The Case for a New Great Migration in the US | Charles M. Blow | TED

36,911 views ・ 2023-11-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Sebastian Sanchez
00:03
In the summer of 2020, after the murder of George Floyd,
0
3625
4379
En el verano de 2020, tras el asesinato de George Floyd,
00:08
we saw one of the largest series of protests for racial justice
1
8046
5547
vimos una de las mayores series de protestas por la justicia racial
00:13
in American history.
2
13635
2044
en la historia de Estados Unidos.
00:16
Millions of people, mostly young, a plurality white,
3
16096
4629
Millones de personas,
en su mayoría jóvenes, de mayoría blanca,
00:20
poured into the streets to assert that Black Lives Matter,
4
20725
3337
salieron a las calles para afirmar que las vidas de los negros importan
00:24
and to demand police accountability and racial justice.
5
24062
4171
y para exigir la rendición de cuentas de la policía y la justicia racial.
00:28
Some optimistically thought that this was the beginning
6
28775
3504
Algunos pensaron con optimismo que este era el principio
00:32
of a racial reckoning.
7
32279
1710
de un ajuste de cuentas racial.
00:34
We painted murals on the streets.
8
34573
1584
Pintamos murales en las calles.
00:36
We took down statues.
9
36199
1919
Hemos derribado estatuas.
00:38
Members of Congress, draped in kente cloth,
10
38159
2670
Los miembros del Congreso, envueltos en tela kente,
00:40
took a knee in the capital's Emancipation Hall.
11
40870
3713
se arrodillaron en el Salón de la Emancipación de la capital.
00:44
But just three years later, we are engulfed in a full backlash.
12
44958
5714
Sin embargo, solo tres años después,
estamos sumidos en una reacción totalmente violenta.
00:51
We have seen a raft of bills, in statehouses across the country,
13
51006
4129
Hemos visto una serie de proyectos de ley en las cámaras estatales de todo el país
00:55
to restrict voting and protests,
14
55135
3503
para restringir la votación y las protestas,
00:58
as well as bills meant to restrict how race, gender and history
15
58638
6882
así como proyectos de ley destinados a restringir la forma en que
se puede discutir la raza, el género y la historia en las escuelas.
01:05
can be discussed in schools.
16
65562
2335
01:08
Wokeness,
17
68356
1335
El despertar,
01:09
a mantra during the Black Lives Matter movement,
18
69733
3044
un mantra del movimiento Black Lives Matter,
01:12
was converted into a pejorative, and used against the movement.
19
72819
3962
se convirtió en peyorativo y se usó en contra del movimiento.
01:17
This is, unfortunately,
20
77782
2253
Desafortunadamente,
01:20
a repeat of the tired and exhausting dance
21
80076
3254
esto es una repetición del baile cansador y agotador
01:23
that America does: when Black people make progress --
22
83371
4255
que practica Estados Unidos:
cuando los negros progresan,
01:27
some white people feel threatened and respond with force.
23
87667
4296
algunos blancos se sienten amenazados y responden con fuerza.
01:32
This seems to happen in a major way every 50 years or so.
24
92964
3587
Esto parece ocurrir de manera importante cada 50 años aproximadamente.
01:36
The advances of Reconstruction were followed by Jim Crow.
25
96926
4171
Los avances de la Reconstrucción fueron seguidos por Jim Crow.
01:41
The advances of the Great Migration,
26
101806
2545
Los avances de la Gran Migración,
01:44
which was the relocation of millions of African Americans,
27
104351
4296
que consistió en la reubicación de millones de afroamericanos,
01:48
primarily from the rural South to cities in the North and West,
28
108647
4713
principalmente de las zonas rurales del sur a ciudades del norte y el oeste,
01:53
was met with the violence of Red Summer.
29
113360
2919
se vieron acompañados de la violencia del Verano Rojo.
01:57
The advances of the Civil Rights Movement were followed by mass incarceration.
30
117155
6590
Los avances del movimiento por los derechos civiles
fueron seguidos por la encarcelación masiva.
02:04
I, for one, am sick of this dance.
31
124788
5171
Yo, por mi parte,
estoy harto de este baile.
