A Different Understanding of American Patriotism | Deval Patrick | TED

35,989 views ・ 2022-03-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Ilaria Leonardi Revisore: Gabriella Patricola
00:04
Listen, I'm worried about our democracy.
1
4468
2336
Sono preoccupato per la nostra democrazia.
00:07
Nowadays, we have leaders who use division itself as a political tool.
2
7905
5139
Oggigiorno, abbiamo leaders che usano la divisione come strumento politico.
00:13
They downplay
3
13711
1435
Sviliscono
00:15
or even encourage, in some cases,
4
15179
2636
o addirittura incoraggiano, in certi casi,
00:17
a deadly assault to overturn an election.
5
17848
2369
un’aggressione mortale per ribaltare un’elezione.
00:21
And a bunch of them are working really hard to make it harder to vote.
6
21085
3704
E un mucchio di loro lavorano duramente per rendere più difficile votare.
00:25
The retreat from these processes of democracy,
7
25890
4371
Il fatto che si evitino processi democratici come
00:30
you know, ballot access, legislative debate, judicial review,
8
30294
4671
entrata in ballottaggio, dibattito legislativo, revisione giudiziaria,
00:34
they are worrisome enough.
9
34999
1868
è abbastanza preoccupante.
00:37
But what's even more concerning to me
10
37635
3003
Ma ciò che mi preoccupa ancora di più
00:40
is the retreat from the purposes of democracy.
11
40671
4138
è che si batta in ritirata sugli scopi della democrazia.
00:45
These old-fashioned notions of government of, by and for the people.
12
45743
5839
Queste nozioni antiquate di governo di, da e per le persone.
00:52
The rule of law as superior to the rule of any one personality.
13
52516
5105
Lo stato di diritto è superiore a quello di qualsiasi singolo.
00:58
Liberty and justice for all.
14
58622
3003
Libertà e giustizia per tutti.
01:03
COVID made it harder to overlook deep disparities among us
15
63127
4638
Il Covid ha reso più difficile notare le profonde disparità fra di noi
01:07
in health and wealth and education,
16
67798
2503
in termini di sanità, ricchezza ed educazione,
01:10
and deep unfairness in too much of our policing,
17
70334
4071
e la profonda ingiustizia nella maggior parte della nostra politica
01:14
leaving a lot of Americans questioning
18
74405
2002
lasciando molti Americani a domandarsi
01:16
whether our national commitment to social and economic justice is real.
19
76407
4538
se il nostro impegno nazionale alla giustizia sociale ed economica sia vero.
01:21
For some time now, in the words of one friend of mine,
20
81879
3837
Da un po’ di tempo, mi ha detto un amico,
01:25
the self-evident truth
21
85749
2036
una verità ovvia, cioè
01:27
that all people deserve life, liberty and the pursuit of happiness
22
87785
4771
che tutte le persone meritano la vita, la libertà e la ricerca della felicità
01:32
seems a long way from settled in the American mind.
23
92590
3904
sembra un percorso distante dall’essere terminato nella mente Americana.
01:37
So to me, American democracy,
24
97461
2136
Per me, la democrazia americana,
01:39
the supposed model of the form,
25
99630
3904
che dovrebbe essere un modello
01:43
Is up for grabs.
26
103534
1268
è in palio per essere vinta.
01:46
I'm worried, not just as a lawyer or a former public official,
27
106303
5372
Sono preoccupato, non solo come avvocato o come pubblico ufficiale,
01:51
but also and mainly as a patriot.
28
111709
3904
ma anche e soprattutto come patriota.
01:56
I grew up on the south side of Chicago,
29
116514
2035
Sono cresciuto nel lato sud di Chicago,
01:58
in a crowded two-bedroom tenement,
30
118582
3237
in un affollato palazzo popolare di bilocali
02:01
with my mother, my sister, my grandparents and various relatives who came and went.
