Let's Learn English! Topic: The Factory! 🏭👩🏾‍🏭👷 (Lesson Only)

43,103 views ・ 2023-11-12

Learn English with Bob the Canadian


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
Well hello and welcome to this English lesson about the
0
161
3860
Witamy na tej lekcji angielskiego o
00:04
factory. I'm not sure if you have worked in a factory. I
1
4021
4880
fabryce. Nie jestem pewien, czy pracowałeś w fabryce.
00:08
have never worked in a factory but I think I did enough
2
8901
3520
Nigdy nie pracowałem w fabryce, ale myślę, że przeprowadziłem wystarczające
00:12
research and I talked to enough people who do work in factories
3
12421
4240
badania i rozmawiałem z wystarczającą liczbą osób, które pracują w fabrykach,
00:16
that I can say that I could for sure do a good English lesson
4
16661
4880
że mogę powiedzieć, że z pewnością mógłbym zrobić dobrą lekcję angielskiego
00:21
on the words and vocabulary you would need to know to talk
5
21541
4160
na temat słów i słownictwa, które musiałbyś znać, aby mówić
00:25
about working in a factory or to just talk about factories in
6
25701
3600
o pracy w fabryce lub po prostu mówić o fabrykach w
00:29
general Um growing up some of my friends' parents worked in
7
29301
5340
ogóle. Hmm, kiedy dorastałem, niektórzy rodzice moich znajomych pracowali w
00:34
factories. Um my parents obviously we lived on a farm so
8
34641
4080
fabrykach. Hmm, moi rodzice oczywiście mieszkaliśmy na farmie, więc
00:38
we worked on the farm. Uh some of them worked in factories
9
38721
3760
pracowaliśmy na farmie. Uh, niektórzy z nich pracowali w fabrykach
00:42
that made cars. Some worked in factories that made bread. Uh
10
42481
3360
produkujących samochody. Niektórzy pracowali w fabrykach produkujących chleb.
00:45
some worked in factories that made like little lights that
11
45841
4800
Niektórzy pracowali w fabrykach produkujących małe światełka
00:50
went on trailers. I know it's kind of hard to explain. But
12
50641
3520
montowane w przyczepach. Wiem, że to trochę trudne do wyjaśnienia. Ale
00:54
definitely factories are these large places where people are
13
54161
4080
zdecydowanie fabryki to te duże miejsca, w których ludzie
00:58
able to make things. So once again welcome to this English
14
58241
4140
mogą coś wytwarzać. Witamy więc jeszcze raz na
01:02
lesson about the factory. A factory. So what is a factory?
15
62381
5360
lekcji angielskiego o fabryce. Fabryka. Czym zatem jest fabryka?
01:07
Well in simplest terms it's a gigantic building or a
16
67741
4800
Mówiąc najprościej, jest to gigantyczny budynek lub
01:12
collection of buildings where things are made. Probably the
17
72541
4400
zespół budynków, w których powstają różne rzeczy. Prawdopodobnie
01:16
main purpose of a factory is to have workers do something and
18
76941
5360
głównym celem fabryki jest to, aby pracownicy coś zrobili, a
01:22
at one end parts or ingredients or pieces go into the factory
19
82301
5600
z jednej strony części, składniki lub elementy trafiają do fabryki,
01:27
and at the other end something comes out that people can buy
20
87901
3760
a z drugiej wychodzi coś, co ludzie mogą kupić.
01:31
Now it doesn't always have to be that refined. Um but
21
91661
3520
Nie zawsze musi to być tak wyrafinowane. Hm, ale
01:35
certainly with a car factory. Um everything that you need to
22
95181
4160
na pewno z fabryką samochodów. Hm, wszystko, czego potrzebujesz do
01:39
build a car goes in one end and at the other end brand new cars
23
99341
4000
zbudowania samochodu, trafia na jeden koniec, a na drugim końcu są gotowe nowe samochody
01:43
are completed. So a factory is a place where things are made.
24
103341
6240
. Zatem fabryka jest miejscem, w którym powstają rzeczy. W
01:49
There are a lot of factories near me in a town called or in
25
109581
4160
pobliżu mnie znajduje się wiele fabryk, w
01:53
a city called Hamilton Ontario. Um it's a city but it's often
26
113741
5440
miasteczku o nazwie Hamilton Ontario. Hm, to miasto, ale często
01:59
referred to as a steel town. You might have a steel town
27
119181
3360
określa się je mianem stalowego miasta. Być może masz
02:02
close to you as well where they do a lot of Things with steel.
28
122541
4240
blisko siebie miasto stali, w którym robią wiele rzeczy ze stali.
02:06
But a factory a place where things are made. We have a few
29
126781
4880
Ale fabryka to miejsce, w którym powstają rzeczy. Mamy kilka
02:11
different words for different factories here in Canada. And I
30
131661
3920
różnych słów na określenie różnych fabryk tutaj, w Kanadzie. I
02:15
do want to mention that some of this vocabulary may be specific
31
135581
4960
chcę wspomnieć, że część tego słownictwa może być charakterystyczna
02:20
to my part of Canada. Okay? So we sometimes call a factory a
32
140541
5040
dla mojej części Kanady. Dobra? Dlatego czasami nazywamy fabrykę
02:25
plant. In fact in Canada if you go to a factory that makes cars
33
145581
5040
fabryką. W Kanadzie, jeśli udasz się do fabryki produkującej samochody,
02:30
we often call it a car plant. So when you work at the plant
34
150621
3600
często nazywamy ją fabryką samochodów. Kiedy więc pracujesz w fabryce,
02:34
it means that you work in a factory that makes cars or
35
154221
3760
oznacza to, że pracujesz w fabryce produkującej samochody lub
02:37
something else. It doesn't mean that it's not about flowers or
36
157981
4640
coś innego. Nie oznacza to, że nie chodzi tu o kwiaty czy
02:42
trees the other kind of plant. But I do know that if you drive
37
162621
5680
drzewa, czy inny rodzaj roślin. Ale wiem to, jeśli pojedziesz na
02:48
west in Ontario. Eventually you get to a town called Ingersoll
38
168301
4400
zachód w Ontario. W końcu docierasz do miasta o nazwie Ingersoll, gdzie
02:52
and there are car plants in Ingersoll. I think there's a
39
172701
3040
znajdują się fabryki samochodów . Myślę, że jest tam
02:55
Suzuki plant. I think there is maybe a Toyota plant. I could
40
175741
4080
fabryka Suzuki. Myślę, że może jest tam fabryka Toyoty. Mogę się co
02:59
be wrong on that. But there are car plants. So kind of a funny
41
179821
3120
do tego mylić. Ale są fabryki samochodów. To dość zabawny
03:02
way to refer to a factory. But we do have plants. And then we
42
182941
5040
sposób na określenie fabryki. Ale mamy rośliny.
