A Different Understanding of American Patriotism | Deval Patrick | TED

34,834 views ・ 2022-03-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: diego gael tierra fria peralta Revisor: Zakia Usama
00:04
Listen, I'm worried about our democracy.
1
4468
2336
Escucha, estoy preocupado por nuestra democracia.
00:07
Nowadays, we have leaders who use division itself as a political tool.
2
7905
5139
Hoy en día,tenemos líderes que utilizan la propia división como herramienta política
00:13
They downplay
3
13711
1435
Ellos minimizan
00:15
or even encourage, in some cases,
4
15179
2636
o incluso fomentar, en algunos casos,
00:17
a deadly assault to overturn an election.
5
17848
2369
un asalto mortal para anular una elección.
00:21
And a bunch of them are working really hard to make it harder to vote.
6
21085
3704
Y un montón de ellos trabajan mucho para hacer que sea más difícil votar.
00:25
The retreat from these processes of democracy,
7
25890
4371
La retirada de estos procesos de la democracia,
00:30
you know, ballot access, legislative debate, judicial review,
8
30294
4671
ya sabes, acceso a la boleta, debate legislativo, revisión judicial,
00:34
they are worrisome enough.
9
34999
1868
Ellos preocupan lo suficiente
00:37
But what's even more concerning to me
10
37635
3003
Pero lo que es aún más preocupante para mí
00:40
is the retreat from the purposes of democracy.
11
40671
4138
es la retirada de los fines de la democracia.
00:45
These old-fashioned notions of government of, by and for the people.
12
45743
5839
Estas nociones pasadas de moda de gobierno del, por y para el pueblo.
00:52
The rule of law as superior to the rule of any one personality.
13
52516
5105
El estado de derecho como superior al gobierno de cualquier personalidad.
00:58
Liberty and justice for all.
14
58622
3003
Libertad y justicia para todos.
01:03
COVID made it harder to overlook deep disparities among us
15
63127
4638
COVID lo hizo más difícil pasar por alto las profundas disparidades entre nosotros
01:07
in health and wealth and education,
16
67798
2503
en salud, riqueza y educación,
01:10
and deep unfairness in too much of our policing,
17
70334
4071
y profunda injusticia en gran parte de nuestra vigilancia,
01:14
leaving a lot of Americans questioning
18
74405
2002
dejando muchos estadounidenses cuestionando
01:16
whether our national commitment to social and economic justice is real.
19
76407
4538
si nuestro compromiso nacional a la justicia social y económica es real.
01:21
For some time now, in the words of one friend of mine,
20
81879
3837
Por un tiempo, en las palabras de un amigo mío,
01:25
the self-evident truth
21
85749
2036
la verdad evidente
01:27
that all people deserve life, liberty and the pursuit of happiness
22
87785
4771
que todas las personas merecen la vida, la libertad y la busqueda de la felicidad
01:32
seems a long way from settled in the American mind.
23
92590
3904
parece estar muy lejos de estar asentado en la mente americana.
01:37
So to me, American democracy,
24
97461
2136
para mí, la democracia estadounidense,
01:39
the supposed model of the form,
25
99630
3904
el supuesto modelo de la forma,
01:43
Is up for grabs.
26
103534
1268
Está en juego.
01:46
I'm worried, not just as a lawyer or a former public official,
27
106303
5372
Estoy preocupado, no solo como abogado. o un ex funcionario público,
01:51
but also and mainly as a patriot.
28
111709
3904
pero también y principalmente como patriota
01:56
I grew up on the south side of Chicago,
29
116514
2035
Crecí en el lado sur de Chicago,
01:58
in a crowded two-bedroom tenement,
30
118582
3237
en un edificio de dos habitaciones lleno de gente,
02:01
with my mother, my sister, my grandparents and various relatives who came and went.
31
121819
5505
con mi madre, mi hermana, mis abuelos y varios parientes que iban y venían.
02:07
I went to big, overcrowded, underresourced,
32
127324
4238
Fui a grandes, abarrotados, sin recursos
02:11
sometimes violent public schools.
33
131595
3103
escuelas públicas a veces violentas.
02:14
And yet my grandmother would never permit us to say we were poor.
34
134698
4238
Y sin embargo mi abuela nunca nos permitiría decir que éramos pobres
02:18
Just broke, she'd say, because broke is temporary.
35
138969
4104
Acaba de romper, ella diría, porque la quiebra es temporal.
