July 4th - history and celebrations

8,897 views ・ 2020-07-03

Simple English Videos


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
July 4th is Independence Day in the US.
0
420
3700
4 lipca to w USA Dzień Niepodległości.
00:04
And it's a public holiday.
1
4120
2090
I to jest święto państwowe.
00:06
So in this video we'll look at what American's are celebrating and how they celebrate it.
2
6210
5650
W tym filmie przyjrzymy się, co obchodzą Amerykanie i jak to świętują.
00:11
They’re celebrating leaving Great Britain.
3
11860
4220
Świętują opuszczenie Wielkiej Brytanii.
00:16
Right.
4
16080
1600
Prawidłowy.
00:17
So in this video you'll hear our different opinions about the history.
5
17680
7390
Więc w tym filmie usłyszysz nasze różne opinie na temat historii.
00:25
And we’ll show you how we like to celebrate the holiday today.
6
25070
8579
A my pokażemy Wam, jak lubimy dziś obchodzić święto.
00:33
This is going to be our very personal take on history.
7
33649
3890
To będzie nasze bardzo osobiste podejście do historii.
00:37
Vicki’s British and I’m American so we’ll probably disagree.
8
37539
5570
Vicki jest Brytyjką, a ja jestem Amerykanką, więc prawdopodobnie się nie zgodzimy.
00:43
Back in 1776, there was no United States.
9
43109
4831
W 1776 roku nie było Stanów Zjednoczonych.
00:47
But down the East coast there were 13 British colonies.
10
47940
4149
Ale na wschodnim wybrzeżu znajdowało się 13 kolonii brytyjskich.
00:52
Now, on July 4th 1776 - the 13 colonies declared independence from Great Britain and came together
11
52089
8840
Teraz, 4 lipca 1776 r., 13 kolonii ogłosiło niepodległość od Wielkiej Brytanii i połączyło się,
01:00
to become a new country.
12
60929
2520
tworząc nowe państwo.
01:03
So basically they committed treason.
13
63449
4380
Więc zasadniczo popełnili zdradę.
01:07
Treason is the crime where you're disloyal to your country or its government.
14
67829
6040
Zdrada to przestępstwo, w którym jesteś nielojalny wobec swojego kraju lub jego rządu.
01:13
When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political
15
73869
6471
Kiedy w toku wydarzeń ludzkich staje się konieczne, aby jeden naród rozwiązał
01:20
bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth,
16
80340
5839
więzy polityczne, które łączyły go z innym, i zajął pośród potęg ziemskich
01:26
the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle
17
86179
5281
odrębną i równą pozycję, na której prawa natury i prawa natury Bóg
01:31
them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare
18
91460
6289
ich upoważnia, przyzwoity szacunek dla opinii ludzkości wymaga, aby ogłosili
01:37
the causes which impel them to the separation.
19
97749
4501
przyczyny, które skłaniają ich do separacji.
01:42
So the declaration of independence was basically a divorce document.
20
102250
5859
Tak więc deklaracja niepodległości była w zasadzie dokumentem rozwodowym.
01:48
Yep.
21
108109
1210
Tak.
01:49
So why did you want a divorce from us?
22
109319
3040
Więc dlaczego chciałeś od nas rozwodu?
01:52
Well, you were making us pay taxes when we didn’t have any representatives in the British
23
112359
5640
Cóż, zmuszaliście nas do płacenia podatków, kiedy nie mieliśmy przedstawicieli w brytyjskim
01:57
parliament.
24
117999
1000
parlamencie.
01:58
We had taxation with no representation.
25
118999
3451
Mieliśmy opodatkowanie bez reprezentacji.
02:02
OK, here’s the thing.
26
122450
3049
OK, o to chodzi.
02:05
You didn’t stay in the colonies.
27
125499
2400
Nie byłeś w koloniach.
02:07
You kept moving west and claiming more land, land where Native Americans were living, and
28
127899
6931
Posuwałeś się dalej na zachód i zdobywałeś coraz więcej ziemi, ziemi, na której mieszkali rdzenni Amerykanie, i
02:14
land the French said they owned.
