A Different Understanding of American Patriotism | Deval Patrick | TED

34,834 views ・ 2022-03-09

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
المترجم: Hoda Nada المدقّق: Mohamed Salem
00:04
Listen, I'm worried about our democracy.
1
4468
2336
انتبهوا، أنا قلقٌ بشأن ديمقراطيتنا،
00:07
Nowadays, we have leaders who use division itself as a political tool.
2
7905
5139
فى الوقت الحاضر،
لدينا قادة يستخدمون الانقسام كأداة سياسية.
00:13
They downplay
3
13711
1435
إنهم يقللوا من شأن أو حتى يشجعوا، في بعض الحالات،
00:15
or even encourage, in some cases,
4
15179
2636
00:17
a deadly assault to overturn an election.
5
17848
2369
هجوم مميت لقلب انتخابات.
00:21
And a bunch of them are working really hard to make it harder to vote.
6
21085
3704
والكثير منهم يعملون بجد لجعل التصويت أكثر صعوبة.
00:25
The retreat from these processes of democracy,
7
25890
4371
التراجع عن هذه العمليات الديمقراطية،
00:30
you know, ballot access, legislative debate, judicial review,
8
30294
4671
كإمكانية التصويت والمناظرات التشريعية
والمراجعة القضائية،
00:34
they are worrisome enough.
9
34999
1868
مقلقة بما فيه الكفاية.
00:37
But what's even more concerning to me
10
37635
3003
ولكن ما يثير قلقي أكثر،
00:40
is the retreat from the purposes of democracy.
11
40671
4138
هو التراجع عن أهداف الديمقراطية.
00:45
These old-fashioned notions of government of, by and for the people.
12
45743
5839
هذه المفاهيم القديمة للحكومة من وبواسطة ولصالح الشعب.
00:52
The rule of law as superior to the rule of any one personality.
13
52516
5105
سيادة القانون كةنها أعلى من سيادة أي شخصية فردية.
00:58
Liberty and justice for all.
14
58622
3003
الحرية والعدالة للجميع.
01:03
COVID made it harder to overlook deep disparities among us
15
63127
4638
فيروس كورونا جعل الأمر أكثر صعوبة للتغاضي عن الفوارق بالغة بيننا
01:07
in health and wealth and education,
16
67798
2503
في الصحة والثروة والتعليم،
01:10
and deep unfairness in too much of our policing,
17
70334
4071
وظلم شديد في الكثير من أعمالنا الأمنية،
01:14
leaving a lot of Americans questioning
18
74405
2002
تاركِين الكثير من الأمريكين يتساءَلون
01:16
whether our national commitment to social and economic justice is real.
19
76407
4538
ما إذا كان التزامنا الوطني بالعدالة الاجتماعية والاقتصادية حقيقيًا.
01:21
For some time now, in the words of one friend of mine,
20
81879
3837
لبعض الوقت الآن، على حد تعبير صديق لي،
01:25
the self-evident truth
21
85749
2036
الحقيقة الواضحة
01:27
that all people deserve life, liberty and the pursuit of happiness
22
87785
4771
أن كل الناس يستحقون الحياة، الحرية والسعي للسعادة.
01:32
seems a long way from settled in the American mind.
23
92590
3904
تبدو بعيدة تماما عن الاستقرار في العقل الأمريكي.
01:37
So to me, American democracy,
24
97461
2136
بالنسبة لي، الديمقراطية الأمريكية،
01:39
the supposed model of the form,
25
99630
3904
النموذج المفترض للشكل،
01:43
Is up for grabs.
26
103534
1268
هو لقمة سائغة.
01:46
I'm worried, not just as a lawyer or a former public official,
27
106303
5372
أنا قلق، ليس فقط كمحام أو موظف حكومي سابق،
01:51
but also and mainly as a patriot.
28
111709
3904
ولكن أيضًا وبشكل أساسي بصفتى وطنيًا.
01:56
I grew up on the south side of Chicago,
29
116514
2035
لقد نشأت في الجانب الجنوبي من شيكاغو،
01:58
in a crowded two-bedroom tenement,
30
118582
3237
في شقة مزدحمة مكونة من غرفتي نوم،
02:01
with my mother, my sister, my grandparents and various relatives who came and went.
31
121819
5505
مع والدتي وأختي وأجدادي والعديد من الأقارب الذين جاءوا وذهبوا.