02:23
Think about it. Here is this refugee from the Jim Crow South
36
143807
4772
Piénsalo. Aquí está este refugiado del sur de Jim Crow
02:29
who still believed in an America
37
149680
2135
que todavía creía en una América
02:31
where with hard work, preparation and faith,
38
151849
3637
donde con trabajo duro, preparación y fe,
02:35
both religious and civic,
39
155486
2502
tanto religiosas como cívicas,
02:38
you could lift yourself from your circumstances of birth.
40
158923
4237
podrías levantarte de sus circunstancias de nacimiento.
02:43
I am for her the result and the symbol of her faith in America,
41
163160
6206
Soy para ella el resultado y el símbolo de su fe en América,
02:49
so you better believe I'm a patriot.
42
169366
1802
será mejor creer que soy un patriota
02:52
But patriotism for Black Americans is tricky.
43
172469
3204
pero el patriotismo para los afroamericanos es complicado.
02:56
It's tricky to love a country that doesn't always love you back.
44
176974
3370
Es complicado amar a un país que no siempre te ama de vuelta.
03:01
I think of the Black men who set off to fight for freedom in the world wars
45
181512
4805
Pienso en los hombres negros que partieron luchar por libertad en guerras mundiales
03:06
and then came home to be denied those very freedoms.
46
186350
3637
y luego llegué a casa que se les nieguen esas mismas libertades.
03:09
Some of them lynched while wearing their military uniforms.
47
189987
4238
Algunos de ellos linchados mientras vestían sus uniformes militares.
03:15
I think of the Black laborers who built great public universities,
48
195326
4571
Pienso en los trabajadores negros que construyó grandes universidades públicas,
03:19
whose doors were closed to them.
49
199930
2002
Cuyas puertas estaban cerradas para ellos.
03:21
The Black voters who elected great public leaders
50
201966
4471
Los votantes negros que eligió a grandes líderes públicos
03:26
whose policies like the GI Bill were closed to them.
51
206470
4071
cuyas políticas como el GI Bill estaban cerrados para ellos.
03:31
For a lot of our history,
52
211342
1635
Para la parte de nuestra historia
03:33
American democracy itself has been closed to Black people.
53
213010
5772
La propia democracia estadounidense se ha cerrado a los negros.
03:38
Lots of grandmothers like mine
54
218782
2736
Muchas abuelas como la mía.
03:41
have grandsons and granddaughters who never had their chance.
55
221552
4538
tener nietos y nietas que nunca tuvo su oportunidad.
03:46
Still don't.
56
226123
1268
Todavía no.
03:47
I remember in college,
57
227925
1301
Recuerdo en la universidad,
03:49
a white classmate asked me, "Why on earth would you want to be Black?"
58
229260
6106
un compañero de clase blanco me preguntó, “¿Por qué diablos querrías ser negro?”
03:56
When I told her I hadn't considered the alternative --
59
236433
2803
Cuando dije que no lo había considerado la alternativa --
03:59
(Laughter)
60
239236
1168
(risas)
04:00
and never would,
61
240404
1668
y nunca lo haría,
04:02
she seemed startled and confused.
62
242072
2670
parecía sorprendida y confundida.
04:04
I attribute this in part to the fact that I spoke and dressed like a preppy.
63
244742
4738
Atribuyo esto en parte al hecho que hablé y me vestí como un pijo
04:09
I get that part.
64
249513
1668
entiendo esa parte
04:11
But mostly I think she was confused because she couldn't imagine
65
251215
3470
Pero sobre todo creo que estaba confundida. porque ella no podía imaginar
04:14
why any Black person in his or her right mind
66
254718
3837
por qué cualquier persona negra en su sano juicio
04:18
wouldn't trade places with her.
67
258589
1501
no cambiaría lugares con ella.
04:21
I think it would blow her mind, as it may some of yours,
68
261091
3304
Creo que le volaría la cabeza, como puede ser alguno de los tuyos,
04:24
when I say I am also proud to be a patriot.
69
264428
3670
cuando digo que también estoy orgulloso ser un patriota.
04:28
Given our history, being Black and patriotic
70
268666
4571
Dada nuestra historia, ser negro y patriota
04:33
will certainly strike some people as strange,
71
273237
2702
ciertamente golpear a algunas personas como extraño,
04:35
if not absurd.
72
275973
1401
si no absurdo.
