Top 10 Worst British Accents by HOLLYWOOD Actors

66,686 views ・ 2019-09-28

Eat Sleep Dream English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
- Here we go, guys, with the 10 worst English accents by Hollywood actors. You won't believe
0
179
5211
- Proszę bardzo, chłopaki, z 10 najgorszymi angielskimi akcentami aktorów z Hollywood. Nie uwierzysz,
00:05
how bad these are. I can't wait to show you. Let's do this.
1
5390
3510
jakie są złe. Nie mogę się doczekać, żeby ci pokazać. Zróbmy to.
00:16
Starting our countdown at number
2
16260
1600
Zaczynamy odliczanie od numeru
00:18
10, Anne Hathaway. She plays Emma in "One Day". Now, Emma is a character from the North
3
18000
6120
10, Anne Hathaway. Gra Emmę w „One Day”. Teraz Emma jest postacią z północnej
00:24
of England, Leeds to be specific, so you would expect her accent to have features of a Yorkshire
4
24131
5339
Anglii, konkretnie z Leeds, więc można by się spodziewać, że jej akcent będzie miał cechy akcentu z Yorkshire
00:29
accent.
5
29470
1000
.
00:30
- An orgy won't look after you when you're old.
6
30470
1840
- Orgia nie zaopiekuje się tobą, kiedy będziesz stary.
00:32
- Now, in that sentence, she does show features of a Yorkshire accent with the word after
7
32310
4600
- Teraz, w tym zdaniu, ona ma cechy akcentu z Yorkshire ze słowem po
00:36
or after as she said.
8
36910
1579
lub po, jak powiedziała.
00:38
- An orgy won't look after you when you're old.
9
38489
2361
- Orgia nie zaopiekuje się tobą, kiedy będziesz stary.
00:40
- Now, this is the classic split, it's called the Trap-Bath Split, it's ah and awh. Now,
10
40850
6160
- Teraz to jest klasyczny podział, nazywa się Split-Bath Split, to ah i awh. Teraz,
00:47
in southern accents in England, you have the ah and awh difference, so it would be after
11
47010
6020
w południowych akcentach w Anglii, masz różnicę ah i awh, więc
00:53
in this case. But in the north of England and Yorkshire, you've got just ah, so it would
12
53030
4680
w tym przypadku byłoby po. Ale na północy Anglii i Yorkshire masz tylko ah, więc
00:57
be after. They wouldn't use the awh sound. So, you've got after, laughter. In fact, there's
13
57710
6190
byłoby po. Nie użyliby dźwięku awh. Więc masz po, śmiech. W rzeczywistości jest
01:03
another example of that.
14
63900
1880
inny tego przykład.
01:05
- The only time Ian ever really made me laugh was when he fell down the stairs.
15
65780
3699
- Jedyny raz, kiedy Ian naprawdę mnie rozśmieszył, to ten, kiedy spadł ze schodów.
01:09
- Okay, there you go. Did you hear it? Laugh. So, in the south of England in RP and Cockney,
16
69479
5091
- Dobra, proszę. Słyszałeś to? Śmiech. Tak więc na południu Anglii, w RP i Cockney,
01:14
those kind of things, it would be laugh with an awh sound, in the north in Yorkshire it
17
74570
3900
tego rodzaju rzeczy byłyby śmiechem z dźwiękiem awh, na północy w Yorkshire
01:18
would be ah. However, I will say this, there is not much consistency in her accent.
18
78470
5959
byłoby to ah. Jednak powiem tak, nie ma zbytniej spójności w jej akcencie.
01:24
- You have to, Dex, it's the rules and absolutely no skinny-dipping.
19
84429
4461
- Musisz, Dex, takie są zasady i absolutnie żadnego kąpania się nago.
01:28
- Now, in defense of Anne Hathaway, it's possible to come from Yorkshire and to speak with a
20
88890
5361
- Teraz, w obronie Anne Hathaway, można przyjechać z Yorkshire i mówić z użyciem
01:34
Received Pronunciation, but to have inflections of a Yorkshire accent throughout your speech.
21
94251
6059
wymowy otrzymanej, ale mieć akcent z Yorkshire w całym swoim przemówieniu.
01:40
So, that would be, in this case, it would be the laugh or the after. Those are those
22
100310
4239
Więc w tym przypadku byłby to śmiech lub później. To są te
01:44
little local pronunciation features that she might have picked up, but, generally, she
23
104549
5161
małe lokalne cechy wymowy, które mogła wychwycić, ale generalnie
01:49
might speak Received Pronunciation. That's in her defense. Now, I haven't seen the full
24
109710
4580
może mówić Wymową Otrzymaną. To w jej obronie. Teraz nie widziałem całego
01:54
film. I know that there's a lot of criticism of her accent that maybe it's not consistent,
25
114290
4660
filmu. Wiem, że jest dużo krytyki jej akcentu, że być może nie jest spójny,
01:58
and that is a problem with many of these accents is that there's just not much consistency.
26
118950
4760
a problem z wieloma z tych akcentów polega na tym, że po prostu nie ma zbytniej spójności.
02:03
Anyway, I think she did an okay job. Things get much worse at number nine. Really quickly,
27
123710
6059
Mimo wszystko uważam, że wykonała kawał dobrej roboty. Sprawy przybierają znacznie gorszy obrót pod numerem dziewiątym. Naprawdę szybko,
02:09
I'm very excited to tell you that there is a free e-book, that I have written that you
28
129769
4670
jestem bardzo podekscytowany, że mogę wam powiedzieć, że jest darmowy e-book, który napisałem i który
02:14
can download right now for free. "50 British Slang Phrases". It's in the comments below.
29
134439
6741
możecie teraz pobrać za darmo. „50 brytyjskich zwrotów slangowych” . Jest w komentarzach poniżej.