03:07
also have what is called a mill. So a mill would be a
43
187981
4240
Mamy też tak zwany młyn. Zatem młyn byłby
03:12
factory that produces paper. A mill produces steel. A mill
44
192221
5440
fabryką produkującą papier. Huta produkuje stal. Młyn
03:17
produces textiles like fabrics. So you could work at any type
45
197661
4560
produkuje tekstylia takie jak tkaniny. Można więc pracować w dowolnym
03:22
of mill. Um a friend of mine worked at the steel mill in
46
202221
4000
młynie. Hm, mój przyjaciel pracował w hucie stali w
03:26
Hamilton. So a steel mill is a large place that mill's steel.
47
206221
5520
Hamilton. Zatem huta stali to duże miejsce, w którym huta jest stal.
03:31
The process of milling usually means to take pieces to make
48
211741
4240
Proces mielenia zwykle oznacza pobranie kawałków, aby zrobić
03:35
something else. For a paper mill they take tree fiber and
49
215981
4720
coś innego. Do papierni pobierają włókno drzewne i
03:40
all of that and they turn it eventually into paper. Uh a
50
220701
3420
tak dalej, a następnie przekształcają je w papier. Uh,
03:44
textile mill would take threads and eventually turn them into
51
224121
3120
fabryka tekstyliów brała nici i ostatecznie zamieniała je w
03:47
blankets and shirts. And a steel mill would take raw steel
52
227241
3600
koce i koszule. A huta brała surową stal
03:50
and turn it into maybe nails and screws and other little
53
230841
4960
i przetwarzała ją na gwoździe, śruby i inne drobne
03:55
things made out of steel. We also have what is called a
54
235801
5200
rzeczy wykonane ze stali. Mamy też tak zwaną
04:01
foundry. Now a foundry is a type of factory where they melt
55
241001
4520
odlewnię. Obecnie odlewnia jest rodzajem fabryki, w której topi się
04:05
metal into its molten form. And then they pour it into molds to
56
245521
5960
metal do postaci stopionej. A potem wlewają to do foremek, żeby
04:11
make certain things. So a foundry work with brass I think
57
251481
4040
zrobić pewne rzeczy. Więc odlewnia pracuje z mosiądzem. Myślę, że
04:15
copper steel anything that can be brought down probably iron
58
255521
5040
miedź, stal, wszystko, co można obniżyć, prawdopodobnie żelazo,
04:20
not steel I'm not 100% sure you guys can fact check beyond this
59
260561
3360
a nie stal. Nie jestem w 100% pewien, czy możecie to sprawdzić poza tym,
04:23
but to me when I think about a foundry I think of a place like
60
263921
4400
ale kiedy myślę o odlewni, myślę o
04:28
this where they are making something some sort of metal
61
268321
4880
takim miejscu gdzie robią coś z jakiegoś metalu
04:33
that is in its molten state that means it's in its liquid
62
273201
3280
w stanie stopionym, co oznacza, że ​​jest w swojej płynnej,
04:36
very hot liquid form and then they can pour it into molds to
63
276481
5200
bardzo gorącej postaci płynnej, a następnie mogą wlać to do form, aby
04:41
make things when it cools down It will be in a different
64
281681
2940
uzyskać różne rzeczy, gdy ostygnie. Będzie miał inny
04:44
shape. We also have what's called a refinery. Now I'm not
65
284621
5000
kształt. Mamy też tak zwaną rafinerię. Teraz nie jestem w
04:49
100% sure I would call this a factory. But a refinery would
66
289621
4320
100% pewien, że nazwałbym to fabryką. Ale rafineria
04:53
take something like crude oil and turn it into gasoline or
67
293941
3920
wzięłaby coś w rodzaju ropy naftowej i przekształciła ją w benzynę lub
04:57
diesel. A refinery takes natural resources or raw
68
297861
4160
olej napędowy. Rafineria wykorzystuje zasoby naturalne lub
05:02
materials and turns them into something that's more refined.
69
302021
3680
surowce i przekształca je w coś bardziej wyrafinowanego.
05:05
We have a verb for that as well. You will definitely see
70
305701
4720
Mamy na to również czasownik .
05:10
smokestacks at some factories. That didn't really make sense
71
310421
4000
W niektórych fabrykach na pewno zobaczysz kominy. To naprawdę nie miało sensu, prawda
05:14
did it? At sub factory you might see smokestacks because
72
314421
3820
? W podfabryce możesz zobaczyć kominy, ponieważ
05:18
factories might do things that require a lot of heat they have
73
318241
4800
fabryki mogą wykonywać czynności wymagające dużej ilości ciepła, aby się
05:23
to get rid of that heat. Factories might burn natural
74
323041
3040
go pozbyć. Fabryki mogą spalać
05:26
gas or they might burn coal and they need to get rid of that
75
326081
3680
gaz ziemny lub węgiel i muszą pozbyć się tego
05:29
heat. So one thing that you will often see outside of a
76
329761
4000
ciepła. Zatem jedną rzeczą, którą często można zobaczyć poza
05:33
factory or beside a factory is a smokestack. Basically a
77
333761
4240
fabryką lub obok fabryki, jest komin. Zasadniczo
05:38
really really tall chimney that's used to get rid of
78
338001
4080
naprawdę, bardzo wysoki komin, który służy do usuwania
05:42
exhaust gases or just excess heat or whatever they need to
79
342081
4860
gazów spalinowych lub po prostu nadmiaru ciepła lub czegokolwiek, czego trzeba się
05:46
get rid of. So in English we usually talk about mass
80
346941
7620
pozbyć. Zatem w języku angielskim zwykle mówimy o
05:54
production. When you mass produce something it means you
81
354561
4080
produkcji masowej. Kiedy produkujesz coś masowo, oznacza to, że
05:58
do it in quantity. The best example I can give is I can
82
358641
5600
robisz to w ilościach. Najlepszy przykład, jaki mogę dać, to to, że potrafię
06:04
make a loaf of bread at home. But I can't mass produce bread.
83
364241
4720
upiec bochenek chleba w domu. Ale nie mogę produkować masowo chleba.
06:08
I'm not capable of that. I only have one oven in two hands. But
84
368961
4560
Nie jestem do tego zdolna. Mam tylko jeden piekarnik w dwóch rękach. Ale
06:13
a factory would mass produce loaves of bread. A factory can
85
373521
4560
fabryka produkowałaby masowo bochenki chleba. Fabryka może
06:18
mass produce cars. I could build a at home. Okay I I
86
378081
4920
produkować masowo samochody. Mógłbym zbudować w domu. OK,
06:23
actually couldn't but I could try. But I couldn't mass
87
383001
3120
właściwie nie mógłbym, ale mógłbym spróbować. Ale nie mogłem
06:26
produce cars. When you mass produce something it means you
88
386121
3120
produkować samochodów na skalę masową. Kiedy produkujesz coś masowo, oznacza to, że
06:29
make like basically millions of the same thing. It could be
89
389241
5840
produkujesz w zasadzie miliony tej samej rzeczy. Mogą to być
06:35
thousands but millions or thousands of the same thing. So
90
395081
4240
tysiące, ale miliony lub tysiące tego samego. Zatem
06:39
this factory is set up to mass produce bread to produce lots
91
399321
5360
ta fabryka jest przystosowana do masowej produkcji chleba, aby wyprodukować mnóstwo
06:44
and lots of loaves of bread which probably all look the
92
404681
3440
bochenków chleba, które prawdopodobnie wszystkie wyglądają tak
06:48
same. We also refer to the whole process as manufacturing.