31
121819
5505
con mia madre, mia sorella, i miei nonni e vari parenti che andavano e venivano.
02:07
I went to big, overcrowded, underresourced,
32
127324
4238
Andai in scuole pubbliche grandi, sovraffollate, senza risorse
02:11
sometimes violent public schools.
33
131595
3103
e a volte violente.
02:14
And yet my grandmother would never permit us to say we were poor.
34
134698
4238
Eppure mia nonna non ci ha mai lasciato dire che eravamo poveri.
02:18
Just broke, she'd say, because broke is temporary.
35
138969
4104
Al verde, diceva, perché è temporaneo.
02:23
Think about it. Here is this refugee from the Jim Crow South
36
143807
4772
Immaginatevi questa rifugiata proveniente dal Sud di Jim Crow
02:29
who still believed in an America
37
149680
2135
che ancora crede nell’America
02:31
where with hard work, preparation and faith,
38
151849
3637
dove con duro lavoro, preparazione e fede,
02:35
both religious and civic,
39
155486
2502
sia religiosa che civica,
02:38
you could lift yourself from your circumstances of birth.
40
158923
4237
puoi sollevarti dalle tue condizioni di nascita.
02:43
I am for her the result and the symbol of her faith in America,
41
163160
6206
Io sono il risultato e il simbolo della sua fede nell’America,
02:49
so you better believe I'm a patriot.
42
169366
1802
perciò credeteci che sono un patriota.
02:52
But patriotism for Black Americans is tricky.
43
172469
3204
Ma il patriottismo per gli americani neri è complicato.
02:56
It's tricky to love a country that doesn't always love you back.
44
176974
3370
E’ complicato amare una patria che non sempre ti contraccambia.
03:01
I think of the Black men who set off to fight for freedom in the world wars
45
181512
4805
Penso agli uomini partiti in guerra per combattere per la libertà
03:06
and then came home to be denied those very freedoms.
46
186350
3637
e una volta tornati vedersi negata quella stessa libertà.
03:09
Some of them lynched while wearing their military uniforms.
47
189987
4238
Alcuni di loro linciati mentre indossavano le loro uniformi militari.
03:15
I think of the Black laborers who built great public universities,
48
195326
4571
Penso ai lavoratori neri che hanno costruito grandi università pubbliche,
03:19
whose doors were closed to them.
49
199930
2002
le cui porte erano chiuse per loro.
03:21
The Black voters who elected great public leaders
50
201966
4471
Gli elettori neri che hanno votato grandi leaders
03:26
whose policies like the GI Bill were closed to them.
51
206470
4071
le cui politiche, come le GI Bill, gli erano precluse.
03:31
For a lot of our history,
52
211342
1635
Per gran parte della nostra storia,
03:33
American democracy itself has been closed to Black people.
53
213010
5772
la democrazia americana stessa è stata preclusa ai neri.
03:38
Lots of grandmothers like mine
54
218782
2736
Molte nonne come la mia
03:41
have grandsons and granddaughters who never had their chance.
55
221552
4538
hanno nipoti che non hanno mai avuto un’occasione.
03:46
Still don't.
56
226123
1268
Ancora non ce l’hanno.
03:47
I remember in college,
57
227925
1301
Ricordo al college,
03:49
a white classmate asked me, "Why on earth would you want to be Black?"
58
229260
6106
una compagna bianca mi chiese: “Perché mai dovresti voler essere nero?”
03:56
When I told her I hadn't considered the alternative --
59
236433
2803
Quando le dissi che non avevo mai considerato l’alternativa
03:59
(Laughter)
60
239236
1168
(risate)
04:00
and never would,
61
240404
1668
e mai l’avrei fatto,
04:02
she seemed startled and confused.
62
242072
2670
sembrò sorpresa e confusa.
04:04
I attribute this in part to the fact that I spoke and dressed like a preppy.
63
244742
4738
Lo attribuisco in parte al fatto che parlavo e mi vestivo da fighetto.
