아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: HoSeok Kim
검토: DK Kim
00:04
It is September 1991.
0
4543
2711
1991년 9월의 일입니다.
00:07
I'm wearing my new
green and white uniform,
1
7295
2962
저는 초록와 흰색 새 교복을 입고,
00:10
and I show up to my second grade class
with both excitement and trepidation.
2
10298
5798
기대와 두려움에 가득차서
2학년 교실에 들어갑니다.
00:16
It should have been a walk in the park,
3
16137
1961
그건 아무 일도 아니어야 했지만
제 1학년 수업은
쿠데타로 중단되었거든요.
00:18
but my first grade year
was disrupted by a coup d’état,
4
18139
4588
00:22
which was a culmination
of a 17-year civil war in Ethiopia.
5
22769
4922
17년간 벌어진
에티오피아 내전이 한창이었죠.
00:27
As a second grader,
6
27691
1418
2학년이 된 저는
00:29
I was now emerging back into the world
after months of lockdown.
7
29109
5255
몇 달 간의 봉쇄가 끝난 후
다시 세상에 나왔습니다.
00:34
What should have been this euphoric moment
to reunite with my friends,
8
34364
4796
친구들과 재회하는 기쁜 순간이
되었어야 했던 그 시기는
00:39
however, became one
of the most haunting moments of my life,
9
39160
3295
제 인생에서 아주 충격적인
순간들 중 하나가 되어
00:42
shaping both my worldview
and my future life's work.
10
42497
3295
저의 세계관과 미래의 인생을
형성하게 되었습니다.
00:46
You see, in my prior six years of life,
up until this point,
11
46793
4379
사실 이 시점 이전 6년 동안,
00:51
I had no idea
that I was a multiethnic individual
12
51214
3712
에티오피아의 관점에서는 제가
다민족 혼혈이라는 걸 전혀 몰랐습니다.
00:54
in the Ethiopian context.
13
54968
2169
00:57
I knew my parents
belonged to different ethnic tribes,
14
57178
2837
부모님이 서로 다른
민족이라는 건 알았지만,
01:00
but I had not assigned meaning
to these labels.
15
60056
3963
그런 딱지에 의미를
부여하지는 않았습니다.
하지만 제 인생을 만든 그 9월,
01:04
But that formative September,
16
64060
1835
01:05
I began to realize
the political significance
17
65937
3379
저는 새로운 통치 정부에 의해
체계적으로 조직된
01:09
of each of my identities
18
69316
1960
01:11
as systematically orchestrated
by the new ruling government.
19
71276
4838
각 정체성의 정치적 중요성을
깨닫기 시작했습니다.
01:16
So as any child trying to fit in
and avoid bullying,
20
76114
4379
그래서 여느 아이들처럼
따돌림을 피하고 적응하기 위해,
01:20
I began the journey of claiming
one ethnic identity, my father's,
21
80493
5005
저는 아버지쪽 민족 정체성을 내세우고
01:25
and hiding the other, my mother's.
22
85540
2377
어머니쪽의 정체성을
숨기기 시작했습니다.
01:28
I spent my entire childhood
navigating this identity minefield.
23
88752
5547
어린 시절 내내 이 정체성 지뢰밭을
헤쳐나가며 보냈습니다.
01:35
Eventually, at 13, I immigrated to the US.
24
95342
4379
결국 13살에 저는
미국으로 이민을 왔습니다.
01:39
And let me tell you what I learned.
25
99763
2210
제가 배운 것을 말씀드리죠.
배제는 전 세계적입니다.
01:42
Exclusion -- it's global.
26
102015
2586
01:44
You see, whether
in a quasidemocracy like Ethiopia
27
104643
4838
에티오피아 같은 준민주국가든
01:49
or a developed one like the United States,
28
109481
2919
미국 같은 선진 민주국가든,
01:52
we are confronted with the ideology
of both inclusion and othering.
29
112400
5881
우리는 포용과 배제라는
이데올로기에 직면해 있습니다.
01:58
So the question becomes,
30
118281
1293
문제는 이것입니다.