93
408121
6620
samo. Cały proces nazywamy także produkcją.
06:54
So when you talk about factories in general or when
94
414741
4400
Kiedy więc mówisz ogólnie o fabrykach lub kiedy
06:59
you talk about a country that has a lot of factories you
95
419141
3200
mówisz o kraju, w którym jest wiele fabryk,
07:02
might say something like Japan is really good at
96
422341
3320
możesz powiedzieć, że Japonia jest naprawdę dobra w
07:05
manufacturing. Or that country has a really good manufacturing
97
425661
4320
produkcji. Albo ten kraj ma naprawdę dobry
07:09
industry. So when you manufacture something. The
98
429981
3720
przemysł produkcyjny. Więc kiedy coś produkujesz.
07:13
process of manufacturing it means to build things or to
99
433701
4080
Proces wytwarzania oznacza budowanie rzeczy lub
07:17
make things. Um but usually In more of a factory setting. So
100
437781
7700
wytwarzanie rzeczy. Hm, ale zwykle w bardziej ustawieniach fabrycznych. Zatem
07:25
in a factory the main part of the factory we often refer to
101
445481
4640
w fabryce główną część fabryki często nazywamy
07:30
as the factory floor. So you might know someone who works in
102
450121
3600
halą produkcyjną. Możesz więc znać kogoś, kto pracuje w
07:33
a factory but they might work in an office. They might have a
103
453721
3600
fabryce, ale może pracować w biurze. Może mają
07:37
nicer job. Or you might know someone who works in a factory
104
457321
3360
lepszą pracę. Możesz też znać kogoś, kto pracuje w fabryce
07:40
and they're out on the factory floor. That means they're one
105
460681
3200
i jest na hali produkcyjnej. Oznacza to, że są jednym
07:43
of the workers doing the actual work. Um a friend of mine who
106
463881
5280
z pracowników faktycznie wykonujących pracę. Hm, mój znajomy, który
07:49
worked at a steel company. Uh actually my cousin worked at a
107
469161
3520
pracował w firmie produkującej stal. Właściwie to mój kuzyn pracował w
07:52
steel company. Uh and he worked in an office. But my other
108
472681
3600
firmie stalowej. No i pracował w biurze. Ale mój drugi
07:56
cousin worked on the factory floor. One cousin programmed
109
476281
3840
kuzyn pracował w fabryce. Jeden kuzyn programował
08:00
computers in the steel industry. The other one was out
110
480121
3920
komputery w przemyśle stalowym. Drugi był
08:04
on the factory floor actually moving stuff around. So the
111
484041
4240
na hali produkcyjnej i faktycznie przenosił różne rzeczy. Zatem
08:08
factory floor is the area of the factory where people work.
112
488281
4880
hala produkcyjna to obszar fabryki, w którym pracują ludzie.
08:13
Safety barrier. So we'll talk about some of the things that
113
493161
2720
Bariera bezpieczeństwa. Porozmawiamy więc o niektórych rzeczach, które
08:15
you will see in a factory. Factories can be somewhat
114
495881
4000
zobaczysz w fabryce. Fabryki mogą być nieco
08:19
dangerous. Um there are lots of things moving in a factory.
115
499881
4160
niebezpieczne. Hm, w fabryce dużo się dzieje.
08:24
There might be carts. There might be forklifts. There might
116
504041
2960
Mogą być wózki. Mogą być wózki widłowe. Mogą
08:27
be things that lift stuff up and down. There might be
117
507001
3040
istnieć rzeczy, które podnoszą rzeczy w górę i w dół. Mogą być
08:30
elevators. There might be cranes. Um there might be
118
510041
3200
windy. Mogą być dźwigi. Hm, mogą być
08:33
little hand carts. So sometimes you will see safety barrier. So
119
513241
4240
małe wózki ręczne. Czasami więc zobaczysz barierę bezpieczeństwa. Więc
08:37
if you see these little yellow things pretty much in Canada
120
517481
4200
jeśli zobaczysz te małe żółte rzeczy w Kanadzie,
08:41
anything in yellow is there for safety or to partition or
121
521681
6380
wszystko w kolorze żółtym jest tam dla bezpieczeństwa lub w celu podzielenia lub
08:48
divide things. There might be yellow lines on the floor.
122
528061
3440
podzielenia rzeczy. Na podłodze mogą znajdować się żółte linie.
08:51
There might be yellow and orange barriers. Those that's
123
531501
2720
Mogą istnieć żółte i pomarańczowe bariery. To
08:54
another color we often use. But a safety barrier is something
124
534221
4880
kolejny kolor, którego często używamy. Bariera zabezpieczająca ma jednak na
08:59
that's designed to keep a worker safe. Um doesn't have to
125
539101
4400
celu zapewnienie bezpieczeństwa pracownika. Hm, nie musisz
09:03
just be in a factory but you will definitely see safety
126
543501
2640
być tylko w fabryce, ale na pewno zobaczysz
09:06
barrier in factories to protect people. In a factory you might
127
546141
5920
bariery bezpieczeństwa w fabrykach, które chronią ludzi. W fabryce możesz
09:12
see an overhead crane. These are pretty cool. An overhead
128
552061
3840
zobaczyć suwnicę. Te są całkiem fajne.
09:15
crane moves along the ceiling of the factory. And then a hook
129
555901
5860
Suwnica porusza się po suficie fabryki. A potem hak
09:21
can come down and go up and move back and forth. So this
130
561761
4080
może opaść i wznieść się oraz poruszać się tam i z powrotem. Jak
09:25
overhead crane you can see he's using it to lift up. It looks
131
565841
4000
widać, ten suwnica wykorzystuje go do podnoszenia. Wygląda
09:29
like a pallet maybe of cardboard or something. So you
132
569841
3920
jak paleta, może z tektury lub czegoś takiego. Jak
09:33
can see at the top there is the hoist part of the crane. That's
133
573761
4240
widać na górze znajduje się część podnosząca dźwigu. To jest
09:38
the part that will you can call it a winch as well. But it will
134
578001
4080
ta część, którą można nazwać wciągarką. Ale będzie
09:42
pull the hook up and down. And then the blue part can move
135
582081
3360
ciągnąć hak w górę i w dół. Następnie niebieska część może poruszać się tam
09:45
back and forth along the yellow of the crane and then the
136
585441
3260
i z powrotem wzdłuż żółtej części dźwigu, a następnie
09:48
entire thing can move along the length of the building. So a
137
588701
4720
całość może poruszać się wzdłuż budynku.
09:53
very handy machine to move things. It can lift very heavy
138
593421
4480
Bardzo przydatna maszyna do przenoszenia rzeczy. Może podnosić bardzo ciężkie
09:57
objects and move them for people. So it's called an
139
597901
3520
przedmioty i przenosić je dla ludzi. Nazywa się to więc
10:01
overhead crane. You will definitely see conveyor belts
140
601421
5360
suwnicą. W większości fabryk z pewnością zobaczysz przenośniki taśmowe
10:06
in most factories. A conveyor belt is just a long belt. It's
141
606781
5120
. Przenośnik taśmowy to po prostu długi pas.