04:09
I get that part.
64
249513
1668
Questo lo capisco.
04:11
But mostly I think she was confused because she couldn't imagine
65
251215
3470
Ma penso che fosse confusa perché non riuscisse ad immaginare
04:14
why any Black person in his or her right mind
66
254718
3837
come mai una qualunque persona nera sana di mente
04:18
wouldn't trade places with her.
67
258589
1501
non volesse scambiarsi con lei.
04:21
I think it would blow her mind, as it may some of yours,
68
261091
3304
Credo la mandasse fuori di testa, come forse anche a qualcuno di voi,
04:24
when I say I am also proud to be a patriot.
69
264428
3670
quando dico che sono fiero di essere un patriota.
04:28
Given our history, being Black and patriotic
70
268666
4571
Vista la nostra storia, essere nero e patriottico
04:33
will certainly strike some people as strange,
71
273237
2702
a qualcuno suonerà sicuramente strano,
04:35
if not absurd.
72
275973
1401
se non assurdo.
04:38
I don't know when patriotism turned into,
73
278942
4105
Non so quando il patriottismo è diventato
04:43
you know, lapel pins and flyovers
74
283080
3971
delle spillette o un volo cerimoniale
04:47
and silly arguments about pro football players taking a knee.
75
287084
3337
o discussioni sui giocatori di football inginocchiati durante l’inno.
04:51
My love of country is about national aspiration.
76
291655
3103
L’amore per il mio paese riguarda l’aspirazione nazionale.
04:55
America is the only nation in human history
77
295659
3137
L’America è l’unica nazione nella storia del genere umano
04:58
organized not by geography or a common culture
78
298829
4438
organizzata non in base alla geografia o ad una cultura comune
05:03
or language or religion or even race,
79
303300
3604
o la lingua o la religione o addirittura la razza,
05:06
but by a handful of civic ideals.
80
306904
3069
ma da un pugno di ideali civici.
05:10
And we've come to define those ideals over time and through struggle
81
310741
3770
E siamo arrivati a definire quegli ideali col tempo e col sacrificio
05:14
as equality, opportunity and fair play.
82
314545
3003
come l’equità, l’opportunità e il rispetto delle regole.
05:18
Why? Because that's what makes freedom possible.
83
318615
3671
Perché? Perché questo è ciò che rende possibile la libertà.
05:24
That's the America my grandmother believed in.
84
324321
2336
Questa è l’America in cui credeva mia nonna.
05:27
That's the America that has made us a magnet to talent
85
327658
3637
Questa è l’America che ci ha resi una calamita per i talenti
05:31
from all over the world.
86
331328
1935
provenienti da tutto il mondo.
05:33
That's the America that makes me and countless other men and women
87
333297
5472
Questa è l’America che rende me e un numero infinito di altri uomini e donne
05:38
from every race and background a patriot.
88
338802
3537
di ogni razza e provenienza dei patrioti.
05:43
In a way, the founders, for all their flaws,
89
343474
2602
In un certo senso, i fondatori, con i loro difetti,
05:46
designed America to be a nation of values,
90
346076
3470
immaginarono l’America come una nazione di valori,
05:49
a sort of a country with a conscience.
91
349580
2536
una sorta di paese con una coscienza.
05:52
And we’ve struggled with and against that conscience from the start.
92
352116
4638
E abbiamo lottato con e contro quella coscienza sin dal principio.
05:57
But true patriots understand, given that context,
93
357821
4138
Ma i veri patrioti sanno, considerando quel contesto,
06:02
that America cannot be great without also being good.
94
362860
4070
che l’America non può essere grande senza essere anche buona.
06:08
So when we cage refugee children
95
368365
2102
Perciò quando cacciamo i bambini rifugiati
06:10
to discourage their parents from seeking sanctuary here,
96
370501
3303
per scoraggiare i loro genitori a cercare la salvezza qui,
06:13
true patriots know we cannot be great without being good.