01:59
how do we build societies
that are both functional and inclusive?
31
119574
4379
어떻게 기능적이면서도 포용적인
사회를 만들 수 있을까요?
02:03
This is a question I've been wrestling
with since second grade.
32
123953
3129
이것은 제가 2학년 때부터
계속 고민해 온 질문입니다.
저는 민주주의가
그 답이라고 굳게 믿습니다.
02:08
I strongly believe
the answer is democracy.
33
128041
4838
02:12
This is not to say democracy
as we have it today is perfect.
34
132921
3962
그렇다고 오늘날의 민주주의가
완벽하다는 말은 아닙니다.
02:16
In fact, it is struggling in so many ways,
35
136925
3128
사실, 오늘날의 민주주의는
효과성과 대표성을 포함하여
02:20
including in being effective
and representative.
36
140095
2961
많은 면에서 문제가 있습니다.
그러나 개인의 선택과 집단의 목소리라는
가치가 내재되어 있어서,
02:23
However, with its inherent values
of individual choice and collective voice,
37
143098
6047
02:29
democracy is the most compelling vision
we have for self-governance.
38
149187
4004
민주주의는 가장 강력한
자치 형태입니다.
02:34
So straightening democracy
has become my life's work.
39
154234
3503
그래서 민주주의를 강화하는 것이
제 인생의 과제가 되었습니다.
02:37
In 2022, I founded the nonpartisan,
nonprofit organization Keseb
40
157737
5047
2022년에 저는 비당파적
비영리 단체인 케셉을 설립해서
02:42
to address two challenges
facing democracy:
41
162784
3712
민주주의가 직면한 두 가지 과제를
해결하려고 했습니다.
02:46
the rise of authoritarianism
and the need to reimagine democracy.
42
166496
5923
즉, 권위주의의 부상과
민주주의를 재구상할 필요성이죠.
02:52
These are enormous challenges
that I'm talking about,
43
172460
3045
제가 말씀드리는 이것들은
거대한 과제들이며,
02:55
and addressing them requires
a global pro-democracy movement.
44
175547
5255
이를 해결하려면 전 세계적인
민주화 운동이 필요합니다.
03:00
So how do we do it?
How do we build this movement?
45
180844
3169
그러면 어떻게 해야 할까요?
어떻게 이 운동을 시작할 수 있을까요?
민주주의를 영감을 주는 것으로
만들어야 합니다.
03:04
I believe we need to make
democracy inspiring.
46
184055
3045
민주주의 운동에서
혁신의 속도를 더 빠르게 해야 하며,
03:07
We need to accelerate
the pace of innovation
47
187142
3003
03:10
in the pro-democracy movement,
48
190186
2044
03:12
and we as a global community
need to come together
49
192230
4087
국제 기구로서
상호 연결성을 수용하기 위해
03:16
to embrace our interconnectedness.
50
196317
2294
함께 모여야 합니다.
03:18
I'll explain what I mean.
51
198611
1585
무슨 뜻인지 설명드리겠습니다.
03:20
Let's start with: make democracy
inspiring and relevant.
52
200196
4380
먼저 민주주의가 영감을 주고
관련성 있게 만드는 것부터 시작합시다.
03:25
For a few decades now,
democracy has been in crisis.
53
205702
3628
수십 년 동안 민주주의는
위기에 처해 있습니다.
03:29
We have to ask, why is this happening?
54
209372
2753
왜 이런 일이 벌어지는지
물어봐야 합니다.
03:32
In my work, we have found
four key drivers:
55
212167
3712
제 연구에서는 주요 요인을
네 가지 발견했습니다.
03:35
economic change and inequality;
56
215920
2711
경제적 변화와 불평등,
03:38
dysfunctional and unregulated
information ecosystems;
57
218673
4213
기능하지 않고
규제되지 않은 정보 생태계,
03:42
rapid demographic changes;
58
222927
2378
급격한 인구 변화,
03:45
and finally, the interplay
between opportunistic populist leaders
59
225346
4755
마지막으로 기회주의적이고
대중에 영합하는 지도자들과
기회주의적 정치 엘리트들의
상호 작용입니다.