04:38
I don't know when patriotism turned into,
73
278942
4105
No sé cuándo se convirtió en patriotismo,
04:43
you know, lapel pins and flyovers
74
283080
3971
ya sabes, pines de solapa y sobrevuelos
04:47
and silly arguments about pro football players taking a knee.
75
287084
3337
un argumento tonto de jugadores de fútbol profesional que se arrodillan
04:51
My love of country is about national aspiration.
76
291655
3103
mi amor de patria se trata de la aspiración nacional.
04:55
America is the only nation in human history
77
295659
3137
América es la única nación en la historia humana
04:58
organized not by geography or a common culture
78
298829
4438
organizado no por geografía o una cultura común
05:03
or language or religion or even race,
79
303300
3604
o idioma o religión o incluso raza,
05:06
but by a handful of civic ideals.
80
306904
3069
sino por un puñado de ideales cívicos.
05:10
And we've come to define those ideals over time and through struggle
81
310741
3770
Y hemos venido a definir esos ideales con el tiempo y a través de la lucha
05:14
as equality, opportunity and fair play.
82
314545
3003
como la igualdad, la oportunidad y el juego limpio.
05:18
Why? Because that's what makes freedom possible.
83
318615
3671
¿Por qué? porque eso es lo que hace posible la libertad.
05:24
That's the America my grandmother believed in.
84
324321
2336
esa es la américa mi abuela creía.
05:27
That's the America that has made us a magnet to talent
85
327658
3637
Esa es la América que nos ha convertido en un imán para el talento
05:31
from all over the world.
86
331328
1935
de todo el mundo.
05:33
That's the America that makes me and countless other men and women
87
333297
5472
Esa es la América que me hace e innumerables otros hombres y mujeres
05:38
from every race and background a patriot.
88
338802
3537
de todas las razas y antecedentes un patriota.
05:43
In a way, the founders, for all their flaws,
89
343474
2602
En cierto modo, los fundadores, por todos sus defectos,
05:46
designed America to be a nation of values,
90
346076
3470
Estados Unidos diseñado para ser una nación de valores,
05:49
a sort of a country with a conscience.
91
349580
2536
una especie de país con conciencia.
05:52
And we’ve struggled with and against that conscience from the start.
92
352116
4638
Y hemos luchado con y contra esa conciencia desde el principio.
05:57
But true patriots understand, given that context,
93
357821
4138
Pero los verdaderos patriotas entienden, dado ese contexto,
06:02
that America cannot be great without also being good.
94
362860
4070
que Estados Unidos no puede ser grande sin ser bueno también.
06:08
So when we cage refugee children
95
368365
2102
Entonces,cuando recluir al niño refugiado
06:10
to discourage their parents from seeking sanctuary here,
96
370501
3303
para desanimar a sus padres de buscar refugio aquí,
06:13
true patriots know we cannot be great without being good.
97
373837
4038
los verdaderos patriotas saben que no podemos ser grandes sin ser bueno.
06:18
When bullets fly in houses of worship or in schools or in nightclubs
98
378542
5305
Cuando las balas vuelan en casas de culto o en las escuelas o en clubes nocturnos
06:23
or in grocery stores,
99
383881
1568
o en las tiendas de abarrotes,
06:25
and our leaders choose the slogans of the gun lobby
100
385449
3403
y nuestros líderes eligen las consignas del lobby de las armas
06:28
over the lives of innocents,
101
388886
1701
sobre la vida de inocentes,
06:30
patriots know we cannot be great without being good.
102
390621
3937
los patriotas saben que no podemos ser grandes sin ser bueno.
06:35
When unarmed Black and brown citizens are shot down by unaccountable police,
103
395592
4805
Los ciudadano negros y morenos desarmado son derribado por policía es inexplicable
06:40
when our justice system is not yet consistently just,
104
400431
4070
cuando nuestro sistema de justicia todavía no es consistentemente justo,
06:45
patriots know we cannot be great without being good.
105
405369
4671
los patriotas saben que no podemos ser grandes sin ser bueno.