02:21
All right, there's a link. Click on that link, and you can download that e-book straight
30
141180
4009
W porządku, jest link. Kliknij ten link, aby od razu pobrać e-booka
02:25
away. Okay, number nine. Giant of the big screen, Russell Crowe. This is bad.
31
145189
6110
. Dobra, numer dziewięć. Gigant wielkiego ekranu, Russell Crowe. To jest złe.
02:31
- If you try to build for the future, you must set your foundations strong.
32
151299
5951
- Jeśli próbujesz budować na przyszłość, musisz postawić mocne fundamenty.
02:37
- Now, let's just double check. Robin Hood is from Nottingham. Okay, that's in like the
33
157250
5299
- A teraz sprawdźmy dokładnie. Robin Hood pochodzi z Nottingham. Okay, to jest jak w
02:42
East Midlands. Hmm. What's this accent?
34
162549
4360
East Midlands. Hmm. Co to za akcent?
02:46
- If your majesty were to offer justice.
35
166909
5210
- Gdyby Wasza Wysokość wymierzył sprawiedliwość.
02:52
- Offer justice. He's become fully Irish. Okay, so you've got an Irish Robin Hood straight
36
172119
7561
- Zaoferuj sprawiedliwość. Stał się w pełni irlandzki. Dobra, więc od razu masz irlandzkiego Robin Hooda
02:59
away.
37
179680
1000
.
03:00
- If you try to build for the future.
38
180680
1629
- Jeśli spróbujesz zbudować na przyszłość.
03:02
- The future. Okay, Russell goes full Irish again there. Okay, we've got two examples
39
182309
5110
- Przyszłość. Okay, Russell znowu idzie na całość po irlandzku . Okay, mamy tam dwa przykłady
03:07
there of Russell Crowe speaking with a kind of Irish inflection . Not very good, but it's
40
187419
5081
Russella Crowe'a mówiącego z irlandzką odmianą. Niezbyt dobrze, ale
03:12
there. He does try to speak with a northern accent. Let's have a look.
41
192500
5199
jest. Stara się mówić z północnym akcentem. Spójrzmy.
03:17
- And that King would be great. Not only would he receive the loyalty of his people.
42
197699
6700
- A ten król byłby świetny. Zyskałby nie tylko lojalność swego ludu.
03:24
- Okay, so "not only". That's not bad. So, he's linking that T across. So, when you've
43
204399
5820
- Dobra, więc "nie tylko". To nie jest złe. Więc łączy to T w poprzek. Więc kiedy
03:30
got a consonant and then a vowel coming after it, he kind of links it over. So, "not only".
44
210219
4060
masz spółgłoskę, a potem samogłoskę , on to jakby łączy. A więc „nie tylko”.
03:34
And then that short E sound on the "only", so not only, leh, that's quite a short clipped
45
214279
7121
A potem to krótkie E na "tylko", więc nie tylko, no, to jest dość krótkie, obcięte
03:41
E sound. So, that is a feature of a kind of general northern, possibly Yorkshire-ish accent.
46
221400
6669
E. Jest to więc cecha ogólnego akcentu z północy, prawdopodobnie z Yorkshire.
03:48
- Not only would he receive the loyalty of his people, but their love as well.
47
228069
5900
- Zyskałby nie tylko lojalność swoich ludzi, ale także ich miłość.
03:53
- But their love as well. Okay, so that love. That is a feature of a northern accent. We're
48
233969
4560
- Ale także ich miłość. Ok, więc ta miłość. To cecha akcentu północnego.
03:58
talking generically here the north of England. Again, there's a regional split between the
49
238529
3420
Mówimy tutaj ogólnie o północnej Anglii. Ponownie istnieje regionalny podział między
04:01
north and the south of England in terms of accents and sounds, specifically, the ah and
50
241949
5561
północą a południem Anglii pod względem akcentów i dźwięków, w szczególności dźwięków ah i
04:07
uh sounds. So for example, if you've got putt and put, in the south of England, you've got
51
247510
6409
uh. Na przykład, jeśli masz putt i put na południu Anglii, masz
04:13
different sounds there. Pah and puh. But in the north of England, there's no distinction.
52
253919
4220
tam różne dźwięki. Pa i puh. Ale na północy Anglii nie ma rozróżnienia.
04:18
It's the uh sound both times. So, in the south of England, you would have love, lah, ah,
53
258139
6381
To dźwięk uh za każdym razem. Więc na południu Anglii kochałbyś się, lah, ah,
04:24
but in the north of England, luh, luv. So, he does manage to bring that feature of a
54
264520
5050
ale na północy Anglii, luh, luv. Udaje mu się więc wprowadzić
04:29
northern accent into his speech. Generally speaking, it's a pretty confused accent. He
55
269570
5330
do swojego przemówienia tę cechę północnego akcentu. Ogólnie rzecz biorąc , jest to dość zdezorientowany akcent.
04:34
swings from Irish to Northern, maybe a little bit of Australian. It's not very good, it's
56
274900
5980
Zmienia się z irlandzkiego na północny, może trochę australijski. To nie jest dobre, to
04:40
not consistent. And that's the problem I think, with many of these accents, lack of consistency.
57
280880
4550
nie jest spójne. Myślę, że to jest problem, z wieloma z tych akcentów, brak konsekwencji.
04:45
Okay, American actor, Josh Hartnett, features at number eight. He's in a film called "Blow
58
285430
5019
Dobra, amerykański aktor, Josh Hartnett, pojawia się pod numerem 8. Występuje w filmie „Blow
04:50
Up". It's set in the northeast of England, so we're expecting to have a kind of Tyneside
59
290449
5430
Up”. Akcja rozgrywa się w północno-wschodniej Anglii, więc spodziewamy się akcentu z Tyneside
04:55
Geordie Northeast accent. He does not.
60
295879
3711
Geordie Northeast. On nie.