10:11
usually a black belt like this and it moves. And so when
142
611901
4160
Zwykle jest to taki czarny pas, który się porusza. Dlatego też, gdy
10:16
things are being manufactured instead of having people carry
143
616061
3920
coś jest produkowane, zamiast przenosić
10:19
it from one part of the factory to the other they simply go on
144
619981
4080
go z jednej części fabryki do drugiej, ludzie po prostu przechodzą na
10:24
a conveyor belt. The conveyor belt moves and either a person
145
624061
3840
przenośnik taśmowy. Przenośnik taśmowy porusza się i albo osoba
10:27
puts things on the conveyor belt and maybe takes them off
146
627901
3680
kładzie rzeczy na przenośnik taśmowy i być może je zdejmuje,
10:31
or a machine might put things onto a conveyor belt and take
147
631581
3760
albo maszyna może umieszczać rzeczy na przenośniku taśmowym i
10:35
them off. Um even something like bread in a bread factory
148
635341
4160
je zdejmować. Hm, nawet coś takiego jak chleb z fabryki chleba
10:39
would go on a conveyor belt. Uh and the conveyor belt might
149
639501
3520
poszłoby na przenośnik taśmowy. Aha, a przenośnik taśmowy może
10:43
even loop to cool the bread off. But a conveyor belt simply
150
643021
4400
nawet zapętlić się, aby schłodzić chleb . Ale przenośnik taśmowy to po prostu
10:47
a long moving belt used to move things in a factory. And then
151
647421
9020
długi ruchomy pas używany do przenoszenia rzeczy w fabryce. Następnie
10:56
we have of course the assembly line. I think invented by Henry
152
656441
3520
mamy oczywiście linię montażową. Myślę, że wynaleziony przez Henry'ego
10:59
Ford. The assembly line is simply a long line. A long
153
659961
5680
Forda. Linia montażowa to po prostu długa linia. Długie
11:05
place where something moves along and it goes from nothing
154
665641
5360
miejsce, w którym coś się porusza i przechodzi z niczego
11:11
to something. So this is an assembly line that makes doors
155
671001
5040
do czegoś. To jest więc linia montażowa, która produkuje drzwi
11:16
for vehicles. So it probably starts with just the metal part
156
676041
4720
do pojazdów. Prawdopodobnie zaczyna się od metalowej części
11:20
of the door. And then as the assembly line carries that
157
680761
4960
drzwi. A potem, gdy linia montażowa przenosi
11:25
first piece along people or robots add pieces to it. So it
158
685721
6640
pierwszy element, ludzie lub roboty dodają do niego kolejne elementy.
11:32
probably starts with someone hanging the metal part of the
159
692361
3520
Prawdopodobnie zaczyna się od tego, że ktoś zawiesi metalową część
11:35
door. The bare metal. And then the next stage maybe they put
160
695881
3360
drzwi. Goły metal. A potem w następnym etapie może włożą
11:39
the glass in the door. The next stage maybe they put all the
161
699241
4160
szybę do drzwi. W następnym etapie być może włożą wszystkie
11:43
switches into the door. The next step maybe someone puts
162
703401
3760
przełączniki do drzwi. Następnym krokiem może być ktoś, kto położy
11:47
the nice fabric on the door. The next step someone might put
163
707161
3680
ładną tkaninę na drzwiach. Następnym krokiem może być założenie
11:50
the outside handle on. So an assembly line is so the workers
164
710841
6060
zewnętrznej klamki. Linia montażowa jest więc po to, żeby pracownicy
11:56
don't need to move. The workers can stay in one spot and the
165
716901
5080
nie musieli się przemieszczać. Robotnicy mogą pozostać w jednym miejscu, a to, co
12:01
thing they are making slowly goes by and each person adds
166
721981
3920
robią, powoli mija, a każda osoba dodaje
12:05
their specific part. I have never worked on an assembly
167
725901
5360
swoją część. Nigdy nie pracowałem na
12:11
line except that one time I was potting plants but it can be a
168
731261
3200
linii montażowej, z wyjątkiem jednego razu, kiedy sadziłem rośliny doniczkowe, ale może to być
12:14
little bit repetitive and I think probably a little bit
169
734461
3840
trochę powtarzalne i myślę, że prawdopodobnie trochę
12:18
boring. Then we also can sometimes just use the word
170
738301
4560
nudne. Czasami możemy też po prostu użyć słowa
12:22
production line. We use Production line to talk about
171
742861
3920
linia produkcyjna. Używamy Lini produkcyjnej, gdy mówimy o
12:26
an assembly line where maybe they're not actually putting
172
746781
3760
linii montażowej, na której być może tak naprawdę nie składa się
12:30
pieces together like this line produces bread. Or little
173
750541
4720
elementów tak, jak ta linia produkuje chleb. Albo małe
12:35
breads or buns I think. Um so you could say this is a
174
755261
4960
pieczywo albo bułeczki, tak myślę. Hmm, można powiedzieć, że to
12:40
production line too. They're producing car doors. But if
175
760221
3200
też jest linia produkcyjna. Produkują drzwi samochodowe. Ale jeśli
12:43
you're talking about something that doesn't need to you know
176
763421
3520
mówisz o czymś, co nie musi
12:46
be screwed together or clicked together. You might simply call
177
766941
3520
być skręcane lub klikane. Można to po prostu nazwać
12:50
it a production line. Along an assembly line or in effect in
178
770461
6440
linią produkcyjną. Wzdłuż linii montażowej lub ogólnie rzecz biorąc,
12:56
general there is going to be a lot of machinery or equipment.
179
776901
4960
będzie znajdować się wiele maszyn i urządzeń. Są to
13:01
These are general terms to refer to the things we use in a
180
781861
5040
ogólne terminy odnoszące się do rzeczy, których używamy w
13:06
factory to make things. So if you worked in let's say a
181
786901
3920
fabryce do produkcji. Więc jeśli pracowałeś, powiedzmy, w
13:10
factory that made wheelbarrows you would probably have a
182
790821
4000
fabryce produkującej taczki, prawdopodobnie miałbyś
13:14
machine that helps you put the rubber onto the rim of the
183
794821
3840
maszynę, która pomaga ci nałożyć gumę na felgę
13:18
tire. There's probably a machine that makes the handles.
184
798661
3600
opony. Prawdopodobnie istnieje maszyna, która produkuje uchwyty.
