The Case for a New Great Migration in the US | Charles M. Blow | TED

36,795 views ・ 2023-11-28

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Edo Tri Fitriyanto Reviewer: Indah Setiawan
00:03
In the summer of 2020, after the murder of George Floyd,
0
3625
4379
Pada musim panas tahun 2020, setelah pembunuhan George Floyd,
00:08
we saw one of the largest series of protests for racial justice
1
8046
5547
kita menyaksikan salah satu rangkaian protes terbesar untuk keadilan rasial
00:13
in American history.
2
13635
2044
dalam sejarah Amerika.
00:16
Millions of people, mostly young, a plurality white,
3
16096
4629
Jutaan orang, kebanyakan orang muda, sebagian besar warga kulit putih,
00:20
poured into the streets to assert that Black Lives Matter,
4
20725
3337
turun ke jalan-jalan untuk menegaskan Black Lives Matter
00:24
and to demand police accountability and racial justice.
5
24062
4171
dan menuntut akuntabilitas polisi dan keadilan rasial.
00:28
Some optimistically thought that this was the beginning
6
28775
3504
Beberapa orang secara optimis berpikir ini adalah awal dari keadilan rasial.
00:32
of a racial reckoning.
7
32279
1710
00:34
We painted murals on the streets.
8
34573
1584
Kami melukis mural di jalanan.
00:36
We took down statues.
9
36199
1919
Kami menjatuhkan patung-patung.
00:38
Members of Congress, draped in kente cloth,
10
38159
2670
Anggota Kongres, sambil mengenakan kain kente,
00:40
took a knee in the capital's Emancipation Hall.
11
40870
3713
berlutut di Aula Emansipasi ibukota.
00:44
But just three years later, we are engulfed in a full backlash.
12
44958
5714
Namun hanya tiga tahun kemudian, kita dilanda reaksi balasan penuh.
UU telah dibahas di gedung legislatif negara bagian seluruh negeri.
00:51
We have seen a raft of bills, in statehouses across the country,
13
51006
4129
00:55
to restrict voting and protests,
14
55135
3503
untuk membatasi pemungutan suara dan protes,
00:58
as well as bills meant to restrict how race, gender and history
15
58638
6882
juga UU yang ditujukan untuk membatasi bagaimana ras, gender, dan sejarah.
01:05
can be discussed in schools.
16
65562
2335
dapat dibahas di sekolah.
01:08
Wokeness,
17
68356
1335
Wokeness,
01:09
a mantra during the Black Lives Matter movement,
18
69733
3044
mantra selama gerakan Black Lives Matter,
01:12
was converted into a pejorative, and used against the movement.
19
72819
3962
diubah menjadi merendahkan, dan digunakan untuk melawan gerakan itu.
01:17
This is, unfortunately,
20
77782
2253
Sayangnya, ini adalah pengulangan dari tarian yang melelahkan
01:20
a repeat of the tired and exhausting dance
21
80076
3254
01:23
that America does: when Black people make progress --
22
83371
4255
yang dilakukan Amerika:
ketika orang kulit hitam membuat kemajuan—
01:27
some white people feel threatened and respond with force.
23
87667
4296
beberapa orang kulit putih merasa terancam dan merespons dengan paksaan.
01:32
This seems to happen in a major way every 50 years or so.
24
92964
3587
Ini tampaknya terjadi secara besar-besaran setiap 50 tahun atau lebih.
01:36
The advances of Reconstruction were followed by Jim Crow.
25
96926
4171
Kemajuan era Rekonstruksi diikuti oleh Jim Crow.
01:41
The advances of the Great Migration,
26
101806
2545
Kemajuan Migrasi Besar,
01:44
which was the relocation of millions of African Americans,
27
104351
4296
yang merupakan relokasi jutaan orang Afrika-Amerika,
01:48
primarily from the rural South to cities in the North and West,
28
108647
4713
terutama dari pedesaan bagian Selatan ke kota-kota di Utara dan Barat,
01:53
was met with the violence of Red Summer.
29
113360
2919
disambut dengan kekerasan Red Summer.
01:57
The advances of the Civil Rights Movement were followed by mass incarceration.
30
117155
6590
Kemajuan Gerakan Hak Sipil diikuti oleh penahanan massal.
02:04
I, for one, am sick of this dance.
31
124788
5171
Saya muak dengan tarian ini.
02:09
Audience: Yes.