02:09
Audience: Yes.
32
129959
1252
Público: Sí.
02:11
(Applause)
33
131252
5423
(Aplausos)
02:16
I am sick of taking two steps forward and one step back.
34
136716
3712
Estoy harto de dar dos pasos hacia adelante y uno hacia atrás.
02:20
Sick of the periods when progressives grow weary
35
140470
3378
Estoy harto de los períodos en los que los progresistas se cansan
02:23
and conservatives grow vicious.
36
143890
1835
y los conservadores se vuelven despiadados.
02:26
Sick of being told that now is not the moment
37
146267
4505
Harto de que me digan que ahora no es el momento
02:30
for the most ambitious efforts towards actual justice.
38
150814
4379
de hacer los esfuerzos más ambiciosos en pro de la verdadera justicia.
02:36
I want to sidestep all of that.
39
156528
2085
Quiero eludir todo eso.
02:39
I want a plan for equality now,
40
159489
3420
Quiero un plan a favor de la igualdad ahora,
02:42
one that does not require marching and pleading,
41
162951
4212
uno que no exija marchar e implorar,
02:47
one in which Black people can access true American equality
42
167205
4213
un plan en el que los negros puedan acceder
a la verdadera igualdad estadounidense con sus propias acciones.
02:51
by their own actions.
43
171418
2419
02:54
One that cannot be so easily regressed or reneged upon.
44
174587
5214
Un plan que no pueda revertirse ni renegarse tan fácilmente.
03:00
And I just so happen to have such a plan.
45
180969
2085
Y resulta que tengo ese plan.
03:03
(Laughter)
46
183054
1585
(Risas)
03:04
(Applause)
47
184681
5839
(Aplausos)
03:10
Energizing reverse migration by encouraging even more Black people
48
190895
5172
Impulsar la migración inversa al alentar a más personas negras
03:16
to leave cities in the North and West and return to the South.
49
196109
4630
a abandonar las ciudades del norte y el oeste y regresar al sur.
03:20
And I want them to do so, primarily,
50
200739
3044
Y quiero que lo hagan, ante todo,
03:23
to concentrate and increase their political power,
51
203825
3211
para concentrar y aumentar su poder político,
03:27
to have greater influence over and access to state power.
52
207078
5464
para tener una mayor influencia y acceso al poder estatal.
03:33
(Applause)
53
213793
4797
(Aplausos)
03:38
States control the lion's share of many of the issues
54
218590
2919
Los estados controlan la mayor parte de muchos de los asuntos
03:41
crucial to Black people:
55
221551
1919
cruciales para la gente de color:
03:43
criminal justice, judicial processes, election administration, education --
56
223511
4505
la justicia penal, los procesos judiciales, la administración electoral,
la educación, por nombrar solo algunos.
03:48
that's just to name a few.
57
228016
1752
03:50
And this plan wouldn't create a new condition,
58
230435
3837
Y este plan no crearía una nueva condición,
03:54
but rather restore a historical condition.
59
234272
5047
sino que restauraría una condición histórica.
04:00
At the end of the Civil War,
60
240320
1460
Al final de la Guerra Civil,
04:01
three southern states were majority Black --
61
241821
2670
tres estados del sur eran mayoritariamente negros:
04:04
South Carolina, Mississippi and Louisiana.
62
244491
2627
Carolina del Sur, Misisipi y Luisiana.
04:07
Three others, Alabama, Florida and Georgia,
63
247744
2878
Habían otros tres,
Alabama, Florida y Georgia,
04:10
were within eight percentage points of being majority Black.
64
250663
2878
que estaban a ocho puntos porcentuales de ser mayoría negra.
04:13
Indeed, 90 percent of all Black people at the time in this country
65
253541
6006
Es un hecho que el 90% de toda la población negra,
en su época en este país,
04:19
lived in the American South.
66
259547
1877
vivían en el sur de Estados Unidos.
04:22
Enslavers had flooded the region with captive Black people,
67
262425
4046
Los esclavistas habían inundado la región con negros cautivos,
04:26
producing, for themselves and the country, staggering wealth.