13:22
There's probably different pieces of equipment. One piece
185
802261
2720
Pewnie są inne elementy wyposażenia. Jeden element
13:24
of equipment might Paint the wheelbarrow. So these are
186
804981
3420
wyposażenia może pomalować taczkę. Są to więc
13:28
general terms to refer to all of the things that humans use
187
808401
5360
ogólne terminy odnoszące się do wszystkich rzeczy, których ludzie używają
13:33
when they are making things. Machinery or equipment. Then we
188
813761
5680
podczas tworzenia rzeczy. Maszyny lub urządzenia. Wtedy
13:39
also have automation. So automation refers to replacing
189
819441
4960
też mamy automatyzację. Zatem automatyzacja oznacza zastąpienie
13:44
humans with machines that do the same work. So in this
190
824401
5120
ludzi maszynami, które wykonują tę samą pracę. Na tym
13:49
picture I think the human is simply making sure that the
191
829521
4560
zdjęciu myślę, że człowiek po prostu upewnia się, że
13:54
machine is working correctly So they have automated the process
192
834081
4900
maszyna działa prawidłowo. Dlatego zautomatyzowali proces
13:58
of I think packaging whatever this is. I think way on the
193
838981
4240
pakowania, cokolwiek to jest. Myślę, że po
14:03
other side that's a packaging machine and it probably puts
194
843221
3360
drugiej stronie jest maszyna pakująca, która prawdopodobnie wkłada
14:06
candy in a package and then seals it. So a long time ago a
195
846581
4560
cukierki do opakowania, a następnie je zamyka. Więc dawno temu
14:11
person probably did that but now we have automation and
196
851141
3440
ktoś prawdopodobnie to zrobił, ale teraz mamy automatyzację i
14:14
things are done by machines. I know automation can be
197
854581
5120
wszystko robią maszyny. Wiem, że automatyzacja może być
14:19
frustrating for people because sometimes people lose their
198
859701
3200
dla ludzi frustrująca, ponieważ czasami tracą
14:22
job. Because a company or factory decides to automate a
199
862901
4800
pracę. Ponieważ firma lub fabryka decyduje się na automatyzację
14:27
certain process and then people don't do it anymore. Robotics.
200
867701
6580
pewnego procesu, a ludzie już tego nie robią. Robotyka.
14:34
So robotics refers to the use of machines that can think a
201
874281
5440
Zatem robotyka oznacza użycie maszyn, które potrafią choć
14:39
little bit right? So this is called a robotic arm. You will
202
879721
3600
trochę myśleć, prawda? Nazywa się to ramieniem robota.
14:43
often see robots in factories but they don't look like like
203
883321
4160
Często zobaczysz roboty w fabrykach, ale nie wyglądają tak, jakby nie
14:47
they don't walk around like hello I'm a robot. It's not
204
887481
3520
chodziły po okolicy i nie mówiły „ cześć”. Jestem robotem. To nie
14:51
like that. It's usually a robotic welder. Or maybe in
205
891001
4800
tak. Zwykle jest to spawacz-robot. A może w
14:55
this case it's a robot that can move packages. Usually you will
206
895801
4240
tym przypadku jest to robot, który potrafi przenosić paczki. Zwykle
15:00
see a robotic arm. In a car factory you'll see a robotic
207
900041
4640
zobaczysz ramię robota. W fabryce samochodów zobaczysz robotyczne
15:04
arm doing welding, robotic arms painting, and all of those
208
904681
4320
ramię spawające, malujące ramiona robotyczne i wiele
15:09
different things. And then a couple of things about people
209
909001
5480
innych rzeczy. A potem kilka rzeczy o ludziach
15:14
who work in factories. We often refer to someone who works in a
210
914481
4560
pracujących w fabrykach. Często mówimy o kimś, kto pracuje w
15:19
factory as a factory worker. They we use the word factory to
211
919041
3520
fabryce, jako o pracowniku fabrycznym. Używamy słowa fabryka, aby
15:22
describe the worker. Uh does your brother-in-law work in
212
922561
3440
opisać pracownika. Czy twój szwagier pracuje na
15:26
construction? No he's a factory worker. He works at the General
213
926001
3120
budowie? Nie, on jest pracownikiem fabryki. Pracuje w
15:29
Motors Plant. Okay that would be a common way to describe a
214
929121
3600
fabryce General Motors. OK, to byłby powszechny sposób opisu
15:32
person. You when you say factory worker it kind of
215
932721
4000
osoby. Kiedy mówisz pracownik fabryki, w pewnym sensie
15:36
specifies the type of worker that that person is. So
216
936721
3680
określa to, jakim typem pracownika jest ta osoba. A więc
15:40
construction worker factory worker farm worker etcetera
217
940401
5360
pracownik budowlany, pracownik fabryki, pracownik rolny i tak dalej, i tak dalej,
15:45
etcetera Etcetera. And then we have a supervisor or manager.
218
945761
4800
itd. Etcetera. A potem mamy przełożonego lub menedżera.
15:50
I'm assuming the person maybe the person pointing is the
219
950561
4160
Zakładam, że osoba, którą wskazuje, jest
15:54
supervisor or maybe the person with the clipboard. Maybe it's
220
954721
3360
przełożonym, a może osobą ze schowkiem. Może to kwestia
15:58
two managers. And then they they don't know what they're
221
958081
3520
dwóch menedżerów. A potem nie wiedzą, co
16:01
doing because usually the workers actually know what
222
961601
2000
robią, ponieważ zazwyczaj pracownicy rzeczywiście wiedzą, co
16:03
they're doing. Sorry if you're a manager I'm making fun of you
223
963601
2720
robią. Przepraszam, jeśli jesteś menadżerem, ale trochę się z ciebie naśmiewam
16:06
a little bit. But you might call this person a floor
224
966321
2800
. Ale możesz nazwać tę osobę
16:09
manager. You might call them just a manager or supervisor.
225
969121
4000
kierownikiem piętra. Można ich nazwać po prostu menadżerem lub przełożonym. To
16:13
It is the person who is in of other people. So if I worked at
226
973121
6160
osoba, która należy do innych ludzi. Więc gdybym pracował w
16:19
a factory and if I was a floor manager or if I was a
227
979281
3040
fabryce i gdybym był kierownikiem piętra lub gdybym był
16:22
supervisor there might be 20 or 30 people working at the
228
982321
4880
przełożonym, w
16:27
factory in my area and I'm the person who trains them and
229
987201
4400
fabryce w mojej okolicy mogłoby pracować 20 lub 30 osób i to ja jestem osobą, która ich szkoli i
16:31
tells them what to do and let's them know if they're doing
230
991601
3200
mówi im, co mają robić i dajmy im znać, jeśli robią
16:34
something wrong.
231
994801
3600
coś złego.
16:39
And there are unions at factories. So a union these
232
999481
5140
A w fabrykach są związki zawodowe . Zatem związki zawodowe
16:44
don't exist at all factories but in Canada generally in our
233
1004621
5160
nie istnieją we wszystkich fabrykach, ale w Kanadzie generalnie w naszych
16:49
manufacturing companies there are unions. Unions are when
234
1009781
8280
firmach produkcyjnych istnieją związki zawodowe. Związki zawodowe powstają, gdy
16:58
workers decide to join together when they talk to the boss or
235
1018061
6560
pracownicy decydują się na zjednoczenie, rozmawiając z szefem lub
17:04
the company about how much they're going to get paid. It's
236
1024621
3120
firmą o tym, ile będą zarabiać.