04:59
- No volume, no real hold. That's the problem.
61
299590
2389
- Brak głośności, brak prawdziwego trzymania. To jest problem.
05:01
- No.
62
301979
1000
- Nie.
05:02
- What's it to do with you who I talk to aye?
63
302979
2210
- Co to ma wspólnego z tobą, z kim rozmawiam, aye?
05:05
- Not a sausage.
64
305189
1260
- Nie kiełbasa.
05:06
- I mean I'm cutting in me Dad's shop, but not competitions.
65
306449
3131
- To znaczy wycinam w sobie sklep taty, ale nie zawody.
05:09
- Okay, let's start of there with "me dad's shop". Now, that "me" would be "my" in most
66
309580
6430
- Dobra, zacznijmy od "sklepu mojego taty ". Teraz to „ja” byłoby „mój” w większości
05:16
accents. In the north and the northeast, yeah, "me", "me dad", "me dad". Right, okay, that's
67
316010
5070
akcentów. Na północy i północnym wschodzie, tak, „ja”, „ja tato”, „ja tato”. Dobra, dobra, to
05:21
not bad, but I think that's pretty much the only example I can find.
68
321080
3530
nieźle, ale myślę, że to właściwie jedyny przykład, jaki mogę znaleźć.
05:24
- It is Christina, isn't it?
69
324610
1290
- Chodzi o Christinę, prawda?
05:25
- It is Christina, isn't it? I mean that's just said completely flat. No sense of regional
70
325900
5720
- Chodzi o Christinę, prawda? Mam na myśli to, co zostało powiedziane zupełnie płasko. W ogóle nie ma wyczucia regionalnego
05:31
accent at all. So, just the name Christina in the northeast, that would have more of
71
331620
3690
akcentu. Więc tylko imię Christina na północnym wschodzie miałoby więcej
05:35
intonation to it. It'd be Christina. You're kinda going up maybe at the end. The way he
72
335310
4310
intonacji. To byłaby Krystyna. Trochę idziesz w górę, może na końcu. Sposób, w jaki
05:39
does it, there's nothing. It's just flat. Nothing.
73
339620
3080
to robi, nie ma nic. Jest po prostu płaski. Nic.
05:42
- I'm not so bad. Not so bad at all. What about you?
74
342700
4560
- Nie jestem taki zły. Wcale nie tak źle. Co z tobą?
05:47
- What about you? I mean that is just horrific, frankly. Okay, let's just take the word "about".
75
347260
6689
- Co z tobą? Mam na myśli, że to jest po prostu przerażające, szczerze mówiąc. Dobra, weźmy tylko słowo „około”.
05:53
That diphthong there, aw in Received Pronunciation. In a Geordie accent in the northeast, it'd
76
353949
5710
Tamta dyftong, aw w Received Pronunciation. Z akcentem Geordie na północnym wschodzie
05:59
be the ooh sound, aboot, aboot. So, it's a small thing, I know, but that's the kind of
77
359659
6661
byłby to dźwięk ooh, aboot, aboot. Więc to jest drobnostka, wiem, ale to jest
06:06
thing, if you're gonna try and do an accent, that's what you need to think about, is how
78
366320
4249
coś w tym rodzaju, jeśli zamierzasz spróbować akcentu, to jest to, o czym musisz pomyśleć, jak
06:10
are these vowels pronounced? And I think that's a huge thing. When I hear American actors
79
370569
4180
wymawia się te samogłoski? I myślę, że to wielka sprawa. Kiedy słyszę, jak amerykańscy aktorzy
06:14
trying to do British accents, is they come unstuck with the vowels, either they don't
80
374749
4690
próbują robić brytyjskie akcenty, czy nie utknęli z samogłoskami, albo nie
06:19
do them wide enough or they just get the wrong sound. This definitely causes some American
81
379439
5690
robią ich wystarczająco szeroko, albo po prostu źle brzmią. To zdecydowanie powoduje problemy niektórych amerykańskich
06:25
actors problems. And definitely Josh Hartnett suffers here. Okay, I know this technically
82
385129
4151
aktorów. I zdecydowanie cierpi tutaj Josh Hartnett. Dobra, wiem, że technicznie rzecz biorąc, to
06:29
isn't Hollywood, but it is an American actor trying to do a British accent so I thought
83
389280
4940
nie Hollywood, ale amerykański aktor próbuje nadać brytyjskiemu akcentowi, więc pomyślałem, że
06:34
I'd include it. Ross from "Friends". This is brilliant, this scene is amazing, it's
84
394220
5561
to zamieszczę. Rossa z „Przyjaciół”. To jest genialne, ta scena jest niesamowita, jest
06:39
hilarious. His accent is so, so bad. Now, I have done a video all about British accents
85
399781
4429
przezabawna. Jego akcent jest taki, taki zły. Teraz nakręciłem film o brytyjskich akcentach
06:44
in "Friends". You can watch it right there. Let's just quickly look at Ross here.
86
404210
4560
w „Przyjaciółch”. Możesz to obejrzeć właśnie tam. Po prostu szybko spójrzmy na Rossa.
06:48
- Right, so when Rigby got his samples back from the laboratory, he made a startling discovery.
87
408770
6389
- Racja, więc kiedy Rigby odebrał próbki z laboratorium, dokonał zaskakującego odkrycia.
