
1000
„Věřím, že je tento systém mnohem lepší než jiné alternativy“,
13:18
"Actually, I'm convinced this is much better than the alternatives,"
287
798020
3200
13:21
then you might react a little bit differently.
288
801220
2160
možná budeme reagovat trochu jinak.
13:23
WPR: It's better, but harder.
289
803620
2000
WPR: Je lepší, ale těžší.
13:25
TS: Better, but harder.
290
805620
1200
TS: Lepší, ale těžší.
13:26
WPR: Better but harder.
291
806860
1360
WPR: Lepší, ale těžší.
13:28
Well .. you have a book out now, “The Road to Unfreedom,”
292
808260
5680
Ano… Vy jste napsal knihu „Cesta k nesvobodě“
13:33
and it looks at basically
293
813940
2400
a v té se zabýváte víceméně tím,
13:36
how tyranny has been able to thrive in spaces in Europe,
294
816340
6280
jak je možné, že se v některých částech Evropy daří tyranii.
13:42
particularly, you know, you talk a lot about Russia.
295
822620
2520
Řeč je především o Rusku.
13:47
And this book came out in 2018,
296
827020
1800
Ta kniha vyšla v roce 2018,
13:48
which preceded the war in Ukraine.
297
828820
3080
ještě před válkou na Ukrajině.
13:51
But there are a lot of things there
298
831900
2120
Přesto na mnoha místech
13:54
that I think sort of signpost what's really to come
299
834020
2400
předznamenává, co se skutečně stalo
13:56
and what's been happening there for, as you detail, many, many decades.
300
836420
5120
a co se v té oblasti děje celá dlouhá desetiletí, jak popisujete.
14:01
And, you know, I think one thing that you outline in there
301
841540
2760
Kromě jiného v knize představujete
14:04
is this idea of two different types of tyrannical politics
302
844300
3680
koncept dvou různých typů tyranické politiky,
14:07
that I think is sort of helpful
303
847980
1560
které nám můžou pomoct
14:09
in thinking about how we might see these threats to democracy
304
849620
4160
myšlenkově uchopit jevy ohrožující demokracii,
14:13
that are happening globally.
305
853820
2360
které dnes ve světě pozorujeme.
14:16
You know, you talk about this idea of inevitability politics,
306
856180
3320
Pracujete s termíny „politika nevyhnutelnosti“
14:19
and eternity politics.
307
859540
1640
a „politika věčnosti“.
14:21
And I’d love for you to spend a few minutes sort of describing these two.
308
861180
3440
Mohl byste nám je prosím podrobněji přiblížit
14:24
How did they come to exist
309
864660
1520
a vysvětlit, jak vznikly
14:26
and what is the threat that they each pose?
310
866220
3880
a proč jsou oba tyto typy politik nebezpečné?
14:30
TS: Thank you for that.
311
870100
1360
TS: Děkuji za otázku.
14:31
So the politics of inevitability
312
871500
3160
Politika nevyhnutelnosti je to,
14:34
is what I was talking about earlier in my little talk,
313
874700
2720
o čem jsem mluvil ve své krátké přednášce,
14:37
just without using the name.
314
877420
1400
jen bez použití toho termínu.
14:38
It's the idea that everything is coming to you.
315
878860
2600
Vychází z představy, že všechno přichází samo.
14:41
It's the idea of progress.
316
881780
1640
Z představy pokroku.
14:43
It's the idea that there are no alternatives,
317
883420
2120
Z představy, že neexistují jiné alternativy,
14:45
that history is over
318
885540
2000
že historie je za námi
14:47
and that we’re all just kind of on a vector
319
887620
2560
a vývoj nás zkrátka nese takovým směrem,
14:50
where things are going to turn out OK.
320
890220
2440
že všechno dopadne dobře.
Tato představa je problematická jednak proto, že je mylná,
14:53
And the problem with that is not just that it's not true,
321
893140
2680
14:55
but that it paves the way for worse things.
322
895860
2600
a jednak proto, že chystá půdu pro horší věci.
14:58
So if you think there's only one future,
323
898460
1960
Když uvěříme, že je jen jedna budoucnost,
15:00
it's a short step to thinking there are no futures.
324
900420
2400
snadno získáme dojem, že není žádná budoucnost.
15:02
If you think technology is always going to be good,
325
902860
2400
Když uvěříme, že technologie budou vždy užitečné,
15:05
it's very easy not to notice when technology starts to turn against you
326
905260
3360
lehce přehlédneme, když se začnou obracet proti nám
15:08
or against democracy.
327
908660
1480
nebo proti demokracii.
15:10
If you think capitalism is going to bring democracy,
328
910140
2440
Když uvěříme, že kapitalismus přinese demokracii,
15:12
then you're not going to be as alert to inequality as you should be.
329
912580
3200
nebudeme dost ostražitě reagovat na nerovnost.
15:15
Or you might say inequality is fine,
330
915780
1720
Nebo si řekneme, že je v pořádku a svědčí o fungování systému,
15:17
it's a sign the system is working,
331
917500
1640
což je podle mě naprostý omyl.
15:19
which is, I think, completely wrong.
332
919140
1720
15:20
And then at some point, all of this snaps
333
920900
2440
Pak se to v nějakém bodě zlomí,
15:23
and you lose the one future you thought you had
334
923700
2240
jediná budoucnost, na kterou jsme věřili, zmizí
15:25
and you make a turn towards, as we've already seen in the US,
335
925940
2880
a nastane příklon k politice věčnosti,
15:28
a politics of eternity,
336
928820
1200
jaký už přišel v USA.
15:30
where suddenly nobody's talking about the future.
337
930020
2400
O budoucnosti už nemluví nikdo.
15:32
Everything's a cycle back towards the past.
338
932820
2280
Pozornost se vytrvale obrací zpátky k minulosti.
15:35
The leading politicians are talking
339
935420
1720
Významní politici mluví o tom,
15:37
about how to make the country great again,
340
937140
2040
jak zemi znovu dovést k někdejší velikosti,
15:39
you know, which is, I think, senseless.
341
939180
2000
což pokládám za nesmyslné.
15:41
The ability to make connections across different kinds of people is lost
342
941660
5600
Vytrácí se schopnost oslovovat různé typy lidí,
15:47
because it's all about nostalgia
343
947300
2400
protože se utápíme v nostalgii
15:49
and it's about the innocence that we once lost
344
949740
2640
a vzpomínáme na nevinnost, kterou jsme kdysi ztratili,
15:52
rather than the good policy that we might make.