02:07
I went to big, overcrowded, underresourced,
32
127324
4238
ذهبت إلى مدارس عامة كبيرة، ومكتظة، وقليلة الموارد،
02:11
sometimes violent public schools.
33
131595
3103
وأحيانا كانت عنيفة.
02:14
And yet my grandmother would never permit us to say we were poor.
34
134698
4238
ومع ذلك فإن جدتي لم تسمح لنا أبدًا بالقول إننا كنا فقراء.
02:18
Just broke, she'd say, because broke is temporary.
35
138969
4104
يمكن ان تقول مفلسين فقط؛ لان “مفلسين” معناها مؤقتاً.
02:23
Think about it. Here is this refugee from the Jim Crow South
36
143807
4772
فكر في الأمر. هنا هذا اللاجئ من قوانين جيم كرو الجنوب.
02:29
who still believed in an America
37
149680
2135
والذين ما زالوا يؤمنون بأمريكا
02:31
where with hard work, preparation and faith,
38
151849
3637
حيث العمل الشاق، والاستعداد والإيمان-
02:35
both religious and civic,
39
155486
2502
الديني والمدني على حد سواء-
02:38
you could lift yourself from your circumstances of birth.
40
158923
4237
يمكنك رفع نفسك من ظروف نشأتك.
02:43
I am for her the result and the symbol of her faith in America,
41
163160
6206
أنا بالنسبة لها النتيجة ورمز إيمانها بأمريكا،
02:49
so you better believe I'm a patriot.
42
169366
1802
لذلك من الأفضل أن تصدق أنني وطني.
02:52
But patriotism for Black Americans is tricky.
43
172469
3204
لكن حب الوطن بالنسبة للأمريكيين السود أمر معقد.
02:56
It's tricky to love a country that doesn't always love you back.
44
176974
3370
من الصعب أن تحب بلدًا لا يحبك فى المقابل دائمًا.
03:01
I think of the Black men who set off to fight for freedom in the world wars
45
181512
4805
أفكر في الرجال السود الذين انطلقوا للقتال من أجل الحرية في الحروب العالمية
03:06
and then came home to be denied those very freedoms.
46
186350
3637
ثم عادوا إلى الوطن ليحرموا من تلك الحريات ذاتها.
03:09
Some of them lynched while wearing their military uniforms.
47
189987
4238
وأُعدم بعضهم دون محاكمة وهم يرتدون زيهم العسكري.
03:15
I think of the Black laborers who built great public universities,
48
195326
4571
أفكر في العمال السود الذين بنوا جامعات عامة عظيمة،
03:19
whose doors were closed to them.
49
199930
2002
والتى أغلقت أبوابها امامهم.
03:21
The Black voters who elected great public leaders
50
201966
4471
الناخبون السود الذين انتخبوا قادة شعبيين عظماء
03:26
whose policies like the GI Bill were closed to them.
51
206470
4071
تلك السياسات مثل قانون “GI Bill” الذي اغلقت فى وجههم.
03:31
For a lot of our history,
52
211342
1635
وجزء كبير من تاريخنا،
03:33
American democracy itself has been closed to Black people.
53
213010
5772
الديمقراطية الأمريكية نفسها تم إغلاقها فى وجه السود.
03:38
Lots of grandmothers like mine
54
218782
2736
الكثير من الجدات مثل جدتى
03:41
have grandsons and granddaughters who never had their chance.
55
221552
4538
لديهم أحفاد وحفيدات لم تتح لهم الفرصة
03:46
Still don't.
56
226123
1268
إلى الآن.
03:47
I remember in college,
57
227925
1301
أتذكر في الكلية،
03:49
a white classmate asked me, "Why on earth would you want to be Black?"
58
229260
6106
سألني أحد زملائي البيض “لماذا قد تريد بأن تكون أسود؟”
03:56
When I told her I hadn't considered the alternative --
59
236433
2803
عندما أخبرتها أنني لا أرى البديل
03:59
(Laughter)
60
239236
1168
(ضحك)
04:00
and never would,
61
240404
1668
ولن أفعل،
04:02
she seemed startled and confused.
62
242072
2670
بدت مرتبكة ومندهشة.
04:04
I attribute this in part to the fact that I spoke and dressed like a preppy.
