How to Build a Global Pro-Democracy Movement | Yordanos Eyoel | TED

43,343 views ・ 2023-12-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Anna Sobota
00:04
It is September 1991.
0
4543
2711
Estamos en septiembre de 1991.
00:07
I'm wearing my new green and white uniform,
1
7295
2962
Llevo puesto mi nuevo uniforme verde y blanco
00:10
and I show up to my second grade class with both excitement and trepidation.
2
10298
5798
y me presento a mi clase de segundo grado con emoción e inquietud.
00:16
It should have been a walk in the park,
3
16137
1961
Debería haber sido un paseo por el parque,
00:18
but my first grade year was disrupted by a coup d’état,
4
18139
4588
pero mi primer año de primaria se vio interrumpido por un golpe de estado,
00:22
which was a culmination of a 17-year civil war in Ethiopia.
5
22769
4922
que supuso la culminación de una guerra civil de 17 años en Etiopía.
00:27
As a second grader,
6
27691
1418
Cuando estaba en segundo grado,
00:29
I was now emerging back into the world after months of lockdown.
7
29109
5255
estaba regresando al mundo después de meses de encierro.
00:34
What should have been this euphoric moment to reunite with my friends,
8
34364
4796
Sin embargo, lo que debería haber sido este momento eufórico
para reunirme con mis amigos
00:39
however, became one of the most haunting moments of my life,
9
39160
3295
se convirtió en uno de los momentos más inquietantes de mi vida,
00:42
shaping both my worldview and my future life's work.
10
42497
3295
dando forma tanto a mi visión del mundo como a la obra de mi vida futura.
00:46
You see, in my prior six years of life, up until this point,
11
46793
4379
Verán, en mis seis años anteriores de vida, hasta este momento,
00:51
I had no idea that I was a multiethnic individual
12
51214
3712
no tenía ni idea de que era una persona
00:54
in the Ethiopian context.
13
54968
2169
multiétnica en el contexto etíope.
00:57
I knew my parents belonged to different ethnic tribes,
14
57178
2837
Sabía que mis padres pertenecían a tribus étnicas diferentes,
01:00
but I had not assigned meaning to these labels.
15
60056
3963
pero no había asignado ningún significado a estas etiquetas.
01:04
But that formative September,
16
64060
1835
Sin embargo, ese mes de septiembre,
01:05
I began to realize the political significance
17
65937
3379
empecé a darme cuenta de la importancia política
01:09
of each of my identities
18
69316
1960
de cada una de mis identidades
01:11
as systematically orchestrated by the new ruling government.
19
71276
4838
orquestadas sistemáticamente por el nuevo gobierno gobernante.
01:16
So as any child trying to fit in and avoid bullying,
20
76114
4379
Así que, como cualquier niño que intenta adaptarse y evitar el acoso,
01:20
I began the journey of claiming one ethnic identity, my father's,
21
80493
5005
empecé el viaje de reivindicar una identidad étnica, la de mi padre,
01:25
and hiding the other, my mother's.
22
85540
2377
y esconder la otra, la de mi madre.
01:28
I spent my entire childhood navigating this identity minefield.
23
88752
5547
Pasé toda mi infancia navegando por este campo minado de identidad.
01:35
Eventually, at 13, I immigrated to the US.
24
95342
4379
Finalmente, a los 13 años, inmigré a EE. UU.
01:39
And let me tell you what I learned.
25
99763
2210
Y permíteme contarte lo que he aprendido.
01:42
Exclusion -- it's global.
26
102015
2586
La exclusión es global.
01:44
You see, whether in a quasidemocracy like Ethiopia
27
104643
4838
Verán, ya sea en una cuasi-democracia como Etiopía
01:49
or a developed one like the United States,
28
109481
2919
o en una democracia desarrollada como EE. UU.,
01:52
we are confronted with the ideology of both inclusion and othering.
