A passion for science: Frankenstein episode 1

8,762 views ・ 2024-09-28

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
This is a podcast from BBC Learning English dot com. For more information, visit our website.
0
280
6643
To jest podcast z BBC Learning English dot com. Aby uzyskać więcej informacji, odwiedź naszą stronę internetową.
00:06
Frankenstein. Episode one. Scientist Viktor Frankenstein is rescued in the Arctic.  
1
6923
8966
Frankensteina. Odcinek pierwszy. Naukowiec Viktor Frankenstein zostaje uratowany w Arktyce.
00:32
Hello. I'm Viktor Frankenstein. I'm a scientist from Switzerland. You might ask how I arrived  
2
32120
10880
Cześć. Jestem Wiktor Frankenstein. Jestem naukowcem ze Szwajcarii. Możesz zapytać, jak przybyłem
00:43
here, in the Arctic Circle. Yes, it's far from home. I came this far upon the ice. But it's  
3
43000
9800
tutaj, za koło podbiegunowe. Tak, to daleko od domu. Dotarłem tak daleko na lód. Ale jest
00:52
very cold and I almost died. I was rescued by an explorer's boat. Captain Walton is a kind man  
4
52800
10400
bardzo zimno i prawie umarłam. Uratowała mnie łódź odkrywcy. Kapitan Walton to miły człowiek,
01:03
but he's... he's ready to do anything to push the limits of science. He's a fool! And so are you if  
5
63200
7800
ale... jest gotowy zrobić wszystko, aby przesunąć granice nauki. On jest głupcem! I ty też, jeśli
01:11
you try to fight Nature! Pardon me... I'm sick. It's freezing here. But I had to come and find  
6
71000
13960
spróbujesz walczyć z Naturą! Przepraszam... Jestem chory.  Jest tu zimno. Ale musiałem przyjść i znaleźć
01:24
the monster I've created! Did I ever think I would feel this way about a Creature I gave life to?   
7
84960
11584
potwora, którego stworzyłem! Czy kiedykolwiek myślałem, że będę się tak czuł w stosunku do Stworzenia, któremu dałem życie?
01:36
No, I did not! Never! I created life and all my Creature has ever caused is death!  
8
96544
18266
Nie, nie zrobiłem tego! Nigdy! Stworzyłem życie i wszystko, co moje stworzenie kiedykolwiek spowodowało, to śmierć!
02:03
How did I give life to the Creature? My love of science started early. I remember one morning when  
9
123080
13280
Jak dałem życie Stworzeniu? Moja miłość do nauki zaczęła się wcześnie. Pamiętam jeden poranek, kiedy
02:16
I was on holiday in France with my father...
10
136360
3555
byłem z ojcem na wakacjach we Francji...
02:23
Look, dad! Look! 
11
143877
2961
Spójrz, tato! Patrzeć!
02:26
Reading a book? That's good my boy. It's been raining for hours. Staying indoors isn't good  
12
146920
7440
Czytanie książki? To dobrze, mój chłopcze. Padało od wielu godzin. Siedzenie w domu nie jest dobre
02:34
for a thirteen year old but it's lucky - you  found an interesting book here at the hotel. 
13
154360
5200
dla trzynastolatka, ale to szczęście – w hotelu znalazłeś ciekawą książkę.
02:39
Yes. I'm not bored any more. Actually, I've never read anything so good. This book is fantastic! 
14
159560
7840
Tak. Już się nie nudzę. Właściwie nigdy nie czytałam czegoś tak dobrego. Ta książka jest fantastyczna!  O
02:47
What's it about? Let me see... Cornelius Agrippa! Oh, my dear Viktor,  
15
167400
7880
co chodzi? Pozwól mi zobaczyć… Korneliusz Agryppa! Och, mój drogi Viktorze,
02:55
don't waste your time with this book. It's full of foolish ideas. Find another one. 
16
175280
7632
nie marnuj czasu na tę książkę. Jest pełen głupich pomysłów. Znajdź inny.
03:09
I had in my hands a book by an alchemist who lived in the 1500s. My father didn't explain  
17
189920
8520
Miałem w rękach książkę alchemika żyjącego w XVI wieku. Mój ojciec nie wyjaśnił
03:18
to me that Agrippa's ideas were old and had no place in modern science. So I went on to  
18
198440
8200
mi, że idee Agryppy są stare i nie ma na nie miejsca we współczesnej nauce. Zacząłem więc
03:26
read books by other alchemists. I thought about the power of magic all the time. 
19
206640
7200
czytać książki innych alchemików. Cały czas myślałem o potędze magii.