97
373837
4038
i veri patrioti sanno che non possiamo essere grandi senza essere buoni.
06:18
When bullets fly in houses of worship or in schools or in nightclubs
98
378542
5305
Quando proiettili volano in luoghi di culto, o nelle scuole, o nei nightclub,
06:23
or in grocery stores,
99
383881
1568
o nei supermercati,
06:25
and our leaders choose the slogans of the gun lobby
100
385449
3403
e i nostri leaders preferiscono gli slogan delle lobby delle armi
06:28
over the lives of innocents,
101
388886
1701
alle vite degli innocenti,
06:30
patriots know we cannot be great without being good.
102
390621
3937
i patrioti sanno che non possiamo essere grandi senza essere buoni.
06:35
When unarmed Black and brown citizens are shot down by unaccountable police,
103
395592
4805
Quando cittadini neri e marroni disarmati sono freddati da una polizia inaccusabile
06:40
when our justice system is not yet consistently just,
104
400431
4070
quando il nostro sistema di giustizia non è ancora uniforme,
06:45
patriots know we cannot be great without being good.
105
405369
4671
i patrioti sanno che non possono essere grandi senza essere buoni.
06:51
When the economy moves on and leaves broken lives
106
411074
3871
Quando l’economia va avanti e lascia dietro di sé vite spezzate
06:54
and broken expectations behind it,
107
414945
2503
e aspettative tradite,
06:57
and our leaders just shrug,
108
417448
2068
e i nostri leader alzano le spalle,
07:00
or when the public schools continue to fail poor children,
109
420217
4204
o quando le scuole pubbliche continuano a bocciare i ragazzi poveri,
07:04
and when we can always find the money
110
424455
1901
e quando riusciamo a trovare i soldi
07:06
for a weapons system the military doesn't want,
111
426390
2836
per un sistema d’armamenti che i militari non vogliono,
07:09
but not the money for the health care a young family or senior needs,
112
429259
5172
ma non i soldi per il sistema sanitario di cui hanno bisogno
le giovani famiglie o gli anziani,
07:14
patriots know or must ask themselves:
113
434465
3670
i patrioti sanno o dovrebbero domandarsi:
07:18
Can we be great without being good?
114
438168
2369
Possiamo essere grandi senza essere buoni?
07:22
And when we choose a power grab over a fair vote ...
115
442473
4137
E quando scegliamo una presa di potere piuttosto che una giusta votazione...
07:27
every true patriot knows we cannot be great without being good.
116
447911
5839
ogni vero patriota sa che non possiamo essere grandi senza essere buoni.
07:35
Patriotism demands more than ceremony and sanctimony.
117
455419
5138
Il patriottismo richiede più che una cerimonia o del bigottismo.
07:41
It's about more than what you say you believe.
118
461425
2602
Riguarda più di ciò a cui dici di credere.
07:44
it's about living the values of equality, opportunity and fair play.
119
464027
4538
E’ vivere i valori di uguaglianza, opportunità e rispetto delle regole.
07:48
Even when it's inconvenient,
120
468599
2002
Anche quando è sconveniente,
07:50
even when it gets in the way of partisan advantage,
121
470634
4037
anche quando è rivolto ad un vantaggio fazioso
07:54
even when it compels us to be mindful of and compassionate
122
474705
4037
anche quando ci obbliga ad essere consapevoli e comprensivi
07:58
towards the lowly, the vulnerable, the different and the despised.
123
478742
6240
verso i più umili, i vulnerabili, il diverso e il detestato.
08:05
Because that’s what American democracy is for.
124
485015
4938
Perché è a questo che serve la democrazia americana.
08:11
Of course, we have policies to fix,
125
491288
2402
Ovviamente, abbiamo delle politiche da sistemare,
08:13
whether in job growth or education, in immigration or the justice system,
126
493724
4337
nello sviluppo lavorativo, l’educazione l’immigrazione e il sistema giuridico
08:18
or in these processes of democracy itself.