03:50
and political elites.
60
230143
1627
03:51
Collectively, these forces are driving
the crisis of democracy globally.
61
231811
6465
이러한 요인들이 합쳐져 전 세계적인
민주주의 위기를 초래하고 있습니다.
03:58
This has left many people
feeling disillusioned
62
238276
3629
이로 인해 많은 사람들이 환멸을 느끼고
04:01
and thus more susceptible to manipulation
by authoritarian narratives,
63
241905
5297
권위주의적인 서사에
더 쉽게 영향을 받게 되며,
04:07
activating what researchers call
the “authoritarian reflex,”
64
247202
4796
연구자들이 '권위주의적 반사 작용'이라
부르는 것을 활성화하는데
이는 사람들이 답과 안전을
원하는 것과 깊은 관련이 있습니다.
04:12
which is really about people's desire
for answers and security.
65
252040
3754
04:16
Authoritarian leaders are exploiting this
66
256544
2336
권위주의 지도자들은
04:18
by offering very simplistic
67
258922
2043
간단하고 흔히 민족주의적이며
잘못된 해결책을 제시하여
04:21
and often ethnonationalist
and malinformed solutions
68
261007
4171
04:25
to address our everyday challenges,
69
265220
2168
일상적인 과제에
이를 악용하고 있습니다.
04:27
like building a wall to promote security.
70
267430
2961
예를 들어 안전을 증진하기 위해
장벽을 세우는 것이죠.
04:31
And unfortunately, they're succeeding.
71
271684
3212
그리고 불행히도
그들은 성공하고 있습니다.
04:34
To make democracy inspiring,
72
274938
2294
민주주의가 영감을 주도록 하려면
04:37
we have to tell a better story
about democracy.
73
277232
3837
민주주의에 대해
더 나은 이야기가 필요합니다.
질문 하나 드리죠.
04:41
Let me ask you this.
74
281069
1293
새벽 일찍 잠이 깨어
04:42
Have you ever found yourself
waking up before sunrise,
75
282362
2878
현재 민주주의가 어떤지
고민해 본 적이 있습니까?
04:45
thinking about the state of democracy?
76
285240
2043
04:47
(Laughter)
77
287283
1043
(웃음)
04:48
No? I mean, I do. It's my job.
78
288326
2085
없나요? 저는 있어요,
그게 제 일이죠.
04:50
But I'm sure there are lots of you
who do as well.
79
290411
3045
하지만 여러분 중에도 그런 분들이
많을 것이라고 확신합니다.
04:53
But the vast majority of us,
80
293498
2044
그러나 대부분 사람들은
04:55
we wake up thinking
about food, our families,
81
295583
4213
음식, 가족, 건강, 직업 등,
04:59
our health, our jobs,
82
299838
1918
일상 생활에 대해 생각하며
잠에서 깨어납니다.
05:01
the day-to-day life matters.
83
301798
2419
05:04
Compared to these issues,
often democracy seems so distant.
84
304259
5255
이런 문제들에 비하면 민주주의는
흔히 너무 먼일처럼 느껴집니다.
05:09
But it isn't.
85
309556
1251
하지만 그렇지 않습니다.
05:10
It is embedded in everything
that affects our daily life.
86
310849
3962
민주주의는 우리 일상에
영향을 미치는 모든 것을 내포합니다.
05:14
We fight authoritarianism
not only through elections,
87
314853
3962
우리는 권위주의에 맞서 싸울 때
선거뿐만 아니라
05:18
but also through a compelling
pro-democracy narrative
88
318815
3128
실용적이면서도 영감을 주는
강력한 민주화 서사도 사용합니다.
05:21
that is both practical and inspirational.
89
321943
3128
실용적인 측면에서는
05:25
Practical in that it speaks
to how democracy meets our everyday needs
90
325071
5380
민주주의가 우리의 일상 필요를
어떻게 충족해주는지에 대해 말하고,
05:30
and inspirational in that it addresses
91
330451
2837
영감을 주는 측면에서는
05:33
what political scientists call
the “root ideas.”
