How to Build a Global Pro-Democracy Movement | Yordanos Eyoel | TED

43,250 views ・ 2023-12-22

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Elle Scott Reviewer: Thái Hưng Trần
00:04
It is September 1991.
0
4543
2711
Đó là tháng 9 năm 1991.
00:07
I'm wearing my new green and white uniform,
1
7295
2962
Tôi đang mặc bộ đồng phục mới màu xanh lá và trắng của mình
00:10
and I show up to my second grade class with both excitement and trepidation.
2
10298
5798
và tôi đến lớp hai với cả sự phấn khích và lo lắng.
00:16
It should have been a walk in the park,
3
16137
1961
Lẽ ra đó phải là đi dạo trong công viên,
00:18
but my first grade year was disrupted by a coup d’état,
4
18139
4588
nhưng năm lớp một của tôi đã bị gián đoạn bởi một cuộc đảo chính,
00:22
which was a culmination of a 17-year civil war in Ethiopia.
5
22769
4922
đó là đỉnh điểm của cuộc nội chiến kéo dài 17 năm ở Ethiopia.
00:27
As a second grader,
6
27691
1418
Là một học sinh lớp hai,
00:29
I was now emerging back into the world after months of lockdown.
7
29109
5255
giờ đây, tôi đã trở lại thế giới sau nhiều tháng bị khóa cửa.
00:34
What should have been this euphoric moment to reunite with my friends,
8
34364
4796
Tuy nhiên, khoảnh khắc hưng phấn lẽ ra phải để đoàn tụ với bạn bè
00:39
however, became one of the most haunting moments of my life,
9
39160
3295
đã trở thành một trong những giây phút ám ảnh nhất trong cuộc đời tôi,
00:42
shaping both my worldview and my future life's work.
10
42497
3295
định hình cả thế giới quan và công việc trong tương lai của tôi.
00:46
You see, in my prior six years of life, up until this point,
11
46793
4379
Bạn thấy đấy, trong sáu năm cuộc đời trước đó, cho đến thời điểm này,
00:51
I had no idea that I was a multiethnic individual
12
51214
3712
tôi không biết rằng tôi là một cá nhân đa sắc tộc
00:54
in the Ethiopian context.
13
54968
2169
trong bối cảnh Ethiopia.
00:57
I knew my parents belonged to different ethnic tribes,
14
57178
2837
Tôi biết cha mẹ tôi thuộc các bộ lạc dân tộc khác nhau,
01:00
but I had not assigned meaning to these labels.
15
60056
3963
nhưng tôi đã không gán ý nghĩa cho những nhãn hiệu này.
01:04
But that formative September,
16
64060
1835
Nhưng tháng 9 mang tính hình thành đó,
01:05
I began to realize the political significance
17
65937
3379
tôi bắt đầu nhận ra ý nghĩa chính trị
01:09
of each of my identities
18
69316
1960
của mỗi bản sắc của mình
01:11
as systematically orchestrated by the new ruling government.
19
71276
4838
được sắp xếp một cách có hệ thống bởi chính phủ cầm quyền mới
01:16
So as any child trying to fit in and avoid bullying,
20
76114
4379
Vì vậy, như bất kỳ đứa trẻ nào cố gắng hòa nhập và tránh bắt nạt,
01:20
I began the journey of claiming one ethnic identity, my father's,
21
80493
5005
tôi bắt đầu hành trình tuyên bố một bản sắc dân tộc, của cha tôi,
01:25
and hiding the other, my mother's.
22
85540
2377
và che giấu bản sắc kia, của mẹ tôi.
01:28
I spent my entire childhood navigating this identity minefield.
23
88752
5547
Tôi đã dành cả thời thơ ấu của mình để điều hướng bãi mìn nhận dạng này.
01:35
Eventually, at 13, I immigrated to the US.
24
95342
4379
Cuối cùng, năm 13 tuổi, tôi nhập cư đến Mỹ.
01:39
And let me tell you what I learned.
25
99763
2210
Và hãy để tôi chỉ bạn những gì tôi đã học được.
01:42
Exclusion -- it's global.
26
102015
2586
Loại trừ -- nó mang tính toàn cầu.
01:44
You see, whether in a quasidemocracy like Ethiopia
27
104643
4838
Bạn thấy đấy, cho dù trong một chế độ bán dân chủ như Ethiopia
01:49
or a developed one like the United States,
28
109481
2919
hay một chế độ phát triển như Hoa Kỳ,
01:52
we are confronted with the ideology of both inclusion and othering.