32
129959
1252
Penonton: Ya.
02:11
(Applause)
33
131252
5423
(Tepuk tangan)
02:16
I am sick of taking two steps forward and one step back.
34
136716
3712
Saya muak mengambil dua langkah maju dan satu langkah mundur.
02:20
Sick of the periods when progressives grow weary
35
140470
3378
Muak dengan periode ketika kaum progresif sudah lelah
02:23
and conservatives grow vicious.
36
143890
1835
dan kaum konservatif menjadi ganas.
02:26
Sick of being told that now is not the moment
37
146267
4505
Muak diberitahu bahwa sekarang bukan saatnya
02:30
for the most ambitious efforts towards actual justice.
38
150814
4379
untuk upaya paling ambisius menuju keadilan yang sebenarnya.
02:36
I want to sidestep all of that.
39
156528
2085
Saya ingin menghindari semua itu.
02:39
I want a plan for equality now,
40
159489
3420
Saya ingin rencana untuk kesetaraan sekarang,
02:42
one that does not require marching and pleading,
41
162951
4212
yang tidak memerlukan pawai dan permohonan,
02:47
one in which Black people can access true American equality
42
167205
4213
di mana orang kulit hitam dapat mengakses kesetaraan Amerika sejati
02:51
by their own actions.
43
171418
2419
dengan tindakan mereka sendiri.
02:54
One that cannot be so easily regressed or reneged upon.
44
174587
5214
Rencana yang tidak dapat mundur atau diabaikan dengan mudah.
03:00
And I just so happen to have such a plan.
45
180969
2085
Dan aku punya rencana seperti itu.
03:03
(Laughter)
46
183054
1585
(Tawa)
03:04
(Applause)
47
184681
5839
(Tepuk tangan)
03:10
Energizing reverse migration by encouraging even more Black people
48
190895
5172
Mendukung migrasi balik dengan mendorong lebih banyak orang kulit hitam
03:16
to leave cities in the North and West and return to the South.
49
196109
4630
untuk meninggalkan kota-kota di Utara dan Barat dan kembali ke Selatan.
03:20
And I want them to do so, primarily,
50
200739
3044
Saya ingin mereka melakukannya, terutama,
03:23
to concentrate and increase their political power,
51
203825
3211
untuk berkonsentrasi dan meningkatkan kekuatan politik mereka,
03:27
to have greater influence over and access to state power.
52
207078
5464
untuk memiliki pengaruh yang lebih besar dan akses ke kekuasaan negara bagian.
03:33
(Applause)
53
213793
4797
(Tepuk tangan)
03:38
States control the lion's share of many of the issues
54
218590
2919
Negara bagian mengontrol bagian terbesar
dari banyak masalah penting bagi orang kulit hitam:
03:41
crucial to Black people:
55
221551
1919
03:43
criminal justice, judicial processes, election administration, education --
56
223511
4505
pidana, proses peradilan, penyelenggaraan pemilu, pendidikan --
03:48
that's just to name a few.
57
228016
1752
itu hanya beberapa di antaranya.
03:50
And this plan wouldn't create a new condition,
58
230435
3837
Rencana ini tidak akan menciptakan kondisi baru,
03:54
but rather restore a historical condition.
59
234272
5047
melainkan mengembalikan kondisi sejarah.
04:00
At the end of the Civil War,
60
240320
1460
Pada akhir Perang Saudara,
04:01
three southern states were majority Black --
61
241821
2670
tiga negara bagian selatan didominasi warga kulit hitam --
04:04
South Carolina, Mississippi and Louisiana.
62
244491
2627
Carolina Selatan, Mississippi, dan Louisiana.
04:07
Three others, Alabama, Florida and Georgia,
63
247744
2878
Tiga lainnya, Alabama, Florida, dan Georgia,
04:10
were within eight percentage points of being majority Black.
64
250663
2878
berada dalam kisaran 8 persen dari mayoritas kulit hitam.
04:13
Indeed, 90 percent of all Black people at the time in this country
65
253541
6006
Memang, 90 persen dari orang kulit hitam pada saat itu di negara ini
04:19
lived in the American South.
66
259547
1877
tinggal di bagian selatan Amerika Serikat.
04:22
Enslavers had flooded the region with captive Black people,
67
262425
4046
Para pemilik budak membanjiri wilayah itu dengan tawanan orang kulit hitam,
04:26
producing, for themselves and the country, staggering wealth.