17:07
a little hard to describe but unions generally help workers
237
1027741
4720
Trochę trudno to opisać, ale związki zawodowe na ogół pomagają pracownikom
17:12
get better working Better pay. It helps workers to be treated
238
1032461
6120
lepiej pracować, lepiej płacić. Pomaga pracownikom być
17:18
better. Um most factories I would say almost all factories
239
1038581
4720
lepiej traktowanym. Hmm, powiedziałbym, że prawie wszystkie fabryki
17:23
in Canada have unionized workforces. So they join a
240
1043301
4160
w Kanadzie zatrudniają uzwiązkowioną siłę roboczą. Dlatego przyłączają się do
17:27
union. They pay a little bit of money to the union and then
241
1047461
3760
związku. Płacą związkowi trochę pieniędzy, a
17:31
when it comes time to talk about how much the workers will
242
1051221
4080
kiedy przychodzi czas, aby porozmawiać o tym, ile pracownicy
17:35
get paid the union represents all the workers. So unions have
243
1055301
5080
otrzymają, związek reprezentuje wszystkich pracowników. Zatem związki zawodowe mają
17:40
power. Because they can also go on strike. The union can decide
244
1060381
5240
władzę. Bo oni też mogą strajkować. Związek może podjąć decyzję, że
17:45
we're not our workers aren't going to work. And they then
245
1065621
3360
nasi pracownicy nie będą pracować. A oni potem
17:48
they stand outside and protest. But when unions work well it's
246
1068981
5640
stoją na zewnątrz i protestują. Ale kiedy związki zawodowe dobrze działają, jest to
17:54
good for the company and it's good for the union workers.
247
1074621
2960
dobre dla firmy i dobre dla związkowców.
17:57
Everyone benefits when unions work well. Let's talk about
248
1077581
4560
Wszyscy odnoszą korzyści, gdy związki zawodowe dobrze działają. Porozmawiajmy o
18:02
some of the things people wear in a factory. You will most
249
1082141
3120
niektórych rzeczach, które ludzie noszą w fabryce. Najprawdopodobniej będziesz
18:05
likely be required to wear a heart hat. A hard hat is
250
1085261
3280
musiał nosić kapelusz w kształcie serca. Kask jest
18:08
actually made of plastic. But it's very very tough plastic
251
1088541
3360
w rzeczywistości wykonany z tworzywa sztucznego. Ale to bardzo wytrzymały plastik
18:11
and it's meant to protect your head. It's very important when
252
1091901
4800
i ma chronić twoją głowę. Bardzo ważne jest, gdy wokół ciebie
18:16
there are things moving and things above you and things
253
1096701
3900
coś się porusza, coś nad tobą i coś,
18:20
that can maybe fly towards you that you have something that
254
1100601
3760
co może lecieć w twoją stronę, abyś miał coś, co
18:24
protects your head. So we call this a hard hat. In Canada when
255
1104361
5120
ochroni twoją głowę. Dlatego nazywamy to twardym kapeluszem. W Kanadzie, kiedy
18:29
I worked in construction workers wore a hard hat and the
256
1109481
4480
pracowałem na budowie, robotnicy nosili kask, a
18:33
supervisor or what we called the foreman wore a white heart
257
1113961
4400
przełożony, czyli tak zwany brygadzista, nosił kapelusz z białym sercem
18:38
hat. So we wore yellow hard hats and they wore a white one.
258
1118361
3040
. Nosiliśmy więc żółte kaski, a oni białe.
18:41
I don't know if that's true. I think it's reversed in some
259
1121401
2960
Nie wiem, czy to prawda. Myślę, że w niektórych
18:44
other industries. You would definitely wear safety goggles
260
1124361
3920
innych branżach sytuacja jest odwrotna. Na pewno nosiłbyś okulary ochronne
18:48
or safety glasses. So I would call these goggles. Um these
261
1128281
5280
lub okulary ochronne. Więc nazwałbym te gogle. To
18:53
are these are safety glasses. These are reading glasses but
262
1133561
2780
są okulary ochronne. Są to okulary do czytania, ale
18:56
you might also have glasses that are made to protect your
263
1136341
3840
możesz mieć również okulary przeznaczone do ochrony
19:00
eyes and we would call those safety glasses. So again in a
264
1140181
3840
oczu i nazywamy je okularami ochronnymi. Zatem w
19:04
factory there might be sparks. There might be little things
265
1144021
3120
fabryce mogą pojawić się iskry. Mogą latać małe rzeczy
19:07
flying. There might be the potential for something to hurt
266
1147141
4320
. Może wystąpić ryzyko, że coś Cię zrani.
19:11
you and you wear eye protection in order to prevent that. And
267
1151461
5600
Aby temu zapobiec, należy nosić okulary ochronne. I
19:17
definitely in some factories you would be required to wear
268
1157061
3840
zdecydowanie w niektórych fabrykach wymagane byłoby noszenie środków
19:20
hearing protection. You might wear hearing protection that
269
1160901
3200
ochrony słuchu. Możesz nosić środki ochrony słuchu
19:24
goes over your ears like these red ones here. Or you might
270
1164101
3600
zakrywające uszy, takie jak te czerwone tutaj. Możesz też po
19:27
just have earplugs. Things that actually go in your ears. I
271
1167701
3920
prostu mieć zatyczki do uszu. Rzeczy, które faktycznie wpadają w ucho.
19:31
have all of these on the farm. I prefer the hearing protection
272
1171621
4560
Mam to wszystko w gospodarstwie. Wolę ochronniki słuchu w postaci
19:36
the little earplugs that you put in your ears when I operate
273
1176181
3440
małych zatyczek do uszu, które wkłada się do uszu, gdy prowadzę
19:39
the tractor. I wear those but a factory can be a very very loud
274
1179621
6320
traktor. Noszę je, ale fabryka może być bardzo, bardzo głośnym
19:45
place so loud that it could damage your hearing so you
275
1185941
4240
miejscem, tak głośnym, że może uszkodzić słuch, dlatego należy
19:50
would wear hearing protection. You might wear a safety vest. A
276
1190181
4560
nosić środki ochrony słuchu. Możesz nosić kamizelkę odblaskową.
19:54
safety vest is designed to make you more visible. It won't you
277
1194741
5740
Kamizelka odblaskowa została zaprojektowana tak, abyś był bardziej widoczny. Nie będziesz,
20:00
if something hits you but it makes it easy for other people
278
1200481
3680
jeśli coś cię uderzy, ale dzięki temu inni ludzie
20:04
in the factory to see you. So if you work in a place where
279
1204161
4080
w fabryce będą mogli cię zobaczyć. Jeśli więc pracujesz w miejscu, gdzie
20:08
maybe someone drives a forklift around or maybe people are
280
1208241
4320
może ktoś jeździ wózkiem widłowym lub ludzie
20:12
operating equipment that they can move. Um or even if people
281
1212561
4640
obsługują sprzęt, który mogą przenosić. Hm, a nawet jeśli ludzie
20:17
just walk really fast you might be required to wear a safety
282
1217201
4000
po prostu chodzą bardzo szybko, może być wymagane noszenie
20:21
vest so that you are highly visible. And then you might
283
1221201
5280
kamizelki odblaskowej, abyś był dobrze widoczny. A wtedy być może będziesz
20:26
have to wear work gloves. So these are a pretty common type
284
1226481
4940
musiał założyć rękawice robocze. Są to więc dość powszechny rodzaj
20:31
of work glove in Canada. They're usually made the palm
285
1231421
4640
rękawic roboczych w Kanadzie. Zwykle są wykonane z dłoni, która
20:36
is usually made of leather. The glove itself is usually made of
286
1236061
4240
jest zwykle wykonana ze skóry. Sama rękawica jest zwykle wykonana ze
20:40
leather or another very very tough fabric. Uh and work
287
1240301
4480
skóry lub innego bardzo wytrzymałego materiału. Aha, a
20:44
gloves are meant to protect your hands. They don't
288
1244781
3760
rękawice robocze mają chronić dłonie.