29
112400
5881
chúng ta đều phải đối mặt với hệ tư tưởng của sự hòa nhập và những điều khác.
01:58
So the question becomes,
30
118281
1293
Vì vậy, câu hỏi đặt ra là,
01:59
how do we build societies that are both functional and inclusive?
31
119574
4379
làm thế nào để chúng ta xây dựng các xã hội vừa có chức năng vừa bao trùm?
02:03
This is a question I've been wrestling with since second grade.
32
123953
3129
Đây là một câu hỏi mà tôi đã phải vật lộn từ năm lớp hai.
02:08
I strongly believe the answer is democracy.
33
128041
4838
Tôi tin rằng câu trả lời là dân chủ.
02:12
This is not to say democracy as we have it today is perfect.
34
132921
3962
Điều này không có nghĩa là nền dân chủ như chúng ta có ngày nay là hoàn hảo.
02:16
In fact, it is struggling in so many ways,
35
136925
3128
Trên thực tế, nó đang phải vật lộn theo rất nhiều cách,
02:20
including in being effective and representative.
36
140095
2961
bao gồm cả việc trở nên hiệu quả và mang tính đại diện.
02:23
However, with its inherent values of individual choice and collective voice,
37
143098
6047
Tuy nhiên, với các giá trị vốn có của sự lựa chọn cá nhân và tiếng nói tập thể,
02:29
democracy is the most compelling vision we have for self-governance.
38
149187
4004
dân chủ là tầm nhìn hấp dẫn nhất mà chúng ta có về quyền tự trị.
02:34
So straightening democracy has become my life's work.
39
154234
3503
Vì vậy, việc điều chỉnh nền dân chủ trở thành công việc của cuộc đời tôi.
02:37
In 2022, I founded the nonpartisan, nonprofit organization Keseb
40
157737
5047
Năm 2022, tôi thành lập tổ chức phi đảng phái, phi lợi nhuận Keseb
02:42
to address two challenges facing democracy:
41
162784
3712
để giải quyết hai thách thức mà nền dân chủ phải đối mặt:
02:46
the rise of authoritarianism and the need to reimagine democracy.
42
166496
5923
sự trỗi dậy của chủ nghĩa độc đoán và nhu cầu hình dung lại nền dân chủ.
02:52
These are enormous challenges that I'm talking about,
43
172460
3045
Đây là những thách thức to lớn mà tôi đang nói đến,
02:55
and addressing them requires a global pro-democracy movement.
44
175547
5255
và giải quyết chúng đòi hỏi một phong trào ủng hộ dân chủ toàn cầu.
03:00
So how do we do it? How do we build this movement?
45
180844
3169
Vậy ta làm điều đó ra sao? Làm thế nào để xây dựng phong trào này?
03:04
I believe we need to make democracy inspiring.
46
184055
3045
Tôi tin rằng chúng ta cần làm cho nền dân chủ truyền cảm hứng.
03:07
We need to accelerate the pace of innovation
47
187142
3003
Chúng ta cần đẩy nhanh tốc độ đổi mới
03:10
in the pro-democracy movement,
48
190186
2044
trong phong trào ủng hộ dân chủ,
03:12
and we as a global community need to come together
49
192230
4087
và chúng ta với tư cách là một cộng đồng toàn cầu cần đến với nhau
03:16
to embrace our interconnectedness.
50
196317
2294
để nắm bắt sự kết nối của chúng ta.
03:18
I'll explain what I mean.
51
198611
1585
Tôi sẽ giải thích ý tôi.
03:20
Let's start with: make democracy inspiring and relevant.
52
200196
4380
Hãy bắt đầu với: làm cho nền dân chủ truyền cảm hứng và có liên quan.
03:25
For a few decades now, democracy has been in crisis.
53
205702
3628
Trong vài thập kỷ nay, nền dân chủ đã bị khủng hoảng.
03:29
We have to ask, why is this happening?
54
209372
2753
Chúng ta phải đặt câu hỏi, tại sao điều này lại xảy ra?