68
266471
4921
menghasilkan, untuk mereka dan negara, jumlah kekayaan yang mengejutkan.
04:32
They never imagined that, one day, those Black people would be free,
69
272769
4087
Mereka tidak pernah membayangkan orang kulit hitam akan bebas suatu hari.
04:36
let alone that the 14th and 15th Amendments would make them citizens,
70
276898
3795
apalagi Amandemen ke-14 dan ke-15 akan menjadikan mereka warga negara,
04:40
and, at least the Black men, voters.
71
280693
3212
dan, setidaknya pria kulit hitam, sebagai pemilik hak suara.
04:44
This made Mississippi a center of power during Reconstruction,
72
284948
4462
Ini menjadikan Mississippi pusat kekuasaan selama era Rekonstruksi,
04:49
because in places like Mississippi, at least for a time,
73
289410
4505
karena di tempat seperti Mississippi, setidaknya untuk sementara waktu,
04:53
Black men were the majority of registered voters.
74
293957
4671
pria kulit hitam menjadi mayoritas pemilih terdaftar.
05:00
The state sent scores of Black representatives to the statehouse,
75
300171
4004
Negara bagian mengirim puluhan perwakilan berkulit hitam ke gedung legislatif
05:04
and it gave America its first two Black senators.
76
304217
4504
dan memberi Amerika dua senator kulit hitam pertamanya.
05:10
But, cue the music,
77
310765
2127
Namun, isyaratkan musiknya,
05:12
because the backlash dance was about to begin.
78
312934
2878
karena tarian balasan akan segera dimulai.
Khawatir apa yang mereka sebut “dominasi kulit hitam,”
05:17
Fearing what they called “Black domination,”
79
317021
2837
05:19
white terrorists in the South began a coordinated campaign of violence
80
319899
5089
teroris kulit putih di Selatan memulai kampanye kekerasan
05:24
and voter suppression.
81
324988
1585
dan penindasan pemilih yang terkoordinasi.
05:26
They clawed back enough power to call constitutional conventions,
82
326614
4463
Mereka merebut kembali kekuatan yang cukup untuk mengadakan konvensi konstitusional
05:31
during which they wrote white supremacy into the DNA of those states.
83
331077
6632
dan menanamkan supremasi kulit putih ke dalam DNA negara-negara bagian itu.
05:38
That codified oppression became known as "Jim Crow."
84
338960
4922
Penindasan yang dikodifikasi itu dikenal sebagai “Jim Crow.”
05:44
So you have chronic racial terror,
85
344674
2920
Jadi Anda memiliki teror rasial kronis,
05:47
a suffocating legal structure,
86
347594
2419
struktur hukum yang mencekik,
dan ekonomi yang tertinggal di Selatan.
05:50
and a lagging economy in the South.
87
350054
3629
05:53
That came at the same time that northern factories
88
353725
3753
Itu terjadi pada saat yang sama pabrik-pabrik di Utara merekrut pekerja.
05:57
were recruiting workers.
89
357520
1710
05:59
This push and pull helped to launch the Great Migration.
90
359856
5964
Dorongan dan tarikan ini membantu meluncurkan Migrasi Besar.
06:06
In the wake of that migration,
91
366362
2002
Setelah migrasi itu,
06:08
only slightly more than half of all Black people in America
92
368364
4088
hanya sedikit lebih dari setengah orang kulit hitam di Amerika
06:12
remained in the South.
93
372493
1669
yang tersisa di Selatan.
06:15
In short,
94
375246
1919
Singkatnya,
06:17
one of the reasons that Black people lost their majorities
95
377206
5965
salah satu alasan orang kulit hitam kehilangan status mayoritas mereka
06:23
in southern states
96
383171
1918
di negara-negara bagian selatan
06:25
was because of terrorism.
97
385131
2336
adalah karena terorisme.
06:28
And as America and the world have learned all too well,
98
388426
4546
Dan seperti yang Amerika dan dunia telah pelajari dengan sangat baik,
Anda tidak pernah bisa membiarkan teroris menang.
06:33
you can never let terrorists win.
99
393014
4421
06:38
And that is one of the reasons --
100
398478
1793
Itulah salah satu alasannya --
06:40
(Applause)
101
400313
5213
(Tepuk tangan)
06:45
That is one of the reasons
102
405526
1293
Itulah salah satu alasan saya percaya
06:46
that I believe that Black people should return to the South.
