What and where is Little Italy? ⏲️ 6 Minute English

294,760 views ・ 2023-11-30

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:06
  Hello. This is Six Minute
0
6720
3360
Cześć. To jest Six Minute
00:10
English from BBC Learning English.
1
10080
2080
English z BBC Learning English.
00:12
I'm Neil. And I'm Georgie. Now, if I told you
2
12160
3320
Jestem Neil. A ja jestem Georgie. Gdybym Wam powiedziała, że
00:15
I'd been for a walk to see Big Ben and Buckingham Palace,
3
15480
4120
byłam na spacerze, żeby zobaczyć Big Bena i Pałac Buckingham,
00:19
you'd know straight away I was in London.
4
19600
3400
od razu wiedzielibyście, że jestem w Londynie.
00:23
But what if my walk went past cafes selling mozzarella and ricotta,
5
23000
4680
A co by było, gdyby mój spacer mijał kawiarnie sprzedające mozzarellę i ricottę,
00:27
where I smelled freshly made canollis and focaccia...
6
27680
3520
gdzie poczułbym zapach świeżo przygotowanego canolli i focacci…
00:31
Where would I be then? Focaccia and mozzarella…
7
31200
3200
Gdzie bym wtedy był? Focaccia i mozzarella…
00:34
Well, you'd be in Italy. Right.
8
34400
2360
No cóż, byłbyś we Włoszech. Prawidłowy.
00:36
Yes, Italy, or Little Italy, to be exact – the neighbourhood in some cities
9
36760
5600
Tak, Włochy, a dokładnie Małe Włochy – dzielnice niektórych miast, w
00:42
where Italian communities settled and made their home.
10
42360
3760
których osiedliła się i zamieszkała społeczność włoska.
00:46
These Italian arrivals opened shops and cafes selling food
11
46120
4200
Ci włoscy przybysze otworzyli sklepy i kawiarnie sprzedające żywność
00:50
to their own communities.
12
50320
1680
własnym społecznościom.
00:52
Soon dishes like spaghetti and meatballs attracted the attention of local people
13
52000
5000
Wkrótce dania takie jak spaghetti i klopsiki przyciągnęły uwagę miejscowej ludności,
00:57
and gradually Italian food became famous around the world. In this programme,
14
57000
5360
a włoskie jedzenie stopniowo stało się sławne na całym świecie. W tym programie
01:02
we will be taking a walk through two Little Italy's, one in Argentina,
15
62360
4040
będziemy spacerować po dwóch Małych Włoszech, jednym w Argentynie,
01:06
the other in New York, and,
16
66400
1480
drugim w Nowym Jorku, i
01:07
as usual, we'll be learning some useful new vocabulary as well.
17
67880
4160
jak zwykle nauczymy się także nowego, przydatnego słownictwa.
01:12
But before that, I have a question for you, Georgie.
18
72040
3000
Ale zanim to nastąpi, mam do ciebie pytanie, Georgie.
01:15
According to a recent YouGov poll, which Italian food is most popular
19
75040
4960
Według niedawnej ankiety YouGov, które włoskie jedzenie jest najpopularniejsze
01:20
with British diners? Is it a) pizza b) lasagne or c) garlic bread?
20
80000
6720
wśród brytyjskich gości? Czy to a) pizza b) lasagne czy c) pieczywo czosnkowe?
01:26
I think it must be pizza.
21
86720
2120
Myślę, że to musi być pizza.
01:28
OK, Georgie. I'll reveal the answer at the end of the programme.
22
88840
4200
OK, Georgie. Odpowiedź zdradzę pod koniec programu.
01:33
One country Italians moved to was Argentina.
23
93040
3480
Jednym z krajów, do którego przenieśli się Włosi, była Argentyna.
01:36
In 1898,
24
96520
1160
W 1898 roku
01:37
Giuseppe Banchero arrived in the neighbourhood of La Boca,
25
97680
4000
Giuseppe Banchero przybył do dzielnicy La Boca,
01:41
the Little Italy of Buenos Aires,
26
101680
2200
Małych Włoch w Buenos Aires,
01:43
where many Italian immigrants started restaurants. Here,
27
103880
3760
gdzie wielu włoskich imigrantów założyło restauracje. Tutaj
01:47
Hugo Banchero, grandson of Giuseppe, tells his story to
28
107640
4320
Hugo Banchero, wnuk Giuseppe, opowiada swoją historię
01:51
Veronica Smink, reporter for BBC
29
111960
2640
Veronice Smink, reporterce BBC
01:54
World Service Programme, The Food Chain:
30
114600
3520
World Service Programme, The Food Chain:
01:58
Well, my grandfather came from Italy, from Genoa, from Liguria.
31
118120
6160
Cóż, mój dziadek pochodził z Włoch, z Genui, z Ligurii.