03:32
In my work, we have found four key drivers:
55
212167
3712
Trong công việc của tôi, chúng tôi đã tìm thấy bốn động lực chính:
03:35
economic change and inequality;
56
215920
2711
sự thay đổi kinh tế và bất bình đẳng;
03:38
dysfunctional and unregulated information ecosystems;
57
218673
4213
hệ sinh thái thông tin rối loạn và không được kiểm soát;
03:42
rapid demographic changes;
58
222927
2378
những thay đổi nhân khẩu học nhanh chóng;
03:45
and finally, the interplay between opportunistic populist leaders
59
225346
4755
và cuối cùng, sự tương tác giữa các nhà lãnh đạo dân túy cơ hội
03:50
and political elites.
60
230143
1627
và giới tinh hoa chính trị.
03:51
Collectively, these forces are driving the crisis of democracy globally.
61
231811
6465
Nhìn chung,các lực lượng này đang thúc đẩy cuộc khủng hoảng dân chủ trên toàn cầu.
03:58
This has left many people feeling disillusioned
62
238276
3629
Điều này đã khiến nhiều người cảm thấy vỡ mộng
04:01
and thus more susceptible to manipulation by authoritarian narratives,
63
241905
5297
và do đó dễ bị thao túng bởi những câu chuyện độc đoán,
04:07
activating what researchers call the “authoritarian reflex,”
64
247202
4796
kích hoạt cái mà các nhà nghiên cứu gọi là “phản xạ độc đoán”,
04:12
which is really about people's desire for answers and security.
65
252040
3754
đó thực sự là về mong muốn của mọi người để có câu trả lời và sự an toàn.
04:16
Authoritarian leaders are exploiting this
66
256544
2336
Các nhà lãnh đạo độc tài đang khai thác điều này
04:18
by offering very simplistic
67
258922
2043
bằng cách đưa ra các giải pháp rất đơn giản
04:21
and often ethnonationalist and malinformed solutions
68
261007
4171
và thường mang tính dân tộc chủ nghĩa và thiếu hiểu biết
04:25
to address our everyday challenges,
69
265220
2168
để giải quyết những thách thức hàng ngày,
04:27
like building a wall to promote security.
70
267430
2961
như xây dựng một bức tường để tăng cường an ninh.
04:31
And unfortunately, they're succeeding.
71
271684
3212
Và thật không may, họ đang thành công.
04:34
To make democracy inspiring,
72
274938
2294
Để làm cho nền dân chủ truyền cảm hứng,
04:37
we have to tell a better story about democracy.
73
277232
3837
chúng ta phải kể một câu chuyện hay hơn về dân chủ.
04:41
Let me ask you this.
74
281069
1293
Để tôi hỏi bạn điều này.
04:42
Have you ever found yourself waking up before sunrise,
75
282362
2878
Bạn đã bao giờ thấy mình thức dậy trước khi mặt trời mọc,
04:45
thinking about the state of democracy?
76
285240
2043
nghĩ về tình trạng dân chủ chưa?
04:47
(Laughter)
77
287283
1043
(Cười)
04:48
No? I mean, I do. It's my job.
78
288326
2085
Không? Ý tôi là,tôi có. Đó là việc của tôi.
04:50
But I'm sure there are lots of you who do as well.
79
290411
3045
Nhưng tôi chắc chắn rằng có rất nhiều bạn cũng làm như vậy.
04:53
But the vast majority of us,
80
293498
2044
Nhưng đại đa số chúng ta,
04:55
we wake up thinking about food, our families,
81
295583
4213
chúng ta thức dậy nghĩ về thực phẩm, gia đình,
04:59
our health, our jobs,
82
299838
1918
sức khỏe, công việc,
05:01
the day-to-day life matters.
83
301798
2419
những vấn đề trong cuộc sống hàng ngày.
05:04
Compared to these issues, often democracy seems so distant.
84
304259
5255
So với những vấn đề này, thường dân chủ dường như rất xa vời.
05:09
But it isn't.
85
309556
1251
Nhưng không phải vậy.
05:10
It is embedded in everything that affects our daily life.
86
310849
3962
Nó được gắn liền với mọi thứ ảnh hưởng đến cuộc sống hàng ngày của chúng ta.
05:14
We fight authoritarianism not only through elections,
87
314853
3962
Chúng ta chống lại chủ nghĩa độc đoán không chỉ thông qua bầu cử,
05:18
but also through a compelling pro-democracy narrative
88
318815
3128
mà còn thông qua một câu chuyện ủng hộ dân chủ thuyết phục
05:21
that is both practical and inspirational.