63
244742
4738
أنسب هذا جزئيا لحقيقة أننى كنت أتحدث وارتدى ملابس مثل الاغنياء.
04:09
I get that part.
64
249513
1668
أتفهم هذا الجزء.
04:11
But mostly I think she was confused because she couldn't imagine
65
251215
3470
لكن في الغالب أعتقد أنها كانت في حيرة لأنها لا تستطيع أن تتخيل
04:14
why any Black person in his or her right mind
66
254718
3837
لماذا أي شخص أسود في كامل قواه العقلية
04:18
wouldn't trade places with her.
67
258589
1501
لن يختار بأن يقوم بتبديل مكانة معها.
04:21
I think it would blow her mind, as it may some of yours,
68
261091
3304
أعتقد أنه قد يذهل عقلها كما قد يذهل عقل بعضكم أيضا،
04:24
when I say I am also proud to be a patriot.
69
264428
3670
عندما أقول إنني فخور أيضًا لكونى وطنيًا.
04:28
Given our history, being Black and patriotic
70
268666
4571
نظرًا إلى تاريخنا، كونى أسود ووطنيًا
04:33
will certainly strike some people as strange,
71
273237
2702
بالتأكيد سيصدم بعض الناس ويجدوا الأمر غريباً،
04:35
if not absurd.
72
275973
1401
إن لم يكن سخيفًا.
04:38
I don't know when patriotism turned into,
73
278942
4105
لا أعلم متى تحولت الوطنية إلى،
04:43
you know, lapel pins and flyovers
74
283080
3971
كما تعلمون، شارات تعلق على الصدور وجسور
04:47
and silly arguments about pro football players taking a knee.
75
287084
3337
ومناقشات سخيفة حول تعرض لاعبي كرة القدم المحترفين للإصابة فى الركبة.
04:51
My love of country is about national aspiration.
76
291655
3103
حبي لوطنى مرتبط بالطموح الوطني.
04:55
America is the only nation in human history
77
295659
3137
أمريكا هي الأمة الوحيدة في تاريخ البشرية
04:58
organized not by geography or a common culture
78
298829
4438
التي المنظمة ليست حسب الجغرافيا أو ثقافة مشتركة
05:03
or language or religion or even race,
79
303300
3604
أو اللغة أو الدين أو حتى العرق،
05:06
but by a handful of civic ideals.
80
306904
3069
ولكن من خلال حفنة من المُثُل المدنية.
05:10
And we've come to define those ideals over time and through struggle
81
310741
3770
وقد توصلنا إلى تحديد تلك المُثُل مع مرور الوقت ومن خلال النضال
05:14
as equality, opportunity and fair play.
82
314545
3003
كالمساواة والفرص واللعب النزيه.
05:18
Why? Because that's what makes freedom possible.
83
318615
3671
لماذا؟ لأن هذا ما يجعل الحرية ممكنة.
05:24
That's the America my grandmother believed in.
84
324321
2336
هذة هي أمريكا التى آمنت بها جدتي.
05:27
That's the America that has made us a magnet to talent
85
327658
3637
هذه هي أمريكا التى جعلتنا مغناطيس لجذب المواهب
05:31
from all over the world.
86
331328
1935
من جميع انحاء العالم.
05:33
That's the America that makes me and countless other men and women
87
333297
5472
هذه هي أمريكا التي تجعلنى وكذلك عدد لا يحصى من الرجال والنساء الآخرين
05:38
from every race and background a patriot.
88
338802
3537
من كل عرق وخلفية وطنيين.
05:43
In a way, the founders, for all their flaws,
89
343474
2602
بالطريقة التى جعلت، المؤسسون بكل عيوبهم،
05:46
designed America to be a nation of values,
90
346076
3470
صممت أمريكا لتكون أمة ذات قيم،
05:49
a sort of a country with a conscience.
91
349580
2536
بلد ذات ضمير حى.
05:52
And we’ve struggled with and against that conscience from the start.
92
352116
4638
ولقد كافحنا مع وضد هذا الضمير منذ البداية.
05:57
But true patriots understand, given that context,
93
357821
4138
لكن الوطنيين الحقيقيين يفهمون، بالنظر إلى هذا السياق،
06:02
that America cannot be great without also being good.
94
362860
4070
أن أمريكا لا يمكن أن تكون عظيمة دون أن تكون صالحة أيضًا.