103
406861
3504
orang kulit hitam harus kembali ke Selatan.
Jika orang kulit hitam hari ini memiliki persentase sebelum Migrasi Besar
06:51
If Black people today had their pre-Great Migration percentages
104
411074
4588
06:55
in southern states,
105
415662
1209
di bagian Selatan,
06:56
they could again vote to ensure more equitable state-level policies,
106
416871
5297
mereka dapat memilih lagi untuk memastikan kebijakan negara bagian yang lebih adil,
07:02
and they could put more pressure on the federal government,
107
422210
3628
dan mereka dapat memberi lebih banyak tekanan kepada pemerintah federal,
07:05
because they could control or form the controlling interest
108
425880
2961
karena mereka dapat mengelola atau membuat kepentingan pengendali
07:08
for more Electoral College votes
109
428841
2628
untuk lebih banyak suara Electoral College
07:11
than California and New York state combined.
110
431511
2586
daripada gabungan California dan New York.
07:14
And that's important here in America,
111
434138
1836
Itu penting di Amerika,
07:15
because each state has as many electors as they have Members of Congress.
112
435974
5130
karena tiap negara bagian memiliki pemilih sebanding dengan anggota kongres.
07:21
And when you go to vote for president,
113
441104
1835
Ketika Anda memilih presiden,
07:22
you're actually voting for that candidate's slate of electors.
114
442981
4087
Anda sebenarnya memilih daftar pemilih kandidat itu.
07:27
It is those electors who determine the presidency.
115
447068
3128
Pemilih itulah yang menentukan kepresidenan.
07:31
Black people could also be decisive
116
451239
1793
Orang kulit hitam juga bisa menentukan pemilihan beberapa gubernur dan senator.
07:33
in electing several governors and senators.
117
453074
3587
07:38
Now, in an ideal world,
118
458705
3920
Sekarang, di dunia yang ideal,
07:42
we wouldn't need to concentrate Black voting power
119
462625
3921
kita tidak perlu memusatkan kekuatan suara orang kulit hitam
07:46
to achieve equality.
120
466546
1626
untuk mencapai kesetaraan.
07:48
Any composition of voters should provide equality for all people.
121
468548
4421
Komposisi pemilih apapun harus memberikan kesetaraan bagi semua orang.
07:54
But we don't live in that ideal world.
122
474095
3462
Namun, kita tidak hidup di dunia yang ideal itu.
07:58
In the world that we occupy,
123
478516
2878
Di dunia yang kita tinggali,
08:01
anti-Black racism is still openly manifest in policy and power,
124
481436
5714
rasisme anti-kulit hitam masih terasa dalam kebijakan dan kekuasaan,
08:07
and candidates who support those policies continue to win
125
487150
3795
dan kandidat yang mendukung kebijakan tersebut terus menang
08:10
and continue to block progress.
126
490987
2919
dan terus menghalangi kemajuan.
08:15
Now, there are multiple challenges and unknowns
127
495199
4088
Sekarang, ada banyak tantangan dan hal yang tidak diketahui
08:19
that a plan like this could face,
128
499328
1752
yang dapat rencana seperti ini hadapi,
08:21
but it has three major things going for it.
129
501122
3462
tetapi memiliki tiga hal utama untuk mendukung rencana ini.
08:25
First, there is a precedent for it to succeed.
130
505793
4088
Pertama, ada preseden untuk berhasil.
08:30
In the April 1972 issue of "Playboy" --
131
510715
2836
Dalam edisi April 1972 “Playboy” --
08:33
and before you say that, yes,
132
513593
1460
sebelum Anda mengatakannya, ya, beberapa orang membaca artikel tersebut.
08:35
some people used to read it for the articles.
133
515053
2127
(Tawa)
08:37
(Laughter)
134
517180
3295
08:40
It featured a piece by writer Richard Pollak,
135
520516
3003
Ia menampilkan karya penulis Richard Pollak,
08:43
entitled "Taking Over Vermont,"
136
523561
2669
berjudul “Taking Over Vermont,”
08:46
in which Pollak proposed
137
526230
2127
di mana Pollak mengusulkan agar kaum muda yang terasing melakukan itu.
08:48
that the nation's alienated young do just that.
138
528357
3295
08:52
Pollak's article sprang from an obscure 1971 paper
139
532195
3920
Artikel Pollak muncul dari makalah tahun 1971 yang tidak jelas
08:56
entitled "Jamestown Seventy,"
140
536115
2127
berjudul “Jamestown Seventy,”
08:58
published at Yale by two law students.
