Kumbh Mela: 400 million to attend world's largest festival: BBC Learning English from the News

3,705 views

2025-01-15 ・ BBC Learning English


New videos

Kumbh Mela: 400 million to attend world's largest festival: BBC Learning English from the News

3,705 views ・ 2025-01-15

BBC Learning English


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:00
From BBC Learning English,
0
160
2120
Da BBC Learning English,
00:02
this is Learning English from the News,
1
2280
2040
ecco Learning English from the News,
00:04
our podcast about the news headlines.
2
4320
2680
il nostro podcast sui titoli delle notizie.
00:07
In this programme, 400 million people to attend
3
7000
3560
Con questo programma, 400 milioni di persone parteciperanno
00:10
the world's largest religious gathering, Kumbh Mela.
4
10560
3800
al più grande raduno religioso del mondo, il Kumbh Mela.
00:17
Hello, I'm Phil.
5
17040
1200
Ciao, sono Phil.
00:18
And I'm Georgie.
6
18240
1280
E io sono Georgie.
00:19
In this programme, we look at one big news story
7
19520
3160
In questo programma analizzeremo una grande notizia
00:22
and the vocabulary in the headlines that will help you understand it.
8
22680
3520
e il vocabolario dei titoli che ti aiuterà a comprenderla.
00:26
You can find all the vocabulary and headlines from this episode,
9
26200
3640
Potete trovare tutto il vocabolario e i titoli di questo episodio,
00:29
as well as a worksheet on our website, bbclearningenglish.com.
10
29840
4440
nonché un foglio di lavoro, sul nostro sito web, bbclearningenglish.com.
00:34
So, let's hear more about this story.
11
34280
3080
Dunque, scopriamo di più su questa storia. Nella città di Prayagraj, nell'India settentrionale, è iniziato
00:40
The Kumbh Mela festival, the largest religious gathering in the world,
12
40840
3720
il festival Kumbh Mela, il più grande raduno religioso del mondo
00:44
has begun in the northern Indian city of Prayagraj.
13
44560
3840
. Secondo le autorità, si
00:48
400 million people are expected to attend throughout the 45 day period,
14
48400
5360
prevede che nel periodo di 45 giorni saranno presenti 400 milioni di persone
00:53
authorities say. The festival can be seen from space.
15
53760
4240
. Il festival può essere visto dallo spazio.
00:58
The Hindu festival is held once every 12 years,
16
58000
3440
La festa indù si tiene una volta ogni 12 anni,
01:01
but this year is particularly significant
17
61440
2520
ma quest'anno è particolarmente significativa a
01:03
because of a rare alignment between the Sun, the Moon and Jupiter,
18
63960
4360
causa di un raro allineamento tra il Sole, la Luna e Giove,
01:08
which happens only once every 144 years.
19
68320
4440
che si verifica solo una volta ogni 144 anni.
01:12
And our first headline is about this.
20
72760
2440
E il nostro primo titolo riguarda proprio questo.
01:15
India's Maha Kumbh Mela festival gets under way
21
75200
3640
01:18
for first time in 144 years.
22
78840
3480
Per la prima volta in 144 anni, in India si svolge il festival Maha Kumbh Mela.
01:22
And that's from The Guardian.
23
82320
1720
E questo è tratto dal The Guardian.
01:24
OK, let's hear that again.
24
84040
1680
Ok, ripetiamolo ancora.
01:25
India's Maha Kumbh Mela festival gets under way
25
85720
3440
01:29
for first time in 144 years.
26
89160
2880
Per la prima volta in 144 anni, in India si svolge il festival Maha Kumbh Mela.
01:32
And that's from The Guardian.
27
92040
1800
E questo è tratto dal The Guardian.
01:33
We're looking at this phrase 'under way', which is a bit strange, isn't it?
28
93840
5080
Stiamo esaminando questa frase "in corso", il che è un po' strano, non è vero?
01:38
Yes, we know the words 'under' and 'way',
29
98920
3160
Sì, conosciamo le parole "sotto" e "via",
01:42
but when we put them together, they have a whole new meaning.
30
102080
4000
ma quando le mettiamo insieme, assumono un significato completamente nuovo.
01:46
'Under way' means that something begins or has begun -
31
106080
3280