06:55
- Now, the big takeaway that I've got here is that American actors, some American actors,
88
415159
5451
- Teraz, dużym wnioskiem, jaki tu mam, jest to, że amerykańscy aktorzy, niektórzy amerykańscy aktorzy,
07:00
tend to try to pronounce every single sound in a word, every single syllable. When, in
89
420610
5950
starają się wymówić każdy pojedynczy dźwięk w słowie, każdą pojedynczą sylabę. Podczas gdy w
07:06
fact, what we do in British English certainly is using shwas to blend sounds together. So
90
426560
6200
rzeczywistości to, co robimy w brytyjskim angielskim, to z pewnością używanie shwas do łączenia dźwięków. Więc
07:12
for example, laboratory. Now, he says, "laboratory". Laboratory, like there's so many different
91
432760
7100
na przykład laboratorium. Teraz, jak mówi, „laboratorium”. Laboratorium, jakby było tam tyle różnych
07:19
sounds there. But how do we really say it? Laboratory. Laboratory. So, that A is getting
92
439860
5959
dźwięków. Ale jak naprawdę to mówimy? Laboratorium. Laboratorium. A więc, gdy A dostaje
07:25
a shwa, we're crunching those sounds together. Laboratory. He does it again later.
93
445819
4881
shwa, chrupiemy te dźwięki razem. Laboratorium. Robi to później ponownie.
07:30
- What he believed to be igneous was, in fact, sedimentary.
94
450700
4499
- To, co uważał za magmowe, w rzeczywistości było osadowe.
07:35
- Sedimentary. Sedimentary. How many syllables are you saying? Sedimentary. Sedimentary is
95
455199
5731
- Osadowe. Osadowy. Ile sylab mówisz? Osadowy. Sedimentary –
07:40
how we would say it in British English. So, there's definitely one thing I've noticed,
96
460930
3750
tak byśmy to powiedzieli w brytyjskim angielskim. Tak więc, jest zdecydowanie jedna rzecz, którą zauważyłem,
07:44
the pronunciation of every single syllable in a word. Now, my other reason is to why
97
464680
4530
wymowa każdej pojedynczej sylaby w słowie. Innym powodem, dla którego jest to
07:49
this is such a terrible accent is because in one section he's speaking with Received
98
469210
4840
tak okropny akcent, jest to, że w jednej sekcji mówi z wymową
07:54
Pronunciation, in the next section, he's speaking with a Cockney accent, or trying to speak
99
474050
5169
odbieraną, w następnej mówi z akcentem Cockneya lub próbuje mówić
07:59
with a Cockney accent.
100
479219
1221
z akcentem Cockneya.
08:00
- Oh bloody 'ell.
101
480440
1899
- O cholera.
08:02
- Oh bloody 'ell. So, he's dropping that H for "hell". That's a feature of a Cockney
102
482339
5181
- O cholera. Więc odrzuca to H dla „piekła”. To cecha
08:07
accent. It's terrible, he does a terrible job. Now, I know this whole thing is 'cause
103
487520
4600
akcentu Cockneya. To okropne, wykonuje okropną robotę. Wiem, że to wszystko jest spowodowane tym, że
08:12
he's panicking in the moment. So, it's not him genuinely trying to do a good British
104
492120
5600
w tej chwili panikuje. Więc to nie on naprawdę próbuje zrobić dobry brytyjski
08:17
accent. But I thought it'd be nice to look at. Oh Lord, if you thought the other four
105
497720
5659
akcent. Ale pomyślałem, że fajnie byłoby popatrzeć. O Panie, jeśli myślałeś, że pozostałe cztery
08:23
were bad, get ready for this one.
106
503379
1690
były złe, przygotuj się na to.
08:25
- One day, you are on a School challenge. Next, it's Love Island and, before you know
107
505069
5271
- Pewnego dnia bierzesz udział w szkolnym wyzwaniu. Następnie jest Love Island i zanim się zorientujesz
08:30
it, you've married a footballer and bought the Bahamas.
108
510340
2549
, poślubiłeś piłkarza i kupiłeś Bahamy.
08:32
- Okay, let's get some context. So, Mischa Barton, I believe, was born in Britain, but
109
512889
2901
- Dobra, poznajmy kontekst. Wydaje mi się, że Mischa Barton urodziła się w Wielkiej Brytanii, ale
08:35
moved to America when she was six. Now, she plays JJ French in "St Trinian's". This is
110
515790
5119
w wieku sześciu lat przeprowadziła się do Ameryki. Teraz gra JJ Frencha w "St Trinian's". To
08:40
an all-girl school in Britain, but her accent does not reflect that.
111
520909
6821
szkoła dla dziewcząt w Wielkiej Brytanii, ale jej akcent tego nie odzwierciedla.
08:47
- [JJ] But easy now girls.
112
527730
1870
- [JJ] Ale spokojnie dziewczyny.
08:49
- Straight up, that "girls" there, that strong R sound. American English has a rhotic, it
113
529600
5030
- Od razu, te "dziewczyny" tam, to mocne R. Amerykański angielski ma rhotic,
08:54
has that R, whereas in British English, we wouldn't really pronounce the r's. So, "girls",
114
534630
4550
ma to R, podczas gdy w brytyjskim angielskim tak naprawdę nie wymawialibyśmy r. A więc „dziewczyny”,
08:59
"girls". But in American English, "girls". She gives it the full R.
115
539180
4100
„dziewczyny”. Ale w amerykańskim angielskim „dziewczyny”. Daje pełne R.
09:03
- [JJ] But easy now girls. Blink and it's back to obscurity.
116
543280
5640
- [JJ] Ale spokojnie dziewczyny. Mrugnij i wraca do ciemności.
09:08
- Blink and it's back to obscurity. So, she's going for Received Pronunciation over the
117
548920
4230
- Mrugnij i wraca do ciemności. Więc ona idzie na Received Pronunciation nad
09:13
"obscurity", pronunciation of the T very clear. Okay, so we've had American, now we've had
118
553150
4520
"niejasnością", wymowa T jest bardzo wyraźna. Okay, więc mieliśmy amerykański, teraz
09:17
Received Pronunciation. What next?
119
557670
2120
otrzymaliśmy wymowę. Co następne?
09:19
- They want to know all about your broken hearts and your fashion disasters.
