The Case for a New Great Migration in the US | Charles M. Blow | TED

35,677 views ・ 2023-11-28

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ayd Asraf المدقّق: Maram Turkya
00:03
In the summer of 2020, after the murder of George Floyd,
0
3625
4379
في صيف عام ٢٠٢٠، بعد مقتل جورج فلويد،
00:08
we saw one of the largest series of protests for racial justice
1
8046
5547
شهدنا واحدة من أكبر سلاسل الاحتجاجات من أجل العدالة العرقية
00:13
in American history.
2
13635
2044
في تاريخ أمريكا.
00:16
Millions of people, mostly young, a plurality white,
3
16096
4629
ملايين الأشخاص، معظمهم من الشباب، وأغلبهم من البيض،
00:20
poured into the streets to assert that Black Lives Matter,
4
20725
3337
خرجوا إلى الشوارع للتأكيد على أن حياة السود مهمة،
00:24
and to demand police accountability and racial justice.
5
24062
4171
وللمطالبة بمساءلة الشرطة والعدالة العرقية.
00:28
Some optimistically thought that this was the beginning
6
28775
3504
بعضهم بتفاؤل ظن أن هذه كانت بداية
00:32
of a racial reckoning.
7
32279
1710
لحساب عرقي.
00:34
We painted murals on the streets.
8
34573
1584
رسمنا جداريات على الشوارع.
00:36
We took down statues.
9
36199
1919
أزلنا التماثيل.
00:38
Members of Congress, draped in kente cloth,
10
38159
2670
أعضاء الكونغرس، ارتدوا قماش كينتي،
00:40
took a knee in the capital's Emancipation Hall.
11
40870
3713
ركعوا في قاعة التحرير بالعاصمة.
00:44
But just three years later, we are engulfed in a full backlash.
12
44958
5714
لكن بعد ثلاث سنوات فقط، أصبحنا في خضم رد فعل عنيف.
00:51
We have seen a raft of bills, in statehouses across the country,
13
51006
4129
شهدنا موجة من مشاريع لقوانين، في برلمانات الولايات في جميع أنحاء البلاد،
00:55
to restrict voting and protests,
14
55135
3503
لتقييد التصويت والاحتجاجات،
00:58
as well as bills meant to restrict how race, gender and history
15
58638
6882
وكذلك مشاريع قوانين تهدف إلى تقييد كيفية مناقشة العرق والجنس والتاريخ
01:05
can be discussed in schools.
16
65562
2335
في المدارس.
01:08
Wokeness,
17
68356
1335
اليقظة،
01:09
a mantra during the Black Lives Matter movement,
18
69733
3044
شعار استخدم خلال حركة "حياة السود مهمة"،
01:12
was converted into a pejorative, and used against the movement.
19
72819
3962
تحول إلى كلمة سلبية، واستخدم ضد الحركة.
01:17
This is, unfortunately,
20
77782
2253
هذا، للأسف،
01:20
a repeat of the tired and exhausting dance
21
80076
3254
تكرار للرقصة المتعبة والمنهكة
01:23
that America does: when Black people make progress --
22
83371
4255
التي تمارسها أمريكا: عندما يحرز السود تقدمًا --
01:27
some white people feel threatened and respond with force.
23
87667
4296
يشعر بعض البيض بالتهديد ويستجيبون بالقوة.
01:32
This seems to happen in a major way every 50 years or so.
24
92964
3587
يبدو أن هذا يحدث بشكل كبير كل ٥٠ عامًا تقريبًا.
01:36
The advances of Reconstruction were followed by Jim Crow.
25
96926
4171
تقدمات إعادة الإعمار تُبِعَت بفترة "جيم كرو".
01:41
The advances of the Great Migration,
26
101806
2545
تقدمات الهجرة الكبرى،
01:44
which was the relocation of millions of African Americans,
27
104351
4296
التي أعادت توطين ملايين الأمريكيين من أصول أفريقية،
01:48
primarily from the rural South to cities in the North and West,
28
108647
4713
بشكل رئيسي من الجنوب الريفي إلى المدن في الشمال والغرب،
01:53
was met with the violence of Red Summer.