89
321943
3128
vừa thiết thực vừa truyền cảm hứng.
05:25
Practical in that it speaks to how democracy meets our everyday needs
90
325071
5380
Thực tế ở chỗ nó nói về cách dân chủ đáp ứng nhu cầu hàng ngày của chúng ta
05:30
and inspirational in that it addresses
91
330451
2837
và truyền cảm hứng ở chỗ nó giải quyết
05:33
what political scientists call the “root ideas.”
92
333288
3920
những gì các nhà khoa học chính trị gọi là “ý tưởng gốc rễ”.
05:37
Who we are as a people,
93
337250
2377
Chúng ta là ai với tư cách là một dân tộc,
05:39
what we value, what matters to us.
94
339669
2711
những gì chúng ta coi trọng, điều gì quan trọng với ta.
05:43
And we're seeing innovative examples for how to do this.
95
343506
3170
Và chúng ta đang thấy những ví dụ sáng tạo về cách làm điều này.
05:46
In the US, the nonpartisan media organization PushBlack
96
346718
4087
Tại Hoa Kỳ, tổ chức truyền thông phi đảng phái PushBlack
05:50
promotes civic engagement through sharing Black history,
97
350847
3295
thúc đẩy sự tham gia dân sự qua việc chia sẻ lịch sử người da đen,
05:54
presenting information often people never learned in school.
98
354183
3838
trình bày thông tin thường mọi người chưa bao giờ học được ở trường.
05:58
PushBlack's nine million subscribers
99
358062
2795
Chín triệu người đăng ký của PushBlack
06:00
are responsible for one of the most effective
100
360857
2544
chịu trách nhiệm cho một trong những chương trình
06:03
voter engagement programs in America.
101
363401
3086
tham gia cử tri hiệu quả nhất ở Mỹ.
06:06
In Israel, before the war, a historic citizen-led movement
102
366487
4463
Ở Israel, trước chiến tranh, một phong trào lịch sử do công dân lãnh đạo
06:10
had galvanized people across the ideological spectrum
103
370950
3629
đã thúc đẩy mọi người trong phạm vi tư tưởng
06:14
to stand up for democratic norms and institutions.
104
374579
3337
đứng lên ủng hộ các chuẩn mực và thể chế dân chủ.
06:17
This has led to the creation of a new political center
105
377957
3420
Điều này đã dẫn đến việc thành lập một trung tâm chính trị mới
06:21
that will impact the future of both Israel and Palestine.
106
381419
4630
sẽ tác động đến tương lai của cả Israel và Palestine.
06:26
These are examples of ordinary people coming together
107
386090
3587
Đây là những ví dụ về những người bình thường tập hợp lại
06:29
to create compelling pro-democracy narratives
108
389719
2711
để tạo ra những câu chuyện ủng hộ dân chủ hấp dẫn
06:32
that unite communities.
109
392472
1877
đoàn kết các cộng đồng.
06:35
Second, we need to accelerate the pace of innovation
110
395600
3795
Thứ hai, chúng ta cần đẩy nhanh tốc độ đổi mới
06:39
in the pro-democracy movement.
111
399437
1793
trong phong trào ủng hộ dân chủ.
06:42
The battle between autocracy and democracy is both conceptual and tactical.
112
402482
5797
Mặt trận giữa chế độ chuyên chế và dân chủ mang tính khái niệm và tính chiến thuật.
06:48
It requires offensive and defensive strategies,
113
408279
3462
Nó đòi hỏi các chiến lược tấn công và phòng thủ,
06:51
and on this front, the authoritarians have been quite innovative.
114
411741
4338
và trên mặt trận này, những người chuyên chế đã khá sáng tạo.
06:56
Through effective cross-border learning,
115
416079
2919
Thông qua việc học xuyên biên giới hiệu quả,
06:59
they have developed what scholars call "The Authoritarian Playbook."
116
419040
5380
họ đã phát triển cái mà các học giả gọi là “Sách hướng dẫn độc đoán”.
07:04
From North America to Southeast Asia to Europe,
117
424462
2836
Từ Bắc Mỹ đến Đông Nam Á đến Châu Âu,
07:07
you see this playbook in motion.
118
427340
2044
bạn thấy cuốn sách này đang chuyển động.