06:08
So when we cage refugee children
95
368365
2102
لذلك عندما نضع الأطفال اللاجئين في قفص
06:10
to discourage their parents from seeking sanctuary here,
96
370501
3303
لإحباط والديهم عن البحث عن ملاذ هنا،
06:13
true patriots know we cannot be great without being good.
97
373837
4038
الوطنيون الحقيقيون يعرفون أننا لا نستطيع أن نكون عظماء دون أن نكون صالحين.
06:18
When bullets fly in houses of worship or in schools or in nightclubs
98
378542
5305
عندما يطير الرصاص في دور العبادة أو في المدارس أو النوادي الليلية
06:23
or in grocery stores,
99
383881
1568
أو في محلات البقالة،
06:25
and our leaders choose the slogans of the gun lobby
100
385449
3403
وقادتنا يختارون شعارات “جمعية حمل السلاح”
06:28
over the lives of innocents,
101
388886
1701
على حساب حياة الأبرياء،
06:30
patriots know we cannot be great without being good.
102
390621
3937
يعرف الوطنيون أننا لا نستطيع أن نكون عظماء بدون أن نكون صالحين.
06:35
When unarmed Black and brown citizens are shot down by unaccountable police,
103
395592
4805
عندما يطلق الرصاص على العزل من المواطنين أصحاب البشرة السمراء والبنية
بواسطة الشرطة غير الخاضعة للمساءلة
06:40
when our justice system is not yet consistently just,
104
400431
4070
عندما يكون نظامنا القضائي ليس عادلاً باستمرار حتى الأن،
06:45
patriots know we cannot be great without being good.
105
405369
4671
يعرف الوطنيون أننا لا نستطيع أن نكون عظماء بدون أن نكون صالحين.
06:51
When the economy moves on and leaves broken lives
106
411074
3871
عندما يستمر الاقتصاد فى طريقه ويترك حَيَوات محطمة ورائه
06:54
and broken expectations behind it,
107
414945
2503
وتوقعات محطمة فوق ذلك،
06:57
and our leaders just shrug,
108
417448
2068
وقادتنا غير مباليين؛
07:00
or when the public schools continue to fail poor children,
109
420217
4204
أو عندما تستمر المدارس الحكومية في خذلان الأطفال الفقراء،
07:04
and when we can always find the money
110
424455
1901
وعندما نستطيع دائمًا العثور على المال
07:06
for a weapons system the military doesn't want,
111
426390
2836
لنظام أسلحة الجيش لا يريده
07:09
but not the money for the health care a young family or senior needs,
112
429259
5172
ولكن ليس المال للرعاية الصحية لعائلة جديدة أو لكبار السن،
07:14
patriots know or must ask themselves:
113
434465
3670
يعرف الوطنيون أو يجب أن يسألوا أنفسهم:
07:18
Can we be great without being good?
114
438168
2369
هل يمكننا أن نكون عظماء دون أن نكون صالحين؟
07:22
And when we choose a power grab over a fair vote ...
115
442473
4137
ومتى نختار إمتلاك السلطة على تصويت عادل
07:27
every true patriot knows we cannot be great without being good.
116
447911
5839
كل وطني حقيقي يعرف أننا لا يمكننا أن نكون عظماء بدون أن نكون صالحين.
07:35
Patriotism demands more than ceremony and sanctimony.
117
455419
5138
تتطلب الوطنية أكثر من المراسم والقداسة.
07:41
It's about more than what you say you believe.
118
461425
2602
يتعلق الأمر يأكثر من قول ما تؤمن به.
07:44
it's about living the values of equality, opportunity and fair play.
119
464027
4538
إنه يتعلق بالعيش بقيم المساواة والفرص واللعب النظيف.
07:48
Even when it's inconvenient,
120
468599
2002
حتى عندما يكون الأمر غير مريح،
07:50
even when it gets in the way of partisan advantage,
121
470634
4037
حتى عندما يعترض طريق المصلحة الحزبية،
07:54
even when it compels us to be mindful of and compassionate
122
474705
4037
حتى عندما يجبرنا ذلك أن نكون مراعيين ورحيمين
07:58
towards the lowly, the vulnerable, the different and the despised.
123
478742
6240
تجاه البسطاء والمستضعفين، والمختلفين، والمكروهين،
08:05
Because that’s what American democracy is for.