29
113360
2919
قوبِلت بعنف "الصيف الأحمر".
01:57
The advances of the Civil Rights Movement were followed by mass incarceration.
30
117155
6590
تقدمات حركة حقوق الإنسان تُبِعَت بالسجن الجماعي.
02:04
I, for one, am sick of this dance.
31
124788
5171
أنا، على سبيل المثال، سئمت من هذا الرقص.
02:09
Audience: Yes.
32
129959
1252
الجمهور: نعم.
02:11
(Applause)
33
131252
5423
(تصفيق)
02:16
I am sick of taking two steps forward and one step back.
34
136716
3712
لقد سئمت من أخذ خطوتين إلى الأمام وخطوة واحدة إلى الوراء.
02:20
Sick of the periods when progressives grow weary
35
140470
3378
سئمت من الفترات عندما يتعب التقدميون
02:23
and conservatives grow vicious.
36
143890
1835
والمحافظون يزدادون شراسة.
02:26
Sick of being told that now is not the moment
37
146267
4505
سئمت من أن يقال لي أن اللحظة الحالية ليست اللحظة
02:30
for the most ambitious efforts towards actual justice.
38
150814
4379
لأكثر الجهود طموحًا نحو العدالة الفعلية.
02:36
I want to sidestep all of that.
39
156528
2085
أريد أن أتجنب كل ذلك.
02:39
I want a plan for equality now,
40
159489
3420
أريد خطة للمساواة الآن،
02:42
one that does not require marching and pleading,
41
162951
4212
خطة لا تتطلب المشي والتوسل،
02:47
one in which Black people can access true American equality
42
167205
4213
واحدة يمكن للسود الوصول فيها إلى المساواة الأمريكية الحقيقية
02:51
by their own actions.
43
171418
2419
بأفعالهم الخاصة.
02:54
One that cannot be so easily regressed or reneged upon.
44
174587
5214
واحدة لا يمكن قمعها أو انتهاكها بسهولة.
03:00
And I just so happen to have such a plan.
45
180969
2085
ويصادف أن لدي مثل هذه الخطة.
03:03
(Laughter)
46
183054
1585
(ضحك)
03:04
(Applause)
47
184681
5839
(تصفيق)
03:10
Energizing reverse migration by encouraging even more Black people
48
190895
5172
تنشيط هجرة عكسية بتشجيع المزيد من السود
03:16
to leave cities in the North and West and return to the South.
49
196109
4630
على مغادرة المدن في الشمال والغرب والعودة إلى الجنوب.
03:20
And I want them to do so, primarily,
50
200739
3044
وأرغب في أن يفعلوا ذلك، بشكل رئيسي،
03:23
to concentrate and increase their political power,
51
203825
3211
لتركيز وزيادة قوتهم السياسية،
03:27
to have greater influence over and access to state power.
52
207078
5464
للحصول على تأثير أكبر والوصول إلى السلطة الحكومية.
03:33
(Applause)
53
213793
4797
(تصفيق)
03:38
States control the lion's share of many of the issues
54
218590
2919
الولايات تسيطر على نصيب الأسد في العديد من القضايا
03:41
crucial to Black people:
55
221551
1919
الحاسمة بالنسبة للسود:
03:43
criminal justice, judicial processes, election administration, education --
56
223511
4505
العدالة الجنائية، الإجراءات القضائية، إدارة الانتخابات، التعليم --
03:48
that's just to name a few.
57
228016
1752
هذا فقط لذكر البعض منها.
03:50
And this plan wouldn't create a new condition,
58
230435
3837
وهذه الخطة لن تخلق حالة جديدة،
03:54
but rather restore a historical condition.
59
234272
5047
ولكنّها ستعيد حالة تاريخية.