02:04
He was born in the centre of Genoa
32
124280
3240
Urodził się w centrum Genui
02:07
and arrived here in 1898 at the age of
33
127520
4840
i przybył tu w 1898 roku w wieku
02:12
seven and a half, and this pizzeria where we are
34
132360
3440
siedmiu i pół roku, a pizzeria, w której się znajdujemy,
02:15
was founded on March 28, 1972.
35
135800
5040
została założona 28 marca 1972 roku.
02:20
We have been here for 91 years.
36
140840
3840
Jesteśmy tu od 91 lat.
02:24
So what culinary traditions
37
144680
1600
Jakie więc tradycje kulinarne
02:26
did they bring with them?  
38
146280
2200
przywieźli ze sobą?
02:28
Well, our
39
148480
1120
Cóż, naszą
02:29
culinary tradition
40
149600
1280
tradycją kulinarną
02:30
is pizza,
41
150880
1560
jest pizza,
02:32
and we incorporated the
42
152440
2000
a my dodaliśmy
02:34
fainâ from Genoa, which is a pizza with chickpea flour…
43
154440
6600
fainâ z Genui, czyli pizzę z mąki z ciecierzycy…
02:41
In 1898,
44
161040
1360
W 1898 roku
02:42
Giuseppe founded his pizzeria – a restaurant selling pizza. When
45
162400
4680
Giuseppe założył swoją pizzerię – restaurację sprzedającą pizzę. Kiedy
02:47
a business is founded, its established – someone starts it up or sets it up.
46
167080
5480
firma zostaje założona, jest już ustalona – ktoś ją zakłada lub zakłada.
02:52
Giuseppe brought the culinary traditions from his home in Liguria
47
172560
3440
Giuseppe przywiózł tradycje kulinarne ze swojego domu w Ligurii
02:56
in northern Italy, including regional pizzas like fainâ and furgazzetta.
48
176000
5080
w północnych Włoszech, w tym regionalne pizze, takie jak fainâ i furgazzetta.
03:01
The adjective culinary describes anything connected with cooking.
49
181080
4160
Przymiotnik kulinarny opisuje wszystko, co jest związane z gotowaniem.
03:05
But probably the best-known
50
185240
1440
Ale prawdopodobnie najbardziej znanymi
03:06
Little Italy in the world is an area of Manhattan's Lower East Side
51
186680
3920
Małymi Włochami na świecie jest obszar Lower East Side na Manhattanie
03:10
in New York. 90% of Italian immigrants who arrived in the US
52
190600
4720
w Nowym Jorku. Przez tę dzielnicę przeszło 90% włoskich imigrantów, którzy przybyli do Stanów Zjednoczonych
03:15
at the turn of the century
53
195320
1560
na przełomie wieków
03:16
came through this neighbourhood. De Palos,
54
196880
2760
. De Palos,
03:19
one of the original shops selling Italian food in Little Italy,
55
199640
3640
jeden z oryginalnych sklepów sprzedających włoską żywność w Małych Włoszech,
03:23
has been serving customers for 113 years. Here, Lou De
56
203280
4480
służy klientom już od 113 lat. Tutaj Lou De
03:27
Palo, co-owner and great-grandson of the original owner, Salvino,
57
207760
4240
Palo, współwłaściciel i prawnuk pierwotnego właściciela, Salvino,
03:32
explains more about his family history to BBC
58
212000
3200
wyjaśnia więcej na temat historii swojej rodziny BBC
03:35
World Service Programme, The Food Chain:
59
215200
3400
World Service Programme, The Food Chain:
03:38
1925… when my grandmother, Concetta,
60
218600
2920
1925… kiedy moja babcia Concetta
03:41
and my grandfather, Luigi,
61
221520
1520
i mój dziadek Luigi,
03:43
got married, they opened their own shop…
62
223040
3440
pobrali się, otworzyli własny sklep… to
03:46
it's the shop we continue today being the fourth generation working
63
226480
3720
sklep, który kontynuujemy do dziś, będąc czwartym pokoleniem pracującym
03:50
alongside my sister, Maria, my brother, Sal, and our children,
64
230200
4560
z moją siostrą Marią, moim bratem Salem i naszymi dziećmi,
03:54
the fifth generation. Our business has expanded; expanded to represent
65
234760
4560
piątym pokoleniem. Nasza działalność się rozwinęła; rozszerzona, aby reprezentować
03:59
the full food culture of the 20 regions of Italy.
66
239320
3640
pełną kulturę kulinarną 20 regionów Włoch.
04:02
Little Italy is the stepping stone of the Italian immigrant.
67
242960
3920
Małe Włochy są odskocznią włoskiego imigranta.
04:06
This is where many of the Italian's first came through Ellis Island,
68
246880
4480
To właśnie tutaj wielu Włochów przybyło po raz pierwszy przez Ellis Island,
04:11
and then settled here and then eventually moved into mainstream America
69
251360
5080
a następnie osiedliło się tutaj, a następnie ostatecznie przeniosło się do głównego nurtu Ameryki
04:16
and throughout the rest of the country.
70
256440
1920
i całej reszty kraju.