68
266471
4921
produciendo, para ellos y para el país,
una riqueza asombrosa.
04:32
They never imagined that, one day, those Black people would be free,
69
272769
4087
Nunca imaginaron que eventualmente
esas personas negras ganarían su libertad,
04:36
let alone that the 14th and 15th Amendments would make them citizens,
70
276898
3795
mucho menos que las enmiendas 14 y 15
los convertirían en ciudadanos,
04:40
and, at least the Black men, voters.
71
280693
3212
y aún menos que pudieran votar.
04:44
This made Mississippi a center of power during Reconstruction,
72
284948
4462
Esto convirtió a Misisipi en un centro de poder durante la Reconstrucción,
04:49
because in places like Mississippi, at least for a time,
73
289410
4505
porque en lugares como Misisipi,
al menos durante un tiempo,
04:53
Black men were the majority of registered voters.
74
293957
4671
los hombres negros,
constituyeron la mayoría de los votantes registrados.
05:00
The state sent scores of Black representatives to the statehouse,
75
300171
4004
El estado envió a decenas de representantes negros
a la Cámara de Representantes
05:04
and it gave America its first two Black senators.
76
304217
4504
y le dio a Estados Unidos sus dos primeros senadores negros.
05:10
But, cue the music,
77
310765
2127
Así es, no era el fin de eso,
05:12
because the backlash dance was about to begin.
78
312934
2878
pues la nueva ola de respuestas negativas estaba por comenzar.
05:17
Fearing what they called “Black domination,”
79
317021
2837
Temiendo lo que llamaron “dominación negra”,
05:19
white terrorists in the South began a coordinated campaign of violence
80
319899
5089
los terroristas blancos del Sur iniciaron una campaña coordinada de violencia
05:24
and voter suppression.
81
324988
1585
y supresión de votantes.
05:26
They clawed back enough power to call constitutional conventions,
82
326614
4463
Recuperaron el poder suficiente
para convocar convenciones constitucionales,
05:31
during which they wrote white supremacy into the DNA of those states.
83
331077
6632
durante las cuales inscribieron la supremacía blanca
en el ADN de esos estados.
05:38
That codified oppression became known as "Jim Crow."
84
338960
4922
Esa opresión codificada pasó a conocerse
como “Jim Crow”.
05:44
So you have chronic racial terror,
85
344674
2920
Así que tenemos un terror racial crónico,
05:47
a suffocating legal structure,
86
347594
2419
una estructura legal sofocante y una economía rezagada en el Sur.
05:50
and a lagging economy in the South.
87
350054
3629
05:53
That came at the same time that northern factories
88
353725
3753
Eso ocurrió al mismo tiempo que las fábricas del norte
05:57
were recruiting workers.
89
357520
1710
reclutaban trabajadores.
05:59
This push and pull helped to launch the Great Migration.
90
359856
5964
Este tira y afloja,
ayudó a lanzar la Gran Migración.
06:06
In the wake of that migration,
91
366362
2002
A raíz de esa migración,
06:08
only slightly more than half of all Black people in America
92
368364
4088
solo un poco más de la mitad de todos los negros de Estados Unidos
06:12
remained in the South.
93
372493
1669
permanecieron en el sur.
06:15
In short,
94
375246
1919
En resumen,
06:17
one of the reasons that Black people lost their majorities
95
377206
5965
una de las razones por las que los negros perdieron su enorme presencia
06:23
in southern states
96
383171
1918
en los estados del sur
06:25
was because of terrorism.
97
385131
2336
se debió al terrorismo.
06:28
And as America and the world have learned all too well,
98
388426
4546
Siendo algo que Estados Unidos y el mundo han aprendido muy bien;
06:33
you can never let terrorists win.
99
393014
4421
nunca debes permitir que los terroristas ganen.
06:38
And that is one of the reasons --
100
398478
1793
Y esa es una de las razones.
06:40
(Applause)
101
400313
5213
(Aplausos)
06:45
That is one of the reasons
102
405526
1293
Esa es una de las razones
06:46
that I believe that Black people should return to the South.
103
406861
3504
por las que creo que los negros deberían regresar al Sur.