04:00
At the end of the Civil War,
60
240320
1460
في نهاية الحرب الأهلية،
04:01
three southern states were majority Black --
61
241821
2670
كان هناك ثلاث ولايات جنوبية ذات أكثرية من السود --
04:04
South Carolina, Mississippi and Louisiana.
62
244491
2627
كارولينا الجنوبية، وميسيسيبي، ولويزيانا.
04:07
Three others, Alabama, Florida and Georgia,
63
247744
2878
ثلاث ولايات أخرى، ألاباما، وفلوريدا، وجورجيا،
04:10
were within eight percentage points of being majority Black.
64
250663
2878
كانت على بعد ٨ نقاط مئوية من أن تصبح ذات أكثرية سوداء.
04:13
Indeed, 90 percent of all Black people at the time in this country
65
253541
6006
بالفعل، كان ٩٠ بالمئة من جميع السود في تلك الفترة في هذا البلد
04:19
lived in the American South.
66
259547
1877
يعيشون في الجنوب الأمريكي.
04:22
Enslavers had flooded the region with captive Black people,
67
262425
4046
كان الأسياد قد غمروا المنطقة بالسود الأسرى،
04:26
producing, for themselves and the country, staggering wealth.
68
266471
4921
منتجين، لأنفسهم والبلاد، ثروة هائلة.
04:32
They never imagined that, one day, those Black people would be free,
69
272769
4087
لم يتصوروا يومًا أن يصبح هؤلاء السود أحرارًا،
04:36
let alone that the 14th and 15th Amendments would make them citizens,
70
276898
3795
ناهيك أن التعديلين الرابع عشر والخامس عشر سيجعلانهم مواطنين،
04:40
and, at least the Black men, voters.
71
280693
3212
وعلى الأقل سيصبح الرجال السود، ناخبين.
04:44
This made Mississippi a center of power during Reconstruction,
72
284948
4462
هذا جعل ميسيسيبي مركزًا للسلطة خلال إعادة الإعمار،
04:49
because in places like Mississippi, at least for a time,
73
289410
4505
لأنّها في أماكن مثل ميسيسيبي، على الأقل لفترة ما،
04:53
Black men were the majority of registered voters.
74
293957
4671
كان الرجال السود هم الأكثرية من الناخبين المسجلين.
05:00
The state sent scores of Black representatives to the statehouse,
75
300171
4004
أرسلت الولاية عشرات من ممثلي السود إلى مبنى الدولة،
05:04
and it gave America its first two Black senators.
76
304217
4504
وأعطت أمريكا أول عضوين سوداوين في مجلس الشيوخ.
05:10
But, cue the music,
77
310765
2127
لكن، دعونا نشغل الموسيقى،
05:12
because the backlash dance was about to begin.
78
312934
2878
لأن رقصة رد الفعل العنيف ستبدأ الآن.
05:17
Fearing what they called “Black domination,”
79
317021
2837
خشيةً مما سُمي بـ "هيمنة السود"،
05:19
white terrorists in the South began a coordinated campaign of violence
80
319899
5089
بدأ إرهابيون بيض في الجنوب حملة منظمة من العنف
05:24
and voter suppression.
81
324988
1585
وقمع الناخبين.
05:26
They clawed back enough power to call constitutional conventions,
82
326614
4463
استعادوا ما يكفي من السلطة لدعوة مؤتمرات دستورية،
05:31
during which they wrote white supremacy into the DNA of those states.
83
331077
6632
التي كتبوا خلالها هيمنة البيض في عمق تلك الولايات.
05:38
That codified oppression became known as "Jim Crow."
84
338960
4922
أصبح هذا القمع المقنن معروفًا باسم "الجيم كرو".
05:44
So you have chronic racial terror,
85
344674
2920
فأضحى لديكم إرهاب عنصري مستمر،
05:47
a suffocating legal structure,
86
347594
2419
هيكل قانوني مكبوت،
05:50
and a lagging economy in the South.