345
952380
2320
místo abychom přemýšleli, jak dobře vládnout.
15:54
And then there's a third kind of politics, which follows after that,
346
954700
3200
A v další fázi přichází další, třetí typ politiky,
15:57
which we’re edging into if we’re not very careful --
347
957900
2440
k němuž sklouzneme, když si nedáme dobrý pozor,
16:00
I think of as the politics of catastrophe.
348
960340
2360
a který bych označil jako politiku katastrofy.
16:02
Because one of the features of the politics of eternity
349
962700
2600
Pro politiku věčnosti je totiž příznačné mimo jiné to,
16:05
is that it almost always denies climate change.
350
965300
2480
že téměř vždy popírá změnu klimatu.
16:07
The politics of inevitability says, yeah, there's climate change,
351
967780
3080
Politika nevyhnutelnosti říká „Ano, klima se mění,
16:10
but it's going to be okay, we're going to figure it out.
352
970900
2640
ale s tím si poradíme“.
Politika věčnosti má sklon popírat vědecké závěry,
16:13
The politics of eternity tends to deny science in general
353
973540
2680
16:16
and climate change in particular,
354
976260
1600
zvlášť ty o změně klimatu,
16:17
which then sets us up for something much worse.
355
977900
2680
takže vytváří podmínky pro mnohem horší vývoj.
16:20
You can pretend that politics is all about the past,
356
980620
2440
Můžeme tvrdit, že v politice jde hlavně o minulost,
16:23
but while you're doing that,
357
983100
1360
ale zatímco o tom mluvíme,
16:24
climate change is still happening
358
984460
1640
změna klimatu dál probíhá
16:26
and that means that a real catastrophe is coming.
359
986140
2440
a to znamená, že jdeme vstříc opravdové katastrofě.
16:28
So the politics of eternity sets us up for something which is worse even.
360
988620
3880
Takže politika věčnosti je cesta k ještě mnohem horším koncům.
16:33
WPR: And I mean, you have detailed how sort of, these types of politics
361
993260
4920
WPR: Mluvil jste o tom, že tyto typy politiky,
16:38
including the politics of catastrophe, have existed for quite some time.
362
998180
4120
včetně politiky katastrofy, už existují poměrně dlouho.
16:42
And I think when you think about this moment that we're in right now
363
1002340
3840
Když se zamyslíte nad situací, v které jsme dnes,
16:46
and sort of the present threats that might exist to democracy,
364
1006220
3400
nad současnými hrozbami, které ohrožují demokracii,
16:49
how do you compare the way
365
1009660
1800
jak byste srovnal
16:51
that we're experiencing these types of politics today
366
1011500
2960
projevy těchto typů politiky v dnešní době
16:54
versus other moments in history, for instance
367
1014460
2320
a v jiných dobách v minulosti,
16:56
around either of the world wars or, you know,
368
1016820
2480
třeba v období kolem světových válek,
16:59
when you think about the Great Depression and other global crises,
369
1019340
3120
světové hospodářská krize a dalších globálních krizí?
17:02
how are we positioned in a better place or a worse?
370
1022500
3320
Jsme dnes v lepší, nebo horší pozici?
17:06
TS: That's a great question, too.
371
1026580
1640
TS: To je další skvělá otázka.
17:08
I think one way that it's better is that we do have the history.
372
1028220
4960
V jednom směru jsme myslím v lepší pozici: už máme zmíněnou historii.
17:13
So things aren't exactly like 1933.
373
1033340
4800
Situace není přesně taková jako v roce 1933.
17:19
Things aren't exactly like 1917 or 1939.
374
1039020
3720
Situace není přesně taková jako v roce 1917 nebo 1939.
17:23
But when we have that history,
375
1043140
2720
Protože máme zmíněnou historii,
17:25
we can at least look for some patterns.
376
1045860
1920
můžeme hledat určité vzorce.
17:27
And if we're serious about it, then we realize that,
377
1047820
2520
A když budeme opravdu hledat, uvědomíme si,
17:30
oh, look, there were moments
378
1050340
1520
že v určitých momentech
17:31
where it seemed like the larger forces were definitely pushing away
379
1051860
3880
širší síly podle všeho skutečně tlačily vývoj směrem,
17:35
from democracy.
380
1055780
1400
který demokracii nepřál.
17:37
And those larger forces are important.
381
1057220
1960
Tyto širší síly jsou důležité.
17:39
You know, you can recognize them, you can say, aha,
382
1059220
2440
Můžeme si je pojmenovat a říct si třeba
17:41
economic inequality mattered a huge amount in the 1930s,
383
1061700
3160
„V 30. letech sehrála obrovskou roli ekonomická nerovnost“.
17:44
and it certainly did.
384
1064900
1520
Což je nepochybně pravda.
17:46
The sense that there was no future mattered a huge amount in the 1930s.
385
1066900
3880
V 30. letech sehrál velkou roli i pocit, že lidi nečeká žádná budoucnost.
17:50
That made it very tough for democracies.
386
1070780
2600
V takovém klimatu to měly demokracie velmi těžké.
17:53
But we can also see that democracies came back from that, right?
387
1073940
4080
Kromě toho ale také víme, že se demokracie zase vrátily.
17:58
That democracies recovered from that.
388
1078060
1760
Že se demokracie zvedly z prachu.
17:59
Countries which were at the very bottom,
389
1079820
1920
Země, které se ocitly na samém dně,
18:01
like Germany, within a few decades were at the very top,
390
1081780
2640
jako Německo, se za pár desetiletí dostaly na vrchol,
18:04
if we're considering how well their democracies work.
391
1084460
2520
pokud hodnotíme, jak dobře funguje jejich demokracie.
18:06
So we have that history where we can diagnose
392
1086980
2120
Máme tedy historii, která umožňuje analyzovat
18:09
and we can see that recovery is possible.
393
1089140
1960
a která ukazuje, že je možná náprava.
18:11
And I think that does give us an advantage
394
1091140
2360
A to nám nabízí výhodu,
18:13
if we choose to use that advantage.
395
1093540
2360
pokud se ji ovšem rozhodneme využít.
18:15
I mean, one of the things I worry about us
396
1095940
2000
Jedna z věcí, které mi dělají starost,
18:17
is that we tend to say like, everything is new,
397
1097980
3160
je totiž naše tendence říkat, že všechno je nové
18:21
like, nothing has happened before.
398
1101180
1680
a co zažíváme, tady ještě nebylo.
18:22
And of course, nothing is exactly like what's happened before.