127
498095
2369
o nei processi democratici stessi.
08:20
But before we can fix our policies, we have to fix our politics.
128
500497
3604
Ma prima di sistemare le politiche dobbiamo sistemare la politica.
08:24
And by that, I am not just talking about better tone
129
504134
3871
E con questo, non sto solo parlando di uno spirito migliore
08:28
or hyperpartisanship or a willingness to compromise.
130
508038
4071
o di superpartigianeria o un’inclinazione al compromesso.
08:32
As important as all of that is, I'm talking about our purpose.
131
512142
3070
Tanto importante quanto tutto questo, sto parlando dello scopo.
08:36
Sure, we should debate, and we always do,
132
516013
3003
Certo, dovremo dibattere, e lo facciamo sempre,
08:39
what role government should play in any of this,
133
519049
3437
su quale ruolo dovrebbe rivestire il governo in tutto ciò,
08:42
in meeting our civic obligations.
134
522486
2936
nell’incontrare i nostri obblighi civili.
08:45
But let's try for once not to forget in the heat of the debate
135
525455
4705
Ma per una volta, proviamo a non dimenticare nel vivo del dibattito
08:50
that social and economic justice was the point from the start.
136
530160
3637
che la giustizia sociale ed economica erano l’obiettivo sin dal principio.
08:55
But I think saving our democracy will take more,
137
535365
2770
Penso che per salvare la nostra democrazia ci vorrà di più,
08:58
not just from elected officials or civic leaders or the media,
138
538168
5072
non solo funzionari eletti, né leader civici, né i media,
09:03
but more from each one of us.
139
543240
1635
ma più da parte di ognuno di noi.
09:05
And we're going to have to start, I think, by putting our cynicism down.
140
545676
3503
Ci troviamo e dover iniziare a mettere da parte il nostro cinismo.
09:10
I'm going to give you an example of what I mean.
141
550347
2269
Vi farò un esempio di cosa intendo.
Verso la fine della mia carica,
09:14
Near the end of my time in office,
142
554017
2570
09:16
America faced a crisis not unlike today's
143
556620
3036
l’America affrontò una crisi non diversa da quella di oggi,
09:19
when there were all these unaccompanied children,
144
559656
4104
c’erano tutti quei bambini soli,
09:23
some as young as three and four years old,
145
563794
3236
alcuni di 3-4 anni,
09:27
who were flooding across the southern border,
146
567030
2736
che attraversavano il confine meridionale,
09:29
having fled over thousands of miles from violence in Central America.
147
569800
3970
fuggendo per centinaia di miglia dalla violenza in America Centrale.
09:33
And then, just like now, the federal authorities were overwhelmed.
148
573804
4171
E allora, proprio come oggi, le autorità federali erano oberate.
09:38
So President Obama, who was in office at the time,
149
578809
2636
Così, il Presidente Obama, che era in carica allora,
09:41
called on a number of states
150
581445
2402
fece appello a diversi stati
09:43
to temporarily shelter and care for some of these children
151
583880
3604
per dare temporaneamente rifugio e cure ad alcuni di quei bambini
09:47
while they were being processed under our laws.
152
587484
2436
mentre si trovavano sottoposti alle nostre leggi.
09:51
Feelings around immigration ran hot then, just like now.
153
591221
3504
Le opinioni sul tema dell’immigrazione erano scottanti allora, come oggi.
09:55
Even so, I agreed that our Commonwealth would help
154
595859
3504
Tuttavia, fui d’accordo che il nostro Commonwealth dovesse aiutarci
09:59
because sheltering poor children fleeing unspeakable violence
155
599363
4537
perché accogliere dei poveri bambini che fuggono da una violenza indicibile
10:03
was, to me, an act of patriotism.
156
603934
2436
per me, era un atto di patriottismo.
