'I don't care' - 'I don't mind': A British and American English difference

60,447 views ・ 2016-03-08

Simple English Videos


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
Would you like tea, or coffee? I don't mind. I don't care.
0
710
5960
Wolisz herbatę, czy kawę? nie mam nic przeciwko. Nie obchodzi mnie to.
00:12
This video's about a curious difference between American and British English.
1
12389
5331
Ten film opowiada o ciekawej różnicy między amerykańskim i brytyjskim angielskim.
00:17
I'm American. Yes, Jay's American and I'm British.
2
17720
4279
Jestem Amerykaninem. Tak, Jay jest Amerykaninem, a ja Brytyjczykiem.
00:21
And this video's about a family argument. Yes. It's about how Jay uses the phrase
3
21999
6230
A ten film opowiada o rodzinnej kłótni. Tak. Chodzi o to, jak Jay używa wyrażenia
00:28
'I don't care'. No, it's about how you use the phrase 'I don't mind'.
4
28229
5180
„nie obchodzi mnie to”. Nie, chodzi o to, jak używasz wyrażenia „nie mam nic przeciwko”.
00:33
Do you want to tell them or shall I?
5
33460
3640
Chcesz im powiedzieć, czy ja mam to zrobić?
00:37
I don't care. Then let me begin.
6
37100
5650
Nie obchodzi mnie to. Więc pozwól mi zacząć.
00:42
When you offer us two alternatives, two possibilities, British and American people respond in different
7
42750
7760
Kiedy oferujecie nam dwie alternatywy, dwie możliwości, Brytyjczycy i Amerykanie reagują na różne
00:50
ways. Would you like tea, or coffee?
8
50510
3130
sposoby. Wolisz herbatę, czy kawę?
00:53
I don't mind. I don't care.
9
53640
5250
nie mam nic przeciwko. Nie obchodzi mnie to.
00:58
We both mean we're happy with either alternative, but our responses are different. So same intentions
10
58890
7950
Oboje mamy na myśli, że jesteśmy zadowoleni z obu alternatyw, ale nasze reakcje są różne. A więc te same intencje,
01:06
but different responses - that can lead to misunderstandings.
11
66840
5620
ale różne reakcje – to może prowadzić do nieporozumień.
01:14
Let's go to the cinema tonight. You mean the movies.
12
74630
3370
Chodźmy dziś wieczorem do kina. Masz na myśli filmy.
01:18
There's that comedy with Sandra Bullock, and that one with Robert De Niro.
13
78000
4520
Jest taka komedia z Sandrą Bullock i ta z Robertem De Niro.
01:22
Which do you fancy. I don't care. You don't want to go then? No, I don't care.
14
82520
5900
Które masz ochotę. Nie obchodzi mnie to. Nie chcesz wtedy iść? Nie, nie obchodzi mnie to. W
01:28
All right then. We won't go. What did I do?
15
88420
5800
porządku. nie pójdziemy. Co ja zrobiłem?
01:36
In American 'I don't care' means I'm happy with either possibility. You can decide because
16
96439
6491
W języku amerykańskim „nie obchodzi mnie to” oznacza, że ​​jestem zadowolony z obu możliwości. Możesz zdecydować, bo
01:42
I like both alternatives. If we say 'I don't care' in British English,
17
102930
6770
podobają mi się obie alternatywy. Jeśli mówimy „nie obchodzi mnie to” w brytyjskim angielskim,
01:49
it probably means we're apathetic - we're not interested. 'I don't care' sounds negative.
18
109700
8129
prawdopodobnie oznacza to, że jesteśmy apatyczni – nie jesteśmy zainteresowani. „Nie obchodzi mnie to” brzmi negatywnie.
01:57
What would you like for dinner? Spaghetti or an omelette?
19
117829
3691
Co chcesz na obiad? Spaghetti czy omlet?
02:01
Oh I don't care. I don't care is often rude in British English.
20
121520
6739
Och, nie obchodzi mnie to. Nie obchodzi mnie to często niegrzeczne w brytyjskim angielskim.
02:08
We'd say 'I don't mind'. What do you want for dinner?
21
128259
5141
Powiedzielibyśmy „nie mam nic przeciwko”. Co chcesz na obiad?
02:13
Spaghetti or an omelette? I don't mind.
22
133400
3810
Spaghetti czy omlet? nie mam nic przeciwko.
02:17
What? 'I don't mind' makes no sense in American
23
137210
3940
Co? „Nie mam nic przeciwko” nie ma sensu w amerykańskim
02:21
English. It's the answer to the question 'Do you mind'?' like 'Do you mind if I have the
24
141150
5890
angielskim. To odpowiedź na pytanie „Czy masz coś przeciwko”? jak „Czy masz coś przeciwko, jeśli wezmę
02:27
last cookie?' You can answer 'No, I don't mind' or 'Actually, I want it'. But if I ask
25
147040
6750
ostatnie ciasteczko?” Możesz odpowiedzieć „Nie, nie mam nic przeciwko” lub „Właściwie, chcę tego”. Ale jeśli zapytam:
02:33
'Do you want this or that?' and you answer 'I don't mind' you're answering a question
26
153790
6240
„Chcesz to czy tamto?” a ty odpowiadasz „Nie mam nic przeciwko”, odpowiadasz na pytanie, którego
02:40
I didn't ask, and it drives me crazy. Would you like red wine or white wine?
27
160030
7270
nie zadałem, i to doprowadza mnie do szału. Wolisz czerwone wino czy białe wino?
02:47
I don't mind. But which do you want?
28
167300
4200
nie mam nic przeciwko. Ale który chcesz?
02:51
OK everyone, we're finished. Now let's go and see that movie.
29
171500
4280
OK wszyscy, skończyliśmy. A teraz chodźmy zobaczyć ten film.
02:55
You want to see it? Yeah.
30
175780
2270
Chcesz to zobaczyć? Tak.
02:58
Great! Now, do you want to walk or take the bus?
31
178050
4220
Świetnie! Teraz, chcesz iść pieszo czy autobusem?
03:02
Oh I don't mind. Well make up your mind!
32
182270
3670
Och, nie mam nic przeciwko. Cóż, zdecyduj się!
03:05
Why? You can decide.
33
185940
3880
Dlaczego? Możesz zdecydować.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7