399
1102900
2920
Jistě. To, co zažíváme, tady přesně v této podobě nebylo.
18:25
But the past gives us this terrific possibility to say, OK,
400
1105860
2880
Ale minulost nám nabízí úžasnou příležitost si uvědomit,
18:28
things can go very, very, very wrong.
401
1108780
1920
že se věci mohou strašlivě pokazit,
18:30
They can go so wrong that it seems hopeless.
402
1110740
2440
dokonce tak moc, že se situace zdá beznadějná,
18:33
And yet, recoveries can be staged.
403
1113220
2800
a přesto se zase dají napravit.
18:36
WPR: TED Member Pedro asks something that's somewhat connected to this.
404
1116460
4520
WPR: S tím trochu souvisí otázka, kterou nám napsal Pedro:
18:41
They say, "The forces against democracy today
405
1121020
2120
„Síly, které dnes ohrožují demokracii,
18:43
make use of advanced technologies and methods
406
1123140
2440
využívají vyspělé technologie a metody,
18:45
and the, dare I say, romantic democratic behavior
407
1125620
2680
na které s prominutím romantické demokratické postupy
18:48
of speaking, acting, protesting don't seem to be enough.
408
1128340
2960
jako diskutování, jednání a protestování nemusí stačit.
18:51
What do you think about a more proactive
409
1131580
1920
Jak se díváte na proaktivnější,
18:53
or even defensive democracy like we see in Germany, for instance?
410
1133540
3160
nebo i defenzivní demokracii, jakou vidíme třeba v Německu?
18:56
Do we need to do more to update mindsets?"
411
1136700
2720
Měli bychom dělat víc, aby se změnil postoj lidí?“
19:00
TS: Yeah, I'm all aboard for that.
412
1140580
1920
TS: Ano, jsem jednoznačně pro.
19:02
Number one,
413
1142540
1640
Vrátím se
19:04
I'm going to go back to my obscure book comparison
414
1144180
3000
ke svému pochybnému příměru s knihami,
19:07
because this is one of the things that historians do.
415
1147180
2480
jak to my historikové děláme.
19:09
If we look at the book, like, I’m looking at a bunch of books,
416
1149660
2920
Když se podíváme na knihy, já je mám před sebou,
vy je vidíte za mnou…
19:12
in my background, there are a bunch of books,
417
1152580
2120
Mají obálky,
19:14
they're in covers,
418
1154700
1000
19:15
they have copyright, they have authors.
419
1155700
1880
chrání je autorská práva, mají autory.
19:17
All that stuff had to be invented.
420
1157580
1640
A to všechno se muselo vynalézt.
19:19
When the printing press was created, there wasn't copyright or authorship.
421
1159220
3520
Když vznikl tiskařský lis, neexistovalo autorské právo ani autorství.
19:22
There was all kinds of plagiarism and slander and libel and abuse.
422
1162740
3120
Kvetly plagiátorství, pomluvy a urážky na cti různého druhu.
19:26
And it did, in fact, lead to war.
423
1166380
2640
A nakonec to skončilo válkou.
19:29
It led to wars in which a third of the population of Europe were killed.
424
1169060
3800
Vedlo to k válkám, v kterých zemřela třetina evropské populace.
19:32
So here we are again with another communications technology.
425
1172900
3440
A dnes tu máme další komunikační technologii.
19:36
And with this other communications technology, we cannot think, oh,
426
1176340
3280
A není možné, abychom si řekli
19:39
let's just let it do whatever it does.
427
1179620
1920
„OK, nechme to přirozenému vývoji,
19:41
And like, the magical free market of blah blah, you know,
428
1181580
2680
on už se ten kouzelný volný trh postará“.
19:44
there is no magical free market of blah blah.
429
1184300
2120
Žádný kouzelný volný trh není.
19:46
You have to have conventions which allow people to express themselves
430
1186460
4840
Potřebujeme pravidla, která lidem umožní vyjadřovat názory
19:51
in a way which is consistent with basic decency
431
1191340
2680
v souladu se základními zásadami slušnosti
19:54
and with the kinds of institutions that you want to have, like democracy.
432
1194020
3440
a s povahou institucí, které chceme mít, třeba demokracie.
19:57
So the web is set up,
433
1197460
2200
Aktuální model
19:59
the internet is set up in the way it is basically accidentally.
434
1199660
2960
fungování internetu je víceméně dílem náhody.
20:02
There's no reason to say like,
435
1202620
1480
Není žádný důvod si myslet,
20:04
oh, this accident has some kind of foundational magical power
436
1204100
3280
že tato náhoda měla jakousi zásadní magickou moc
20:07
and it can't be changed.
437
1207380
1480
a model se nedá změnit.
20:09
There's no reason why social media
438
1209060
1720
Není žádný důvod, aby sociální média
20:10
has to be the way that it is right now.
439
1210780
2480
fungovala nutně tak, jak to známe.
20:13
There's no reason why Facebook, for example, can't propose
440
1213260
3520
Není žádný důvod, aby řekněme Facebook uživatelům
20:16
that, you know, algorithmically,
441
1216820
2480
algoritmicky nedoporučoval,
20:19
that you go to local investigative reporting.
442
1219300
3440
aby věnovali pozornost místní investigativní žurnalistice.
20:23
There's no reason why we can't use proceeds from social media's huge profits
443
1223180
3840
Není žádný důvod, aby se výnosy z vysokých zisků sociálních sítí
20:27
to prop up that local media reporting,
444
1227020
2960
nevyužívaly na podporu místní žurnalistiky,
20:29
which would give people access to facts.
445
1229980
1920
která by lidem zpřístupnila fakta.
20:31
In other words, it's a kind of magical thinking to say
446
1231900
2800
Představa, že internet musí fungovat tak,
20:34
that the internet is the way that the internet has to be.
447
1234700
2920
jak funguje, je tak trochu magická teorie.
20:37
And, you know, this is -- so I'm very much on board with that
448
1237740
2880
A toto – Takže jednoznačně souhlasím,
20:40
because I think that one of the things we got wrong in the last 30 years
449
1240620
4080
protože si myslím, že jedním z omylů, kterým posledních 30 let podléháme,
20:44
was the idea that like, this "high technology"
450
1244700
2840
je iluze, že takzvané vyspělé technologie
20:47
would necessarily advance us.
451
1247540
2040
nás nutně posunou dopředu.