10:07
America has given sanctuary to desperate children
157
607571
2402
America ha dato rifugio a bambini disperati
10:10
for more than a century.
158
610007
1301
per più di un secolo.
10:12
We rescued Irish children from famine,
159
612075
2636
Abbiamo salvato bambini irlandesi dalla carestia,
10:14
Russian and Ukrainian children from religious persecution,
160
614745
3570
bambini russi e ucraini dalla persecuzione religiosa,
10:18
Cambodian children from genocide,
161
618348
2436
bambini cambogiani dal genocidio,
10:20
Haitian children from earthquakes,
162
620784
2035
bambini haitiani dal terremoto,
10:22
Sudanese children from civil war,
163
622819
1902
bambini sudanesi dalla guerra civile,
10:24
our own New Orleans children from Hurricane Katrina.
164
624755
3103
i nostri stessi bambini di New Orleans dall’uragano Katrina.
10:27
Once in 1939, we turned our backs on Jewish children fleeing the Nazis.
165
627891
6306
Nel 1939, voltammo le spalle ai bambini ebrei che scappavano dai Nazisti.
10:34
And it remains a blight on our national reputation,
166
634197
3103
E rimane una macchia sulla nostra reputazione nazionale,
10:37
as I fear the separation of children
167
637334
3303
dato che temo la separazione dei bambini
10:40
in the last administration will be remembered.
168
640671
2335
nell’ultima amministrazione sarà ricordato
10:43
The point is that our esteem and our power is enhanced
169
643640
3737
Il punto è che la nostra stima e il nostro potere accrescono
10:47
when we rescue the desperate --
170
647411
2035
quando salviamo i disperati
10:49
and diminished when we don't.
171
649446
2569
e diminuisce quando non lo facciamo.
10:52
Still, I'm not naive.
172
652049
1301
Non sono ingenuo.
10:53
I knew my decision would be controversial,
173
653383
2036
Le mie decisioni potevano essere discutibili,
10:55
and indeed, for that decision,
174
655452
1902
e in effetti, per quella decisione,
10:57
I was called on hate radio and in social media
175
657387
2803
fui chiamato dalla radio e dai social media
11:00
everything but a child of God.
176
660223
1936
in tutti i modi immaginabili.
11:03
A couple of days after I announced my decision,
177
663527
3503
Un paio di giorni dopo annunciai la mia decisione,
11:07
on an unusually quiet Saturday morning,
178
667030
2403
in un sabato mattina stranamente calmo,
11:09
my wife Diane gave me a list of stuff to go get at the Home Depot,
179
669466
3370
mia moglie Diane mi diede una lista di roba da prendere da Home Depot,
11:12
proving for some of you who know her that there is no office high enough
180
672869
4104
a riprova, per chi di voi la conosce, che non esiste carica abbastanza alta
11:17
that excuses you from one of her honey-do lists.
181
677007
2436
da sollevarti dalla sua lista di cose da fare.
11:19
(Laughter)
182
679443
1167
(risate)
11:20
It was early in the day,
183
680610
1936
Era mattino presto,
11:22
and I thought I'd just slip out quickly, you know, on my own,
184
682579
3704
e pensai che sarei sgattaiolato via in fretta, da me,
11:26
without bothering my security detail.
185
686283
2736
senza scomodare la mia sicurezza.
11:29
What harm could come of that, right?
186
689052
2336
Che potrebbe mai succedere di male, giusto?
11:31
I knew exactly where I was going and where to find everything on my list.
187
691421
4104
Sapevo esattamente dove andare e dove trovare le cose nella lista.
11:35
So I set off in the truck, in a T-shirt and jeans and flip-flops,
188
695559
5005
Salii nel furgone in T-shirt jeans e infratito
11:40
dark glasses and a baseball cap.
189
700597
2436
occhiali scuri e cappellino.
11:43
And it didn't matter.
190
703033
1334
Non importava.