92
333288
3920
정치학자들이 '근본적인 아이디어'라고
부르는 것들을 다룹니다.
05:37
Who we are as a people,
93
337250
2377
'우리, 민중은 누구인가?'
05:39
what we value, what matters to us.
94
339669
2711
'우리가 소중히 여기는 것은 무엇이고
우리에게 중요한 것은 무엇인가?'
05:43
And we're seeing innovative examples
for how to do this.
95
343506
3170
우리는 이를 실현하는
혁신적인 사례들을 보고 있습니다.
05:46
In the US, the nonpartisan
media organization PushBlack
96
346718
4087
미국에서는 푸시블랙이라는
비당파적 언론 단체가
05:50
promotes civic engagement
through sharing Black history,
97
350847
3295
흑인 역사를 공유함으로써
시민 참여를 촉진하고,
05:54
presenting information
often people never learned in school.
98
354183
3838
사람들이 대개 학교에서
배운 적이 없는 정보를 제공합니다.
푸시블랙의 900만 구독자는
05:58
PushBlack's nine million subscribers
99
358062
2795
06:00
are responsible
for one of the most effective
100
360857
2544
미국에서 가장 효과적인 유권자 참여
프로그램 중 하나를 맡고 있습니다.
06:03
voter engagement programs in America.
101
363401
3086
06:06
In Israel, before the war,
a historic citizen-led movement
102
366487
4463
전쟁 전 이스라엘에서는
역사적 시민 주도 운동이
06:10
had galvanized people
across the ideological spectrum
103
370950
3629
이념이 다양한 모든 사람들에게
06:14
to stand up for democratic norms
and institutions.
104
374579
3337
민주적 규범과 제도를 수호하도록
힘을 불어넣었습니다.
06:17
This has led to the creation
of a new political center
105
377957
3420
이로 인해 이스라엘과 팔레스타인의
미래에 영향을 미칠
06:21
that will impact the future
of both Israel and Palestine.
106
381419
4630
새로운 정치 중심지가 탄생했습니다.
이 사례는 평범한 사람들이 모여
공동체를 통합하는
06:26
These are examples
of ordinary people coming together
107
386090
3587
06:29
to create compelling
pro-democracy narratives
108
389719
2711
강력한 민주화 서사를 보여줍니다.
06:32
that unite communities.
109
392472
1877
06:35
Second, we need to accelerate
the pace of innovation
110
395600
3795
둘째, 민주화 운동에서
혁신 속도를 가속해야 합니다.
06:39
in the pro-democracy movement.
111
399437
1793
06:42
The battle between autocracy and democracy
is both conceptual and tactical.
112
402482
5797
독재와 민주주의 사이의 싸움은
개념적이면서도 전술적입니다.
06:48
It requires offensive
and defensive strategies,
113
408279
3462
이를 위해서는 공격 전략과
방어 전략이 필요한데,
06:51
and on this front, the authoritarians
have been quite innovative.
114
411741
4338
이 점에서 권위주의자들은
상당히 혁신적이었습니다.
국경을 넘는 효과적인 학습을 통해,
06:56
Through effective cross-border learning,
115
416079
2919
그들은 학자들이 '권위주의 전략서'라
부르는 것을 개발했습니다.
06:59
they have developed what scholars call
"The Authoritarian Playbook."
116
419040
5380
07:04
From North America
to Southeast Asia to Europe,
117
424462
2836
북미에서부터 동남아시아,
유럽에 이르기까지,
07:07
you see this playbook in motion.
118
427340
2044
이 전략서가 실행되는 것을
볼 수 있습니다.
07:09
It consists of strategies
such as undermining institutions,
119
429425
4255
이 전략서에는 제도를 흔들고,
07:13
spreading disinformation,
120
433721
2294
거짓 정보를 퍼뜨리며,
인종 및 종교적 차이를 악용하고,
07:16
exploiting racial
and religious differences,
121
436057
3503
07:19
weaponizing fear,
122
439602
1627
두려움을 무기로 삼고,
07:21
and stoking political violence.