20:49
But in fact, a lot of this high technology
452
1249660
2040
Ve skutečnosti ale řada těchto technologií
20:51
is basically incredibly low-tech behaviorist brain hacks,
453
1251700
3760
využívá mimořádně prosté behavioristické triky na mozek,
20:55
which are just carried out on a massive scale
454
1255460
2480
které se jen aplikují v obrovském měřítku,
20:58
and have the result that people find themselves more alienated,
455
1258100
3360
přičemž výsledkem je to, že jsou lidé odcizenější
21:01
more isolated, and with more extreme views
456
1261460
2440
a izolovanější a mají extrémnější názory,
21:03
than they would have had otherwise.
457
1263900
1920
než jak by to bylo za jiných okolností.
21:05
And so if we take the position that I started with,
458
1265820
2400
Když se vrátíme k tezi, kterou jsem začal,
21:08
namely that democracy is a good thing
459
1268220
1760
tedy že demokracie je dobrá věc
21:09
and we need to commit ourselves to it, take responsibility for it,
460
1269980
3120
a je nezbytné o ni pečovat a přijmout za ni odpovědnost,
21:13
then we should say, "You know what?
461
1273100
1680
měli bychom si říct „A víte co?
21:14
It's actually not that important
462
1274780
1600
Vlastně není tak důležité,
21:16
that big, profitable countries get to carry out,
463
1276380
2240
aby měly velké, bohaté země možnost využívat
21:18
infinitely scaled behaviorists brain hacks.
464
1278620
3360
v obrovitánském měřítku behavioristické triky na mozek.
21:21
That's not that important.
465
1281980
1240
To není tak důležité.
21:23
What's important is that we have means of communicating with one another,
466
1283220
3440
Důležité je, abychom měli prostředky pro vzájemnou komunikaci,
21:26
which allow us to have the kinds of political systems
467
1286660
2480
jaké nám umožní rozvíjet politické systémy,
21:29
which are worth valuing.
468
1289140
1160
které stojí za to“.
21:30
So, yes is my answer to that question.
469
1290300
1760
Takže na otázku odpovídám ano.
21:32
WPR: TED Member Tore asks,
470
1292060
1280
WPR: Člen TED Tore se ptá:
21:33
"Processing narratives that support your beliefs rather than facts
471
1293340
3160
„Tvorba narativů, které vycházejí spíš z přesvědčení než z faktů,
21:36
is a big issue for the US and other countries.
472
1296500
2160
je velký problém v USA i v jiných zemích.
21:38
Historically, what has been the self-correcting process
473
1298860
2600
Co lidem v minulosti pomáhalo korigovat vlastní přístup
21:41
to move back towards fact-based judgments?”
474
1301460
2240
a vrátit se k posuzování věcí na základě faktů?“
21:43
Which I think is in some ways connected to this idea
475
1303700
2480
Tato otázka myslím souvisí s tím,
21:46
of the ways we use social media.
476
1306180
2520
jak používáme sociální média.
21:49
TS: Yeah, that question is, I mean ...
477
1309140
2600
TS: Ano, ta otázka je…
21:51
but that question is bang on.
478
1311740
1400
Naprosto správná otázka.
21:53
And one of the answers is we have to change the algorithms.
479
1313140
3000
Jedna z možných odpovědí zní, že je nutné změnit algoritmy.
21:56
But another answer is that we used to have -- not just in the US,
480
1316340
4880
Další odpověď zní, že v minulosti jsme – nejen v USA,
22:01
but in other countries too, although it’s really striking here --
481
1321220
3080
i v jiných zemích, ale v USA je to do očí bijící –
22:04
we used to have investigative reporting,
482
1324380
2440
v minulosti jsme měli investigativní žurnalistiku,
22:06
and we really don’t anymore.
483
1326860
1520
která už dnes vlastně není.
22:08
We're in this very weird situation
484
1328420
1640
Jsme v prazvláštní situaci,
22:10
where all of us stare at screens all day long
485
1330100
2160
kdy všichni celé dny zíráme na obrazovky
22:12
and what we're looking for is the news, you know?
486
1332300
2320
a pátráme po zprávách.
22:14
And me too, I do this, too.
487
1334660
1320
Já to dělám také.
22:15
I’m looking for the latest thing
488
1335980
1920
Hledám nejnovější zprávy o tom,
22:17
that's happened in some region of Ukraine.
489
1337900
2000
co se stalo v té či oné části Ukrajiny.
22:19
But we don't actually have our system set up in such a way
490
1339900
4360
Jenže náš systém ve skutečnosti není nastavený tak,
22:24
as to make it a way that people can make a living
491
1344260
3000
aby si lidé mohli vydělávat na živobytí tím,
22:27
and actually go hunt down those stories.
492
1347260
2120
že reálně sledují a mapují dění.
22:29
So we have this mechanism, the internet,
493
1349580
1920
Máme internet, mechanismus,
22:31
which reproduces and which spins and which aims for profit.
494
1351540
3120
který reprodukuje a točí informace za účelem zisku.
22:34
And the reason the facts are important is not just so that you kind of have them.
495
1354660
3840
Fakta přitom nejsou důležitá jen proto, abychom je zkrátka měli.
22:38
It's also because facts are surprising.
496
1358500
2280
Jsou důležitá i proto, že jsou překvapivá.
22:41
Like, the only thing that can challenge a narrative is a fact.
497
1361140
3080
Fakta jsou to jediné, co může zpochybnit narativ.
22:44
My narrative, your narrative, doesn’t matter.
498
1364220
2120
Můj narativ, váš narativ, na tom nezáleží.
22:46
But if there aren't any facts,
499
1366380
1440
Pokud nebudeme mít fakta,
22:47
our narratives are just going to rush forward unchallenged, right?
500
1367820
3120
narativy se budou šířit dál, aniž by je cokoli zpochybnilo.
22:50
And ... if I have a narrative and you have a narrative,
501
1370940
2680
Můj narativ a váš narativ
22:53
those two aren’t going to correct each other.
502
1373620
2360
se nebudou korigovat navzájem.
22:55
The only thing that corrects the narrative
503
1375980
2000
Jediné, co dokáže korigovat narativ,
22:57
is surprising things that come in from the outside,
504
1377980
2400
jsou překvapivé informace přicházející zvnějšku,
23:00
which you're not really ready for, but which you kind of can't deny
505
1380380
3200
na které nejsme připraveni, ale u nichž nemůžeme popřít,
23:03
are maybe true, right?
506
1383580
1080
že mohou být pravdivé.
23:04
Like, that there’s mercury in your water
507
1384660
1920
Třeba informace o rtuti ve vodě
23:06
or that your city council member just took a 50,000-dollar bribe
508
1386580
3040
nebo o tom, že člen městské rady přijal úplatek 50 tisíc dolarů.