11:44
I was outed by the manager in the very first aisle.
191
704367
3037
Fui scoperto dal responsabile sin dal primo scaffale.
11:47
“Good morning, governor!
192
707404
1268
“Buon giorno governatore!
11:48
Welcome to the Home Depot. How can I help you?"
193
708705
2202
Benvenuto da Home Depot. Come posso aiutarla?”
11:52
I encountered a man in the checkout line who was red-hot mad.
194
712142
5205
Incontrai un uomo in fila alla cassa che era rosso di rabbia.
11:58
You know, not hostile or threatening, just really angry and loud,
195
718181
4338
Cioè, non ostile o pericoloso, solo davvero arrabbiato e rumoroso,
12:02
and he let me have it.
196
722552
1335
e me lo lasciò intendere.
12:03
"Governor," he said,
197
723920
1669
“Governatore” mi disse,
12:05
"I couldn't disagree with you more about your decision," he said.
198
725622
3437
“non potrei essere più in disaccordo con la sua decisione” disse.
12:09
"My own wife is an immigrant. She came here legally.
199
729092
3837
“Mia moglie è un’immigrata. E’ arrivata qui legalmente.
12:12
That's the way it ought to be.
200
732963
1968
E’ così che andrebbe fatto.
12:14
And I just want you to know I think you're wrong."
201
734965
2402
Vorrei solo sapesse che penso lei stia sbagliando.”
12:18
Now, in that circumstance,
202
738368
1301
Ora, in quella circostanza,
12:19
there was no point in trying to engage with him
203
739703
2269
non c’era ragione di discutere con lui
12:22
about how being a refugee is legal under American law.
204
742005
3637
sul fatto che essere un rifugiato è legale secondo la legge americana.
12:25
I just thanked him for his feedback.
205
745675
1869
Lo ringraziai per il suo parere.
12:28
But everybody in the checkout line and in that area of the store
206
748345
4137
Ma tutti in quella fila e nei paraggi
12:32
knew who was mad at whom and what he was mad about.
207
752516
3036
sapevano chi era arrabbiato con chi e per che cosa.
12:36
Now I had six other encounters in the store on the same subject.
208
756820
4404
Ebbi altre 6 discussioni nel negozio sull’argomento
12:42
And in every one of those someone came up and whispered:
209
762425
4505
E in ognuno di essi qualcuno se ne usciva sussurrando:
12:47
"Governor, you're doing the right thing."
210
767831
2002
“Governatore, sta facendo la cosa giusta”
12:50
"Governor, thanks for looking out for those kids."
211
770767
3137
“Governatore, grazie di preoccuparsi di quei bambini”
12:53
"Governor, I'm with you."
212
773904
1401
“Governatore, sono con lei”
12:56
The calls to the office were two and three to one
213
776573
2769
Le chiamate in ufficio erano 3 a 1 in favore di
12:59
in favor of sheltering those children.
214
779376
2669
dare rifugio a quei bambini.
13:03
And when I reflect on that, I think to myself:
215
783580
3770
E quando ci rifletto, mi dico:
13:07
When did we learn
216
787384
1401
Quand’è che abbiamo imparato
13:09
to shout our anger and to whisper our kindness?
217
789920
2969
a gridare la nostra rabbia e a sussurrare la nostra gentilezza?
13:12
It's completely upside down.
218
792923
1534
E’ completamente sotto sopra.
13:15
I don't know if that's the reality TV culture we live in or what,
219
795992
4605
Non so se è la cultura dei reality show in cui viviamo,
13:20
but it's totally backwards.
220
800630
1802
ma è del tutto al rovescio.
13:23
It's time we learned again to shout kindness, to shout compassion,
221
803166
5439
E’ tempo che impariamo di nuovo a gridare la gentilezza, la compassione,
13:28
to shout justice.
222
808638
2203
la giustizia.
13:30
That's the purpose of American democracy and the source of our greatness.
