Is English really English? 6 Minute English

125,407 views ・ 2021-04-01

BBC Learning English


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:07
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
0
7694
3943
Ciao. Questo è l'inglese di 6 minuti dalla BBC Learning English. Sono Neil.
00:11
And I’m Georgina.
1
11637
1265
E io sono Georgina.
00:12
Gōdne mergen! Mé lícap pé tó métanne!
2
12902
2993
Godne mergen! Mé lícap pé to métanne!
00:15
I beg your pardon, Neil? Is something stuck in your throat?!
3
15895
3865
Chiedo scusa, Neil? Ti è rimasto qualcosa in gola?!
00:19
Are you speaking a foreign language?
4
19760
2136
Parli una lingua straniera?
00:21
Ha! Well, actually Georgina, I was saying, ‘Good morning,
5
21896
3759
Ah! Beh, in realtà Georgina, stavo dicendo: "Buongiorno,
00:25
pleased to meet you’ in English - but not the English you and I speak.
6
25655
3912
piacere di conoscerti" in inglese, ma non l'inglese che io e te parliamo.
00:29
That was Anglo-Saxon, or Old English, the earliest form of English,
7
29567
4478
Quello era anglosassone, o inglese antico, la prima forma di inglese,
00:34
spoken in the Middle Ages – so, between the 5th and 15th century.
8
34045
4600
parlata nel Medioevo, quindi tra il V e il XV secolo.
00:38
It doesn’t sound anything like the way people talk nowadays.
9
38645
3239
Non assomiglia per niente al modo in cui la gente parla al giorno d'oggi.
00:41
No, but it’s surprising how many of the words we use today
10
41884
3523
No, ma è sorprendente quante delle parole che usiamo oggi
00:45
have survived from Old English – beer, wine, drink, fish, bread, butter, eye,
11
45407
6174
siano sopravvissute dall'antico inglese: birra, vino, bevanda, pesce, pane, burro, occhio, orecchio, bocca,
00:51
ear, mouth, head, hand, foot, life, love, laughter, mother, daughter,
12
51581
6283
testa, mano, piede, vita, amore, risata, madre , figlia,
00:57
sister, brother, son, father – all Anglo Saxon words!
13
57864
3790
sorella, fratello, figlio, padre – tutte parole anglosassoni!
01:01
Wow, so many everyday words!
14
61654
2734
Wow, quante parole quotidiane!
01:04
But what about the classics - Latin and Greek?
15
64388
2750
Ma per quanto riguarda i classici: latino e greco?
01:07
I thought a lot of English vocabulary came from there.
16
67138
3055
Pensavo che molto del vocabolario inglese provenisse da lì.
01:10
That’s also true, but the history of English is the history of invasions –
17
70193
4458
Anche questo è vero, ma la storia dell'inglese è la storia delle invasioni,
01:14
you know, when the army of one country fights to enter and
18
74651
3499
sai, quando l'esercito di un paese combatte per entrare e
01:18
control another country.
19
78150
1480
controllare un altro paese.
01:19
Like the Roman invasion of Britain?
20
79630
2000
Come l'invasione romana della Britannia?
01:21
Right, and later invasions too, by Norse-speaking Vikings
21
81630
4310
Giusto, e anche successive invasioni, da parte di vichinghi di lingua norrena
01:25
and Germanic Saxons.
22
85940
1846
e sassoni germanici.
01:27
In fact, Georgina, that reminds me of my quiz question.
23
87786
3270
In effetti, Georgina, questo mi ricorda la domanda del quiz.
01:31
Go on then, but in modern English if you don’t mind…
24
91056
2964
Continua allora, ma in inglese moderno se non ti dispiace...
01:34
OK. Well, the year 1066 is remembered for a famous battle
25
94020
4248
OK. Ebbene, l'anno 1066 è ricordato per una famosa battaglia
01:38
when the French-speaking Norman king, William the Conqueror,
26
98268
3284
quando il re normanno di lingua francese, Guglielmo il Conquistatore,
01:41
invaded England – but what is the name of the famous battle?
27
101552
4447
invase l'Inghilterra – ma qual è il nome della famosa battaglia?
01:45
Is it: a) The Battle of Waterloo?, b) The Battle of Hastings?,
28
105999
4922
È: a) La battaglia di Waterloo?, b) La battaglia di Hastings?,
01:50
or, c) The Battle of Trafalgar?
29
110921
1786
o, c) La battaglia di Trafalgar?
01:52
Hmm, my history’s not great, Neil, but I think it’s,
30
112707
3697
Hmm, la mia storia non è eccezionale, Neil, ma penso che lo sia,
01:56
b) The Battle of Hastings.
31
116404
2092
b) La battaglia di Hastings.
01:58
OK, Georgina, we’ll find out ‘later’ - another Old English word there!
32
118496
4662
OK, Georgina, lo scopriremo "più tardi" - un'altra parola in inglese antico lì!
02:03
But it’s not just words that survive from Anglo Saxon,
33
123158
3254
Ma non sono solo le parole che sopravvivono dall'anglosassone, sono
02:06
it’s word endings too – the suffix, or letters added to the
34
126412
4203
anche le desinenze delle parole: il suffisso o le lettere aggiunte alla
02:10
end of a word to modify its meaning.