23:09
or whatever it is, those things you’re not going to find out
509
1389660
2840
A toto jsou informace, které nezískáme
23:12
without the investigative reporting.
510
1392500
1720
bez investigativních novinářů.
23:14
So I agree with that, with the premise to this question,
511
1394260
2680
Takže souhlasím s výchozí myšlenkou tazatele
23:16
I'm giving investigative reporting as my answer.
512
1396940
2560
a odpovídám: investigativní žurnalistika.
23:19
There are other answers,
513
1399500
1160
Odpovědí by bylo více,
23:20
but I'm going to move on because I know there are other questions.
514
1400660
3120
ale zůstanu u této, protože máme další otázky.
23:24
WPR: We still have a lot of great member questions coming in.
515
1404140
2880
WPR: Naši členové stále posílají spoustu skvělých otázek.
23:27
This one sort of looks at an issue that we haven't gotten into very much yet.
516
1407580
3840
Tato se týká záležitosti, o které jsme zatím příliš nemluvili.
23:31
TED Member Gabriela asks,
517
1411940
2240
Členka TED Gabriela se ptá:
23:34
"How serious is the role of fossil fuels, particularly oil,
518
1414180
2880
„Do jaké míry ohrožují demokracii všude ve světě,
23:37
in threatening democracies in countries all over the world
519
1417100
2720
a v návaznosti na to základní lidská práva,
23:39
and consequently basic human rights?"
520
1419860
2240
fosilní paliva, především ropa?“
23:42
TS: Yeah, it'll bring it to an end.
521
1422500
1720
TS: Nu, budou jim osudná.
23:44
I mean, one of the categories that I used in my book,
522
1424260
2720
Jednou z kategorií, s kterými pracuji v knize
23:47
"Road to Unfreedom"
523
1427020
1360
„Cesta k nesvobodě“
23:48
and in the new book that I’m writing --
524
1428380
1880
i v nové knize, kterou teď píšu –
23:50
which is a philosophy book about freedom,
525
1430260
1960
což je filozofická kniha o svobodě,
23:52
where I'm trying to sketch out a positive view of freedom
526
1432220
2680
kde se snažím načrtnout pozitivní pohled na svobodu,
23:54
and what freedom actually is ...
527
1434900
1560
postihnout, co to je svoboda,
23:56
and how the world could be better --
528
1436460
1760
a co by se na světě dalo zlepšit –
23:59
one of the concepts I use in these books is hydrocarbon oligarchy,
529
1439100
4440
jedním z konceptů, které používám, je uhlovodíková oligarchie,
24:03
which -- actually I think I've stripped it down to fossil oligarchy
530
1443540
3800
vlastně jsem asi nakonec použil termín fosilní oligarchie,
24:07
because that sounds a little bit -- maybe a little more,
531
1447380
3240
protože to zní o něco…
24:10
more easy to grasp or something.
532
1450660
1720
asi o něco srozumitelněji.
24:12
But I completely agree, we're never --
533
1452420
2520
Ale naprosto souhlasím, že –
24:14
The hydrocarbons,
534
1454980
1680
Uhlovodíky,
24:16
first of all, as I said before, they collapse the future
535
1456700
3800
jak už jsem řekl, nám hlavně berou budoucnost,
24:20
and democracy needs a future.
536
1460540
1400
a tu demokracie potřebuje.
24:21
It's like oxygen for democracy.
537
1461940
1600
Je pro ni jako kyslík,
24:23
I mean, if you'll forgive the simple metaphor,
538
1463580
2160
odpusťte mi tu jednoduchou metaforu.
24:25
it's like, if you can't see a future,
539
1465780
2720
Pokud nevidíme budoucnost,
24:28
then you don't see the point of negotiations
540
1468540
2680
nemáme žádný důvod k vyjednávání,
24:31
and long conversations and balances.
541
1471260
2480
dlouhým debatám a hledání rovnováhy.
24:33
And, you know, if you don't see the future,
542
1473740
2240
Když člověk nevidí budoucnost,
24:36
then you think, "I've got to take something right now."
543
1476020
2600
řekne si: „Musím něco urvat, dokud je čas.“
24:38
You know, "I've got to take something right now,"
544
1478620
2320
„Hlavně něco urvat, dokud to jde.“
24:40
which is where climate change will inevitably drive most of us.
545
1480980
2960
K tomuhle většinu z nás zákonitě dožene změna klimatu.
24:43
Climate change is going to affect the least privileged people first.
546
1483980
4400
Ze všech nejdříve dopadne na ty nejchudší.
24:48
It's already doing that,
547
1488420
1440
To už dnes můžeme vidět.
24:49
but it will eventually drive all of us into this space
548
1489860
3960
Nakonec nás ale dostihne všechny a ocitneme se v situaci,
24:53
where we think, "OK, I don't have time to talk.
549
1493820
2720
kdy si budeme říkat: „Na nějaké řeči nemám čas.
24:56
I have to look after, number one,
550
1496540
2720
musím se postarat,
24:59
I've got to look after my children, I have to take what I can take."
551
1499300
3200
hlavně zajistit děti, musím získat, co jen se dá.“
25:02
And in that spirit, democracy can't thrive.
552
1502540
2000
V takové atmosféře demokracie nekvete.
25:04
And then secondly,
553
1504580
1280
Druhá věc je,
25:05
hydrocarbon oligarchy leads to a situation
554
1505900
2640
že uhlovodíková oligarchie vede ke stavu,
25:08
where you have these people
555
1508580
2240
kdy někteří lidé,
25:10
who, whether they have to be dictators or not,
556
1510820
2160
ať už to jsou diktátoři, nebo ne,
25:12
have this sort of whimsical power over the rest of us.
557
1512980
3320
mají nás ostatní v jakési nevyzpytatelné moci.
25:16
So Vladimir Putin is the world’s leading hydrocarbon ... oligarch
558
1516980
3960
K největším uhlovodíkovým oligarchům světa patří Vladimír Putin
25:20
and like other hydrocarbon oligarchs,
559
1520980
1840
a jako jiní uhlovodíkoví oligarchové
25:22
he has weird political ideas.
560
1522860
2040
má podivné politické vize.
25:24
He's not the only one, though, right?
561
1524940
1760
Rozhodně ale není sám.