06:51
When the economy moves on and leaves broken lives
106
411074
3871
Cuando la economía avanza y deja vidas rotas
06:54
and broken expectations behind it,
107
414945
2503
y expectativas rotas detrás de él,
06:57
and our leaders just shrug,
108
417448
2068
Y nuestros líderes solo encogen los hombros,
07:00
or when the public schools continue to fail poor children,
109
420217
4204
o cuando las escuelas públicas seguir fallando a los niños pobres,
07:04
and when we can always find the money
110
424455
1901
y cuando podemos encontrar el dinero
07:06
for a weapons system the military doesn't want,
111
426390
2836
para un sistema de armas los militares no quieren,
07:09
but not the money for the health care a young family or senior needs,
112
429259
5172
pero no el dinero te cuidar para la salud una familia joven o necesidades mayores,
07:14
patriots know or must ask themselves:
113
434465
3670
los patriotas saben o deben preguntarse:
07:18
Can we be great without being good?
114
438168
2369
¿Podemos ser grandes sin ser buenos?
07:22
And when we choose a power grab over a fair vote ...
115
442473
4137
Y cuando elegimos una toma de poder sobre un voto justo...
07:27
every true patriot knows we cannot be great without being good.
116
447911
5839
todo verdadero patriota sabe no podemos ser grandes sin ser buenos.
07:35
Patriotism demands more than ceremony and sanctimony.
117
455419
5138
El patriotismo exige más que la ceremonia y la santidad.
07:41
It's about more than what you say you believe.
118
461425
2602
se trata de más de lo que dices que crees.
07:44
it's about living the values of equality, opportunity and fair play.
119
464027
4538
se trata de vivir los valores de igualdad, oportunidad y juego limpio.
07:48
Even when it's inconvenient,
120
468599
2002
Incluso cuando es inconveniente,
07:50
even when it gets in the way of partisan advantage,
121
470634
4037
incluso cuando se interpone en el camino de ventaja partidista,
07:54
even when it compels us to be mindful of and compassionate
122
474705
4037
incluso cuando nos obliga ser consciente y compasivo
07:58
towards the lowly, the vulnerable, the different and the despised.
123
478742
6240
hacia los humildes, los vulnerables, lo diferente y lo despreciado.
08:05
Because that’s what American democracy is for.
124
485015
4938
porque eso es lo que La democracia estadounidense es para.
08:11
Of course, we have policies to fix,
125
491288
2402
Por supuesto, tenemos políticas que arreglar,
08:13
whether in job growth or education, in immigration or the justice system,
126
493724
4337
ya sea en crecimiento laboral o educación, en inmigración o el sistema de justicia,
08:18
or in these processes of democracy itself.
127
498095
2369
o en estos procesos de la democracia misma.
08:20
But before we can fix our policies, we have to fix our politics.
128
500497
3604
Antes de que arreglaremos a la policía tenemos que arreglar nuestra política
08:24
And by that, I am not just talking about better tone
129
504134
3871
Y por eso, no soy solo hablando de un mejor tono
08:28
or hyperpartisanship or a willingness to compromise.
130
508038
4071
o hiperpartidismo o una voluntad de compromiso.
08:32
As important as all of that is, I'm talking about our purpose.
131
512142
3070
Tan importante como todo eso, hablando de nuestro propósito.
08:36
Sure, we should debate, and we always do,
132
516013
3003
Claro, deberíamos debatir, y siempre lo hacemos,
08:39
what role government should play in any of this,
133
519049
3437
que papel debe jugar el gobierno en nada de esto,
08:42
in meeting our civic obligations.
134
522486
2936
en el cumplimiento de nuestras obligaciones cívicas
08:45
But let's try for once not to forget in the heat of the debate
135
525455
4705
Pero intentemos por una vez no olvidar en el calor del debate
08:50
that social and economic justice was the point from the start.
136
530160
3637
que la justicia social y económica fue el punto desde el principio.
08:55
But I think saving our democracy will take more,
137
535365
2770
Pero creo que salvar nuestra democracia tomará más,
08:58
not just from elected officials or civic leaders or the media,
138
538168
5072
no solo de los funcionarios electos o líderes o los medios de comunicación,
09:03
but more from each one of us.
139
543240
1635
Pero más de cada uno de nosotros.
09:05
And we're going to have to start, I think, by putting our cynicism down.
140
545676
3503
Y vamos a tener que empezar, creo, poniendo nuestro cinismo abajo.
09:10
I'm going to give you an example of what I mean.
141
550347
2269
te voy a dar un ejemplo de lo que quiero decir.