29
134830
2750
ziemi, którą Francuzi twierdzili, że posiadali.
02:17
You caused a war.
30
137580
1620
Wywołałeś wojnę. Ma na
02:19
She means the French and Indian war.
31
139200
2759
myśli wojnę francusko-indyjską.
02:21
It happened earlier.
32
141959
1211
Stało się to wcześniej.
02:23
Yeah, and we helped you win it.
33
143170
3300
Tak, i pomogliśmy ci go wygrać.
02:26
And it cost money and the British taxpayers had to pay for it.
34
146470
4510
Kosztowało to pieniądze, a brytyjscy podatnicy musieli za to zapłacić.
02:30
And when we said, 'Hey, Americans, can you contribute too', you said 'No, we’re not
35
150980
6479
A kiedy powiedzieliśmy: „Hej, Amerykanie, czy wy też możecie coś przekazać”, odpowiedzieliście: „Nie, nie
02:37
paying taxes.'
36
157459
1621
płacimy podatków”.
02:39
Well, you didn't fight the war for us.
37
159080
2989
Cóż, nie walczyłeś za nas w wojnie. Po
02:42
You were just interested in trade and making money.
38
162069
4980
prostu interesowałeś się handlem i zarabianiem pieniędzy.
02:47
So the one key thing to remember about this is 'taxation without representation', and
39
167049
6580
Tak więc jedyną kluczową rzeczą, o której należy pamiętać, jest „opodatkowanie bez reprezentacji” i
02:53
that was the cry going forward.
40
173629
3311
to było wołanie w przyszłości.
02:56
They had a lot of cries going forward.
41
176940
2799
Mieli dużo płaczu, idąc naprzód.
02:59
A cry going forward is like a battle cry.
42
179739
3051
Okrzyk idący naprzód jest jak okrzyk bojowy.
03:02
It’s a phrase that a group of people use to encourage one another when they’re working
43
182790
4949
Jest to fraza, której używa grupa ludzi, aby dodać sobie nawzajem otuchy, gdy
03:07
and fighting together.
44
187739
1830
razem pracują i walczą. To znaczy myślę, że
03:09
I mean I think they had quite a lot to complain about because you had Great Britain with King
45
189569
6071
mieli na co narzekać, bo mieliście Wielką Brytanię z Królem
03:15
George and Lord North was the Prime Minister at the time, and in order to… to administer
46
195640
8739
Jerzym, a Lord North był wtedy premierem, a żeby… administrować
03:24
the colonies, you had to rely on boats, sailing boats.
47
204379
5461
koloniami, trzeba było polegać na łodziach, żaglówkach .
03:29
So if you needed a new law, or you needed to appoint someone new then you would have
48
209840
6739
Więc jeśli potrzebowałeś nowego prawa, albo musiałeś kogoś mianować, to musiałbyś
03:36
to put a letter on a ship, and wait for them to respond and then it would have to come
49
216579
5541
umieścić pismo na statku i czekać na odpowiedź, a potem musiałoby
03:42
back, so it was a kind of inefficient way, I guess, to govern.
50
222120
5819
wrócić, więc był to rodzaj nieefektywnego sposobu chyba rządzić.
03:47
Well, worse than that, there was a British governor in each of the thirteen colonies,
51
227939
5071
Cóż, co gorsza, w każdej z trzynastu kolonii był brytyjski gubernator, a
03:53
not an American.
52
233010
1710
nie Amerykanin.
03:54
Well, you had a lot of local government though as well, and some of the people that the British
53
234720
7129
Cóż, mieliście też wiele samorządów lokalnych , a niektórzy ludzie, których
04:01
governors were appointing were of the colonies.
54
241849
5030
mianowali brytyjscy gubernatorzy, pochodzili z kolonii. No cóż
04:06
Well right, they were British loyalists.
55
246879
1701
, byli to brytyjscy lojaliści.