124
485015
4938
لأن هذا هو ما نشأت الديمقراطية الأمريكية من أجله.
08:11
Of course, we have policies to fix,
125
491288
2402
بالطبع، لدينا سياسات تحتاج الإصلاح،
08:13
whether in job growth or education, in immigration or the justice system,
126
493724
4337
سواء في النمو الوظيفي أو التعليم، في الهجرة أو نظام العدالة،
08:18
or in these processes of democracy itself.
127
498095
2369
أو في العمليات الديمقراطية نفسها.
08:20
But before we can fix our policies, we have to fix our politics.
128
500497
3604
ولكن قبل أن نتمكن من إصلاح السياسات، علينا أن نصلح السياسة.
08:24
And by that, I am not just talking about better tone
129
504134
3871
وهذا لا يعني أن تصبح اللهجة الحوارية ألطف،
08:28
or hyperpartisanship or a willingness to compromise.
130
508038
4071
ولا تعني الحزبية المتطرفة أو الاستعداد لتقديم التنازلات؛
08:32
As important as all of that is, I'm talking about our purpose.
131
512142
3070
لا شك في أن كل ذلك مهم، لكنني أتحدث عن هدفنا.
08:36
Sure, we should debate, and we always do,
132
516013
3003
نعم، يجب أن نتناقش- ونحن نفعل ذلك-
08:39
what role government should play in any of this,
133
519049
3437
عن الدور الذي يجب أن تلعبه الحكومة في كل هذا
08:42
in meeting our civic obligations.
134
522486
2936
وفي الوفاء بالتزماتها المدنية.
08:45
But let's try for once not to forget in the heat of the debate
135
525455
4705
لكن دعونا لا ننسى ونحن في خضم الحوار
08:50
that social and economic justice was the point from the start.
136
530160
3637
أن تحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية هو الهدف من البداية.
08:55
But I think saving our democracy will take more,
137
535365
2770
لكنني اعتقد أن إنقاذ ديمقراطيتنا سيحتاج لأكثر من ذلك
08:58
not just from elected officials or civic leaders or the media,
138
538168
5072
وليس من المسؤولين المنتخبين فقط، أو القادة المدنيين ووسائل الإعلام،
09:03
but more from each one of us.
139
543240
1635
بل من كل واحد منا.
09:05
And we're going to have to start, I think, by putting our cynicism down.
140
545676
3503
في رأي، علينا أن نبدأ بالحد من سلبيتنا.
09:10
I'm going to give you an example of what I mean.
141
550347
2269
سأعطيكم مثالاٌ:
09:14
Near the end of my time in office,
142
554017
2570
قرب نهاية وقتي في منصبي
09:16
America faced a crisis not unlike today's
143
556620
3036
واجهت أمريكا أزمة تشبه أزمتها الحالية
09:19
when there were all these unaccompanied children,
144
559656
4104
عندما كان هناك الكثير من الأطفال الغير مصحوبين بذويهم،
09:23
some as young as three and four years old,
145
563794
3236
بعضهم بأعمار لا تزيد عن ثلاث أو أربع سنوات
09:27
who were flooding across the southern border,
146
567030
2736
الذين كانوا يتدفقون عبر الحدود الجنوبية
09:29
having fled over thousands of miles from violence in Central America.
147
569800
3970
بعد هروبهم آلاف الأميال من العنف في أمريكا الوسطى.
09:33
And then, just like now, the federal authorities were overwhelmed.
148
573804
4171
وتماماً كما هو الحال الآن، كانت السلطات الفدرالية غارقة.
09:38
So President Obama, who was in office at the time,
149
578809
2636
فدعا الرئيس آنذاك- أوباما- عدداً من الولايات
09:41
called on a number of states
150
581445
2402
09:43
to temporarily shelter and care for some of these children
151
583880
3604
لإيواء ورعاية بعض هؤلاء الأطفال حيثما تتم معالجتهم بموجب القانون.
09:47
while they were being processed under our laws.
152
587484
2436
09:51
Feelings around immigration ran hot then, just like now.
153
591221
3504
المشاعر بشأن الهجرة كانت متوترة تماماً كما هي الآن.
09:55
Even so, I agreed that our Commonwealth would help
154
595859
3504
ومع ذلك، أيدت تقديم الكومنولث المساعدة لهم
09:59
because sheltering poor children fleeing unspeakable violence
155
599363
4537
لأن إيواء أطفال فقراء يهربون من عنف لا يوصف
10:03
was, to me, an act of patriotism.