09:14
Near the end of my time in office,
142
554017
2570
Cerca del final de mi tiempo en el cargo,
09:16
America faced a crisis not unlike today's
143
556620
3036
Estados Unidos enfrentó una crisis no muy diferente a la actual
09:19
when there were all these unaccompanied children,
144
559656
4104
cuando había todo eso niños no acompañados,
09:23
some as young as three and four years old,
145
563794
3236
algunos tan jóvenes como de tres y cuatro años,
09:27
who were flooding across the southern border,
146
567030
2736
que estaban inundando cruzando la frontera sur,
09:29
having fled over thousands of miles from violence in Central America.
147
569800
3970
haber huido a lo largo de miles de millas de la violencia en Centroamérica.
09:33
And then, just like now, the federal authorities were overwhelmed.
148
573804
4171
Y entonces, como ahora, las autoridades federales se vieron desbordadas.
09:38
So President Obama, who was in office at the time,
149
578809
2636
Así que el presidente Obama, quien estaba a cargo,
09:41
called on a number of states
150
581445
2402
hizo un llamado a varios estados
09:43
to temporarily shelter and care for some of these children
151
583880
3604
para albergar y cuidar temporalmente para algunos de estos niños
09:47
while they were being processed under our laws.
152
587484
2436
mientras se procesaban bajo nuestras leyes.
09:51
Feelings around immigration ran hot then, just like now.
153
591221
3504
Sentimientos en torno a la inmigración se calentaba entonces, como ahora.
09:55
Even so, I agreed that our Commonwealth would help
154
595859
3504
Aun así, acepté que nuestra Commonwealth ayudaría
09:59
because sheltering poor children fleeing unspeakable violence
155
599363
4537
porque albergar niños pobres huyendo de la violencia indescriptible
10:03
was, to me, an act of patriotism.
156
603934
2436
fue, para mí, un acto de patriotismo.
10:07
America has given sanctuary to desperate children
157
607571
2402
América ha dado santuario a los niños desesperados
10:10
for more than a century.
158
610007
1301
durante más de un siglo.
10:12
We rescued Irish children from famine,
159
612075
2636
Rescatamos niños irlandeses de la hambruna,
10:14
Russian and Ukrainian children from religious persecution,
160
614745
3570
Niños rusos y ucranianos de la persecución religiosa,
10:18
Cambodian children from genocide,
161
618348
2436
niños camboyanos del genocidio,
10:20
Haitian children from earthquakes,
162
620784
2035
Niños haitianos de terremotos,
10:22
Sudanese children from civil war,
163
622819
1902
niños sudaneses de la guerra civil,
10:24
our own New Orleans children from Hurricane Katrina.
164
624755
3103
nuestros propios hijos de Nueva Orleans del huracán Katrina.
10:27
Once in 1939, we turned our backs on Jewish children fleeing the Nazis.
165
627891
6306
Una vez en 1939, dimos la espalda sobre los niños judíos que huyen de los nazis.
10:34
And it remains a blight on our national reputation,
166
634197
3103
Y sigue siendo una plaga en nuestra reputación nacional,
10:37
as I fear the separation of children
167
637334
3303
Como temo la separación de los niños.
10:40
in the last administration will be remembered.
168
640671
2335
en la última administración será recordado.
10:43
The point is that our esteem and our power is enhanced
169
643640
3737
El punto es que nuestra estima y nuestro poder es mejorado
10:47
when we rescue the desperate --
170
647411
2035
cuando rescatamos a los desesperados --
10:49
and diminished when we don't.
171
649446
2569
y disminuido cuando no lo hacemos.
10:52
Still, I'm not naive.
172
652049
1301
Aún así, no soy ingenuo.
10:53
I knew my decision would be controversial,
173
653383
2036
Sabía que mi decisión sería controvertida,
10:55
and indeed, for that decision,
174
655452
1902
y en efecto, por esa decisión,
10:57
I was called on hate radio and in social media
175
657387
2803
Me llamaron en la radio de odio y en las redes sociales
11:00
everything but a child of God.
176
660223
1936
todo menos un hijo de Dios.
11:03
A couple of days after I announced my decision,
177
663527
3503
Un par de dias después de que anuncié mi decisión,
11:07
on an unusually quiet Saturday morning,
178
667030
2403
una mañana de sábado inusualmente calmado,
11:09
my wife Diane gave me a list of stuff to go get at the Home Depot,
179
669466
3370
mi esposa Diane me dio una lista para ir a buscar a Home Depot,
11:12
proving for some of you who know her that there is no office high enough
180
672869
4104
demostrando para todos ustedes que conocen que no hay oficina suficientemente alta
11:17
that excuses you from one of her honey-do lists.