120
559790
4900
- Chcą wiedzieć wszystko o twoich złamanych sercach i modowych katastrofach.
09:24
- Fashion disasters. Sorry, is she from California? Because that's what I'm sensing here, fashion
121
564690
6180
- Modowe katastrofy. Przepraszam, czy ona jest z Kalifornii? Bo to właśnie wyczuwam, modowe
09:30
disasters. That ah sound. If we're doing Received Pronunciation, then it's the awh sound, awh.
122
570870
5730
katastrofy. Ten dźwięk. Jeśli robimy Received Pronunciation, to jest to dźwięk awh, awh.
09:36
But in American English in her accent, ah, so "disasters". In the same sentence, she's
123
576600
5000
Ale w amerykańskim angielskim z jej akcentem, ach, takie „katastrofy”. W tym samym zdaniu
09:41
using American English and British English. It's not very good, but it's definitely not
124
581600
7360
używa amerykańskiego angielskiego i brytyjskiego angielskiego. Nie jest najlepiej, ale na pewno nie jest
09:48
the worst.
125
588960
1000
najgorzej.
09:49
- I know where the bastard sleeps. I brought him there.
126
589960
3740
- Wiem, gdzie ten drań śpi. Przywiozłem go tam.
09:53
- Ho-ho, yes. Keanu Reeves. I have such a special place in my heart for Keanu Reeves.
127
593700
4939
- Ho-ho, tak. Keanu Reevesa. Mam takie specjalne miejsce w moim sercu dla Keanu Reevesa.
09:58
And this feels terrible that I would criticize him and his acting. Let's have a look.
128
598639
6121
I to jest okropne, że krytykuję go i jego aktorstwo. Spójrzmy.
10:04
- If I may enquire, what in fact happened to Mr Renfield in Transylvania.
129
604760
4579
- Jeśli mogę zapytać, co tak naprawdę stało się z panem Renfieldem w Transylwanii.
10:09
- First of all, it sounds like Keanu Reeves, like it just sounds like Keanu. The "what",
130
609339
5531
- Przede wszystkim brzmi jak Keanu Reeves, jakby po prostu brzmiał jak Keanu. „co”,
10:14
"what". That kind of aspirated W, that is a feature of very, very, very, very old-fashioned,
131
614870
6409
„co”. Ten rodzaj przydechowego W, który jest cechą bardzo, bardzo, bardzo, bardzo staroświeckiej, zaawansowanej
10:21
high-end Received Pronunciation. It's also a feature that you might find in Scotland
132
621279
4430
wymowy odbieranej. Jest to również funkcja, którą można znaleźć również w Szkocji
10:25
as well, "what", "why". Why would you do that? That's a bad accent. Don't listen to that
133
625709
6221
, „co”, „dlaczego”. Dlaczego chcesz to zrobić? To zły akcent. Nie słuchaj tego
10:31
one. But, yeah, that's a feature. It gets worse, it gets worse. Let's get on with it.
134
631930
4909
. Ale tak, to jest cecha. Jest gorzej, jest gorzej. Kontynuujmy to.
10:36
- I've seen many strange things already. Bloody wolves chasing me through some blue inferno.
135
636839
5961
- Widziałem już wiele dziwnych rzeczy. Krwawe wilki gonią mnie przez jakieś niebieskie piekło.
10:42
- Seen many things, strange things already. Like it's very clipped, "already", like no
136
642800
5599
- Widziałem już wiele rzeczy, dziwnych rzeczy. Jakby to było bardzo ucięte, „już”, jakby
10:48
one speaks like that.
137
648399
1310
nikt tak nie mówił.
10:49
- Bloody wolves chasing me through some blue inferno.
138
649709
2801
- Krwawe wilki gonią mnie przez jakieś błękitne piekło.
10:52
- Inferno, I mean that could have been from "Bill & Ted", right, like that "inferno" there
139
652510
4720
- Inferno, to znaczy mogło być z "Billa i Teda", tak, jak to "inferno"
10:57
is like a California surf, dude.
140
657230
2810
jest jak kalifornijska fala, koleś.
11:00
- Me through some blue inferno. I brought him there to Carfax Abbey.
141
660040
5489
- Ja przez jakieś niebieskie piekło. Przywiozłem go tam, do opactwa Carfax.
11:05
- Carfax Abbey. Well, there with the E sound at the end of abbey, it is clipped, it's "abbey",
142
665529
7941
- Opactwo Carfax. Cóż, tam z dźwiękiem E na końcu opactwa, to jest przycięte, to „abbey”,
11:13
which is a feature of conservative RP, that sort of "abbey", like really, really. It's
143
673470
5841
co jest cechą konserwatywnego RP, tego rodzaju „opactwa”, naprawdę, naprawdę. To
11:19
not really, it's really. A very clipped E sound. So, he does have that. It's not all
144
679311
5509
nie jest naprawdę, to jest naprawdę. Bardzo przycięte brzmienie E. Więc on to ma. To nie cała
11:24
criticism coming from me, but it just sounds rigid. It doesn't sound natural. It's pretty
145
684820
7760
krytyka pochodzi ode mnie, ale po prostu brzmi sztywnie. To nie brzmi naturalnie. To dość
11:32
awful, but it's Keanu, so he gets a pass. Now, this one I was tempted to put at number
146
692580
5939
okropne, ale to Keanu, więc dostaje przepustkę. Kusiło mnie, żeby umieścić go na
11:38
one, simply because Charlie Hunnam is British. He's from Newcastle. So, you would expect
147
698519
7361
pierwszym miejscu, po prostu dlatego, że Charlie Hunnam jest Brytyjczykiem. Jest z Newcastle. Można więc oczekiwać,
11:45
him to, at least, get somewhere close to the accent that he's trying.
148
705880
4200
że przynajmniej zbliży się do akcentu, którego próbuje.