35
130615
2153
fine di una parola per modificarne il significato.
02:12
Right, like adding ‘s’ to make something plural,
36
132768
2963
Giusto, come aggiungere "s" per creare qualcosa di plurale,
02:15
as in: one bird, two birds.
37
135731
2581
come in: un uccello, due uccelli.
02:18
Or the ‘ness’ in ‘goodness’ and ‘happiness’.
38
138312
2872
O la "nessità" in "bontà" e "felicità".
02:21
And ‘dom’, as in, ‘freedom’ and kingdom’.
39
141184
3224
E 'dom', come in, 'libertà' e regno'. Il
02:24
Poet Michael Rosen is fascinated by Old English.
40
144408
3193
poeta Michael Rosen è affascinato dall'antico inglese.
02:27
Here he is talking about word suffixes to Oxford University
41
147601
3988
Qui sta parlando di suffissi di parole al professore dell'Università di Oxford
02:31
professor Andy Orchard for BBC Radio 4’s programme, Word of Mouth.
42
151589
4411
Andy Orchard per il programma di BBC Radio 4, Word of Mouth.
02:36
Listen out for the proportion of modern English that comes
43
156000
3237
Ascolta la proporzione di inglese moderno che
02:39
from Anglo Saxon.
44
159237
1310
proviene dall'anglosassone.
02:41
‘I walked’ – that ‘walked’ the ‘et’ bit on the end.
45
161157
3394
'Ho camminato' - che 'camminato' il pezzo 'et' alla fine.
02:44
Yeah, the ‘ed’ ending.
46
164551
1343
Sì, il finale "ed".
02:45
Most modern verbs – if we were to say, ‘I texted my daughter’,
47
165894
3514
La maggior parte dei verbi moderni – se dovessimo dire “ho mandato un messaggio a mia figlia”,
02:49
I mean text obviously comes from Latin… ‘I tweeted’ –
48
169408
3315
intendo dire che il testo viene ovviamente dal latino… “ho twittato” –
02:52
we still lapse to the Anglo-Saxon.
49
172723
2519
rimandiamo ancora all’anglosassone.
02:55
And, generally when I’m speaking, just let’s do it in mathematical terms,
50
175242
4003
E, generalmente quando parlo, facciamolo solo in termini matematici,
02:59
what proportion can we say is Old English?
51
179245
4019
quale proporzione possiamo dire è inglese antico?
03:03
Can we say, like, about 80% in common parlance,
52
183264
4187
Possiamo dire, tipo, circa l'80% nel linguaggio comune,
03:07
sorry to use a French word there?
53
187451
1633
mi dispiace usare una parola francese lì?
03:09
In speech it would be something like that –
54
189084
1647
Nel discorso sarebbe qualcosa del genere –
03:10
in the written language, less.
55
190731
1755
nella lingua scritta, meno.
03:12
They’re the basic building blocks of who we are and what we think.
56
192486
3483
Sono gli elementi costitutivi di base di chi siamo e cosa pensiamo.
03:16
Professor Orchard estimates that 80 percent of spoken English
57
196739
3646
Il professor Orchard stima che l'80% dell'inglese parlato
03:20
in common parlance comes from Anglo Saxon.
58
200385
3054
nel linguaggio comune provenga dall'anglosassone.
03:23
In common parlance means the words and vocabulary that
59
203439
3423
Nel linguaggio comune si intendono le parole e il vocabolario che la
03:26
most people use in ordinary, everyday conversation.
60
206862
3591
maggior parte delle persone usa nelle normali conversazioni quotidiane.
03:30
So Anglo Saxon words are the building blocks of English -
61
210453
3759
Quindi le parole anglosassoni sono gli elementi costitutivi dell'inglese,
03:34
the basic parts that are put together to make something.
62
214212
3193
le parti fondamentali che vengono messe insieme per creare qualcosa.
03:37
He also thinks that the languages we speak shape
63
217405
2764
Pensa anche che le lingue che parliamo formino
03:40
the way we see the world.
64
220169
1572
il modo in cui vediamo il mondo.
03:41
Here’s Michael Rosen and Professor Andy Orchard discussing
65
221741
3773
Ecco Michael Rosen e il professor Andy Orchard che discutono di
03:45
this idea on BBC Radio 4 programme, Word of Mouth:
66
225514
4095
questa idea nel programma di BBC Radio 4, Word of Mouth:
03:50
Can we say that English speakers today, as I’m speaking to you now,
67
230420
3805
Possiamo dire che oggi chi parla inglese, mentre vi sto parlando ora,
03:54
view the world through Anglo-Saxon eyes, through Anglo-Saxon words?
68
234225
4401
vede il mondo con occhi anglosassoni, attraverso anglosassoni parole?
03:58
Can we say that?
69
238626
853
Possiamo dirlo?
03:59
Well, in Old English poetry it’s always raining and I suppose it’s
70
239479
2963
Ebbene, nella poesia inglese antico piove sempre e suppongo che
04:02
always raining today.