07:09
It consists of strategies such as undermining institutions,
119
429425
4255
Nó bao gồm các chiến lược như phá hoại các thể chế,
07:13
spreading disinformation,
120
433721
2294
lan truyền thông tin sai lệch,
07:16
exploiting racial and religious differences,
121
436057
3503
bóc lột sự khác biệt về chủng tộc và tôn giáo,
07:19
weaponizing fear,
122
439602
1627
vũ khí hoá nỗi sợ hãi,
07:21
and stoking political violence.
123
441270
4171
và khơi dậy bạo lực chính trị
07:25
I call this playbook the “authoritarian innovation ecosystem,”
124
445441
3754
Tôi gọi đây là vở kịch “hệ sinh thái đổi mới độc tài”,
07:29
because the tactics are not static.
125
449195
2753
bởi vì các chiến thuật không cố định.
07:31
They are continually being perfected based on wins and losses across the globe.
126
451948
5547
Chúng liên tục được hoàn thiện dựa trên số lần thắng và thua trên toàn cầu.
07:37
I'll give you an example.
127
457495
1543
Tôi sẽ cho bạn một ví dụ.
07:39
Election denialism.
128
459038
2086
Chủ nghĩa phủ nhận bầu cử.
07:41
In 2020, former US President Donald Trump
129
461165
3337
Vào năm 2020, cựu Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump
07:44
catalyzed a movement claiming the presidential election was stolen.
130
464544
4629
đã xúc tác cho một phong trào tuyên bố cuộc bầu cử tổng thống đã bị đánh cắp.
07:49
This led to the January 6, 2021 riots in Washington, DC,
131
469215
5130
Điều này dẫn đến bạo loạn ngày 6 tháng 1 năm 2021 ở Washington, DC,
07:54
and continues to define American politics today.
132
474387
3045
và tiếp tục xác định chính trị Mỹ ngày nay.
07:58
Soon after that,
133
478182
2086
Ngay sau đó,
08:00
Brazil's former president Jair Bolsonaro,
134
480309
3879
cựu tổng thống Brazil Jair Bolsonaro,
08:04
also known as Trump of the Tropics,
135
484188
2795
còn được gọi là Trump của vùng nhiệt đới,
08:06
started to claim fraud in his upcoming election
136
486983
4588
bắt đầu tố cáo gian lận trong cuộc bầu cử sắp tới của mình
08:11
and then refused to acknowledge his loss.
137
491571
2878
và sau đó từ chối thừa nhận thất bại của mình.
08:14
This led to the January 8, 2022 riots in Brasilia,
138
494449
5171
Điều này dẫn đến bạo loạn ngày 8 tháng 1 năm 2022 ở Brasilia,
08:19
and similar to the US, the country remains highly polarized.
139
499620
4463
và tương tự như Hoa Kỳ, đất nước này vẫn bị phân cực cao.
08:24
So if authoritarians are learning from each other
140
504834
2544
Vì vậy, nếu những kẻ độc tài đang học hỏi và hỗ trợ lẫn nhau,
08:27
and supporting one another,
141
507420
1710
08:29
we have to ask: Why aren’t our best pro-democracy innovators doing the same?
142
509172
5005
Ta phải hỏi:Tại sao các nhà đổi mới ủng hộ dân chủ tốt nhất của ta không làm như vậy?
08:34
Currently, the pro-democracy movement is stymied
143
514218
3212
Hiện nay, phong trào ủng hộ dân chủ bị cản trở
08:37
because we operate in silos divided by national borders.
144
517472
4170
bởi vì chúng tôi hoạt động trong các silo được chia cắt bởi biên giới quốc gia.
08:41
We find ourselves responding to crises as opposed to preventing them.
145
521684
4922
Chúng ta thấy mình đang ứng phó với khủng hoảng thay vì ngăn chặn chúng.
08:46
But the good news is that we don't have to start from scratch.
146
526606
4087
Nhưng tin tốt là chúng ta không cần phải bắt đầu lại từ đầu.
08:50
There are pro-democracy innovations all over the world.
147
530693
3504
Có những đổi mới ủng hộ dân chủ trên toàn thế giới.
08:54
What we need to do is learn from them and then weave them together globally.
148
534197
4713
Điều chúng ta cần làm là học hỏi từ họ và kết hợp chúng lại với nhau trên toàn cầu.
08:59
In Brazil, the organization Pacto pela Democracia
149
539702
4213
Tại Brazil, tổ chức Pacto pela Democracia
09:03
builds cross-partisan coalitions to protect elections.