"In corso" significa che qualcosa inizia o è iniziato,
01:49
it's in progress.
32
109360
1480
è in corso.
01:50
The headline here says the festival gets under way.
33
110840
3200
Il titolo qui dice che il festival ha inizio.
01:54
If something has got under way, then it means it has started.
34
114040
4120
Se qualcosa è in corso, significa che è iniziato.
01:58
Yes. And another example:
35
118160
1840
SÌ. Un altro esempio:
02:00
this podcast episode is already under way -
36
120000
3040
questo episodio del podcast è già in corso,
02:03
it's begun.
37
123040
1000
è iniziato. Di
02:04
'Under way' most commonly comes after the verbs,
38
124040
3440
solito, "in corso" segue i verbi
02:07
'be' or 'get'.
39
127480
1800
"essere" o "ottenere".
02:09
Think about it like this:
40
129280
1560
Pensatela in questo modo:
02:10
if something is under way,
41
130840
2480
se qualcosa è in corso,
02:13
it's already happening.
42
133320
1400
sta già accadendo.
02:14
But if we say something gets under way,
43
134720
2960
Ma se diciamo che qualcosa ha inizio,
02:17
we're talking about the start of the process.
44
137680
3040
stiamo parlando dell'inizio del processo.
02:20
For example, after weeks of delays,
45
140720
2200
Ad esempio, dopo settimane di ritardi,
02:22
the construction project on my roof is finally under way - it's happening.
46
142920
4800
il progetto di costruzione del mio tetto è finalmente in corso: sta succedendo.
02:29
We've had 'under way' - in progress.
47
149520
3240
Abbiamo avuto "in corso" - in corso.
02:32
For example, the wedding ceremony will get under way as soon
48
152760
3320
Ad esempio, la cerimonia nuziale avrà inizio non
02:36
as all the guests have arrived.
49
156080
2040
appena tutti gli invitati saranno arrivati.
02:40
This is Learning English from the News,
50
160480
2160
Questo è Learning English from the News,
02:42
our podcast about the news headlines.
51
162640
2360
il nostro podcast sui titoli delle notizie.
02:45
Today, we're talking about the Maha Kumbh Mela festival in India.
52
165000
4720
Oggi parleremo del festival Maha Kumbh Mela in India.
02:49
The first day of the festival, the 13th of January,
53
169720
2800
Il primo giorno del festival, il 13 gennaio,
02:52
was foggy and the water was freezing cold.
54
172520
3240
era nebbioso e l'acqua era gelida.
02:55
But this didn't stop more than 15 million people
55
175760
4360
Ma questo non ha impedito a più di 15 milioni di persone
03:00
from bathing in the sacred river Ganges.
56
180120
2760
di fare il bagno nel sacro fiume Gange. Tra
03:02
The crowd included holy men and millions of Hindu pilgrims from India
57
182880
4400
la folla erano presenti uomini santi e milioni di pellegrini indù provenienti dall'India
03:07
and all around the world.
58
187280
1840
e da tutto il mondo. La
03:09
Police struggled to manage the moving crowds at the festival on Tuesday,
59
189120
4280
polizia ha avuto difficoltà a gestire la folla in movimento al festival di martedì,
03:13
as thousands managed to come into an arena meant for the holy men.
60
193400
4400
mentre migliaia di persone sono riuscite a riversarsi nell'arena destinata ai sant'uomini.
03:17
Our next headline describes the scene on day one of the festival.
61
197800
3800
Il nostro prossimo titolo descrive la scena del primo giorno del festival.
03:21
It's from Reuters and it says:
62
201600
2520
Proviene dalla Reuters e dice: Il
03:24
  India's Maha Kumbh festival sees
63
204120
2080
festival Maha Kumbh in India vede
03:26
15 million people take holy dip on first day.
64
206200
4360
15 milioni di persone fare un bagno sacro nel primo giorno.
03:30
And that headline again,
65
210560
1400
E ancora quel titolo: il
03:31
India's Maha Kumbh festival sees 15 million people take holy dip on first day.
66
211960
6440
festival Maha Kumbh in India vede 15 milioni di persone fare il bagno sacro nel primo giorno.
03:38
And that's from Reuters.
67
218400
1720
E questa notizia è della Reuters.
03:40
And we're looking at the word 'dip'.
68
220120
2320
E stiamo esaminando la parola "dip".