156
603934
2436
كان، بالنسبة لي، فعل وطني.
10:07
America has given sanctuary to desperate children
157
607571
2402
أمريكا كانت ملاذاً للأطفال اليائسين
10:10
for more than a century.
158
610007
1301
لأكثر من قرن.
10:12
We rescued Irish children from famine,
159
612075
2636
أنقذنا الأطفال الأيرلنديين من المجاعة،
10:14
Russian and Ukrainian children from religious persecution,
160
614745
3570
والأطفال الروس والأوكرانين من الاضطهاد الديني،
10:18
Cambodian children from genocide,
161
618348
2436
والأطفال الكمبوديين من الإبادة الجماعية،
10:20
Haitian children from earthquakes,
162
620784
2035
وأطفل هايتي من الزلزال،
10:22
Sudanese children from civil war,
163
622819
1902
وأطفال السودان من الحرب الأهلية،
10:24
our own New Orleans children from Hurricane Katrina.
164
624755
3103
وأطفالنا في نيو أورلينز من إعصار كاتيرنا.
10:27
Once in 1939, we turned our backs on Jewish children fleeing the Nazis.
165
627891
6306
مرة في 1939 أدرنا ظهورنا للأطفال اليهود الفارين من النازين،
10:34
And it remains a blight on our national reputation,
166
634197
3103
ولا زالت وصمة عار على سمعتنا الوطنية،
10:37
as I fear the separation of children
167
637334
3303
تماماً كما أظن أن فصل الإدارة السابقة الأطفال عن أهاليهم لن ينسى.
10:40
in the last administration will be remembered.
168
640671
2335
10:43
The point is that our esteem and our power is enhanced
169
643640
3737
الفكرة هنا هي أن قوتنا ومكانتنا يتم تعزيزهم
10:47
when we rescue the desperate --
170
647411
2035
عندما ننقذ اليائسين-
10:49
and diminished when we don't.
171
649446
2569
وتتضائل عندما لا نفعل ذلك.
10:52
Still, I'm not naive.
172
652049
1301
ومع ذلك، فأنا لست ساذجاً؛
10:53
I knew my decision would be controversial,
173
653383
2036
كنت أعرف أن قراري سيكون مثيراً للجدل،
10:55
and indeed, for that decision,
174
655452
1902
وفعلاً، بسببه،
10:57
I was called on hate radio and in social media
175
657387
2803
تم نعتي على “راديو الكراهية” وفي وسائل التواصل الاجتماعي
11:00
everything but a child of God.
176
660223
1936
بكل شيء، إلا إبن الله.
11:03
A couple of days after I announced my decision,
177
663527
3503
بعد أن أعلنت قراري بيومين، وفي صباح يوم سبتٍ هادئ بشكل غير عادي،
11:07
on an unusually quiet Saturday morning,
178
667030
2403
11:09
my wife Diane gave me a list of stuff to go get at the Home Depot,
179
669466
3370
أعطتني زوجتي ديان قائمة مشتريات من “هوم ديبوت“.
11:12
proving for some of you who know her that there is no office high enough
180
672869
4104
هذا سيثبت لمن يعرفها منكم أنه ما منصب مرتفع بما يكفي
11:17
that excuses you from one of her honey-do lists.
181
677007
2436
لإعفائكم من قوائم “مهام عزيزي”.
11:19
(Laughter)
182
679443
1167
(ضحك)
11:20
It was early in the day,
183
680610
1936
كان الوقت مبكرًا
11:22
and I thought I'd just slip out quickly, you know, on my own,
184
682579
3704
وفكرت أن أخرج بمفردي وبسرعة
11:26
without bothering my security detail.
185
686283
2736
دون إزعاج موظفي الأمن الخاصين بي.
11:29
What harm could come of that, right?
186
689052
2336
ما الضرر الذي يمكن أن يلحق بي؟
11:31
I knew exactly where I was going and where to find everything on my list.
187
691421
4104
كانت وجهتي محددة وكنت أعرف أين أجد كل شيء على قائمتي،
11:35
So I set off in the truck, in a T-shirt and jeans and flip-flops,
188
695559
5005
لذلك انطلقت في شاحنتي وأنا مرتد قميص، وبنطال جينز وخف،
11:40
dark glasses and a baseball cap.