04:08
What?
56
248580
1000
Co?
04:09
Hang on, that’s another thing, isn’t it.
57
249580
3450
Poczekaj, to inna sprawa, prawda.
04:13
It wasn’t that all Americans felt one way.
58
253030
4790
To nie tak, że wszyscy Amerykanie czuli się w ten sam sposób.
04:17
You were very divided.
59
257820
1550
Byliście bardzo podzieleni.
04:19
There were a lot of people who wanted to stay connected to Great Britain and actually, that’s
60
259370
6400
Było wielu ludzi, którzy chcieli pozostać w kontakcie z Wielką Brytanią i właściwie o tym
04:25
what the Declaration of Independence is about.
61
265770
3990
jest Deklaracja Niepodległości. Jest to
04:29
It’s a list of complaints about the British government and it’s designed to remind Americans
62
269760
6840
lista skarg na rząd brytyjski i ma przypominać Amerykanom, o co
04:36
what they were fighting for.
63
276600
2250
walczyli.
04:38
It had to unite them.
64
278850
1830
To musiało ich zjednoczyć.
04:40
So that was the job of the founding fathers.
65
280680
2220
Więc to było zadanie ojców założycieli.
04:42
You’ll hear that phrase a lot.
66
282900
2600
Często słyszysz to zdanie. Ojcowie
04:45
The founding fathers.
67
285500
2210
założyciele.
04:47
And they’re a group of men who included people like George Washington, Thomas Jefferson…
68
287710
7300
I są grupą mężczyzn, do której należeli ludzie tacy jak George Washington, Thomas Jefferson…
04:55
And Benjamin Franklin.
69
295010
1000
I Benjamin Franklin.
04:56
Benjamin Franklin.
70
296010
1290
Benjamin Franklin.
04:57
From Philadelphia.
71
297300
1940
Z Filadelfii.
04:59
And they set up the government and created the government of the United States.
72
299240
6620
Założyli rząd i stworzyli rząd Stanów Zjednoczonych.
05:05
These men knew that what they were doing would be treason in Great Britain.
73
305860
4480
Ci ludzie wiedzieli, że to, co robią, byłoby zdradą w Wielkiej Brytanii.
05:10
It was really dangerous.
74
310340
1320
To było naprawdę niebezpieczne.
05:11
They would be killed if the British caught them.
75
311660
2990
Zostaliby zabici, gdyby złapali ich Brytyjczycy. Ojcowie Założyciele
05:14
The Founding fathers were very brave and far-sighted.
76
314650
4270
byli bardzo odważni i dalekowzroczni.
05:18
Far-sighted means they understood what might happen in the future
77
318920
4020
Dalekowzroczny oznacza, że ​​rozumieli, co może się wydarzyć w przyszłości.
05:22
They thought ahead and planned for it.
78
322940
2520
Myśleli z wyprzedzeniem i planowali to.
05:25
It was pretty far-sighted in the eighteenth century to say all men are created equal.
79
325460
7070
W XVIII wieku twierdzenie, że wszyscy ludzie zostali stworzeni równymi, było dość dalekowzroczne.
05:32
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed
80
332530
7030
Uważamy, że te prawdy są oczywiste, że wszyscy ludzie zostali stworzeni równymi, że Stwórca obdarzył ich
05:39
by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty
81
339560
7780
pewnymi niezbywalnymi prawami, wśród których są Życie, Wolność
05:47
and the pursuit of Happiness.
82
347340
3660
i dążenie do Szczęścia.
05:51
And the rest is history.
83
351000
2100
A reszta to historia.
05:53
We fought the British until 1781 and we won.
84
353100
6610
Walczyliśmy z Brytyjczykami do 1781 roku i wygraliśmy.
05:59
Thankfully those wars are all over.
85
359710
4070
Na szczęście te wojny już się skończyły.
06:03
And now July 4th is an excuse for a great party.
86
363780
5250
A teraz 4 lipca to pretekst do hucznej imprezy.