29
112400
5881
nos enfrentamos tanto a la ideología de la inclusión como a la otredad.
01:58
So the question becomes,
30
118281
1293
Así que la pregunta es:
01:59
how do we build societies that are both functional and inclusive?
31
119574
4379
¿cómo construimos sociedades funcionales e inclusivas?
02:03
This is a question I've been wrestling with since second grade.
32
123953
3129
Es una pregunta con la que he luchado desde segundo grado.
02:08
I strongly believe the answer is democracy.
33
128041
4838
Creo firmemente que la respuesta es la democracia.
02:12
This is not to say democracy as we have it today is perfect.
34
132921
3962
Esto no quiere decir que la democracia tal como la tenemos hoy sea perfecta.
02:16
In fact, it is struggling in so many ways,
35
136925
3128
De hecho, está teniendo dificultades de muchas maneras,
02:20
including in being effective and representative.
36
140095
2961
incluso para ser eficaz y representativa.
02:23
However, with its inherent values of individual choice and collective voice,
37
143098
6047
Sin embargo, con sus valores inherentes de elección individual y voz colectiva,
02:29
democracy is the most compelling vision we have for self-governance.
38
149187
4004
la democracia es la visión más convincente que tenemos para el autogobierno.
02:34
So straightening democracy has become my life's work.
39
154234
3503
Por lo tanto, enderezar la democracia se ha vuelto el trabajo de mi vida.
02:37
In 2022, I founded the nonpartisan, nonprofit organization Keseb
40
157737
5047
En 2022, fundé la organización no partidista y sin fines de lucro Keseb
02:42
to address two challenges facing democracy:
41
162784
3712
para abordar dos desafíos a los que se enfrenta la democracia:
02:46
the rise of authoritarianism and the need to reimagine democracy.
42
166496
5923
el auge del autoritarismo y la necesidad de reimaginar la democracia.
02:52
These are enormous challenges that I'm talking about,
43
172460
3045
Estoy hablando de desafíos enormes,
02:55
and addressing them requires a global pro-democracy movement.
44
175547
5255
y abordarlos requiere un movimiento global a favor de la democracia.
03:00
So how do we do it? How do we build this movement?
45
180844
3169
Entonces, ¿cómo lo hacemos? ¿Cómo construimos este movimiento?
03:04
I believe we need to make democracy inspiring.
46
184055
3045
Creo que necesitamos hacer que la democracia sea inspiradora.
03:07
We need to accelerate the pace of innovation
47
187142
3003
Necesitamos acelerar el ritmo de la innovación
03:10
in the pro-democracy movement,
48
190186
2044
en el movimiento a favor de la democracia
03:12
and we as a global community need to come together
49
192230
4087
y, como comunidad global, debemos unirnos
03:16
to embrace our interconnectedness.
50
196317
2294
para abrazar nuestra interconexión.
03:18
I'll explain what I mean.
51
198611
1585
Explicaré lo que quiero decir.
03:20
Let's start with: make democracy inspiring and relevant.
52
200196
4380
Empecemos por: hacer que la democracia sea inspiradora y relevante.
03:25
For a few decades now, democracy has been in crisis.
53
205702
3628
Desde hace algunas décadas, la democracia ha estado en crisis.
03:29
We have to ask, why is this happening?
54
209372
2753
Tenemos que preguntarnos, ¿por qué sucede esto?
03:32
In my work, we have found four key drivers:
55
212167
3712
En mi trabajo, hemos encontrado cuatro factores clave: el cambio
03:35
economic change and inequality;
56
215920
2711
económico y la desigualdad; los ecosistemas de información
03:38
dysfunctional and unregulated information ecosystems;
57
218673
4213
disfuncionales y no regulados;
03:42
rapid demographic changes;
58
222927
2378
los rápidos cambios demográficos;
03:45
and finally, the interplay between opportunistic populist leaders
59
225346
4755
y, por último, la interacción entre los líderes populistas oportunistas
03:50
and political elites.