Si ellos tuvieran los porcentajes de antes de la Gran Migración
06:51
If Black people today had their pre-Great Migration percentages
104
411074
4588
06:55
in southern states,
105
415662
1209
en los estados del sur,
06:56
they could again vote to ensure more equitable state-level policies,
106
416871
5297
podrían volver a votar para garantizar
políticas estatales más equitativas
07:02
and they could put more pressure on the federal government,
107
422210
3628
y podrían ejercer más presión sobre el gobierno federal,
07:05
because they could control or form the controlling interest
108
425880
2961
porque podrían controlar o formar el interés mayoritario
07:08
for more Electoral College votes
109
428841
2628
para obtener más votos en el Colegio Electoral
07:11
than California and New York state combined.
110
431511
2586
que los estados de California y Nueva York juntos.
07:14
And that's important here in America,
111
434138
1836
Y eso es importante aquí en EE. UU.
07:15
because each state has as many electors as they have Members of Congress.
112
435974
5130
porque cada estado tiene tantos electores como miembros del Congreso.
07:21
And when you go to vote for president,
113
441104
1835
Y cuando vas a votar por la presidencia, en realidad,
07:22
you're actually voting for that candidate's slate of electors.
114
442981
4087
estás votando por la lista de electores de ese candidato.
07:27
It is those electors who determine the presidency.
115
447068
3128
Son esos electores los que determinan la presidencia.
La gente negra también sería importante
07:31
Black people could also be decisive
116
451239
1793
07:33
in electing several governors and senators.
117
453074
3587
a la hora de elegir a los muchos senadores y gobernadores.
07:38
Now, in an ideal world,
118
458705
3920
Ahora, en un mundo ideal,
07:42
we wouldn't need to concentrate Black voting power
119
462625
3921
no necesitaríamos concentrar el poder de voto de los negros
07:46
to achieve equality.
120
466546
1626
para lograr la igualdad.
07:48
Any composition of voters should provide equality for all people.
121
468548
4421
Cualquier composición de votantes debería proporcionar igualdad
para todas las personas.
07:54
But we don't live in that ideal world.
122
474095
3462
Pero no vivimos en ese mundo ideal.
07:58
In the world that we occupy,
123
478516
2878
En el mundo que sí vivimos,
08:01
anti-Black racism is still openly manifest in policy and power,
124
481436
5714
racismo contra los negros sigue manifestándose abiertamente
en la política y el poder,
08:07
and candidates who support those policies continue to win
125
487150
3795
y los candidatos que apoyan esas políticas siguen ganando
08:10
and continue to block progress.
126
490987
2919
y siguen bloqueando el progreso.
08:15
Now, there are multiple challenges and unknowns
127
495199
4088
Ahora bien,
hay múltiples desafíos e incógnitas
a los que podría enfrentarse un plan como este,
08:19
that a plan like this could face,
128
499328
1752
08:21
but it has three major things going for it.
129
501122
3462
pero tiene tres elementos principales a su favor.
08:25
First, there is a precedent for it to succeed.
130
505793
4088
En primer lugar, existe un precedente para que tenga éxito.
08:30
In the April 1972 issue of "Playboy" --
131
510715
2836
En la edición de abril de 1972 de “Playboy”,
08:33
and before you say that, yes,
132
513593
1460
y antes de que juzguen,
algunas personas solían leerla por los artículos.
08:35
some people used to read it for the articles.
133
515053
2127
08:37
(Laughter)
134
517180
3295
(Risas)
08:40
It featured a piece by writer Richard Pollak,
135
520516
3003
Incluía un artículo del escritor Richard Pollak,
08:43
entitled "Taking Over Vermont,"
136
523561
2669
titulado “La conquista de Vermont”,
08:46
in which Pollak proposed
137
526230
2127
en el que Pollak proponía
08:48
that the nation's alienated young do just that.
138
528357
3295
que los jóvenes alienados del país hicieran precisamente eso.
08:52
Pollak's article sprang from an obscure 1971 paper
139
532195
3920
El artículo de Pollak surgió de un oscuro artículo de 1971
08:56
entitled "Jamestown Seventy,"
140
536115
2127
titulado “Jamestown Seventy”,
08:58
published at Yale by two law students.