11:50
- I'm not being funny, but the last thing I want to do is take you to the match with
149
710080
4640
- Nie żartuję, ale ostatnią rzeczą, jaką chcę zrobić, to zabrać cię ze sobą na mecz
11:54
me.
150
714720
1000
.
11:55
- Okay, so Charlie Hunnam from Newcastle. He's playing a Cockney geezer, right. He's
151
715720
4510
- Dobra, więc Charlie Hunnam z Newcastle. On gra dziwaka z Cockney, prawda. Jest
12:00
the head, the top boy of the West Ham, West Ham football team from East London. So, we're
152
720230
5909
szefem, czołowym chłopakiem West Ham, drużyny piłkarskiej West Ham ze wschodniego Londynu.
12:06
expecting a Cockney accent, a strong Cockney accent. When I watched this for the first
153
726139
4570
Spodziewamy się więc akcentu Cockneya, mocnego akcentu Cockneya. Kiedy oglądałem to po
12:10
time, I think I almost cried, both with laughter and sadness. It's just how bad this was.
154
730709
6991
raz pierwszy, chyba prawie się popłakałem, zarówno ze śmiechu, jak i ze smutku. Po prostu jak źle to było.
12:17
- I'm not being funny, but the last thing I want to do is take you to the match with
155
737700
4972
- Nie żartuję, ale ostatnią rzeczą, jaką chcę zrobić, to zabrać cię ze sobą na mecz
12:22
me.
156
742672
1000
.
12:23
- Okay, the biggest problem here that Charlie Hunnam has is the vowel sounds. He doesn't
157
743672
2928
- Dobra, największym problemem Charliego Hunnama są dźwięki samogłosek. Nie
12:26
get the vowels wide enough. In a Cockney accent, you've got really broad wide vowels, like
158
746600
6330
ma wystarczająco szerokich samogłosek. W akcencie Cockney'a masz naprawdę szerokie, szerokie samogłoski, jak
12:32
"take", "take", right. Here, he says it with a Received Pronunciation, "take". It's a pretty
159
752930
4750
"wziąć", "wziąć", racja. Tutaj, mówi to z Otrzymaną Wymową, „weź”. To dość
12:37
standard vowel sound. But as I say, in Cockney, you've got a broad wide sound, it's "take",
160
757680
5159
standardowy dźwięk samogłoski. Ale jak mówię, w Cockney masz szeroki, szeroki dźwięk, to jest „weź”,
12:42
I don't want to "take" you, right. It's big. So, what he's doing here is putting in a sentence,
161
762839
3971
nie chcę cię „wziąć”, prawda. To jest duże. Więc to, co on tutaj robi, to składanie zdania,
12:46
he's using Cockney, bits of Cockney, with Received Pronunciation. He does it throughout.
162
766810
5089
używa Cockneya, kawałków Cockneya, z Received Pronunciation. Robi to przez cały czas.
12:51
- You reckon! Mate, I think you should get on the next train and off out of here.
163
771899
5840
- Liczysz! Stary, myślę, że powinieneś wsiąść do następnego pociągu i wyjechać stąd.
12:57
- "Train", there again, the vowel sound's not wide enough. It should be "train", "train".
164
777739
4951
- "Pociąg", znowu, dźwięk samogłoski nie jest wystarczająco szeroki. Powinno być „pociąg”, „pociąg”.
13:02
All right, get on the next train, yeah. But he says it in a sort of standard way. So,
165
782690
5980
W porządku, wsiądź do następnego pociągu, tak. Ale mówi to w jakiś standardowy sposób. Więc to on ma
13:08
that's the problem he has. He's just not broadening out those vowel sounds. The Ts aren't formed
166
788670
6500
problem. On po prostu nie rozszerza tych dźwięków samogłosek. Ts nie są uformowane
13:15
properly, and it made it even worse by the fact that he's from Britain, so I feel like
167
795170
4469
prawidłowo, a to jeszcze pogorszyło fakt, że on jest z Wielkiej Brytanii, więc czuję, że
13:19
he should do better.
168
799639
1100
powinien zrobić to lepiej.
13:20
- What was you studying before this geezer stitched you up? I teach history.
169
800739
5390
- Czego się uczyłeś, zanim ten staruszek cię zszył? Uczę historii.
13:26
- Wait, what was that? I teach history. He's from Ireland now. What the very, what? Yeah,
170
806129
7260
- Czekaj, co to było? Uczę historii. Jest teraz z Irlandii. Co bardzo, co? Tak,
13:33
inconsistent. Once again, we've got Cockney, Received Pronunciation, Irish. So bad, and
171
813389
6561
niespójne. Po raz kolejny mamy Cockney, Received Pronunciation, irlandzki. Tak źle, a będzie
13:39
it's only gonna get worse. Okay, you might see my demeanor change daily. I have been
172
819950
3819
tylko gorzej. Dobra, możesz zobaczyć, jak moje zachowanie zmienia się codziennie. Byłem
13:43
a bit frustrated and angry with some of those previous ones, but this is just glorious.
173
823769
4051
trochę sfrustrowany i zły na niektóre z tych poprzednich, ale to jest po prostu wspaniałe.
13:47
Kevin Costner, "Prince of Thieves". It's so bad, it's genius. Again, Mr. Costner, he's
174
827820
7889
Kevin Costner, „Książę złodziei”. To jest tak złe, że jest genialne. Znowu, panie Costner, on ma
13:55
supposed to be playing Robin Hood from Nottingham. The Nottingham in Minnesota?
175
835709
5070
grać Robin Hooda z Nottingham. Nottingham w Minnesocie?
14:00
- Will, do you think that the sheriff will give everything back after I'm gone?
176
840779
4980
- Will, myślisz, że szeryf zwróci mi wszystko po moim odejściu?