20:48
necessarily keep your hands warm. Like a normal pair of
289
1248541
4160
Niekoniecznie zapewniają ciepło dłoniom. Podobnie jak zwykła para
20:52
work gloves is more to protect your hand. It's not to keep
290
1252701
4000
rękawic roboczych, bardziej chronią Twoją dłoń. Nie chodzi o to, żeby trzymać
20:56
your hand warm. That being you can buy work gloves that are
291
1256701
4540
rękę w cieple. W związku z tym możesz kupić rękawice robocze, które są
21:01
insulated so they protect your hand and keep your hand warm as
292
1261241
4320
izolowane, aby chronić dłoń i jednocześnie zapewniać ciepło
21:05
well. But this would be if you went to a store in Canada and
293
1265561
4000
. Ale to by było, gdybyś poszedł do sklepu w Kanadzie i
21:09
said do you have any work gloves? This is what they would
294
1269561
2480
powiedział, czy masz jakieś rękawice robocze? Tak by
21:12
look like. Those are definitely work gloves. And then we also
295
1272041
5580
wyglądały. To zdecydowanie rękawice robocze. Mamy też tak
21:17
have what are called work boots or steel toed boots. A work
296
1277621
4400
zwane buty robocze lub buty ze stalowymi noskami.
21:22
boot is meant to protect your your foot. I was going to say
297
1282021
3840
Buty robocze mają za zadanie chronić Twoją stopę. Chciałem powiedzieć
21:25
feet. Work boots protect your feet. A work boot protects your
298
1285861
4080
stopy. Buty robocze chronią Twoje stopy. Buty robocze chronią Twoją
21:29
foot. Um and generally it has a number of things built in to do
299
1289941
4880
stopę. Hm i ogólnie ma wiele wbudowanych rzeczy, które
21:34
that. The toe is either made out of steel or some sort of
300
1294821
5280
to umożliwiają. Palec jest albo wykonany ze stali, albo z jakiegoś
21:40
very very hard material. So if something landed on your foot
301
1300101
4800
bardzo, bardzo twardego materiału. Gdyby więc coś wylądowało na Twojej stopie,
21:44
you would not get hurt. The the steel toe in the boot would
302
1304901
4720
nie odniósłbyś obrażeń. Stalowy nosek w bucie
21:49
stop it from crushing your foot. Uh usually the bottom of
303
1309621
4640
zapobiegnie zmiażdżeniu stopy. Uh, zwykle spód
21:54
a steel toed shoe or a steel towed boot has a thin metal
304
1314261
5120
buta ze stalowymi noskami lub buta ze stalowym ciągniętym ma w środku cienką metalową
21:59
plate in it or a thin plate in it so that it can't like if you
305
1319381
4080
płytkę lub cienką płytkę, więc nie może się podobać, jeśli
22:03
step on a nail wearing work boots the nail can't go
306
1323461
4160
nadepniesz na gwóźdź w butach roboczych, przez który gwóźdź nie
22:07
through. Okay. So that's another thing. It might have
307
1327621
3680
przejdzie . Dobra. To kolejna rzecz. Może mieć
22:11
protection along the sides or top. Um but generally it will
308
1331301
4320
zabezpieczenia po bokach lub u góry. Hm, ale ogólnie będzie
22:15
have protection for The the toe sometimes for the ankle and
309
1335621
5160
chronił palec u nogi, czasem kostkę, a na
22:20
then definitely for the sole of your foot. In Canada if you
310
1340781
4480
pewno podeszwę stopy . W Kanadzie, jeśli
22:25
look you can see a little green triangle on the side of the
311
1345261
3600
spojrzysz, zobaczysz mały zielony trójkąt z boku
22:28
boot. This indicates that it is an approved work boot. You have
312
1348861
5520
buta. Oznacza to, że jest to zatwierdzony but roboczy.
22:34
to have a green patch a green triangle on your work boot for
313
1354381
3200
Aby but roboczy można było
22:37
it to be considered the right work boot to be wearing. And
314
1357581
6740
uznać za odpowiedni, musi znajdować się na nim zielona naszywka i zielony trójkąt . A
22:44
then we have something called a forklift. I'm not sure if they
315
1364321
3920
potem mamy coś, co nazywa się wózkiem widłowym. Nie jestem pewien, czy
22:48
call it this in other parts of the world but we also call it a
316
1368241
3040
nazywają to tak w innych częściach świata, ale nazywamy to również
22:51
tow motor. I think tow motor is actually the name of a company
317
1371281
4000
silnikiem holowniczym. Myślę, że silnik holowniczy to właściwie nazwa firmy
22:55
that makes forklifts. But a forklift is a small machine
318
1375281
4000
produkującej wózki widłowe. Ale wózek widłowy to mała maszyna,
22:59
that you can drive around and it has forks that you can use
319
1379281
3920
którą można jeździć i która ma widły, których można używać
23:03
to lift pallets. So a pallet I should have had a picture of a
320
1383201
4720
do podnoszenia palet. Zatem paleta Powinienem był mieć zdjęcie
23:07
pallet. But if you look at the far end of the forklift just
321
1387921
3680
palety. Ale jeśli spojrzysz na drugi koniec wózka widłowego, tuż
23:11
above the forks. A pallet is some Something made of wood or
322
1391601
3520
nad widłami. Paleta to coś wykonanego z drewna lub
23:15
plastic so that the forks of a forklift can go in and lift it
323
1395121
4880
plastiku, w który można włożyć widły wózka widłowego i łatwo je podnieść
23:20
easily. So often a factory will make things and put those
324
1400001
4080
. Często fabryka produkuje rzeczy i umieszcza je
23:24
things on pallets so that you can move them around easily
325
1404081
4000
na paletach, aby można je było łatwo przenosić
23:28
with a forklift. And then factories sometimes create
326
1408081
5600
za pomocą wózka widłowego. A potem fabryki czasami powodują
23:33
pollution. Not always. We saw that with the smokestacks as
327
1413681
4080
zanieczyszczenie. Nie zawsze. Widzieliśmy to również w przypadku kominów
23:37
well. In Canada we are trying very hard to reduce the amount
328
1417761
5200
. W Kanadzie bardzo staramy się zmniejszać ilość
23:42
of pollution created by our Factories. Certainly this type
329
1422961
4620
zanieczyszczeń wytwarzanych przez nasze fabryki. Z pewnością tego typu
23:47
of pollution in Canada is illegal. You can't simply put
330
1427581
4600
zanieczyszczenia w Kanadzie są nielegalne. Nie można po prostu wlewać
23:52
dirty water or toxic waste into rivers and lakes. It's just not
331
1432181
5480
brudnej wody lub toksycznych odpadów do rzek i jezior. To po prostu
23:57
allowed. Um but we are working on our emissions now. So that's
332
1437661
4800
niedozwolone. Um, ale teraz pracujemy nad naszymi emisjami. To jest
24:02
the smoke and pollution that comes out of a smokestack. But
333
1442461
5600
dym i zanieczyszczenia wydobywające się z komina. Ale
24:08
yes sometimes factories do cause pollution. Uh when a
334
1448061
5980
tak, czasami fabryki powodują zanieczyszczenie. Ech, kiedy
24:14
factory is done making something they usually put it
335
1454041
3200
fabryka kończy coś robić, zwykle umieszcza to
24:17
in a warehouse. So a warehouse is a gigantic building where
336
1457241
3760
w magazynie. Magazyn to zatem gigantyczny budynek, w którym
24:21
things can be stored usually on very sturdy shelves. You can
337
1461001
5920
rzeczy można przechowywać zwykle na bardzo solidnych półkach.