25:26
I mean, there are hydrocarbon oligarchs in the United States
562
1526740
3640
Ve Spojených státech jsou uhlovodíkoví oligarchové,
25:30
who think things like, well,
563
1530380
1440
kteří mají za to,
25:31
there shouldn’t really be a government ...
564
1531820
2200
že bychom neměli mít vládu,
25:34
and let's all be libertarians,
565
1534020
1480
a jsou velcí libertariáni.
25:35
even though the only reason they have their own rights to exploit
566
1535500
3080
Sami ale mohou těžit ze svých práv jen proto,
25:38
is that the state intervened on behalf of them, their company
567
1538580
2880
že jejich firmě nebo předchůdcům v minulosti pomohla
25:41
or their predecessors at some point.
568
1541460
1720
intervence státu.
25:43
So hydrocarbons tend to concentrate wealth,
569
1543580
2840
Uhlovodíky na sebe obvykle vážou velké peníze,
25:46
and by concentrating wealth they also warp conversations
570
1546420
3760
a z tohoto důvodu také deformují diskusi.
25:50
and we end up then dealing with Russia invading Ukraine,
571
1550180
3720
A končí to tak, že řešíme ruský vpád na Ukrajinu,
25:53
which wouldn't be possible without hydrocarbon dependency.
572
1553940
2760
k němuž by bez uhlovodíkové závislosti nemohlo dojít.
25:56
Or we end up in the US with these weird conversations
573
1556700
2480
Nebo v USA vedeme podivné debaty o tom,
25:59
about whether there should be a government or not,
574
1559180
2360
jestli bychom měli mít vládu nebo ne,
26:01
which wouldn’t be possible. ...
575
1561540
1480
na které by jinak nedošlo…
26:03
The fact that in the United States money has a vote
576
1563060
3600
Skutečnost, že v USA mají peníze hlas ve volbách
26:06
or money is considered to have freedom of speech
577
1566780
2240
a že se považují za voucher na svobodu projevu,
26:09
is a direct result of hydrocarbon oligarchy.
578
1569060
2120
je přímým důsledkem uhlovodíkové oligarchie.
26:11
It's a direct result of that, right?
579
1571220
1920
Přímým důsledkem.
26:13
So no, democracy will not make it with hydrocarbons.
580
1573140
2440
Takže s uhlovodíky demokracie nepřežije.
26:15
And I think these things are in a very intimate relationship,
581
1575620
3960
A myslím si, že tyto věci jsou velmi těsně provázané.
26:19
where we have to move on to different kinds of fuels,
582
1579620
3200
Na jiné typy paliv musíme přejít nejen proto,
26:22
not just because of simple physical survival,
583
1582820
2440
abychom zkrátka fyzicky přežili,
26:25
but also in order to protect or really to advance or to make possible
584
1585300
4160
ale také abychom ochránili, nebo spíše prosadili či umožnili
26:29
the kind of freedom we would want in the future.
585
1589500
2320
svobodu, jakou do budoucna chceme.
26:33
WPR: And we have a question from TED member Tau,
586
1593140
2280
WPR: Na řadě je zajímavá otázka
26:35
which I find really interesting.
587
1595460
1720
od člena TED jménem Tau.
26:37
Really interested to hear how you respond to this.
588
1597220
2600
Jsem zvědavá, jak na ni odpovíte.
26:39
They ask, "Why should democracy survive?
589
1599860
3560
Tau se ptá: „Proč by měla demokracie přežít?
26:43
Democracies have proved to be unstable, corrupt, filled with voter ignorance
590
1603420
3680
Demokracie jsou vratké, trpí korupcí a neinformovaností voličů
26:47
and finally, do not prevent wars or violence.
591
1607140
2120
a ani nedokážou zabránit válkám a násilí.
26:49
Why should we hold on to this imperfect ideal
592
1609300
2200
Proč bychom se měli držet nedokonalého ideálu
26:51
and not instead make room for a new system that might emerge?"
593
1611500
3800
a nedat příležitost novému systému, který by se mohl vytvořit?“
26:55
TS: To paraphrase Winston Churchill,
594
1615300
1760
TS: Volně řečeno slovy Churchilla,
26:57
the new systems that are emerging are all just a hell of a lot worse
595
1617060
3200
nové systémy, které se tvoří, jsou zkrátka mnohem horší
27:00
on all those criteria which were just mentioned,
596
1620260
2240
ve všech jmenovaných ohledech,
27:02
whether it was corruption, ignorance or disinterest of voters,
597
1622500
2920
ať jde o korupci, neinformovanost, nebo nezájem voličů,
27:05
there wouldn't be any more voters to be disinterested, for one thing.
598
1625420
3240
kteří ale mohou vykazovat nezájem, jen když mohou volit.
27:08
So, I mean, if we could look off at planet Venus and say, well, gosh,
599
1628660
3280
Kdybychom mohli vzhlédnout k Venuši a říct si „Panejo,
27:11
there's a system where people are happier and freer
600
1631940
2400
v tomto systému jsou lidé šťastnější a svobodnější
27:14
and live longer lives than our democracies,
601
1634340
2000
a žijí déle než v našich demokraciích“,
27:16
then maybe, yeah.
602
1636340
1040
tak proč ne.
27:17
But I’m looking at the really existing alternatives like China
603
1637380
2920
Já ale hodnotím reálně existující alternativy, tu čínskou
27:20
and Russia and so on,
604
1640300
1040
a ruskou a podobně,
27:21
which are pushing themselves as a kind of model
605
1641340
3520
které se vnucují jako možný model
27:24
in the world that we actually live in.
606
1644860
1840
pro svět, kde skutečně žijeme.
27:26
And on all the criteria that were just mentioned, they do worse.
607
1646820
3640
A ty jsou ve všech ohledech, o nichž tu byla řeč, horší.
27:30
So the reason that -- I mean,
608
1650460
2400
Takže ten důvod –
27:32
I appreciate the question because of the "should" part of it,
609
1652860
2880
Na této otázce se mi líbí, že se ptá, co by se „mělo“,
27:35
because I think it's indispensable in these conversations
610
1655820
2720
protože hledat odpověď na otázku, co by se „mělo“,
27:38
to answer the "should" question.
611
1658540
1800
je v těchto debatách nezbytné.
27:40
The reason why I think democracy is a better kind of system
612
1660340
3080
Moje víra, že je demokracie lepší systém, nepramení z toho,
27:43
is not because it's perfect, obviously.
613
1663420
2560
že je dokonalá, to je snad jasné.