14:05
- Could he sound more American? "Back after I'm gone". So, in Received Pronunciation or
177
845759
5351
- Czy mógłby brzmieć bardziej po amerykańsku? „Powrót po moim odejściu”. Tak więc w Received Pronunciation lub
14:11
a standard British accent, you might say "gone". Go-uh, that uh sound. He's saying "gone" with
178
851110
6349
standardowym brytyjskim akcencie możesz powiedzieć „gone”. Go-uh, ten dźwięk. Mówi „odszedł” z
14:17
an ah sound. "Gone", which is a feature of American English. "After", he says "after".
179
857459
6591
dźwiękiem ah. „Gone”, co jest cechą amerykańskiego angielskiego. „Po”, mówi „po”.
14:24
That uh sound in Received Pronunciation, ah in American English. Also in fairness, in
180
864050
6060
Ten dźwięk w Received Pronunciation, ah w amerykańskim angielskim. Również w uczciwości,
14:30
the northern accent as well. But he doesn't say "after", "after I'm gone", "after I'm
181
870110
4810
również w północnym akcencie. Ale nie mówi „po”, „po moim odejściu”, „po moim
14:34
gone". That's maybe what it might sound like in a northern accent. He says, "after I'm
182
874920
4969
odejściu”. Być może tak to brzmi z północnym akcentem. Mówi: „po moim
14:39
gone."
183
879889
1000
odejściu”.
14:40
- Even this boy can be taught to find the chinks in every suit of armor.
184
880889
3091
- Nawet tego chłopca można nauczyć znajdować szczeliny w każdej zbroi.
14:43
- This is great because suit of armor. He's trying to do a British accent there. He said
185
883980
3589
- To świetnie, bo zbroja. Próbuje tam mówić z brytyjskim akcentem. Powiedział
14:47
the word "taught", "taught", "taught". In Received Pronunciation, "taught", "taught".
186
887569
6791
słowo „nauczył”, „nauczył”, „nauczył”. W otrzymanej wymowie „nauczył”, „nauczył”.
14:54
- Then by God we take it back.
187
894360
4030
- Więc, na Boga, cofniemy to.
14:58
- "By God we take it back". Kevin, I love you. This is amazing, thank you. But wait,
188
898390
5439
- „Na Boga, cofamy to”. Kevinie, kocham cię. To niesamowite, dziękuję. Ale czekaj,
15:03
if he's at number three, who's at number two?
189
903829
2880
jeśli on jest na trzecim miejscu, to kto jest na drugim miejscu?
15:06
- All right, chaps, hang on to your knickers.
190
906709
4891
- Dobra chłopaki, trzymajcie się majtek.
15:11
- Yeah. Don Cheadle. Don Cheadle in "Ocean's Eleven". This is another real favorite of
191
911600
6500
- Tak. Dona Cheadle'a. Dona Cheadle'a w "Ocean's Eleven". To kolejny mój prawdziwy ulubieniec
15:18
mine. I love this actor, because it's, for me, it's like the perfect example of American
192
918100
6039
. Uwielbiam tego aktora, ponieważ jest dla mnie idealnym przykładem amerykańskich
15:24
actors trying to do a Cockney accent. So basically, as you probably notice, most people, most
193
924139
6190
aktorów próbujących nadać akcent Cockneya. Więc w zasadzie, jak zapewne zauważyliście, większość ludzi, większość
15:30
actors here, they try to do Received Pronunciation, kinda get that wrong, or they try a Cockney
194
930329
4331
aktorów tutaj, próbuje wymawiać Received Pronunciation, trochę źle to rozumiejąc, albo próbują
15:34
accent. Just like with "Green Street" before, Don Cheadle tries to throw in loads of Cockney
195
934660
6049
akcentu Cockneya. Podobnie jak w przypadku „Green Street”, Don Cheadle próbuje dorzucić mnóstwo Cockney
15:40
Rhyming Slang to cover up the fact that the accent is appalling. And it's just awful.
196
940709
5511
Rhyming Slang, aby ukryć fakt, że akcent jest przerażający. I to jest po prostu okropne.
15:46
- They're so pony that they've gone and blown up the backup grid one by one like dominoes.
197
946220
3600
- Są tak kucykami, że poszli i wysadzili rezerwową siatkę, jedną po drugiej, jak kostki domina.
15:49
- All right, so there's our first example of Cockney Rhyming Slang, "pony". "Pony and
198
949820
4699
- W porządku, oto nasz pierwszy przykład Cockney Rhyming Slang, "kucyk". „Kucyk i
15:54
trap" rhymes with crap. So, not very good, right. His "pony", it's not very good. It
199
954519
4271
pułapka” rymuje się z bzdurą. Więc niezbyt dobrze, prawda. Jego "kucyk" nie jest zbyt dobry.
15:58
sounds really weird in his hands. Also like "blown", it's too much on the vowel there.
200
958790
4770
W jego rękach brzmi to naprawdę dziwnie. Podobnie jak „dmuchane”, jest tam za dużo samogłoski.
16:03
"Blown".
201
963560
1000
"Nadęty".
16:04
- Better yet a pinch is a bomb, you know. But without the bomb.
202
964560
2790
- Jeszcze lepiej, szczypta to bomba, wiesz. Ale bez bomby.
16:07
- "But without the bomb". Here he's gone to Australia maybe? "Without the bomb". Yeah.
203
967350
7980
- "Ale bez bomby". Może wyjechał do Australii? „Bez bomby”. Tak.
16:15
- That poxy demo crew who haven't used the to back the main line, have they? They've
204
975330
4069
- Ta tandetna ekipa demonstracyjna, która nie użyła do poparcia głównej linii, prawda? Oni
16:19
only nosed up the main frame nosed it right up. So, unless we intend to do this job in
205
979399
4680
tylko węszyli w główną ramę, wtykając ją prosto w górę. Więc jeśli nie zamierzamy wykonywać tej pracy w
16:24
Reno, we're in barny. Barny rubble, trouble!