03:42
People take a holy dip.
69
222440
1920
La gente fa un bagno sacro.
03:44
Phil, what can you tell us?
70
224360
1280
Phil, cosa puoi dirci?
03:45
Well, the most general use of 'dip' is to lower something into liquid quickly.
71
225640
5360
Beh, l'uso più comune di "dip" è quello di immergere rapidamente qualcosa in un liquido.
03:51
Think about dipping bread in soup or dipping a biscuit in tea.
72
231000
4200
Immagina di intingere il pane nella zuppa o un biscotto nel tè.
03:55
You don't leave it in there long or it'll break and disintegrate.
73
235200
3480
Non lasciarlo lì a lungo altrimenti si romperà e si disintegra.
03:58
That's right. Or if you dip your toe into hot bath water.
74
238680
4400
Giusto. Oppure se immergi il dito del piede nell'acqua calda della vasca.
04:03
So, that's a verb.
75
243080
1080
Quindi questo è un verbo.
04:04
But in the headline we see it as a noun.
76
244160
2520
Ma nel titolo lo vediamo come un sostantivo.
04:06
People take a dip.
77
246680
1920
La gente fa un tuffo.
04:08
Yes, if you take a dip, you lower yourself into water briefly
78
248600
4520
Sì, se fai un tuffo, ti immergi brevemente nell'acqua
04:13
and then take yourself out.
79
253120
2360
e poi esci.
04:15
It's often used for swimming in natural water,
80
255480
2760
Viene spesso utilizzato per nuotare in acque naturali,
04:18
like a lake, a river or the sea.
81
258240
3080
come laghi, fiumi o mare.
04:21
Yes. So, the Hindus take a dip in the river.
82
261320
3000
SÌ. Così gli indù fanno un tuffo nel fiume.
04:24
They go in quickly and come out, presumably because the water is cold
83
264320
4200
Entrano velocemente e escono, presumibilmente perché l'acqua è fredda
04:28
and because there are so many people trying to get in.
84
268520
2880
e perché ci sono così tante persone che cercano di entrare.
04:31
We have 'take a dip'.
85
271400
1560
Abbiamo 'fai un tuffo'.
04:32
But another common expression is 'go for a dip'.
86
272960
3680
Ma un'altra espressione comune è "andare a fare un tuffo".
04:36
For example, it's so hot in the sun,
87
276640
2120
Ad esempio, fa così caldo al sole che
04:38
I'm just going to go for a quick dip in the sea.
88
278760
4080
mi viene voglia di fare un tuffo veloce in mare.
04:43
We've had 'dip' - a brief swim.
89
283400
2680
Abbiamo fatto un "tuffo", una breve nuotata.
04:46
For example, after hiking all day,
90
286080
2480
Ad esempio, dopo aver camminato tutto il giorno,
04:48
a dip in the lake felt amazing.
91
288560
4200
un tuffo nel lago è stato meraviglioso.
04:52
This is Learning English from the News, our podcast
92
292760
2880
Questo è Learning English from the News, il nostro podcast
04:55
about the news headlines. Today,
93
295640
2000
sui titoli delle notizie. Oggi
04:57
we're talking about the millions of people who have gathered
94
297640
2920
parleremo dei milioni di persone che si sono radunate
05:00
for the Kumbh Mela festival.
95
300560
2320
per il festival Kumbh Mela.
05:02
The festival is based on a mythological story about a fight between the gods
96
302880
4800
La festa si basa su una storia mitologica che racconta di una lotta tra gli dei
05:07
and demons over a container of nectar, which spilt into the river.
97
307680
4880
e i demoni per un contenitore di nettare che si rovesciò nel fiume.
05:12
When Hindus bathe in the water, they believe it will cleanse them of sins
98
312560
3880
Quando gli indù si immergono nell'acqua, credono che ciò li purifichi dai peccati
05:16
and purify their soul.
99
316440
1920
e la loro anima.
05:18
There are six important dates to bathe during the 45 day festival,
100
318360
4720
Durante i 45 giorni del festival si tengono sei date importanti in cui fare il bagno,
05:23
based on the alignment of specific planets and constellations.
101
323080
4080
in base all'allineamento di pianeti e costellazioni specifici.
05:27
And our next headline is about this.
102
327160
2400
E il nostro prossimo titolo riguarda proprio questo.
05:29
It's from the Indian Express.
103