141
538242
2753
publicado en Yale por dos estudiantes de derecho.
09:01
In it, the authors put forth the tantalizing idea
142
541537
3712
En él, los autores exponían la tentadora idea que denominaron:
09:05
that they called "radical federalism,"
143
545291
3504
“federalismo radical”;
09:08
the migration of large numbers of people to a single state,
144
548836
3796
la migración de un gran número de personas a un solo estado,
09:12
for the express purpose of effecting a peaceful political takeover of the state
145
552632
5630
con el propósito expreso de lograr una toma política pacífica del estado
09:18
through the elective process.
146
558262
2211
mediante un proceso electivo.
De hecho, muchos jóvenes ya se estaban mudando a Vermont
09:21
Indeed, many young people were already moving to Vermont
147
561057
2753
09:23
before these things were written.
148
563810
1876
antes de que se escribieran estas cosas.
09:26
But the plan worked.
149
566145
3045
Pero el plan funcionó.
09:29
As writer Yvonne Daley has noted,
150
569607
1710
Como señaló la escritora Yvonne Daley,
09:31
"Vermont was transformed,
151
571317
2503
“Vermont se transformó:
09:33
electing more progressive politicians per capita
152
573820
2711
en los años transcurridos desde entonces
09:36
in the intervening years than any state,
153
576572
3087
se eligieron más políticos progresistas per cápita que ningún otro estado
09:39
and enacting legislation that routinely resulted
154
579700
3963
y se promulgaron leyes que, de manera rutinaria, dieron como resultado
09:43
in Vermont ranking among the most liberal states in the union."
155
583663
5505
que Vermont figurara entre los estados más liberales de la unión”.
09:50
I am proposing that, in the same way that young white liberals
156
590002
5923
Propongo que, de la misma manera que los jóvenes liberales blancos
09:55
moved en masse to one of the whitest states in the union
157
595967
3795
se mudaron en masa a uno de los estados más blancos de la unión
09:59
with a political intent,
158
599762
2044
con una intención política,
10:02
that young Black people move to some of the Blackest states,
159
602849
4796
los jóvenes negros se muden a algunos de los estados más negros,
10:07
with the same political intent.
160
607645
3837
con la misma intención política.
10:12
The second thing that the plan has going for it
161
612400
2294
La segunda ventaja del plan es que la migración inversa
10:14
is that the reverse migration is already happening.
162
614735
2420
ya se está produciendo.
Los periodistas han estado haciendo una crónica de esto
10:17
Reporters have been chronicling this for at least a decade.
163
617196
3963
durante al menos una década.
10:21
I myself am part of the reverse migration,
164
621159
2877
Yo mismo formo parte de la migración inversa,
10:24
moving from Brooklyn to Atlanta in 2020.
165
624036
2211
mudándome de Brooklyn a Atlanta en 2020.
10:26
In fact, Georgia is a nexus of the reverse migration.
166
626289
4170
De hecho, Georgia es un nexo de la migración inversa.
10:30
Still, the reverse migration is nowhere near as robust and energetic
167
630918
5714
Sin embargo, la migración inversa no es ni de lejos tan sólida y enérgica
10:36
as its predecessor.
168
636674
1502
como su predecesora.
10:38
To match the scale of the Great Migration,
169
638968
2878
Para igualar la magnitud de la Gran Migración,
10:41
the reverse migration needs an adrenaline boost,
170
641888
3962
la migración inversa necesita una inyección de adrenalina,
10:45
and that is exactly what I am trying to provide.
171
645892
3712
y eso es exactamente lo que intento ofrecer.
10:50
And third, the reverse migration is already paying dividends
172
650771
4755
Y en tercer lugar, la migración inversa ya está dando sus frutos
10:55
in the form of more state-level power.
173
655568
2711
en forma de más poder a nivel estatal.
10:58
In 2020, Georgia flipped from red to blue,
174
658654
2628
En 2020, Georgia pasó del rojo al azul,
11:01
for the first time since Bill Clinton won the state in 1992.