206
984079
4570
Reno, jesteśmy w Barny. Barny gruz, kłopoty!
16:28
- No, Don, leave it. Leave it, son. All right? Leave the Cockney Rhyming Slang to one side.
207
988649
8060
- Nie, Don, zostaw to. Zostaw to, synu. W porządku? Zostaw Cockney Rhyming Slang na boku.
16:36
All right? You don't need it.
208
996709
1410
W porządku? nie potrzebujesz tego.
16:38
- Hang on, are you accusing me of booby-trappin'?
209
998119
1970
- Chwila, oskarżasz mnie o łapanie pułapek?
16:40
- "Are you accusing me of booby-trappin'?" Here's that inconsistency again, very American.
210
1000089
5091
- "Oskarżasz mnie o łapanie pułapek?" I znowu ta niekonsekwencja, bardzo amerykańska.
16:45
"Accusing me". Okay, that's not an American accent, but, you know what I mean. "Of booby-trappin'".
211
1005180
5690
„Oskarżanie mnie”. Dobra, to nie jest amerykański akcent, ale wiesz, co mam na myśli. „O minach-pułapkach” .
16:50
Like a kinda faux, like a Mockney accent, like a pretend Cockney accent. It's just confusing,
212
1010870
6930
Jak trochę sztuczny, jak akcent Mockneya, jak udawany akcent Cockneya. To jest po prostu mylące,
16:57
this inconsistency here. That's enough of Don Cheadle. I love him. I love that this
213
1017800
4209
ta niekonsekwencja tutaj. Wystarczy Dona Cheadle'a. Kocham go. Uwielbiam to, że
17:02
exists 'cause it just brings me joy and laughter. Let's get to number one. - All right, ladies
214
1022009
6311
istnieje, ponieważ po prostu przynosi mi radość i śmiech. Przejdźmy do numeru jeden. - W porządku, panie
17:08
and gents.
215
1028320
1000
i panowie.
17:09
- It had to be, it had to be Dick Van Dyke. This is a legendary performance. In Britain,
216
1029320
6130
- To musiało być, to musiał być Dick Van Dyke. To legendarne wykonanie. W Wielkiej Brytanii
17:15
we love this so much because it's so funny. It's so, so bad, that it's hilarious. I think,
217
1035450
6900
tak bardzo to kochamy, ponieważ jest takie zabawne. To jest tak złe, że aż śmieszne. Myślę, że
17:22
I have a theory that the reason why all the other accents were so bad is because of this
218
1042350
4390
mam teorię, że powodem, dla którego wszystkie inne akcenty były tak złe, jest właśnie
17:26
one. This was the original terrible English accent by an American actor. It's joyous,
219
1046740
5450
ten. To był oryginalny, okropny angielski akcent amerykańskiego aktora. To radosne,
17:32
just enjoy it. ♪ A spoon full of sugar goes a long, long way ♪ ♪ Have yourself a healthy
220
1052190
8760
po prostu się tym ciesz. ♪ Łyżka pełna cukru wystarcza na bardzo, bardzo dużo ♪ ♪ Codziennie jedz zdrową porcję ♪ -
17:40
helping every day ♪
221
1060950
3310
17:44
- You've got his American accent coming in. You've got this terrible Cockney accent coming
222
1064260
4020
Masz jego amerykański akcent. Pojawia się ten okropny akcent Cockneya
17:48
in. ♪ Day ♪ I mean it's just abysmal.
223
1068280
4660
. ♪ Dzień ♪ Mam na myśli to po prostu fatalne.
17:52
- Well, not royal academy, I suppose. Still a bit of a finger in the eye, ain't it.
224
1072940
5330
- Cóż, chyba nie akademia królewska. Wciąż trochę z palcem w oku, prawda?
17:58
- The vowel sounds are all wrong. They're too wide sometimes. They're not wide enough
225
1078270
4060
- Wszystkie samogłoski są nieprawidłowe. Czasami są za szerokie. Innym razem nie są wystarczająco szerokie
18:02
other times. This really is a special, special accent and I recommend that you watch "Mary
226
1082330
6420
. To naprawdę jest specjalny, specjalny akcent i polecam obejrzeć "Mary
18:08
Poppins" just so you can listen to this accent. It's gold. All right, guys, did I forget any
227
1088750
6770
Poppins" tylko po to, żeby posłuchać tego akcentu. To jest złoto. W porządku, chłopaki, czy zapomniałem o jakimś
18:15
terrible British accents? Now, don't get me wrong, there are plenty of American actors
228
1095520
4750
okropnym brytyjskim akcencie? Nie zrozumcie mnie źle, jest wielu amerykańskich aktorów,
18:20
that can do really good English accents. I think, personally, Renee Zellweger in "Bridget
229
1100270
4940
którzy potrafią naprawdę dobrze mówić po angielsku. Osobiście uważam, że Renee Zellweger w „
18:25
Jones's Diary" is a really good effort at a British accent, Received Pronunciation in
230
1105210
5190
Dzienniku Bridget Jones” to naprawdę dobra próba brytyjskiego akcentu, w
18:30
her case. Thank you for watching. Remember you can download your free e-book just below
231
1110400
4180
jej przypadku Received Pronunciation. Dzięki za oglądanie. Pamiętaj, że możesz pobrać darmowego e-booka tuż pod
18:34
this video. Click on the link and sign up to the mailing list and you can get your free
232
1114580
3990
tym filmem. Kliknij w link i zapisz się na listę mailingową, a otrzymasz darmowego
18:38
e-book. All right, guys, thank you so much. This is Tom, the chief dreamer saying goodbye.
233
1118570
4340
e-booka. W porządku, chłopaki, dziękuję bardzo. Tu pożegnanie Toma, głównego marzyciela.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7