123
441270
4171
정치적 폭력을 부추긴다는
전략이 들어 있습니다.
07:25
I call this playbook
the “authoritarian innovation ecosystem,”
124
445441
3754
저는 이 전략서를 '권위주의의
혁신 생태계'라고 부릅니다.
07:29
because the tactics are not static.
125
449195
2753
이 전술들은 고정된 것이
아니기 때문입니다.
07:31
They are continually being perfected
based on wins and losses across the globe.
126
451948
5547
전 세계에서의 승패를 바탕으로
계속 다듬어지고 있습니다.
07:37
I'll give you an example.
127
457495
1543
예를 하나 들어보죠.
선거 부정 주장입니다.
07:39
Election denialism.
128
459038
2086
07:41
In 2020, former US President Donald Trump
129
461165
3337
2020년, 미국의 전 대통령인
도널드 트럼프는
07:44
catalyzed a movement claiming
the presidential election was stolen.
130
464544
4629
대선을 도난당했다고 주장하는
운동을 촉발시켰습니다.
이로 인해 2021년 1월 6일
워싱턴 D.C.에서 폭동이 발생했고,
07:49
This led to the January 6, 2021 riots
in Washington, DC,
131
469215
5130
07:54
and continues to define
American politics today.
132
474387
3045
오늘날까지 미국 정치에
영향을 미치고 있습니다.
07:58
Soon after that,
133
478182
2086
그 직후,
08:00
Brazil's former president Jair Bolsonaro,
134
480309
3879
전 브라질 대통령 자이르 보우소나루는,
08:04
also known as Trump of the Tropics,
135
484188
2795
'열대의 트럼프'라는
별명으로도 불리는데,
08:06
started to claim fraud
in his upcoming election
136
486983
4588
다가오는 선거에 부정이 있다고
주장하기 시작했고,
08:11
and then refused to acknowledge his loss.
137
491571
2878
이어서 패배를 인정하지 않았습니다.
08:14
This led to the January 8,
2022 riots in Brasilia,
138
494449
5171
이로 인해 2022년 1월 8일
브라질리아에서 폭동이 발생했고,
08:19
and similar to the US,
the country remains highly polarized.
139
499620
4463
미국과 마찬가지로 브라질도
극도로 양극화된 상태입니다.
08:24
So if authoritarians
are learning from each other
140
504834
2544
권위주의자들이 서로 배우고,
서로를 지원하고 있다면,
08:27
and supporting one another,
141
507420
1710
08:29
we have to ask: Why aren’t our best
pro-democracy innovators doing the same?
142
509172
5005
우리는 이렇게 질문해야 합니다:
"왜 최고 민주주의 혁신가들은
같은 식으로 하지 않는가?"
08:34
Currently, the pro-democracy
movement is stymied
143
514218
3212
현재, 민주주의 운동은
국경으로 분열된 채
08:37
because we operate
in silos divided by national borders.
144
517472
4170
각각 고립되어 운영되기 때문에
좌절을 겪고 있습니다.
08:41
We find ourselves responding to crises
as opposed to preventing them.
145
521684
4922
우리는 위기를 예방하기보다는
위기에 대응하고 있습니다.
08:46
But the good news is
that we don't have to start from scratch.
146
526606
4087
하지만 좋은 소식은 처음부터 다시
시작할 필요는 없다는 것입니다.
08:50
There are pro-democracy innovations
all over the world.
147
530693
3504
전 세계에는 다양한
민주주의 혁신이 있습니다.
08:54
What we need to do is learn from them
and then weave them together globally.
148
534197
4713
우리가 해야 할 일은 그들로부터 배우고
이를 전 세계적으로 엮어내는 것입니다.
08:59
In Brazil, the organization
Pacto pela Democracia
149
539702
4213
브라질에서는 팍토 펠라
데모크라시아라는 조직이
09:03
builds cross-partisan coalitions
to protect elections.