06:09
We do have wonderful celebrations.
87
369030
2370
Mamy wspaniałe uroczystości.
06:11
We have parades in every town, every big city.
88
371400
3820
Mamy parady w każdym mieście, w każdym dużym mieście.
06:15
What is a parade?
89
375220
1550
Co to jest parada?
06:16
Oh, a parade is groups of people who are performing as they march down the street.
90
376770
6910
Och, parada to grupa ludzi, którzy występują, maszerując ulicą.
06:23
Sometimes there are high school bands.
91
383680
2060
Czasami są zespoły z liceum.
06:25
And there are fire trucks and firemen.
92
385740
2390
Są też wozy strażackie i strażacy.
06:28
In every town, in every city, there’s a parade of some kind.
93
388130
6120
W każdym mieście, w każdym mieście jest jakaś parada.
06:34
Have you ever been in a parade?
94
394250
2170
Byłeś kiedyś na paradzie?
06:36
Oh yes I have.
95
396420
1640
O tak, mam.
06:38
Really?
96
398060
1000
Naprawdę?
06:39
I didn’t know this.
97
399060
1000
nie wiedziałem tego.
06:40
Well, when I was a young boy I was in the boy scouts, and we marched in parades in our
98
400060
4400
Cóż, kiedy byłem małym chłopcem, należałem do harcerzy i maszerowaliśmy w paradach w naszym
06:44
city.
99
404460
1000
mieście.
06:45
We marched perfectly.
100
405460
1400
Maszerowaliśmy doskonale.
06:46
We were terrific marchers.
101
406860
2670
Byliśmy wspaniałymi maszerującymi.
06:49
OK.
102
409530
1900
OK.
06:51
And then outside the cities, often there are fair grounds, aren’t there?
103
411430
5380
A poza miastami często są jarmarki, prawda?
06:56
Oh yes, it's a wonderful time to have amusement rides, and fun foods that you would eat?
104
416810
6690
O tak, to wspaniały czas na przejażdżki rozrywkowe i zabawne potrawy, które byś zjadł?
07:03
Oh what?
105
423500
1180
Oh co?
07:04
Well we have funnel cakes.
106
424680
1670
Cóż, mamy ciastka lejkowe.
07:06
Funnel cakes are basically dough covered by confectioner's sugar.
107
426350
5020
Ciasta lejkowe to w zasadzie ciasto pokryte cukrem cukierniczym.
07:11
OK, I'll tell you what else you have.
108
431370
3110
OK, powiem ci, co jeszcze masz.
07:14
Candy floss?
109
434480
2430
Wata cukrowa? Ma
07:16
She means cotton candy.
110
436910
2000
na myśli watę cukrową.
07:18
OK, but you would eat that?
111
438910
2570
OK, ale zjadłbyś to?
07:21
I certainly would.
112
441480
1100
Z pewnością bym to zrobił.
07:22
And what about snow cones.
113
442580
1250
A co z szyszkami śnieżnymi.
07:23
I don't know what they are.
114
443830
1420
Nie wiem, czym one są.
07:25
Oh, well, snow cones are crushed ice dipped in a flavored syrup of some kind.
115
445250
6020
Och, no cóż, rożki śniegu to pokruszony lód zanurzony w jakimś aromatycznym syropie.
07:31
So are they sorbets?
116
451270
1680
Więc czy to są sorbety?
07:32
No, not at all.
117
452950
1680
Nie, wcale.
07:34
It's just crushed ice dipped in syrup.
118
454630
2860
To tylko kruszony lód zanurzony w syropie.
07:37
Oh right.
119
457490
1280
O tak.
07:38
OK.
120
458770
1000
OK.
07:39
You have to have cold drinks on July 4th because it's really hot.
121
459770
5070
Musisz mieć zimne napoje 4 lipca, bo jest naprawdę gorąco.
07:44
This is one of our favourites.
122
464840
1680
To jeden z naszych ulubionych.
07:46
The trick is to freeze cubes of water melon.