189
700597
2436
مع نظارات داكنة وقبعة بيسبول.
11:43
And it didn't matter.
190
703033
1334
لكن ذلك لم يفدني.
11:44
I was outed by the manager in the very first aisle.
191
704367
3037
اكتُشفت من قبل المدير في أول ممر.
11:47
“Good morning, governor!
192
707404
1268
“صباح الخير أيها المحافظ!”
11:48
Welcome to the Home Depot. How can I help you?"
193
708705
2202
أهلاً بك في هوم ديبوت. كيف يمكنني مساعدتك؟”
11:52
I encountered a man in the checkout line who was red-hot mad.
194
712142
5205
قابلت رجلاً غاضباً جداً عند كاونتر المحاسبة.
11:58
You know, not hostile or threatening, just really angry and loud,
195
718181
4338
لم يكن عدائياً ولم يهددني، فقط كان غاضباً جداً وصوته عالٍ
12:02
and he let me have it.
196
722552
1335
وشاركني رأيه غاضباً:
12:03
"Governor," he said,
197
723920
1669
“أيها المحافظ”
12:05
"I couldn't disagree with you more about your decision," he said.
198
725622
3437
“أختلف معك تماماً على قرارك،
12:09
"My own wife is an immigrant. She came here legally.
199
729092
3837
زوجتي مهاجرة وجائت إلى هنا بشكل قانوني،
12:12
That's the way it ought to be.
200
732963
1968
وتلك هي الطريقة الصحيحة.
12:14
And I just want you to know I think you're wrong."
201
734965
2402
أنا فقط أريدك أن تعرف أنني أعتقد أنك على خطأ.”
12:18
Now, in that circumstance,
202
738368
1301
في ذلك الموقف
12:19
there was no point in trying to engage with him
203
739703
2269
لم يكن هناك جدوى من الحوار معه
12:22
about how being a refugee is legal under American law.
204
742005
3637
حول كون اللجوء قانونياً بموجب القانون الأمريكي.
12:25
I just thanked him for his feedback.
205
745675
1869
لذا اكتفيت بشكره على ملاحظاته،
12:28
But everybody in the checkout line and in that area of the store
206
748345
4137
لكن جميع من كان في طابور الكاشير وفي تلك المنطقة من المتجر
12:32
knew who was mad at whom and what he was mad about.
207
752516
3036
عرف من كان غاضباً على من وما الشيء الذي أغضبه.
12:36
Now I had six other encounters in the store on the same subject.
208
756820
4404
حدثت ست وقائع مماثلة حول نفس الموضوع،
12:42
And in every one of those someone came up and whispered:
209
762425
4505
وفي كل مرة كان أحدهم يأتي ويهمس:
12:47
"Governor, you're doing the right thing."
210
767831
2002
“أيها المحافظ، أنت على الطريق الصحيح.”
12:50
"Governor, thanks for looking out for those kids."
211
770767
3137
“أيها المحافظ، شكراً على اهتمامك بهؤلاء الأطفال.”
12:53
"Governor, I'm with you."
212
773904
1401
“أيها المحافظ، أنا معك.”
12:56
The calls to the office were two and three to one
213
776573
2769
ثلثي المكالمات للمكتب كانت لصالح إيواء هؤلاء الأطفال.
12:59
in favor of sheltering those children.
214
779376
2669
13:03
And when I reflect on that, I think to myself:
215
783580
3770
بالعودة لذلك أفكر بيني وبين نفسي:
13:07
When did we learn
216
787384
1401
“متى تعلمنا أن نصرخ بغضب
13:09
to shout our anger and to whisper our kindness?
217
789920
2969
ونهمس بلطف؟”
13:12
It's completely upside down.
218
792923
1534
الوضع خاطئ تماماً.
13:15
I don't know if that's the reality TV culture we live in or what,
219
795992
4605
لا أعرف إن كان ما نعيشه هو ثقافة التلفاز،
13:20
but it's totally backwards.
220
800630
1802
لكنه خاطئ تماماً.
13:23
It's time we learned again to shout kindness, to shout compassion,
221
803166
5439
حان الوقت أن نتعلم من جديد أن نصرح باللطف وبالحلم؛
13:28
to shout justice.