27:45
It's because I think that it, as the conceptual and ethical framework,
614
1665980
3960
Pramení z toho, že ji považuji za koncepční a etický rámec,
27:49
gives us a place to aim for
615
1669940
2440
který nám dává cíl, k němuž můžeme směřovat,
27:52
where we then can end up with better things than we have.
616
1672380
4080
a díky tomu můžeme zlepšit podmínky, v nichž žijeme.
27:56
So premise number one,
617
1676700
1720
Takže k první tezi tazatele:
27:58
democracies are flawed,
618
1678460
1280
Demokracie mají chyby,
27:59
but they can be made better or worse.
619
1679780
2120
ale dají se zlepšit nebo zhoršit.
28:01
And if you say, "Oh, they're all just doomed,"
620
1681940
2320
Když řekneme, že žádná z nich nemá naději
28:04
or they're not really any better than like, you know,
621
1684260
2560
nebo že nejsou o nic lepší než, dejme tomu,
28:06
they’re not really any better than dying young in a prison in Russia ...
622
1686820
3400
ruský systém, v němž lidé umírají mladí ve vězení,
28:10
or they're not really any better than being observed your entire life
623
1690220
3240
nebo o nic lepší než čínský systém, který lidi
28:13
from cradle to grave
624
1693460
1200
od narození do smrti
28:14
and being homogenized like in China.
625
1694660
1760
sleduje a homogenizuje…
28:16
If you start from that premise,
626
1696420
1720
Když vyjdeme z této teze,
28:18
then you're not going to get anywhere.
627
1698140
1840
nikam se nedostaneme.
28:20
But whereas democracy is the idea that the people will rule.
628
1700020
3640
Demokracie ovšem vychází z myšlenky, že budou vládnout lidé.
28:23
And I think that's a better idea
629
1703900
2000
A já si myslím, že bude lepší,
28:25
than that the people will not rule.
630
1705940
1960
když budou vládnout, než kdyby nevládli.
28:27
And the reason why I think it’s a better idea is that ...
631
1707900
2720
Myslím si to proto,
28:30
I believe there’s something special about humans
632
1710620
3360
že věřím, že my lidé máme tu zvláštní vlastnost,
28:33
where we prosper and thrive
633
1713980
2040
že rozkvétáme a rosteme
28:36
and add something to the universe when we're free.
634
1716020
2440
a prospíváme vesmíru, když máme svobodu.
28:38
I think democracy is the best framework for that.
635
1718460
2480
A pro tu nabízí nejlepší podmínky demokracie.
28:40
An improving democracy, a better democracy.
636
1720980
3480
Vylepšovaná, lepší demokracie.
28:44
So that's the first premise, right?
637
1724500
1680
Tolik tedy k první tezi.
28:46
The fact that things are imperfect
638
1726180
2160
To, že něco není dokonalé,
28:48
doesn't mean that you toss them away.
639
1728380
3360
ještě není důvod, abychom to odvrhli.
28:51
And the second premise is that these alternatives
640
1731780
3560
A k druhé tezi z otázky: možné alternativy
28:55
are actually really bad.
641
1735340
1520
jsou opravdu mizerné.
28:56
So ... I’m happy to make room
642
1736860
3400
S radostí dám příležitost
29:00
for better forms of representation,
643
1740260
1680
lepším formám zastoupení
29:01
happy to make room for local assemblies.
644
1741940
1920
nebo místním orgánům.
29:03
But I'm not happy to make room for hydrocarbon oligarchy.
645
1743860
3160
Ale nechci dávat příležitost uhlovodíkové oligarchii.
29:07
I'm not happy to make room for one-party rule.
646
1747020
3320
Nechci dávat příležitost vládě jedné strany.
29:10
I'm not happy to make room
647
1750340
1280
Nechci dávat příležitost
29:11
for the things which are actually out there.
648
1751660
2440
modelům, které už ve světě reálně existují.
29:14
WPR: And we actually have a couple of questions
649
1754140
2200
WPR: Několik našich členů nám poslalo otázky,
29:16
from a couple of members about kids and children,
650
1756340
3640
které se týkají mladých a dětí
29:20
basically how to help them think about democracy,
651
1760020
3800
a toho, jak jim pomoct přemýšlet o demokracii.
29:23
from both TED Member Areigna, and TED Member DK.
652
1763860
2880
Otázky poslali členové TED Areigna a DK.
29:26
How do we teach our kids to "do democracy?"
653
1766740
3720
Jak můžeme děti naučit „dělat demokracii“?
29:30
TS: Yeah, I love that question.
654
1770460
2320
TS: To je výborná otázka.
29:32
It's one that I struggle with all the time.
655
1772820
2120
Sám si s ní lámu hlavu dnes a denně.
29:34
But also it's one where I learn things from my own kids all the time,
656
1774940
4040
A dnes a denně se při tom dozvídám nové věci od svých dětí.
29:39
like, they say some pretty fresh things which help me out,
657
1779060
4200
Často přijdou s užitečnými, dost neotřelými postřehy
29:43
some pretty clarifying things.
658
1783300
1800
a pomáhají mi leccos vidět jasněji.
29:45
So, I mean, with kids ...
659
1785740
3200
Pokud jde o děti…
29:49
Look, I think you teach ...
660
1789620
3400
Podívejte, když učíte –
29:53
if you're dealing with young people,
661
1793820
2280
Když se věnujete mladým lidem,
29:56
so I deal with younger people in my line of work and like,
662
1796100
3600
já jsem při své práci v kontaktu s mladšími lidmi,
29:59
they can maybe, you know, tell me how wrong I am.
663
1799700
2320
kteří by možná řekli, že jsem úplně vedle…
30:02
But my general sense is that you can't tell young people,
664
1802020
3680
Ale obecně si myslím, že mladým lidem,
30:05
students or kids, that everything's going to be OK.
665
1805740
3000
studentům ani dětem, nemůžeme říkat, že všechno bude v pořádku.
30:08
Like, the politics of inevitability is obviously dead.
666
1808780
2680
Politika nevyhnutelnosti je jednoznačně překonaná.
30:11
And so stories about how, you know, everything's going to be OK,
667
1811780
4080
Takže příběh o tom, jak se všechno v dobré obrátí,
30:15
whether it's like, citing Martin Luther King
668
1815900
2080
ať už bychom citovali Martina Luthera Kinga,
30:17
or referring to the Founding Fathers,
669
1817980
2120
nebo připomínali Otce-zakladatele,
30:20
I think that's off the table.
670
1820100
1440
podle mě není možnost.