87
350054
3629
واقتصاد متخلف في الجنوب.
05:53
That came at the same time that northern factories
88
353725
3753
حدث ذلك في الوقت نفسه الذي كانت فيه مصانع الشمال
05:57
were recruiting workers.
89
357520
1710
توظف عمالًا.
05:59
This push and pull helped to launch the Great Migration.
90
359856
5964
هذا السحب والدفع ساهم في إطلاق الهجرة الكبرى.
06:06
In the wake of that migration,
91
366362
2002
في أعقاب تلك الهجرة،
06:08
only slightly more than half of all Black people in America
92
368364
4088
بقي أكثر من نصف السكان السود بنسبة بسيطة في أمريكا
06:12
remained in the South.
93
372493
1669
في الجنوب.
06:15
In short,
94
375246
1919
باختصار،
06:17
one of the reasons that Black people lost their majorities
95
377206
5965
إحدى الأسباب التي أدت إلى فقدان السود لأغلبيتهم
06:23
in southern states
96
383171
1918
في الولايات الجنوبية
06:25
was because of terrorism.
97
385131
2336
كانت بسبب الإرهاب.
06:28
And as America and the world have learned all too well,
98
388426
4546
وكما تَعَلمت أمريكا والعالم جيدًا،
06:33
you can never let terrorists win.
99
393014
4421
لا يمكن السماح أبدًا للإرهابيين بالفوز.
06:38
And that is one of the reasons --
100
398478
1793
وهذه إحدى الأسباب --
06:40
(Applause)
101
400313
5213
(تصفيق)
06:45
That is one of the reasons
102
405526
1293
إنّها إحدى الأسباب
06:46
that I believe that Black people should return to the South.
103
406861
3504
التي تجعلني أعتقد أن السود يجب أن يعودوا إلى الجنوب.
06:51
If Black people today had their pre-Great Migration percentages
104
411074
4588
إذا كان لدى السود اليوم نسبهم قبل الهجرة الكبرى
06:55
in southern states,
105
415662
1209
في الولايات الجنوبية،
06:56
they could again vote to ensure more equitable state-level policies,
106
416871
5297
يمكنهم مرة أخرى التصويت لضمان سياسات أكثر عدالة على مستوى الولاية،
07:02
and they could put more pressure on the federal government,
107
422210
3628
ويمكنهم وضع المزيد من الضغط على الحكومة الفيدرالية،
07:05
because they could control or form the controlling interest
108
425880
2961
لأنّهم يمكنهم التحكم أو تشكيل الحصة المسيطرة
07:08
for more Electoral College votes
109
428841
2628
للمزيد من أصوات الهيئة الانتخابية
07:11
than California and New York state combined.
110
431511
2586
من ولاية كاليفورنيا ونيويورك مجتمعتين.
07:14
And that's important here in America,
111
434138
1836
وهذا مهم هنا في أمريكا،
07:15
because each state has as many electors as they have Members of Congress.
112
435974
5130
لأن كل ولاية تملك عددًا من الناخبين يساوي عدد أعضاء الكونغرس لديها.
07:21
And when you go to vote for president,
113
441104
1835
وعندما تذهب للتصويت لانتخاب الرئيس،
07:22
you're actually voting for that candidate's slate of electors.
114
442981
4087
فإنّك في الواقع تصوت لقائمة الناخبين لهذا المرشح.
07:27
It is those electors who determine the presidency.
115
447068
3128
هؤلاء الناخبين هم الذين يحددون الرئاسة.
07:31
Black people could also be decisive
116
451239
1793
يمكن أن يكون السود أيضًا حاسمين
07:33
in electing several governors and senators.
117
453074
3587
في انتخاب العديد من الحكام وأعضاء مجلس الشيوخ.
07:38
Now, in an ideal world,
118
458705
3920
الآن، في عالم مثالي،
07:42
we wouldn't need to concentrate Black voting power
119
462625
3921
لن نحتاج إلى تركيز قوة التصويت السوداء
07:46
to achieve equality.