181
677007
2436
eso te disculpa de una de sus listas de amor.
11:19
(Laughter)
182
679443
1167
(risa)
11:20
It was early in the day,
183
680610
1936
Era temprano en el día,
11:22
and I thought I'd just slip out quickly, you know, on my own,
184
682579
3704
y pensé que me escabulliría rápidamente, ya sabes, por mi cuenta,
11:26
without bothering my security detail.
185
686283
2736
sin molestar a mi equipo de seguridad.
11:29
What harm could come of that, right?
186
689052
2336
¿Qué daño podría salir de eso, verdad?
11:31
I knew exactly where I was going and where to find everything on my list.
187
691421
4104
Sabía exactamente a dónde iba y dónde encontrar todo en mi lista.
11:35
So I set off in the truck, in a T-shirt and jeans and flip-flops,
188
695559
5005
Así que me puse en marcha en el camión, en camiseta, vaqueros y chancletas,
11:40
dark glasses and a baseball cap.
189
700597
2436
gafas oscuras y una gorra de béisbol.
11:43
And it didn't matter.
190
703033
1334
Y no importaba.
11:44
I was outed by the manager in the very first aisle.
191
704367
3037
Fui descubierto por el gerente en el primer pasillo.
11:47
“Good morning, governor!
192
707404
1268
“Buenos días, gobernador!
11:48
Welcome to the Home Depot. How can I help you?"
193
708705
2202
Bienvenido a Home Depot. ¿Le ayudo en algo?”
11:52
I encountered a man in the checkout line who was red-hot mad.
194
712142
5205
Me encontré con un hombre en la línea de pago que estaba loco al rojo vivo.
11:58
You know, not hostile or threatening, just really angry and loud,
195
718181
4338
Ya sabes, no hostil ni amenazante, realmente enojado y ruidoso,
12:02
and he let me have it.
196
722552
1335
y me dejó tenerlo.
12:03
"Governor," he said,
197
723920
1669
“Gobernador”, dijo,
12:05
"I couldn't disagree with you more about your decision," he said.
198
725622
3437
“No podría estar más en desacuerdo contigo sobre su decisión”, dijo.
12:09
"My own wife is an immigrant. She came here legally.
199
729092
3837
“Mi propia esposa es una inmigrante. Ella vino aquí legalmente.
12:12
That's the way it ought to be.
200
732963
1968
Así es como debería ser.
12:14
And I just want you to know I think you're wrong."
201
734965
2402
Y solo quiero que sepas Creo que estas equivocado.”
12:18
Now, in that circumstance,
202
738368
1301
Ahora, esta circunstancia,
12:19
there was no point in trying to engage with him
203
739703
2269
no tenía sentido tratar de comprometerse con él
12:22
about how being a refugee is legal under American law.
204
742005
3637
sobre cómo ser un refugiado es legal bajo la ley estadounidense.
12:25
I just thanked him for his feedback.
205
745675
1869
Solo le agradecí sus comentarios.
12:28
But everybody in the checkout line and in that area of the store
206
748345
4137
Pero todos en la línea de pago y en esa zona de la tienda
12:32
knew who was mad at whom and what he was mad about.
207
752516
3036
sabía quién estaba enojado con quién y por qué estaba enojado.
12:36
Now I had six other encounters in the store on the same subject.
208
756820
4404
Ahora tenía otros seis encuentros en la tienda sobre el mismo tema.
12:42
And in every one of those someone came up and whispered:
209
762425
4505
Y en cada uno de esos alguien se acercó y susurró:
12:47
"Governor, you're doing the right thing."
210
767831
2002
“Gobernador, está haciendo lo correcto”.
12:50
"Governor, thanks for looking out for those kids."
211
770767
3137
“Gobernador, gracias por cuidar para esos niños”.
12:53
"Governor, I'm with you."
212
773904
1401
“Gobernando, estoy con usted”
12:56
The calls to the office were two and three to one
213
776573
2769
Las llamadas a la oficina eran dos y tres a uno
12:59
in favor of sheltering those children.
214
779376
2669
a favor de albergar a esos niños.
13:03
And when I reflect on that, I think to myself:
215
783580
3770
Y cuando reflexiono sobre eso, Pienso para mí:
13:07
When did we learn
216
787384
1401
cuando aprendimos
13:09
to shout our anger and to whisper our kindness?
217
789920
2969
para gritar nuestra ira y susurrar nuestra bondad?