24:26
see there's all pallets here with things on the pallets. So
338
1466921
3120
Widać, że są tu wszystkie palety z rzeczami na paletach.
24:30
they used a forklift to put those things on those shelves.
339
1470041
3920
Użyli więc wózka widłowego, żeby ułożyć te rzeczy na półkach.
24:33
You might even have a warehouse at the other end of the
340
1473961
5060
Możesz nawet mieć magazyn na drugim końcu
24:39
factory. So a a car plant for example a car factory they
341
1479021
4080
fabryki. Zatem fabryka samochodów, na przykład fabryka samochodów,
24:43
might have a warehouse that has all the parts. And then at the
342
1483101
3600
może mieć magazyn, w którym znajdują się wszystkie części. A po
24:46
other end they might have a warehouse where they park the
343
1486701
2640
drugiej stronie mogliby mieć magazyn, w którym parkują
24:49
cars. Although usually they park the cars outside don't
344
1489341
2560
samochody. Chociaż zazwyczaj parkują samochody na zewnątrz, prawda
24:51
they? That's probably a bad example. Let me let me try to
345
1491901
2560
? To chyba zły przykład. Pozwólcie, że spróbuję
24:54
think of another example. At a bread factory they might have a
346
1494461
3680
pomyśleć o innym przykładzie. W fabryce chleba mogą mieć
24:58
warehouse that has flour and sugar and all the ingredients
347
1498141
3280
magazyn z mąką, cukrem i wszystkimi składnikami
25:01
in bags. And then at the other end of the factory they might
348
1501421
2880
w workach. A na drugim końcu fabryki mogliby
25:04
have a warehouse filled with bread in bags ready to go to
349
1504301
3920
mieć magazyn wypełniony chlebem w workach, gotowym do wysyłki do
25:08
the stores. But a warehouse is simply a very very large
350
1508221
3880
sklepów. Ale magazyn to po prostu bardzo, bardzo duży
25:12
building where you can keep things for a day or a week and
351
1512101
4320
budynek, w którym można przechowywać rzeczy przez dzień lub tydzień, a
25:16
eventually it will go out to stores or other places. And
352
1516421
6480
ostatecznie trafią one do sklepów lub innych miejsc.
25:22
then there's also something called quality control. So
353
1522901
3440
Jest jeszcze coś, co nazywa się kontrolą jakości. Zatem
25:26
quality control is when let's say you worked at a bread
354
1526341
4160
kontrola jakości polega na tym, że, powiedzmy, pracowałeś w
25:30
factory you probably take one loaf of bread every hour from
355
1530501
5520
fabryce chleba, prawdopodobnie co godzinę bierzesz z
25:36
the production line and you might even taste it or test it
356
1536021
4480
linii produkcyjnej jeden bochenek chleba i możesz go nawet spróbować lub przetestować,
25:40
to make sure the people and the machines and the equipment are
357
1540501
4240
aby upewnić się, że ludzie, maszyny i sprzęt
25:44
making the bread properly. Okay. So quality control
358
1544741
3520
robią chleb odpowiednio. Dobra. Zatem kontrola jakości
25:48
happens at the end of the process. If you were in let's
359
1548261
4640
odbywa się na końcu procesu. Jeśli byłeś tam,
25:52
say you worked in factory that made taps. You would probably
360
1552901
3160
powiedzmy, że pracowałeś w fabryce produkującej krany. Prawdopodobnie
25:56
take one tap for every thousand you make and test that tap to
361
1556061
4720
wziąłbyś jeden kran na każdy tysiąc i przetestowałbyś ten kran, aby
26:00
make sure it has been built properly. Quality control. So
362
1560781
6520
upewnić się, że został prawidłowo zbudowany. Kontrola jakości.
26:07
this might also be a Canadian term. I'm not sure. But we have
363
1567301
4800
Może to więc być również termin kanadyjski. Nie jestem pewny. Ale mamy
26:12
different areas in our towns and cities. We have residential
364
1572101
4320
różne obszary w naszych miastach. Mamy
26:16
areas where people live. We have commercial areas where you
365
1576421
4320
obszary mieszkalne, w których mieszkają ludzie. Mamy obszary handlowe, w których
26:20
find stores. And then we have the industrial area where you
366
1580741
4080
znajdziesz sklepy. Następnie mamy obszar przemysłowy, w którym
26:24
find factories and businesses. Um we sometimes call these
367
1584821
4800
znajdują się fabryki i firmy. Hmm, czasami nazywamy te
26:29
industrial parks. They're not really parks. It's kind of a
368
1589621
4320
parki przemysłowe. To naprawdę nie są parki. To trochę
26:33
funny use of the word park. But if you go to my local town
369
1593941
4260
zabawne użycie słowa „park”. Ale jeśli pojedziesz do mojego lokalnego miasta, znajdziesz
26:38
there is an industrial park and there's a factory that makes I
370
1598201
4480
tam park przemysłowy i fabrykę, która wydaje mi
26:42
think it's closed now but a factory that may that used to
371
1602681
2880
się, że jest teraz zamknięta, ale fabryka, która mogła
26:45
make fertilizer a factory that used to oh there's a factory
372
1605561
3520
produkować nawozy, fabryka, która kiedyś produkowała, och, jest fabryka,
26:49
that makes packaging but it's in the industrial park. So you
373
1609081
5440
która produkuje opakowania, ale jest w Park Przemysłowy. Można więc
26:54
could just call it the industrial part of town. But in
374
1614521
3600
nazwać to przemysłową częścią miasta. Ale w
26:58
my part of the world we would refer to the area of a town or
375
1618121
5520
mojej części świata odnosilibyśmy się do obszaru
27:03
city where there's lots of factories. We would call it an
376
1623641
2560
miasta, w którym znajduje się wiele fabryk. Nazwalibyśmy to
27:06
industrial park.
377
1626201
3440
parkiem przemysłowym.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7