329560
2200
È dell'Indian Express. Il
05:31
Kumbh Mela explained: Its mythology, history, astrology,
104
331760
4480
Kumbh Mela è stato spiegato: la sua mitologia, la sua storia, la sua astrologia
05:36
and why millions flock to it.
105
336240
2320
e il motivo per cui milioni di persone vi accorrono.
05:38
That headline again. Kumbh Mela explained: its mythology, history, astrology
106
338560
5840
Di nuovo quel titolo. Il Kumbh Mela spiegato: la sua mitologia, la sua storia, l'astrologia
05:44
and why millions flock to it.
107
344400
1840
e il motivo per cui milioni di persone vi accorrono.
05:46
And that's from The Indian Express.
108
346240
2920
E questo è quanto riportato dal The Indian Express.
05:49
This time, we're looking at the word 'flock'.
109
349160
2600
Questa volta prendiamo in esame la parola "gregge".
05:51
Now, when I hear 'flock', I imagine a flock of sheep
110
351760
3000
Ora, quando sento la parola "gregge", immagino un gregge di pecore
05:54
or a flock of birds. It's one of those nouns for groups of animals.
111
354760
4120
o uno stormo di uccelli. È uno di quei nomi che indicano gruppi di animali.
05:58
Yes, but here it's used as a verb.
112
358880
3160
Sì, ma qui è usato come verbo.
06:02
Millions of people flock to the festival.
113
362040
3040
Milioni di persone accorrono al festival.
06:05
It means to move or gather as a group.
114
365080
3200
Significa muoversi o riunirsi in gruppo.
06:08
And 'flock' is often followed by 'to' and then a place.
115
368280
4160
E "flock" è spesso seguito da "to" e poi da un luogo.
06:12
Some more examples.
116
372440
1240
Altri esempi. I
06:13
The fans flocked to the stadium.
117
373680
2320
tifosi accorrevano in massa allo stadio.
06:16
The shoppers flocked to the shop for the big sale.
118
376000
3480
Gli acquirenti si sono riversati nel negozio per i grandi saldi.
06:19
That's right. It's usually
119
379480
1240
Giusto. Di solito si
06:20
about a large group moving to something attractive or important, isn't it?
120
380720
4360
tratta di un gruppo numeroso che si trasferisce verso qualcosa di attraente o importante, non è vero?
06:25
Exactly. Now, I know an idiom that uses this verb 'flock'.
121
385080
4440
Esattamente. Ora, conosco un'espressione idiomatica che usa il verbo "gregge".
06:29
Phil, do you know it? Um, no, I don't think I do.
122
389520
3760
Phil, lo conosci? No, non credo di sì.
06:33
The idiom is 'birds of a feather flock together'.
123
393280
3440
L'espressione idiomatica recita "chi si somiglia si raduna".
06:36
It means people with similar interests
124
396720
2080
Ciò significa che le persone con interessi
06:38
or characteristics tend to stick together.
125
398800
3120
o caratteristiche simili tendono a stare insieme.
06:44
We've been looking at 'flock' - move as a group. For example,
126
404400
4880
Abbiamo esaminato il concetto di "gregge", ovvero muoversi in gruppo. Ad esempio,
06:49
all the university students flock to the library before exams.
127
409280
4640
tutti gli studenti universitari si riversano in biblioteca prima degli esami.
06:53
That's it for this episode of Learning English from the News.
128
413920
3600
È tutto per questa puntata di Imparare l'inglese dalle notizie.
06:57
We'll be back next week with another news story.
129
417520
3360
Torneremo la prossima settimana con un'altra notizia.
07:00
If you've enjoyed this programme, why not test
130
420880
2240
Se questo programma ti è piaciuto, perché non metti alla prova
07:03
what you've learned using the worksheet on our website bbclearningenglish.com.
131
423120
4760
ciò che hai imparato utilizzando il foglio di lavoro sul nostro sito web bbclearningenglish.com?
07:07
Remember, you can also find us on social media.
132
427880
2800
Ricordati che puoi trovarci anche sui social media.
07:10
Just search for 'BBC Learning English'.
133
430680
2840
Basta cercare 'BBC Learning English'.
07:13
Bye for now. Goodbye.
134
433520
1800
Arrivederci. Arrivederci.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7