123
466520
4400
Sztuczka polega na zamrożeniu kostek arbuza.
07:50
And then you put them in here with some fruit juice and whizz them up.
124
470920
8640
A potem wkładasz je tutaj z sokiem owocowym i miksujesz.
07:59
Cheers.
125
479560
4190
Dzięki.
08:03
Cheers.
126
483750
4200
Dzięki.
08:07
You can also make that drink with lime juice and make water melon margaritas.
127
487950
7120
Możesz również zrobić ten napój z sokiem z limonki i zrobić margaritę z arbuza.
08:15
Delicious.
128
495070
1910
Pyszne.
08:16
So for us in Philadelphia, there's a big parade in the morning, and then there's a big party
129
496980
7070
Więc dla nas w Filadelfii rano jest wielka parada , a potem wielka impreza
08:24
on the Parkway.
130
504050
1990
na Parkway.
08:26
The Parkway (the Benjamin Franklin Parkway) runs from City Hall all the way to the Art
131
506040
5980
Parkway (Benjamin Franklin Parkway) biegnie od ratusza aż do
08:32
Museum.
132
512020
1009
Muzeum Sztuki.
08:33
It's a very wide boulevard, modelled partly after the Champs Elysees in Paris.
133
513029
4820
To bardzo szeroki bulwar, wzorowany częściowo na Pól Elizejskich w Paryżu.
08:37
There are lots of street vendors.
134
517849
2820
Jest wielu ulicznych sprzedawców.
08:40
Vendors are people who sell things.
135
520669
2951
Sprzedawcy to ludzie, którzy sprzedają rzeczy.
08:43
So they might sell food or drinks, and other stuff.
136
523620
4159
Więc mogą sprzedawać jedzenie lub napoje i inne rzeczy.
08:47
Basically it's about a lot of people having a lot of fun.
137
527779
4021
Zasadniczo chodzi o to, by wielu ludzi dobrze się bawiło.
08:51
There's usually some great dancing that's going on.
138
531800
4860
Zwykle odbywają się świetne tańce .
08:56
You get a lot of local performers there.
139
536660
2700
Można tam spotkać wielu lokalnych wykonawców. A
08:59
And then in the evening, in front of the Art Museum, they have famous artists performing
140
539360
7039
wieczorem, przed Muzeum Sztuki, występują
09:06
in concerts.
141
546399
1620
na koncertach znani artyści.
09:08
Some of them included Pit Bull last year, Nicki Minaj.
142
548019
3801
Niektórzy z nich to Pit Bull w zeszłym roku, Nicki Minaj.
09:11
Yes.
143
551820
1000
Tak.
09:12
Ed Sheeran, Ariana Grande, and it's all for free.
144
552820
3540
Ed Sheeran, Ariana Grande i to wszystko za darmo.
09:16
And back in the day they had people like the Beach Boys.
145
556360
4470
A w tamtych czasach mieli ludzi takich jak Beach Boys.
09:20
The Isley Brothers.
146
560830
2580
Bracia Isleyowie.
09:23
And we've been out there and people are dancing in the streets, we'' we've been dancing in
147
563410
5219
Byliśmy tam i ludzie tańczą na ulicach, my tańczyliśmy na
09:28
the streets.
148
568629
1000
ulicach. To
09:29
It's a lot of fun.
149
569629
1750
świetna zabawa.
09:31
But not this year.
150
571379
1890
Ale nie w tym roku.
09:33
Because of the corona virus, the celebrations are happening online.
151
573269
4601
Z powodu koronawirusa uroczystości odbywają się online.
09:37
Normally we have friends around for a party and we cook a lot of food.
152
577870
5079
Zwykle mamy przyjaciół na przyjęciu i gotujemy dużo jedzenia.
09:42
Yes.
153
582949
1130
Tak.
09:44
The traditional food, I think, is hot dogs and hamburgers.
154
584079
5250
Myślę, że tradycyjne jedzenie to hot dogi i hamburgery.
09:49
You got it.