141
538242
2753
diterbitkan di Yale oleh dua mahasiswa hukum.
09:01
In it, the authors put forth the tantalizing idea
142
541537
3712
Di dalamnya, para penulis mengemukakan gagasan menggoda
09:05
that they called "radical federalism,"
143
545291
3504
yang mereka sebut “federalisme radikal,”
09:08
the migration of large numbers of people to a single state,
144
548836
3796
migrasi sejumlah besar orang ke satu negara bagian,
09:12
for the express purpose of effecting a peaceful political takeover of the state
145
552632
5630
untuk melakukan pengambilalihan kekuatan politik negara bagian secara damai.
09:18
through the elective process.
146
558262
2211
melalui proses pemilihan umum.
Memang, banyak kaum muda sudah pindah ke Vermont
09:21
Indeed, many young people were already moving to Vermont
147
561057
2753
09:23
before these things were written.
148
563810
1876
sebelum hal-hal ini ditulis.
09:26
But the plan worked.
149
566145
3045
Namun, rencananya berhasil.
09:29
As writer Yvonne Daley has noted,
150
569607
1710
Seperti yang ditulis Yvonne Daley,
09:31
"Vermont was transformed,
151
571317
2503
“Vermont telah berubah,
09:33
electing more progressive politicians per capita
152
573820
2711
memilih lebih banyak politisi progresif per kapita pada tahun-tahun tersebut
09:36
in the intervening years than any state,
153
576572
3087
dibanding negara bagian lain,
09:39
and enacting legislation that routinely resulted
154
579700
3963
dan menerapkan undang-undang yang secara rutin membuat Vermont
09:43
in Vermont ranking among the most liberal states in the union."
155
583663
5505
berada di antara negara bagian paling liberal di Amerika Serikat.
Saya mengusulkan sebagaimana kaum liberal kulit putih muda
09:50
I am proposing that, in the same way that young white liberals
156
590002
5923
09:55
moved en masse to one of the whitest states in the union
157
595967
3795
pindah secara massal ke salah satu negara bagian paling putih di Amerika Serikat
09:59
with a political intent,
158
599762
2044
dengan tujuan politik,
10:02
that young Black people move to some of the Blackest states,
159
602849
4796
kaum muda kulit hitam pindah ke beberapa negara bagian paling Hitam,
10:07
with the same political intent.
160
607645
3837
dengan niat politik yang sama.
10:12
The second thing that the plan has going for it
161
612400
2294
Hal kedua dalam rencana itu adalah migrasi terbalik sebenarnya sudah terjadi.
10:14
is that the reverse migration is already happening.
162
614735
2420
Wartawan telah mencatat ini setidaknya selama satu dekade.
10:17
Reporters have been chronicling this for at least a decade.
163
617196
3963
10:21
I myself am part of the reverse migration,
164
621159
2877
Saya sendiri adalah bagian dari migrasi terbalik,
pindah dari Brooklyn ke Atlanta tahun 2020.
10:24
moving from Brooklyn to Atlanta in 2020.
165
624036
2211
10:26
In fact, Georgia is a nexus of the reverse migration.
166
626289
4170
Faktanya, Georgia adalah penghubung dari migrasi terbalik.
10:30
Still, the reverse migration is nowhere near as robust and energetic
167
630918
5714
Namun, migrasi terbalik sama sekali tidak sekuat dan seenergik sebelumnya.
10:36
as its predecessor.
168
636674
1502
10:38
To match the scale of the Great Migration,
169
638968
2878
Untuk mencocokkan skala Migrasi Besar,
10:41
the reverse migration needs an adrenaline boost,
170
641888
3962
migrasi terbalik membutuhkan dorongan adrenalin,
10:45
and that is exactly what I am trying to provide.
171
645892
3712
dan itulah yang saya coba berikan.
10:50
And third, the reverse migration is already paying dividends
172
650771
4755
Dan ketiga, migrasi terbalik sudah membayar dividen
10:55
in the form of more state-level power.
173
655568
2711
dalam bentuk kekuatan negara bagian yang lebih banyak.
10:58
In 2020, Georgia flipped from red to blue,
174
658654
2628
Tahun 2020, Georgia berubah dari merah menjadi biru
11:01
for the first time since Bill Clinton won the state in 1992.