120
466546
1626
لتحقيق المساواة.
07:48
Any composition of voters should provide equality for all people.
121
468548
4421
أي تركيبة من الناخبين يجب أن توفر المساواة لجميع الناس.
07:54
But we don't live in that ideal world.
122
474095
3462
لكنّنا لا نعيش في ذلك العالم المثالي.
07:58
In the world that we occupy,
123
478516
2878
في العالم الذي نعيش فيه،
08:01
anti-Black racism is still openly manifest in policy and power,
124
481436
5714
لا تزال العنصرية ضد السود تتجلى علانية في السياسة والسلطة،
08:07
and candidates who support those policies continue to win
125
487150
3795
والمرشحون الذين يدعمون تلك السياسات لايزالوا يفوزون
08:10
and continue to block progress.
126
490987
2919
ويستمرون في عرقلة التقدم.
08:15
Now, there are multiple challenges and unknowns
127
495199
4088
الآن، هناك تحديات متعددة وعوامل غير معروفة
08:19
that a plan like this could face,
128
499328
1752
يمكن أن تواجهها مثل هذا الخطة،
08:21
but it has three major things going for it.
129
501122
3462
لكن لديها ثلاث ميزات رئيسية.
08:25
First, there is a precedent for it to succeed.
130
505793
4088
أولاً، هناك سابقة لنجاحها.
08:30
In the April 1972 issue of "Playboy" --
131
510715
2836
في عدد أبريل ١٩٧٢ من مجلة "بلاي بوي" --
08:33
and before you say that, yes,
132
513593
1460
وقبل أن تقولوا ذلك، نعم،
08:35
some people used to read it for the articles.
133
515053
2127
بعض الأشخاص كانوا يقرؤونها من أجل المقالات.
08:37
(Laughter)
134
517180
3295
(ضحك)
08:40
It featured a piece by writer Richard Pollak,
135
520516
3003
قام الكاتب ريتشارد بولاك بكتابة مقال
08:43
entitled "Taking Over Vermont,"
136
523561
2669
بعنوان "السيطرة على فيرمونت"
08:46
in which Pollak proposed
137
526230
2127
حيث اقترح بولاك
08:48
that the nation's alienated young do just that.
138
528357
3295
أن يفعل الشبان المنفصلون ذلك بالفعل.
08:52
Pollak's article sprang from an obscure 1971 paper
139
532195
3920
نشأ مقال بولاك من ورقة غامضة نُشرت في عام ١٩٧١
08:56
entitled "Jamestown Seventy,"
140
536115
2127
بعنوان "جيمستاون سبعون"،
08:58
published at Yale by two law students.
141
538242
2753
تم نشرها في جامعة ييل من قبل طالبين في كلية القانون.
09:01
In it, the authors put forth the tantalizing idea
142
541537
3712
فيها، قدم الكتاب فكرة مثيرة
09:05
that they called "radical federalism,"
143
545291
3504
سموها "الفيدرالية الراديكالية"،
09:08
the migration of large numbers of people to a single state,
144
548836
3796
هجرة عدد كبير من الناس إلى ولاية واحدة،
09:12
for the express purpose of effecting a peaceful political takeover of the state
145
552632
5630
لغرض تحقيق انقلاب سياسي سلمي في الولاية
09:18
through the elective process.
146
558262
2211
من خلال العملية الانتخابية.
09:21
Indeed, many young people were already moving to Vermont
147
561057
2753
بالفعل، كان العديد من الشبان ينتقلون إلى فيرمونت
09:23
before these things were written.
148
563810
1876
قبل أن تُكتب هذه الأمور.
09:26
But the plan worked.
149
566145
3045
ولكن الخطة نجحت.