222
808638
2203
أن نصرخ بالعدالة.
13:30
That's the purpose of American democracy and the source of our greatness.
223
810874
5906
هذا هو الغرض من الديمقراطية الأمريكية
ومصدر عظمتنا.
13:38
Blessedly, we're starting to see
224
818048
1601
لحسن الحظ بدأنا نرى المزيد من هذه التعبيرات
13:39
more and more expressions of this kind of thing across this country.
225
819683
4771
في جميع أنحاء البلد.
13:45
More and more people coming off the sidelines,
226
825322
2836
المزيد والمزيد من الناس يخرجون من الخطوط الجانبية،
13:48
overcoming their cynicism and fatalism
227
828158
2903
متغلبين على تشاؤمهم واستسلامهم
13:51
and standing up for America at her generous and optimistic best.
228
831094
4705
للدفاع عن أمريكا وهي في أفضل حالاتها السخية .
13:56
From women who are demanding to be treated
229
836633
2436
من النساء اللواتي يطالبن بالعلاج بالاحترام الذي يستحقه الجميع؛
13:59
with the respect and decency everyone deserves.
230
839069
3570
14:02
From survivors of domestic violence and abuse
231
842672
2937
إلى الناجين من العنف المنزلي وسوء المعاملة
14:05
demanding to be seen and heard and believed.
232
845642
2869
الذين يطالبون بأن تتم رؤيتهم وسماعهم وتصديقهم،
14:09
From Black and brown people who are demanding consistent professionalism
233
849512
4138
إلى من بشرتهم سود وبنية المطالبين باحترافية ثابتة
14:13
and the presumption of innocence from police.
234
853683
3837
وافتراض البراءة من الشرطة؛
14:17
From students who are demanding we choose their lives and safety
235
857554
4604
إلى الطلبة المطالبين بأن نختار حياتهم وسلامتهم
14:22
over the proliferation of military weapons in civilian hands.
236
862158
5039
بدلاً من ترك الأسلحة العسكرية تنتشر في أيدي المدنيين؛
14:27
From all those lawyers
237
867197
1368
إلى كل هؤلاء المحامين
14:28
who showed up at polling places in 2020 or at airports
238
868598
5005
الذين ذهبوا لمراكز الاقتراع في 2020
أو في المطارات بعد ما سُمي بحظر المسلمين
14:33
after the so-called Muslim ban,
239
873637
2102
14:35
demanding respect for the rule of law.
240
875739
3103
مطالبين باحترام القانون.
14:38
Black Lives Matter. Time's Up. Black Girl Magic. Occupy Wall Street,
241
878875
6240
حياة السود مهمة. انتهى الوقت. سحر الفتاة السوداء. احتلوا وول ستريت.
14:45
Families Belong Together.
242
885115
2402
العائلات تنتمي معًا.
14:48
At any given time on any given issue,
243
888652
2902
في أي وقت، وبغض النظر عن القضية،
14:51
they may make any one of us uncomfortable.
244
891588
2302
أي واحد منا سيشعر بعدم الارتياح.
14:54
But they have taken to the legislatures, to the ballot boxes,
245
894958
3003
لكنهم أخذوا قضاياهم للمجالس التشريعية
ولصناديق الاقتراع
14:57
to the courtrooms and peacefully to the streets
246
897994
3604
وقاعات المحاكم وبسلمية في الشوارع
15:01
to lay claim to their democracy,
247
901631
2636
للمطالبة بديمقراطيتهم
15:04
its purpose as well as its processes,
248
904301
3937
وأهدافها وعملياتها،
15:08
and ultimately to affirm the American conscience.
249
908238
3003
وفي النهاية للتأكيد على الضمير الأمريكي.
15:11
They are shouting kindness.
250
911241
2536
إنهم يطالبون بالحلم.
15:15
If American-style democracy is to have a chance,
251
915211
3571
إذا كانت الديمقراطية على النمط الأمريكي هي الحصول على فرصة،
15:18
more of us had better put our own cynicism down,
252
918782
4037
فعلينا أن نقلل من سلبيتنا
15:22
summon up our own patriotism
253
922819
2503
ونستحضر وطنيتنا
15:26
and join them.
254
926423
1635
وننضم إليهم.
15:28
Thank you very much.
255
928091
1268
شكرًا جزيلًا.
15:29
(Applause)
256
929392
1869
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7