150
543956
4088
선거를 보호하기 위해
초당적 연합을 구축합니다.
놀랍게도 미국의 민주주의 조직들도
같은 일을 하고 있습니다.
09:08
Guess what? The American organization
Protect Democracy does the same thing.
151
548086
5088
09:13
Or take Academy
for Future Leaders in France
152
553216
3378
또한 프랑스의 미래 지도자 학교와
09:16
and Futurelect in South Africa.
153
556636
2335
남아프리카의 퓨처일렉트 사례를 보면,
둘 다 젊은이들이
그들의 가치를 바탕으로
09:19
Both organizations are working
to train young people
154
559013
3212
09:22
to pursue political office
based on their values.
155
562266
4046
정치적 지위를 추구할 수 있도록
훈련하는 일을 하고 있습니다.
09:26
There are innovative
pro-democracy organizations like these
156
566312
3587
이런 혁신적인 민주주의 조직들이
전 세계에 있습니다.
09:29
all over the world.
157
569899
1543
09:31
Most of them don't even know
about each other.
158
571442
2836
그들 대부분은 서로를 모릅니다.
09:34
We need strong transnational
learning platforms,
159
574278
3379
우리는 더 강력한 초국가적 학습 장소,
09:37
convenings and pro-democracy networks
160
577657
3003
회의와 민주주의 그물망이 필요합니다.
09:40
to enable these democracy champions
161
580660
2085
이러한 민주주의 활동가들이
09:42
to learn from each other
and support one another.
162
582745
4505
서로 배우고 지원하게 하는 거죠.
09:47
I believe if lessons can be
imported and exported
163
587291
3671
권위주의자들이 민주주의를 해체하기 위해
교훈을 수입하고 수출할 수 있다면,
09:51
by the authoritarians
to dismantle democracy,
164
591003
4046
우리는 같은 전략을 사용해
민주주의를 구할 수 있다고 믿습니다.
09:55
we can use the same strategy to save it.
165
595091
3211
09:58
Third,
166
598344
1251
세 번째로,
10:00
we need to embrace our interconnectedness
as a global community.
167
600263
4379
우리는 국제 공동체로서 서로
연결되어 있음을 인정해야 합니다.
양극화가 얼마나 큰 악영향을 미치는지
말할 필요는 없을 겁니다.
10:06
I don't need to tell you
how badly polarization is impacting us.
168
606018
4421
10:10
We demonize each other
within borders and across borders.
169
610439
4213
우리는 국경 내외에서
서로를 악마화하고 있습니다.
10:14
This is a key component
of the authoritarian playbook.
170
614652
3670
이것은 권위주의 전략서의
핵심 요소입니다.
10:19
The reality is that democracies
depend on one another to survive,
171
619407
4921
현실은 민주주의도 서로 의존하며
생존한다는 것입니다.
10:24
just as autocracies do,
172
624328
2586
독재 정권과 마찬가지이죠.
10:26
which means that we,
as people of different nations
173
626956
2836
이는 다른 국가 사람들인 우리도
서로 의존한다는 의미입니다.
10:29
also depend on one another.
174
629834
2085
10:32
We can use this interdependence
to promote oppression or liberation.
175
632795
4838
이 상호 의존성으로 억압을 촉진하거나
해방을 촉진할 수 있습니다.
10:38
We see this throughout history.
176
638426
2043
역사 전반에 걸쳐
이러한 사례를 볼 수 있습니다.
10:40
For example, concentration camps
177
640511
2836
예를 들어 강제 수용소는
10:43
were not actually
an invention of Nazi Germany.
178
643389
3587
사실 나치 독일의 발명이 아니었습니다.
강제 수용소는 스페인령 쿠바와
남아프리카에서 처음 등장했습니다.
10:47
They first appeared
in Spanish Cuba and South Africa
179
647018
4087
10:51
long before there was ever an Auschwitz.
180
651105
3128
아우슈비츠가 생기기 훨씬 전이었죠.
10:54
Concentration camps
were an exported innovation
181
654233
3462
강제 수용소는 억압을 위해
수출된 혁신이었습니다.