09:29
As writer Yvonne Daley has noted,
150
569607
1710
كما نوهت الكاتبة إيفون دالي،
09:31
"Vermont was transformed,
151
571317
2503
"فيرمونت تحولت،
09:33
electing more progressive politicians per capita
152
573820
2711
حيث انتخبت سياسيين أكثر تقدمية بالنسبة لعدد السكان
09:36
in the intervening years than any state,
153
576572
3087
في السنوات الفاصلة أكثر من أي ولاية أخرى،
09:39
and enacting legislation that routinely resulted
154
579700
3963
وأقرت تشريعات أدت بانتظام إلى
09:43
in Vermont ranking among the most liberal states in the union."
155
583663
5505
جعل فيرمونت تحتل مكانة من بين أكثر الولايات تحفظًا في الاتحاد."
09:50
I am proposing that, in the same way that young white liberals
156
590002
5923
أقترح أنّه بنفس الطريقة التي انتقل فيها الشبان الليبراليين البيض
09:55
moved en masse to one of the whitest states in the union
157
595967
3795
جماعيًا إلى إحدى الولايات الأكثر سكانًا بالبيض في الاتحاد
09:59
with a political intent,
158
599762
2044
بنية سياسية معينة،
10:02
that young Black people move to some of the Blackest states,
159
602849
4796
أن ينتقل الشبان السود إلى بعض الولايات الأكثر سكانًا بالسود،
10:07
with the same political intent.
160
607645
3837
بنفس النية السياسية.
10:12
The second thing that the plan has going for it
161
612400
2294
الشيء الثاني الذي يعمل لصالح الخطة
10:14
is that the reverse migration is already happening.
162
614735
2420
هو أن الهجرة العكسية قائمة بالفعل.
10:17
Reporters have been chronicling this for at least a decade.
163
617196
3963
وقد قام المراسلون بتوثيق ذلك لعقدٍ من الزمن على الأقل .
10:21
I myself am part of the reverse migration,
164
621159
2877
أنا نفسي جزء من الهجرة العكسية،
10:24
moving from Brooklyn to Atlanta in 2020.
165
624036
2211
انتقلت من بروكلين إلى أتلانتا في عام ٢٠٢٠.
10:26
In fact, Georgia is a nexus of the reverse migration.
166
626289
4170
في الواقع، جورجيا هي مركز للهجرة العكسية.
10:30
Still, the reverse migration is nowhere near as robust and energetic
167
630918
5714
ومع ذلك، الهجرة العكسية لا تزال بعيدة عن كونها قوية ونشيطة
10:36
as its predecessor.
168
636674
1502
مقارنة بالهجرة العظمى.
10:38
To match the scale of the Great Migration,
169
638968
2878
لمواجهة حجم الهجرة العظمى،
10:41
the reverse migration needs an adrenaline boost,
170
641888
3962
تحتاج الهجرة العكسية إلى تعزيز الأدرينالين،
10:45
and that is exactly what I am trying to provide.
171
645892
3712
وهذا بالضبط ما أحاول توفيره.
10:50
And third, the reverse migration is already paying dividends
172
650771
4755
ثالثاً، الهجرة العكسية تسفر بالفعل
10:55
in the form of more state-level power.
173
655568
2711
عن ثمارها على شكل مزيد من السلطة على مستوى الولاية.
10:58
In 2020, Georgia flipped from red to blue,
174
658654
2628
ففي عام ٢٠٢٠، انقلبت جورجيا من الأحمر إلى الأزرق،
11:01
for the first time since Bill Clinton won the state in 1992.
175
661324
4421
للمرة الأولى منذ فوز بيل كلينتون بالولاية في عام ١٩٩٢.
11:05
(Cheers and applause)
176
665786
5714
(تصفيق وهتاف)
11:11
And the voters also elected two Democratic senators,
177
671542
2961
وقد انتخب الناخبون أيضًا اثنين من السناتوريين الديمقراطيين،
11:14
one Black and one Jewish.
178
674545
1877
واحد منهم أسود والآخر يهودي.