03:33
I wanted to find the elixir of life! Could I  ever end diseases and control death?
20
213840
8800
Chciałem znaleźć eliksir życia! Czy mógłbym kiedykolwiek położyć kres chorobom i zapanować nad śmiercią?
03:42
These were my thoughts when I went to the University of Ingolstadt, in Germany. But when I arrived there  
21
222640
8080
Takie właśnie miałem myśli, kiedy pojechałem na Uniwersytet w Ingolstadt w Niemczech. Ale kiedy tam przybyłem,
03:50
I didn't expect my professors to laugh at me.
22
230720
3153
nie spodziewałem się, że moi profesorowie będą się ze mnie śmiać. Czy
04:00
Have you really wasted your time studying these  
23
240838
3002
naprawdę zmarnowałeś czas na studiowanie tych
04:03
foolish ideas, young Frankenstein? Good God!
24
243880
3463
głupich pomysłów, młody Frankenstein? Mój Boże!
04:07
But Professor Krempe... I... 
25
247343
2000
Ale profesor Krempe... ja... Czy
04:10
Has nobody ever told you these ideas are old and silly? 
26
250360
4920
nikt nigdy panu nie mówił, że te pomysły są stare i głupie?
04:15
Well, no... It's never been explained to me why. I... I... 
27
255280
5360
Cóż, nie… Nigdy nie wyjaśniono mi dlaczego. Ja... Ja...
04:20
All is not lost, my dear sir. You must start again and study real science! 
28
260640
8055
Nie wszystko stracone, mój drogi panie. Musisz zacząć od nowa i studiować prawdziwą naukę!
04:31
I didn't like Professor Krempe at all! And modern science wasn't as exciting to me as the science of  
29
271920
6440
W ogóle nie lubiłem profesora Krempe! A współczesna nauka nie była dla mnie tak ekscytująca jak nauka
04:38
the old alchemists. Those men wanted to discover things about power and how to live forever.  
30
278360
10360
dawnych alchemików. Ci mężczyźni chcieli dowiedzieć się czegoś o władzy i o tym, jak żyć wiecznie.
04:48
Perhaps their ideas didn't work - but they were fantastic! I was disappointed... but not for long.  
31
288720
10920
Być może ich pomysły nie sprawdziły się, ale były fantastyczne! Poczułem się zawiedziony... ale nie na długo.
05:01
What got me excited again was one particular class. Professor Waldman didn't laugh at the  
32
301280
6960
Tym, co ponownie mnie podekscytowało, były jedne konkretne zajęcia. Profesor Waldman nie śmiał się ze
05:08
old alchemists I loved so much. I felt he understood me. Later, I paid  
33
308240
8120
starych alchemików, których tak kochałem. Poczułam, że mnie rozumie. Później złożyłem
05:16
him a visit. He opened my eyes to other  subjects. I remember his words well... 
34
316360
8320
mu wizytę. Otworzył mi oczy na inne tematy. Dobrze pamiętam jego słowa...
05:24
If your wish is to become a real man of science, you must study everything,  
35
324680
5000
Jeśli chcesz zostać prawdziwym człowiekiem nauki, musisz studiować wszystko,
05:29
including chemistry and mathematics.
36
329680
3155
łącznie z chemią i matematyką.
05:36
I built my own laboratory in the room at  
37
336839
4003
Zbudowałem własne laboratorium w pokoju na
05:40
the top of my house. And I studied hard. At the end of two years I even made some discoveries in  
38
340880
8520
szczycie mojego domu. I pilnie się uczyłem. Pod koniec dwóch lat dokonałem nawet kilku odkryć w
05:49
chemistry. The other professors at the university were pleased. My father wrote me letters. He sent  
39
349400
7920
chemii. Pozostali profesorowie na uniwersytecie byli zadowoleni. Mój ojciec pisał do mnie listy. Przysyłał
05:57
news about my young brothers and my childhood love, Elizabeth, but... I didn't give them much  
40
357320
8120
wieści o moich młodszych braciach i mojej miłości z dzieciństwa, Elizabeth, ale... nie poświęcałam im zbyt wiele
06:05
thought. I started to study anatomy and all I could think about was creating life!
41
365440
7347
uwagi. Zacząłem studiować anatomię i jedyne, o czym mogłem myśleć, to tworzenie życia!
06:12
And I succeeded - unfortunately! And I'll tell you about how I gave life to the Creature next time.
42
372787
11760
I udało się – niestety! Następnym razem opowiem Ci o tym, jak dałem życie Stworzeniu.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7