175
661324
4421
untuk pertama kalinya sejak kemenangan Bill Clinton pada 1992.
11:05
(Cheers and applause)
176
665786
5714
(Sorak-sorai dan tepuk tangan)
11:11
And the voters also elected two Democratic senators,
177
671542
2961
Para pemilih juga memilih dua senator Demokrat,
11:14
one Black and one Jewish.
178
674545
1877
satu kulit hitam dan satu Yahudi.
11:16
(Cheers and applause)
179
676422
5547
(Sorak-sorai dan tepuk tangan)
11:21
The coalition of voters that made that possible
180
681969
2962
Koalisi pemilih yang memungkinkan itu dipimpin oleh pemilih kulit hitam,
11:24
was led by Black voters,
181
684931
3545
11:28
who constituted a majority of those voting for Biden,
182
688476
3086
yang membentuk mayoritas dari mereka memilih Biden,
11:31
according to election estimates.
183
691604
2586
menurut perkiraan pemilihan umum.
11:34
The success of the Democratic Party's gains in Georgia
184
694774
2586
Keberhasilan perolehan suara Demokrat di Georgia
dapat dikaitkan pada peningkatan populasi warga kulit hitam di negara bagian ini.
11:37
can in part be attributed to a rise in the Black population in this state.
185
697360
4421
11:41
In the early 1990s, when Bill Clinton won,
186
701822
3003
Pada awal 1990-an, ketika Bill Clinton menang,
11:44
Black people were about a quarter of the state's population.
187
704867
3587
orang kulit hitam berjumlah sekitar seperempat dari populasi negara bagian.
11:48
In 2020, they were about a third of the state's population.
188
708496
4713
Pada tahun 2020, mereka sekitar sepertiga dari populasi negara bagian.
11:53
Now, in theory, my proposal isn't partisan.
189
713876
3837
Sekarang, secara teori, proposal saya tidak bersifat partisan.
11:58
The point is freedom, not party loyalties or party punishments.
190
718381
4337
Intinya adalah kebebasan, bukan loyalitas atau hukuman partai.
12:03
But in 2020,
191
723427
2419
Tetapi pada tahun 2020,
12:05
the candidates chosen by the vast majority of Black people won,
192
725846
5381
kandidat yang dipilih oleh sebagian besar orang kulit hitam menang,
12:12
making Georgia a model for resurgent Black power in the South,
193
732270
4045
menjadikan Georgia model kekuatan Hitam yang kembali bangkit di Selatan,
12:16
and for me and the plan that I advanced,
194
736357
2961
dan bagi saya dan rencana yang saya kembangkan,
12:19
making Georgia proof of concept.
195
739318
3337
menjadikan Georgia sebagai buktinya.
12:24
It is one thing to diagram a problem,
196
744156
3087
Membuat diagram masalah adalah satu hal,
12:27
to render it in poetry and passion,
197
747285
3586
menjadikannya ke dalam puisi dan gairah,
12:30
to build a case.
198
750871
1627
untuk membangun sebuah kasus.
12:33
It is something of a different order
199
753624
2503
Mengusulkan rencana adalah sesuatu yang berbeda.
12:37
to propose a plan.
200
757378
1668
12:40
This is the difference between talking or asking,
201
760381
2377
Inilah perbedaan antara berbicara atau bertanya,
12:42
or pleading and demanding,
202
762758
1502
atau memohon dan menuntut,
12:44
and just doing.
203
764302
1584
dan hanya melakukan.
Seperti yang Frederick Douglass katakan tentang bebas dari perbudakan,
12:47
As Frederick Douglass once said about escaping slavery,
204
767221
3045
12:50
"I prayed to God to emancipate me.
205
770308
3378
“Saya berdoa kepada Tuhan untuk membebaskan saya.
12:54
But it was not until I prayed with my legs that I was emancipated."
206
774478
4088
Tetapi, baru setelah saya bergerak, saya dibebaskan.”
13:00
I am asking as many Black people in America who are able
207
780359
4129
Saya meminta sebanyak mungkin orang kulit hitam di Amerika
13:05
to do like Douglass.
208
785531
2586
yang mampu melakukan seperti Douglass.
13:08
To pray with your legs and migrate.
209
788909
4672
Untuk mengambil tindakan dan bermigrasi.
13:14
Thank you very much.
210
794206
1252
Terima kasih banyak.
13:15
(Cheers and applause)
211
795458
2294
(Sorak-sorai dan tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7