30:21
I think you have to talk about democracy
671
1821540
2480
Myslím si, že o demokracii musíme mluvit
30:24
as a struggle where there are really good examples
672
1824060
3840
jako o zápasu, který se dá doložit velmi dobrými příklady,
30:27
and you teach the examples of democracy.
673
1827940
3680
a že musíme mluvit o těchto příkladech demokracie.
30:31
I do think it's important, in teaching it as a struggle,
674
1831980
3040
Myslím si, že je důležité demokracii líčit nejen jako zápas,
30:35
to also be teaching it as an ideal.
675
1835060
2640
ale zároveň také jako ideál.
30:37
So America could be a democracy.
676
1837700
2960
Můžeme říct, že Amerika může být demokracií,
30:40
Here's some of the ways that people have pushed in that direction in the past,
677
1840660
3680
toto jsou příklady, jak se o to lidé snažili v minulosti,
30:44
... that we need to be pushing in the future.
678
1844340
2240
takto bychom se o to měli snažit do budoucna.
30:46
And sorry that I'm talking about America.
679
1846780
1960
Promiňte, že mluvím o Americe.
30:48
It's just that as soon as kids come in, I narrow down right away
680
1848740
3000
Když dojde na děti, automaticky hned zaostřím
30:51
to my own country.
681
1851740
1360
na svoji zemi.
30:54
So that it's a struggle
682
1854380
1200
Takže říkat, že je to zápas
30:55
and that it's a possible future.
683
1855580
3360
a že je to možná verze budoucnosti.
30:58
But I think maybe even more important than all those things
684
1858980
2760
Ale dost možná ještě důležitější než toto
31:01
is modeling democracy.
685
1861780
2160
je názorně ukazovat, jak demokracie vypadá.
31:03
Not in the sense that you have a vote about what you do with your kids,
686
1863940
3360
Nechci říct, že bychom měli s dětmi hlasovat o tom, co bude,
31:07
because then it's always like,
687
1867300
1440
protože to vždycky končí
31:08
let's eat a bag of candy or whatever.
688
1868740
1760
bonbony k večeři a podobně.
31:10
Not in the narrow sense,
689
1870500
1320
Myslím to obecněji,
31:11
but modeling democracy in the sense of ...
690
1871820
2960
názorně demokracii ukazovat tak, že…
31:15
In the way that parents talk with their friends
691
1875260
2760
Na tom, jak rodiče mluví se svými přáteli,
31:18
and in the way that, like, people around the house behave,
692
1878020
2760
na tom, jak se k sobě lidé doma chovají,
31:20
that you get a sense of like, horizontal conversation
693
1880780
2600
na partnerském způsobu vedení rozhovorů
31:23
and different interests being taken into account
694
1883420
2320
a zohledňování různých zájmů
31:25
and things like that.
695
1885740
1720
a tak podobně.
31:27
That's about as well as I could do.
696
1887460
1680
Na lepší odpověď se asi nezmůžu.
31:29
I mean, if I had a magical answer to this,
697
1889180
2000
Kdybych měl kouzelný recept,
31:31
I'm sure my children would be much better behaved than they are.
698
1891220
3040
moje děti by jistě byly podstatně vychovanější.
31:34
But, I mean, to repeat,
699
1894260
1440
Ale jak už jsem naznačil,
31:35
I think in a way, it's kind of the other way around.
700
1895740
2520
v určitém smyslu je to vlastně celé obráceně.
31:38
Like, I try really hard to make sure I am listening to my kids,
701
1898260
4200
Já se opravdu intenzivně snažím naslouchat svým dětem,
31:42
because in a way, all this is all about them.
702
1902460
2120
protože se to celé vlastně týká hlavně jich.
31:44
Like the big collapse that could happen
703
1904620
1880
Ten velký kolaps, který by mohl nastat
31:46
where democracy and climate
704
1906500
1480
vzhledem k propojení
31:48
and all these things get intertwined.
705
1908020
2160
demokracie, klimatu a dalších záležitostí.
31:50
I mean, one of the premises of my book, which you were kind enough to ask about,
706
1910180
3840
Jednou z tezí mé knížky, na kterou jste se tak laskavě ptala,
31:54
is that we will either be free and secure
707
1914020
4600
je to, že buď budeme svobodní a v bezpečí,
31:58
or we will die under tyranny.
708
1918620
3000
nebo zemřeme v zajetí tyranie.
32:01
That freedom and security go together.
709
1921660
2400
Svoboda a bezpečnost jsou spojené nádoby.
32:04
I think that freedom, democracy, security actually go together.
710
1924100
3120
Věřím, že svoboda, demokracie a bezpečnost jsou spojené nádoby.
32:07
If we're going to get out from under climate change,
711
1927220
2440
Pokud dokážeme utéct klimatické katastrofě,
32:09
it's going to be as free people.
712
1929700
1600
dokážeme to jako svobodní lidé.
32:11
And if we end up in tyrannies,
713
1931300
3000
A pokud sklouzneme k tyraniím,
32:14
those things are going to tend to accelerate climate change
714
1934300
2800
tyto systémy nejspíš budou změnu klimatu zrychlovat
32:17
and profit from it
715
1937140
1160
a profitovat z ní.
32:18
so there's a negative intertwining over here
716
1938340
2080
V jednom případě je tedy propojení negativní
32:20
and a positive one over here.
717
1940420
2080
a v druhém případě pozitivní.
32:22
I think that's something that we can stress with kids.
718
1942500
2520
To je podle mého něco, co dětem můžeme připomínat.
32:25
Not say, “Oh, you’re going to be in this terrible future
719
1945020
2640
Neměli bychom říkat: „Čeká vás strašlivá budoucnost,
32:27
where you’re going to have to choose between security and freedom.” ...
720
1947660
3360
budete si muset vybrat mezi bezpečností a svobodou.“
32:32
I think we have to teach,
721
1952060
1200
Spíš musíme zdůrazňovat:
32:33
"Look, if we get the freedom and the democracy part right,
722
1953260
2720
„Když se postaráme o demokracii,
32:35
we can get the climate part right.
723
1955980
1680
můžeme se postarat i o klima.
32:37
And if we get the climate part right,
724
1957660
1760
A když se postaráme o klima,
32:39
that's going to help us get the democracy part right."
725
1959420
2520
bude snazší starat se o demokracii.“
32:41
[Want to support TED?]
726
1961940
1200
[Chcete podpořit TED?]
32:43
[Become a TED Member!]
727
1963500
1280
[Staňte se členem TED!]
32:45
[Learn more at ted.com/membership]
728
1965100
1640
[Informace na ted.com/membership]
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7