11:16
(Cheers and applause)
179
676422
5547
(تصفيق وهتاف)
11:21
The coalition of voters that made that possible
180
681969
2962
كان تحالف الناخبين الذي جعل ذلك ممكنًا
11:24
was led by Black voters,
181
684931
3545
بقيادة الناخبين السود،
11:28
who constituted a majority of those voting for Biden,
182
688476
3086
الذين شكلوا غالبية الأصوات التي اختارت بايدن،
11:31
according to election estimates.
183
691604
2586
وفقًا لتقديرات الانتخابات.
11:34
The success of the Democratic Party's gains in Georgia
184
694774
2586
يعزى جزء من نجاح انتصارات الحزب الديمقراطي في جورجيا
11:37
can in part be attributed to a rise in the Black population in this state.
185
697360
4421
إلى زيادة سكان السود في هذه الولاية.
11:41
In the early 1990s, when Bill Clinton won,
186
701822
3003
في أوائل ١٩٩٠، عندما فاز بيل كلينتون،
11:44
Black people were about a quarter of the state's population.
187
704867
3587
كان السود يمثلون حوالي ربع سكان الولاية.
11:48
In 2020, they were about a third of the state's population.
188
708496
4713
في عام ٢٠٢٠، بلغت نسبتهم حوالي ثلث سكان الولاية.
11:53
Now, in theory, my proposal isn't partisan.
189
713876
3837
الآن، نظريًا، لا تعتبر خطتي حزبية.
11:58
The point is freedom, not party loyalties or party punishments.
190
718381
4337
النقطة هي الحرية، وليس الولاء أو عقوبات الحزب.
12:03
But in 2020,
191
723427
2419
ولكن في عام ٢٠٢٠،
12:05
the candidates chosen by the vast majority of Black people won,
192
725846
5381
المرشحين الذين اختارهم غالبية كبيرة من السود فازوا،
12:12
making Georgia a model for resurgent Black power in the South,
193
732270
4045
مما جعل جورجيا نموذجًا لقوة السود المنهضة في الجنوب،
12:16
and for me and the plan that I advanced,
194
736357
2961
وبالنسبة لي وللخطة التي قدمتها،
12:19
making Georgia proof of concept.
195
739318
3337
تجعل جورجيا دليلًا على الفكرة.
12:24
It is one thing to diagram a problem,
196
744156
3087
هناك فرق بين تخطيط المشكلة،
12:27
to render it in poetry and passion,
197
747285
3586
وصياغتها بأشعار وعاطفة،
12:30
to build a case.
198
750871
1627
لبناء قضية.
12:33
It is something of a different order
199
753624
2503
إنّها شيء من نظام مختلف
12:37
to propose a plan.
200
757378
1668
لاقتراح خطة.
12:40
This is the difference between talking or asking,
201
760381
2377
هذا هو الفرق بين الحديث أو الطلب،
12:42
or pleading and demanding,
202
762758
1502
أو النداء والمطالبة،
12:44
and just doing.
203
764302
1584
وبين الفعل.
12:47
As Frederick Douglass once said about escaping slavery,
204
767221
3045
كما قال فريدريك دوغلاس مرة عندما هرب من العبودية،
12:50
"I prayed to God to emancipate me.
205
770308
3378
"كنت أصلي لله ليحررني.
12:54
But it was not until I prayed with my legs that I was emancipated."
206
774478
4088
ولكن لم يكن الأمر حتى صليتُ برجلَي حتى تحررت."
13:00
I am asking as many Black people in America who are able
207
780359
4129
أنا أطلب من أكبر عدد ممكن من السود في أمريكا القادرين
13:05
to do like Douglass.
208
785531
2586
على القيام مثلما فعل دوغلاس.
13:08
To pray with your legs and migrate.
209
788909
4672
الصلاة بأرجلكم والهجرة.
13:14
Thank you very much.
210
794206
1252
شكرًا جزيلًا.
13:15
(Cheers and applause)
211
795458
2294
(تصفيق وهتاف)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7