150
543956
4088
xây dựng các liên minh đa đảng để bảo vệ các cuộc bầu cử.
09:08
Guess what? The American organization Protect Democracy does the same thing.
151
548086
5088
Đoán xem? Tổ chức Bảo vệ Dân chủ của Mỹ cũng làm điều tương tự.
09:13
Or take Academy for Future Leaders in France
152
553216
3378
Hoặc học Học viện cho các nhà lãnh đạo tương lai ở Pháp
09:16
and Futurelect in South Africa.
153
556636
2335
và Futurelect ở Nam Phi.
09:19
Both organizations are working to train young people
154
559013
3212
Cả hai tổ chức đều đang làm việc để đào tạo những người trẻ tuổi
09:22
to pursue political office based on their values.
155
562266
4046
theo đuổi các chức vụ chính trị dựa trên giá trị của họ.
09:26
There are innovative pro-democracy organizations like these
156
566312
3587
Có những tổ chức ủng hộ dân chủ sáng tạo như thế này
09:29
all over the world.
157
569899
1543
trên toàn thế giới.
09:31
Most of them don't even know about each other.
158
571442
2836
Hầu hết trong số họ thậm chí không biết về nhau.
09:34
We need strong transnational learning platforms,
159
574278
3379
Chúng ta cần các nền tảng học tập xuyên quốc gia mạnh mẽ
09:37
convenings and pro-democracy networks
160
577657
3003
các cuộc triệu tập và mạng lưới ủng hộ dân chủ
09:40
to enable these democracy champions
161
580660
2085
để cho phép những nhà đấu tranh dân chủ này
09:42
to learn from each other and support one another.
162
582745
4505
học hỏi và hỗ trợ lẫn nhau.
09:47
I believe if lessons can be imported and exported
163
587291
3671
Tôi tin rằng nếu những bài học có thể được đưa vào và xuất ra
09:51
by the authoritarians to dismantle democracy,
164
591003
4046
bởi những kẻ độc tài để phá bỏ nền dân chủ,
09:55
we can use the same strategy to save it.
165
595091
3211
chúng ta có thể sử dụng chiến lược tương tự để cứu nó.
09:58
Third,
166
598344
1251
Thứ ba,
10:00
we need to embrace our interconnectedness as a global community.
167
600263
4379
chúng ta cần nắm bắt sự kết nối của chúng ta như một cộng đồng toàn cầu.
10:06
I don't need to tell you how badly polarization is impacting us.
168
606018
4421
Tôi không cần phải nói với bạn sự phân cực đang tác động xấu đến chúng ta ra sao.
10:10
We demonize each other within borders and across borders.
169
610439
4213
Chúng ta quỷ hoá nhau trong và xuyên biên giới.
10:14
This is a key component of the authoritarian playbook.
170
614652
3670
Đây là một thành phần quan trọng của vở kịch độc tài.
10:19
The reality is that democracies depend on one another to survive,
171
619407
4921
Thực tế là các nền dân chủ phụ thuộc vào nhau để tồn tại,
10:24
just as autocracies do,
172
624328
2586
giống như các chế độ chuyên chế vẫn làm,
10:26
which means that we, as people of different nations
173
626956
2836
nghĩa là ta, với tư cách là người của quốc gia khác nhau,
10:29
also depend on one another.
174
629834
2085
cũng phụ thuộc vào nhau.
10:32
We can use this interdependence to promote oppression or liberation.
175
632795
4838
Chúng ta có thể sử dụng sự phụ thuộc này để thúc đẩy sự đàn áp hoặc giải phóng.
10:38
We see this throughout history.
176
638426
2043
Chúng ta thấy điều này trong suốt lịch sử.
10:40
For example, concentration camps
177
640511
2836
Ví dụ, các trại tập trung
10:43
were not actually an invention of Nazi Germany.
178
643389
3587
không thực sự là một phát minh của Đức Quốc xã.
10:47
They first appeared in Spanish Cuba and South Africa
179
647018
4087
Chúng xuất hiện lần đầu tiên ở Cuba và Nam Phi của Tây Ban Nha
10:51
long before there was ever an Auschwitz.
180
651105
3128
rất lâu trước khi có Auschwitz.