223
810874
5906
Questo è lo scopo della democrazia americana
e sorgente della nostra grandezza.
13:38
Blessedly, we're starting to see
224
818048
1601
Fortunatamente, iniziamo a vedere
13:39
more and more expressions of this kind of thing across this country.
225
819683
4771
sempre più espressioni di questo tipo nel nostro paese.
13:45
More and more people coming off the sidelines,
226
825322
2836
Sempre più persone si staccano dal bordocampo
13:48
overcoming their cynicism and fatalism
227
828158
2903
vincendo il loro cinismo e fatalismo
13:51
and standing up for America at her generous and optimistic best.
228
831094
4705
e combattono per l’America nel modo più generoso e ottimista.
13:56
From women who are demanding to be treated
229
836633
2436
A partire da donne che chiedono di essere trattate
13:59
with the respect and decency everyone deserves.
230
839069
3570
con il rispetto ed l’educazione che tutti meritano.
14:02
From survivors of domestic violence and abuse
231
842672
2937
A sopravvissute a violenze domestiche ed abusi
14:05
demanding to be seen and heard and believed.
232
845642
2869
chiedendo di essere ascoltate e credute.
14:09
From Black and brown people who are demanding consistent professionalism
233
849512
4138
A persone nere e marroni che chiedono una professionalità coerente
14:13
and the presumption of innocence from police.
234
853683
3837
e presunzione d’innocenza dalla polizia.
14:17
From students who are demanding we choose their lives and safety
235
857554
4604
A studenti che chiedono di scegliere per il la salvaguardia delle loro vite
14:22
over the proliferation of military weapons in civilian hands.
236
862158
5039
piuttosto che la proliferazione di armi militari in mano a civili.
14:27
From all those lawyers
237
867197
1368
A tutti quegli avvocati
14:28
who showed up at polling places in 2020 or at airports
238
868598
5005
che si sono presentati ai seggi elettorali nel 2020 o negli areoporti
14:33
after the so-called Muslim ban,
239
873637
2102
dopo il cosiddetto Bando dei Musulmani,
14:35
demanding respect for the rule of law.
240
875739
3103
chiedendo rispetto delle leggi.
14:38
Black Lives Matter. Time's Up. Black Girl Magic. Occupy Wall Street,
241
878875
6240
Black Lives Matter. Time’s Up. Black Girl Magic. Occupy Wall Street.
14:45
Families Belong Together.
242
885115
2402
Families Belong Together.
14:48
At any given time on any given issue,
243
888652
2902
In qualunque momento, su qualsiasi argomento,
14:51
they may make any one of us uncomfortable.
244
891588
2302
possono farci sentire a disagio.
14:54
But they have taken to the legislatures, to the ballot boxes,
245
894958
3003
Sono andati nelle assemblee legislative, nei seggi elettorali,
14:57
to the courtrooms and peacefully to the streets
246
897994
3604
nelle aule di tribunale e pacificamente nelle strade
15:01
to lay claim to their democracy,
247
901631
2636
a rivendicare la loro democrazia,
15:04
its purpose as well as its processes,
248
904301
3937
i suoi scopi tanto quanto i suoi processi,
15:08
and ultimately to affirm the American conscience.
249
908238
3003
e infine ad affermare la coscienza Americana.
15:11
They are shouting kindness.
250
911241
2536
Stanno gridando gentilezza.
15:15
If American-style democracy is to have a chance,
251
915211
3571
Se vogliamo che la democrazia in stile americano abbia una chance,
15:18
more of us had better put our own cynicism down,
252
918782
4037
è meglio che più di noi abbandonino il proprio cinismo
15:22
summon up our own patriotism
253
922819
2503
risveglino il proprio patriotismo
15:26
and join them.
254
926423
1635
e si uniscano a loro.
15:28
Thank you very much.
255
928091
1268
Grazie mille.
15:29
(Applause)
256
929392
1869
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7