175
661324
4421
por primera vez desde que Bill Clinton ganó el estado en 1992.
11:05
(Cheers and applause)
176
665786
5714
(aplausos)
11:11
And the voters also elected two Democratic senators,
177
671542
2961
Además, los votantes eligieron a dos senadores demócratas,
11:14
one Black and one Jewish.
178
674545
1877
uno negro y otro judío.
11:16
(Cheers and applause)
179
676422
5547
(aplausos y ovaciones)
11:21
The coalition of voters that made that possible
180
681969
2962
La coalición de votantes que lo hizo posible
11:24
was led by Black voters,
181
684931
3545
fue encabezada por votantes negros,
11:28
who constituted a majority of those voting for Biden,
182
688476
3086
quienes constituyeron la mayoría de los votantes por Biden,
11:31
according to election estimates.
183
691604
2586
según las estimaciones electorales.
11:34
The success of the Democratic Party's gains in Georgia
184
694774
2586
El éxito de los triunfos del Partido Demócrata en Georgia
11:37
can in part be attributed to a rise in the Black population in this state.
185
697360
4421
puede atribuirse en parte al aumento de la población negra en este estado.
11:41
In the early 1990s, when Bill Clinton won,
186
701822
3003
A principios de la década de 1990, cuando ganó Bill Clinton,
11:44
Black people were about a quarter of the state's population.
187
704867
3587
los negros representaban aproximadamente
una cuarta parte de la población del estado.
11:48
In 2020, they were about a third of the state's population.
188
708496
4713
En 2020, representaban aproximadamente un tercio de la población del estado.
11:53
Now, in theory, my proposal isn't partisan.
189
713876
3837
Ahora, en teoría,
mi propuesta no es partidista.
11:58
The point is freedom, not party loyalties or party punishments.
190
718381
4337
El punto es la libertad, no las lealtades a los partidos
o castigos de los partidos.
12:03
But in 2020,
191
723427
2419
Pero en 2020,
12:05
the candidates chosen by the vast majority of Black people won,
192
725846
5381
los candidatos elegidos por la gran mayoría del pueblo negro,
ganaron,
12:12
making Georgia a model for resurgent Black power in the South,
193
732270
4045
convirtiendo a Georgia en un modelo
para el resurgimiento del poder negro en el Sur,
12:16
and for me and the plan that I advanced,
194
736357
2961
y para mí y para el plan que propuse,
12:19
making Georgia proof of concept.
195
739318
3337
haciendo de Georgia una prueba de concepto.
12:24
It is one thing to diagram a problem,
196
744156
3087
Una cosa es diagramar el problema,
12:27
to render it in poetry and passion,
197
747285
3586
apasionadamente plasmarlo en poesía;
12:30
to build a case.
198
750871
1627
justificar algún argumento.
12:33
It is something of a different order
199
753624
2503
Otra cosa sumamente diferente
12:37
to propose a plan.
200
757378
1668
es proponer un plan para tomar acción.
12:40
This is the difference between talking or asking,
201
760381
2377
Esta es la diferencia entre hablar o pedir,
12:42
or pleading and demanding,
202
762758
1502
suplicar y exigir,
12:44
and just doing.
203
764302
1584
y simplemente llevarlo a cabo.
12:47
As Frederick Douglass once said about escaping slavery,
204
767221
3045
Citando a Frederick Douglass sobre escapar de la esclavitud:
12:50
"I prayed to God to emancipate me.
205
770308
3378
“Recé a Dios para que me emancipara.
12:54
But it was not until I prayed with my legs that I was emancipated."
206
774478
4088
Pero no me emancipé hasta que recé con las piernas”.
13:00
I am asking as many Black people in America who are able
207
780359
4129
Le pido a tanta sea la gente de color en Estados Unidos,
que aún pueden:
13:05
to do like Douglass.
208
785531
2586
sigan el ejemplo de Douglass.
13:08
To pray with your legs and migrate.
209
788909
4672
Rezen con sus piernas
y migren.
13:14
Thank you very much.
210
794206
1252
Muchas gracias.
13:15
(Cheers and applause)
211
795458
2294
(ovaciones y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7