10:54
Concentration camps were an exported innovation
181
654233
3462
Trại tập trung là một sự đổi mới xuất khẩu
10:57
for oppression.
182
657695
1251
để áp bức.
10:59
On the other side of the spectrum,
183
659989
1877
Ở phía bên kia của quang phổ,
11:01
civil disobedience that served as the anchor strategy
184
661866
3378
sự bất tuân dân sự đóng vai trò là chiến lược neo
11:05
for the US civil rights movement
185
665244
2127
cho phong trào dân quyền Hoa Kỳ
11:07
was honed by the nonviolent movement in India against British rule.
186
667371
4421
được mài giũa bởi phong trào bất bạo động ở Ấn Độ chống lại sự cai trị của Anh.
11:11
An example of an imported innovation for liberation.
187
671834
4380
Một ví dụ về một sự đổi mới nhập khẩu để giải phóng.
11:17
Innovation for oppression, or innovation for liberation:
188
677256
4421
Đổi mới để áp bức, hoặc đổi mới để giải phóng:
11:21
it is up to us to choose.
189
681719
2586
tùy thuộc vào chúng ta lựa chọn.
11:24
In today’s political discourse,
190
684347
1960
Trong diễn ngôn chính trị ngày nay,
11:26
isolationism is often presented as a solution to our many problems.
191
686349
5088
chủ nghĩa cô lập thường được trình bày như 1 giải pháp cho nhiều vấn đề của ta.
11:32
But we know that's not the answer.
192
692813
2128
Nhưng ta biết đó không phải là câu trả lời.
11:34
We can be locally rooted and globally connected.
193
694941
3670
Chúng ta có thể được gốc rễ cục bộ và kết nối toàn cầu.
11:38
We can be proud of our unique national identity and culture
194
698611
4212
Chúng ta có thể tự hào về bản sắc và văn hóa dân tộc độc đáo của mình
11:42
without disparaging another.
195
702823
2253
mà không chê bai người khác.
11:45
The authoritarians want us to believe that problem is the other.
196
705076
4462
Những kẻ độc tài muốn chúng ta tin rằng vấn đề là những người khác.
11:50
I have been the other.
197
710831
2294
Tôi đã là những người khác.
11:53
In Ethiopia, in the US and most places I've ever visited or lived in.
198
713167
5672
Ở Ethiopia, ở Mỹ và hầu hết những nơi tôi từng đến thăm hoặc sống.
11:58
But I also know what it feels like to be a part of something,
199
718881
3545
Nhưng tôi cũng biết cảm giác ra sao khi trở thành một phần của 1 cái gì đó,
12:02
a part of a collective
200
722468
1251
một phần của một tập thể
12:03
that is working towards a common and unifying vision,
201
723761
3003
đang làm việc hướng tới một tầm nhìn chung và thống nhất,
12:06
a better world.
202
726806
2127
một thế giới tốt đẹp hơn.
12:08
Our future lies in our togetherness,
203
728975
3295
Tương lai của chúng ta nằm ở sự đoàn kết của chúng ta,
12:12
not in our separation within our countries and across borders.
204
732311
5047
chứ không phải trong sự tách biệt của ta trong các quốc gia và xuyên biên giới.
12:17
In this century, I believe we can be imaginative and audacious
205
737358
4046
Trong thế kỷ này, tôi tin rằng chúng ta có thể giàu trí tưởng tượng và táo bạo
12:21
about what is possible.
206
741404
2127
về những gì có thể.
12:23
From Addis to Atlanta, from Brasilia to Berlin,
207
743531
3920
Từ Addis đến Atlanta, từ Brasilia đến Berlin,
12:27
from Jakarta to Jerusalem.
208
747451
2169
từ Jakarta đến Jerusalem.
12:29
This is our moment, for all of us,
209
749620
2711
Đây là thời điểm của chúng ta, dành cho tất cả chúng ta,
12:32
not only for professional democracy advocates like me,
210
752373
3879
không chỉ cho những người ủng hộ dân chủ chuyên nghiệp như tôi,
12:36
but for every single one of us
211
756294
2836
mà còn cho mỗi người trong chúng ta
12:39
to come together and build a truly global pro-democracy movement.
212
759171
5464
đoàn kết và xây dựng một phong trào ủng hộ dân chủ toàn cầu thực sự.
12:44
Thank you.
213
764677
1251
Cảm ơn bạn.
12:45
(Applause)
214
765970
4588
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7