10:57
for oppression.
182
657695
1251
10:59
On the other side of the spectrum,
183
659989
1877
한편, 해방쪽으로는,
11:01
civil disobedience
that served as the anchor strategy
184
661866
3378
미국 민권 운동의
핵심 전략이었던 시민 불복종은
11:05
for the US civil rights movement
185
665244
2127
11:07
was honed by the nonviolent movement
in India against British rule.
186
667371
4421
인도의 비폭력 독립 운동으로
다듬어졌습니다.
11:11
An example of an imported
innovation for liberation.
187
671834
4380
해방을 위해 수입된 혁신의 예입니다.
11:17
Innovation for oppression,
or innovation for liberation:
188
677256
4421
억압을 위한 혁신이든,
해방을 위한 혁신이든
11:21
it is up to us to choose.
189
681719
2586
선택은 우리에게 달려 있습니다.
11:24
In today’s political discourse,
190
684347
1960
오늘날의 정치 담론에서는
11:26
isolationism is often presented
as a solution to our many problems.
191
686349
5088
고립주의가 많은 문제에 대한
해결책으로 흔히 제시되곤 합니다.
11:32
But we know that's not the answer.
192
692813
2128
하지만 우리는 그것이
답이 아니라는 것을 압니다.
11:34
We can be locally rooted
and globally connected.
193
694941
3670
우리는 지역에 뿌리를 두고
전 세계와 연결될 수 있습니다.
11:38
We can be proud of our unique
national identity and culture
194
698611
4212
다른 나라를 비하하지 않고도
우리의 독특한 국가 정체성과 문화에
자부심을 가질 수 있습니다.
11:42
without disparaging another.
195
702823
2253
권위주의자들은 다른 사람들이 문제라고
생각하게 만들려고 합니다.
11:45
The authoritarians want us to believe
that problem is the other.
196
705076
4462
11:50
I have been the other.
197
710831
2294
저는 '다른 사람'이
되어 본 적이 있습니다.
11:53
In Ethiopia, in the US and most places
I've ever visited or lived in.
198
713167
5672
에티오피아에서, 미국에서,
제가 방문하거나 살았던
대부분 장소에서 말이죠.
11:58
But I also know what it feels like
to be a part of something,
199
718881
3545
하지만 저는 또한
어떤 것의 일부가 되는,
12:02
a part of a collective
200
722468
1251
공통되고 통합된 비전을 위해
함께 일하는 집단의 일부가 되는
12:03
that is working towards
a common and unifying vision,
201
723761
3003
12:06
a better world.
202
726806
2127
그 느낌도 알고 있습니다.
12:08
Our future lies in our togetherness,
203
728975
3295
우리의 미래는 함께하는 데 있습니다.
12:12
not in our separation
within our countries and across borders.
204
732311
5047
나라들이 국경으로
서로 분리되는 것에 있지 않습니다.
12:17
In this century, I believe
we can be imaginative and audacious
205
737358
4046
지금 시대에는
무엇이 가능한지를 창의적이고
대담하게 생각할 수 있습니다.
12:21
about what is possible.
206
741404
2127
12:23
From Addis to Atlanta,
from Brasilia to Berlin,
207
743531
3920
아디스아바바에서 애틀랜타까지,
브라질리아에서 베를린까지,
12:27
from Jakarta to Jerusalem.
208
747451
2169
자카르타에서 예루살렘까지.
12:29
This is our moment, for all of us,
209
749620
2711
이것은 우리 모두를 위한 순간입니다.
12:32
not only for professional
democracy advocates like me,
210
752373
3879
저와 같은 전문적인
민주주의 활동가들만이 아니라,
12:36
but for every single one of us
211
756294
2836
우리 모두가 함께 모여
12:39
to come together and build
a truly global pro-democracy movement.
212
759171
5464
진정한 국제 민주주의 운동을
시작할 순간입니다.
12:44
Thank you.
213
764677
1251
감사합니다.
12:45
(Applause)
214
765970
4588
(박수)(환호)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.