155
589329
1000
Masz to.
09:50
And Jay makes lots of hamburgers.
156
590329
3111
A Jay robi dużo hamburgerów.
09:53
You make a big batch.
157
593440
1319
Robisz dużą porcję.
09:54
A batch is a large amount of food that's produced at one time.
158
594759
5020
Partia to duża ilość żywności, która jest produkowana w jednym czasie.
09:59
What is your secret ingredient?
159
599779
1970
Jaki jest Twój sekretny składnik?
10:01
Ah, the secret ingredient is... don't tell anybody, OK?
160
601749
3891
Ach, sekretnym składnikiem jest... nikomu nie mów , dobrze?
10:05
The secret ingredient is a little teriyaki sauce, a little bit of garlic powder, and
161
605640
7730
Sekretnym składnikiem jest odrobina sosu teriyaki, odrobina czosnku w proszku i
10:13
a little bit of oREGano, or as you would say, oreGAno.
162
613370
4350
odrobina oregano lub, jak można powiedzieć, oreGAno.
10:17
That's right.
163
617720
1479
Zgadza się.
10:19
And then I take them up to the roof deck and cook them on the grill.
164
619199
5320
A potem zabieram je na taras na dachu i piekę na grillu.
10:24
And I make lots of salads, so green salads, tomato salads, coleslaw.
165
624519
6641
I robię dużo sałatek, więc sałatki zielone, sałatki z pomidorów, surówka z białej kapusty.
10:31
And don't forget my favorite.
166
631160
1840
I nie zapomnij o moim ulubionym.
10:33
Builder's salad.
167
633000
1000
Sałatka budowlana.
10:34
Builders salad.
168
634000
1000
Sałatka budowlana.
10:35
What's in a builder's salad.
169
635000
2139
Co zawiera sałatka budowlana.
10:37
We call it a builder's salad.
170
637139
1421
Nazywamy to sałatką budowlaną.
10:38
I don't know why.
171
638560
2250
nie wiem dlaczego.
10:40
Basically it's just all the vegetables you can find in your fridge, and you chop them
172
640810
5850
Zasadniczo to po prostu wszystkie warzywa, które możesz znaleźć w lodówce, a ty je siekasz
10:46
up and you mix them with mayonnaise and it's lovely.
173
646660
5719
i mieszasz z majonezem i jest cudownie.
10:52
Except we use vegan mayonnaise with the vegetables, so I can eat it too.
174
652379
5310
Tyle że używamy wegańskiego majonezu z warzywami, więc ja też mogę go zjeść.
10:57
But the big, big, big finale of July 4th is fireworks, right?
175
657689
5840
Ale wielki, wielki, wielki finał 4 lipca to fajerwerki, prawda?
11:03
Spectacular.
176
663529
1000
Spektakularny.
11:04
The Art Museum's just over there.
177
664529
1791
Muzeum Sztuki jest tam.
11:06
They have a hige fireworks display and we can see it from here.
178
666320
4430
Mają duży pokaz sztucznych ogni i możemy go stąd zobaczyć. W
11:10
This year, unfortunately, there'll be no fireworks.
179
670750
3759
tym roku niestety nie będzie fajerwerków.
11:14
No.
180
674509
1060
Nie.
11:15
But we can have some sparklers.
181
675569
3171
Ale możemy mieć trochę ognie.
11:18
On our deck.
182
678740
1730
Na naszym pokładzie.
11:20
Happy July 4th.
183
680470
1960
Szczęśliwego 4 lipca.
11:22
Happy fourth.
184
682430
2209
Szczęśliwy czwarty.
11:24
If you've enjoyed this video, please share it with a friend.
185
684639
3440
Jeśli spodobał Ci się ten film, udostępnij go znajomemu.
11:28
And if you haven't subscribed yet, click that button.
186
688079
4440
A jeśli jeszcze nie subskrybujesz, kliknij ten przycisk.
11:32
Subscribe, subscribe!
187
692519
1801
Subskrybuj, subskrybuj!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7