04:18
Lou De Palo is the fourth generation
71
258360
2560
Lou De Palo jest czwartym pokoleniem
04:20
of his family to run the shop,
72
260920
1960
rodziny prowadzącym sklep,
04:22
and his children will be the fifth. Phrases like fourth
73
262880
3160
a jego dzieci będą piątym. Wyrażenia takie jak czwarte
04:26
or fifth generation describe the children
74
266040
2200
lub piąte pokolenie opisują dzieci
04:28
of people whose parents immigrated to a particular country.
75
268240
3960
osób, których rodzice wyemigrowali do określonego kraju.
04:32
After arriving in New York,
76
272200
1600
Po przybyciu do Nowego Jorku
04:33
many Italian immigrants moved on to start successful new lives elsewhere.
77
273800
4560
wielu włoskich imigrantów przeniosło się, aby rozpocząć nowe, udane życie gdzie indziej.
04:38
That's why Lou calls Little Italy a stepping stone, an experience
78
278360
4480
Dlatego Lou nazywa Małe Włochy odskocznią, doświadczeniem,
04:42
that helps you achieve something else, like a real stepping stone
79
282840
3720
które pomaga osiągnąć coś innego, tak jak prawdziwa odskocznia
04:46
helps you cross a river. As a result,
80
286560
2600
pomaga przekroczyć rzekę. W rezultacie
04:49
Italian newcomers became accepted in mainstream America, mainstream
81
289160
4760
włoscy przybysze zostali zaakceptowani w głównym nurcie Ameryki, co
04:53
meaning the culture and customs viewed as 'normal' by most Americans.
82
293920
4440
oznacza kulturę i zwyczaje postrzegane przez większość Amerykanów jako „normalne”.
04:58
It seems we owe a lot to Little Italy.
83
298360
2400
Wygląda na to, że wiele zawdzięczamy Małym Włochom.
05:00
But we still don't know which food is most popular here in the UK. Isn't it
84
300760
4320
Ale nadal nie wiemy, które jedzenie jest najpopularniejsze w Wielkiej Brytanii. Czy nie nadszedł
05:05
time to reveal the answer to your question, Neil?
85
305080
2280
czas, aby ujawnić odpowiedź na twoje pytanie, Neil?
05:07
Right. I asked you
86
307360
1160
Prawidłowy. Zapytałem,
05:08
which Italian food is most popular in Britain
87
308520
3080
które włoskie jedzenie jest najpopularniejsze w Wielkiej Brytanii,
05:11
and you said pizza, which would be my guess too,
88
311600
2880
a ty odpowiedziałeś, że pizza, co też wydaje mi się,
05:14
but is... the wrong answer,
89
314480
1800
ale czy… obawiam się, że jest to zła odpowiedź
05:16
I'm afraid! In fact,
90
316280
1640
! W rzeczywistości
05:17
the top choice for Italian food fans here in the UK is garlic bread.
91
317920
4920
najlepszym wyborem dla fanów włoskiej kuchni tutaj, w Wielkiej Brytanii, jest chleb czosnkowy.
05:22
Right, let's recap the vocabulary
92
322840
1840
Jasne, podsumujmy słownictwo, którego
05:24
we've learned from this programme on Little Italy,
93
324680
2120
nauczyliśmy się w ramach programu Little Italy,
05:26
starting with pizzeria, a restaurant that sells pizza.
94
326800
4320
zaczynając od pizzerii – restauracji sprzedającej pizzę.
05:31
If something is founded, it's started or established.
95
331120
3200
Jeśli coś jest założone, to jest rozpoczęte lub ustanowione.
05:34
The adjective culinary describes anything connected with cooking.
96
334320
4560
Przymiotnik kulinarny opisuje wszystko, co jest związane z gotowaniem.
05:38
Phrases like fourth or fifth generation describe the children
97
338880
3400
Wyrażenia takie jak czwarte lub piąte pokolenie opisują dzieci
05:42
of people whose parents immigrated to a particular country.
98
342280
3520
osób, których rodzice wyemigrowali do określonego kraju.
05:45
A stepping stone is an event or experience that helps you advance
99
345800
3880
Odskocznia to wydarzenie lub doświadczenie, które pomaga Ci osiągnąć postęp
05:49
or achieve something new.
100
349680
1880
lub osiągnąć coś nowego.
05:51
And finally, the adjective mainstream describes the customs and culture
101
351560
4360
I wreszcie, przymiotnikowy mainstream opisuje zwyczaje i kulturę
05:55
which are accepted as 'normal' by most people in a society. Once again
102
355920
4520
akceptowane przez większość ludzi w społeczeństwie jako „normalne”. Po raz kolejny
06:00
our six minutes are up. Until the next time here at 6 Minute
103
360440
3120
nasze sześć minut dobiegło końca. Do następnego razu w 6 Minute
06:03
English, it's ciao!
104
363560
1600
English, ciao!
06:05
Ciao!
105
365160
1200
Cześć!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7