13:12
It's completely upside down.
218
792923
1534
Está completamente al revés.
13:15
I don't know if that's the reality TV culture we live in or what,
219
795992
4605
no se si eso es la cultura de la telerrealidad en la que vivimos o qué,
13:20
but it's totally backwards.
220
800630
1802
pero es totalmente al revés.
13:23
It's time we learned again to shout kindness, to shout compassion,
221
803166
5439
Es hora de que aprendamos de nuevo gritar bondad, gritar compasión,
13:28
to shout justice.
222
808638
2203
para gritar justicia.
13:30
That's the purpose of American democracy and the source of our greatness.
223
810874
5906
el propósito la democracia estadounidense. y la fuente de nuestra grandeza.
13:38
Blessedly, we're starting to see
224
818048
1601
por suerte, empezamos a ver
13:39
more and more expressions of this kind of thing across this country.
225
819683
4771
cada vez más expresiones de este tipo de cosas en todo el país.
13:45
More and more people coming off the sidelines,
226
825322
2836
Más y más personas saliendo del margen,
13:48
overcoming their cynicism and fatalism
227
828158
2903
superando su cinismo y fatalismo
13:51
and standing up for America at her generous and optimistic best.
228
831094
4705
y defender a América en su mejor momento generoso y optimista.
13:56
From women who are demanding to be treated
229
836633
2436
De mujeres que exigen ser tratadas
13:59
with the respect and decency everyone deserves.
230
839069
3570
con el respeto y la decencia todos merecen
14:02
From survivors of domestic violence and abuse
231
842672
2937
de sobrevivientes de violencia doméstica y abuso
14:05
demanding to be seen and heard and believed.
232
845642
2869
exigiendo ser visto y oyó y creyó.
14:09
From Black and brown people who are demanding consistent professionalism
233
849512
4138
De personas negras y marrones que son exigiendo una profesionalidad constante
14:13
and the presumption of innocence from police.
234
853683
3837
y la presunción de inocencia de la policía.
14:17
From students who are demanding we choose their lives and safety
235
857554
4604
De estudiantes exigentes elegimos sus vidas y seguridad
14:22
over the proliferation of military weapons in civilian hands.
236
862158
5039
sobre la proliferación de armas militares en manos de civiles.
14:27
From all those lawyers
237
867197
1368
De todos esos abogados
14:28
who showed up at polling places in 2020 or at airports
238
868598
5005
que se presentó en los lugares de votación en 2020 o en aeropuertos
14:33
after the so-called Muslim ban,
239
873637
2102
después de la llamada prohibido musulmana,
14:35
demanding respect for the rule of law.
240
875739
3103
exigiendo el respeto al estado de derecho.
14:38
Black Lives Matter. Time's Up. Black Girl Magic. Occupy Wall Street,
241
878875
6240
Las vidas de los negros importan. No hay tiempo. La niña negra. Ocupe Wall Street,
14:45
Families Belong Together.
242
885115
2402
Las familias pertenecen juntas.
14:48
At any given time on any given issue,
243
888652
2902
En cualquier momento cualquier tema dado,
14:51
they may make any one of us uncomfortable.
244
891588
2302
Ellos pueden hacer cualquiera estar incómodos
14:54
But they have taken to the legislatures, to the ballot boxes,
245
894958
3003
Pero han llevado a las legislaturas, a las urnas,
14:57
to the courtrooms and peacefully to the streets
246
897994
3604
a las salas de audiencias y en paz a las calles
15:01
to lay claim to their democracy,
247
901631
2636
para reclamar su democracia,
15:04
its purpose as well as its processes,
248
904301
3937
su propósito así como sus procesos,
15:08
and ultimately to affirm the American conscience.
249
908238
3003
y finalmente para afirmar la conciencia americana.
15:11
They are shouting kindness.
250
911241
2536
Ellos están gritando amabilidad.
15:15
If American-style democracy is to have a chance,
251
915211
3571
Si la democracia al estilo americano es tener una oportunidad,
15:18
more of us had better put our own cynicism down,
252
918782
4037
más de nosotros mejor dejar nuestro propio cinismo abajo,
15:22
summon up our own patriotism
253
922819
2503
invocar nuestro propio patriotismo
15:26
and join them.
254
926423
1635
Y únete a ellos.
15:28
Thank you very much.
255
928091
1268
Muchísimas gracias.
15:29
(Applause)
256
929392
1869
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7