71
242442
1052
piova sempre oggi.
04:03
There is a retrospective element, that we’re still inhabiting that
72
243494
2872
C'è un elemento retrospettivo, che stiamo ancora abitando quella
04:06
worldview, those ideas; the same words, the same simple ideas
73
246366
3805
visione del mondo, quelle idee; le stesse parole, le stesse semplici idee
04:10
that they inhabited.
74
250171
1143
che abitavano.
04:11
And what’s extraordinary if you think about the history of English is
75
251314
3147
E ciò che è straordinario se si pensa alla storia dell'inglese è
04:14
despite the invasions by the Norse and by the Norman,
76
254461
3071
nonostante le invasioni dei norvegesi e dei normanni,
04:17
and then despite the years of empire when we’re bringing things back,
77
257532
3055
e poi nonostante gli anni dell'impero in cui stiamo riportando le cose indietro,
04:20
the English that we’re speaking today is still at its root
78
260587
4110
l'inglese di cui parliamo oggi è ancora al suo radice
04:24
Old English word, at its heart Old English word, still very much English.
79
264697
6266
Vecchia parola inglese, nel suo cuore Vecchia parola inglese, ancora molto inglese.
04:31
Michael Rosen asks if English speakers see the world
80
271437
3162
Michael Rosen chiede se chi parla inglese vede il mondo
04:34
through Anglo Saxon eyes.
81
274599
2321
attraverso gli occhi anglosassoni.
04:36
When we see something through someone’s eyes,
82
276920
2811
Quando vediamo qualcosa attraverso gli occhi di qualcuno,
04:39
we see it from their perspective, their point of view.
83
279731
2856
lo vediamo dalla loro prospettiva, dal loro punto di vista.
04:42
And Professor Orchard replies by saying that despite all the
84
282587
3652
E il professor Orchard risponde dicendo che nonostante tutta la
04:46
history of invasion and empire, the English we speak today is still
85
286239
4455
storia dell'invasione e dell'impero, l'inglese che parliamo oggi è ancora
04:50
Old English at heart – a phrase used to say what something is really like.
86
290694
5028
inglese antico nel cuore - una frase usata per dire com'è veramente qualcosa.
04:55
Wow! So much history crammed into six minutes!
87
295722
3070
Oh! Quanta storia stipata in sei minuti!
04:58
And now, time for one more history fact.
88
298792
2658
E ora, è tempo per un altro fatto storico.
05:01
Do you mean your quiz question, Neil?
89
301450
2000
Intendi la tua domanda del quiz, Neil?
05:03
What’s the name of the famous battle of 1066?
90
303450
3988
Come si chiama la famosa battaglia del 1066?
05:07
What did you say, Georgina?
91
307438
1562
Che cosa hai detto, Georgina?
05:09
I said b) The Battle of Hastings.
92
309000
2932
Ho detto b) La battaglia di Hastings.
05:11
Which was… the correct answer!
93
311932
2351
Che era... la risposta corretta!
05:14
The Battle of Hastings in 1066 played a big part
94
314283
3406
La battaglia di Hastings nel 1066 ha giocato un ruolo importante
05:17
in the Norman Conquest and mixing French words into the language.
95
317689
4233
nella conquista normanna e ha mescolato parole francesi nella lingua.
05:21
And I also know how the English ruler, King Harold, died –
96
321922
3606
E so anche come morì il sovrano inglese, re Harold,
05:25
shot through the eye with an arrow!
97
325528
2306
colpito da una freccia in un occhio!
05:27
Ouch!
98
327834
1388
Ahia!
05:29
OK, let’s recap the vocabulary, some of which exists
99
329222
3361
OK, ricapitoliamo il vocabolario, alcuni dei quali esistono
05:32
because of invasions – when one country enters and controls another.
100
332583
4034
a causa delle invasioni, quando un paese entra e ne controlla un altro.
05:36
A suffix is added to the end of a word to make a new word.
101
336617
3484
Un suffisso viene aggiunto alla fine di una parola per creare una nuova parola.
05:40
The phrase in common parlance means using ordinary, everyday words.
102
340101
4615
La frase nel linguaggio comune significa usare parole ordinarie e quotidiane. I
05:44
Building blocks are the basic parts used to make something.
103
344716
3666
blocchi di costruzione sono le parti di base utilizzate per creare qualcosa.
05:48
To see things through someone’s eyes means, from their point of view.
104
348382
4049
Vedere le cose con gli occhi di qualcuno significa, dal loro punto di vista.
05:52
And finally, at heart is used to say what something is really like.
105
352431
4569
E infine, a cuore è usato per dire com'è veramente qualcosa.
05:57
That’s all for this programme.
106
357000
1586
Questo è tutto per questo programma.
05:58
Join us again soon at 6 Minute English but for now,
107
358586
3070
Unisciti a noi di nuovo presto a 6 Minute English ma per ora,
06:01
‘far gesund!’ – that’s Old English for ‘goodbye’!
108
361656
3178
"far gesund!" - questo è l'inglese antico per "arrivederci"!
06:04
Far gesund!
109
364834
1250
Gesund lontano!
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7