60
230143
1627
y las élites políticas.
03:51
Collectively, these forces are driving the crisis of democracy globally.
61
231811
6465
Colectivamente, estas fuerzas
están impulsando la crisis de la democracia a nivel mundial.
03:58
This has left many people feeling disillusioned
62
238276
3629
Esto ha hecho que muchas personas se sientan desilusionadas
04:01
and thus more susceptible to manipulation by authoritarian narratives,
63
241905
5297
y, por lo tanto, más susceptibles de ser manipuladas
por narrativas autoritarias,
lo que ha activado lo que los investigadores
04:07
activating what researchers call the “authoritarian reflex,”
64
247202
4796
denominan el «reflejo autoritario», que en realidad tiene que ver
04:12
which is really about people's desire for answers and security.
65
252040
3754
con el deseo de las personas de obtener respuestas y seguridad.
Los líderes autoritarios están explotando esta situación
04:16
Authoritarian leaders are exploiting this
66
256544
2336
04:18
by offering very simplistic
67
258922
2043
para ofrecer soluciones muy simplistas
y, a menudo, etnonacionalistas y mal informadas
04:21
and often ethnonationalist and malinformed solutions
68
261007
4171
para hacer frente a nuestros desafíos cotidianos,
04:25
to address our everyday challenges,
69
265220
2168
04:27
like building a wall to promote security.
70
267430
2961
como construir un muro para promover la seguridad.
04:31
And unfortunately, they're succeeding.
71
271684
3212
Y, lamentablemente, lo están consiguiendo.
04:34
To make democracy inspiring,
72
274938
2294
Para que la democracia sea inspiradora,
04:37
we have to tell a better story about democracy.
73
277232
3837
tenemos que contar una historia mejor sobre la democracia.
04:41
Let me ask you this.
74
281069
1293
Deja que te pregunte esto.
04:42
Have you ever found yourself waking up before sunrise,
75
282362
2878
¿Alguna vez te has levantado antes del amanecer
04:45
thinking about the state of democracy?
76
285240
2043
pensando en el estado de la democracia?
04:47
(Laughter)
77
287283
1043
(Risas)
04:48
No? I mean, I do. It's my job.
78
288326
2085
¿No? Quiero decir, sí. Es mi trabajo.
04:50
But I'm sure there are lots of you who do as well.
79
290411
3045
Pero estoy seguro de que muchos de ustedes también lo hacen.
04:53
But the vast majority of us,
80
293498
2044
Pero la gran mayoría de nosotros nos
04:55
we wake up thinking about food, our families,
81
295583
4213
despertamos pensando en la comida, en nuestras familias, en nuestra salud,
04:59
our health, our jobs,
82
299838
1918
en nuestros trabajos,
05:01
the day-to-day life matters.
83
301798
2419
en lo importante de la vida cotidiana.
05:04
Compared to these issues, often democracy seems so distant.
84
304259
5255
En comparación con estos temas,
con frecuencia la democracia parece muy lejana.
05:09
But it isn't.
85
309556
1251
Pero no lo es.
05:10
It is embedded in everything that affects our daily life.
86
310849
3962
Está incrustado en todo lo que afecta a nuestra vida diaria.
05:14
We fight authoritarianism not only through elections,
87
314853
3962
Luchamos contra el autoritarismo no solo mediante elecciones,
05:18
but also through a compelling pro-democracy narrative
88
318815
3128
sino también mediante una narrativa convincente a favor de la democracia
05:21
that is both practical and inspirational.
89
321943
3128
que es a la vez práctica e inspiradora.
05:25
Practical in that it speaks to how democracy meets our everyday needs
90
325071
5380
Práctico porque habla de cómo la democracia
05:30
and inspirational in that it addresses
91
330451
2837
satisface nuestras necesidades cotidianas y es inspirador porque aborda
05:33
what political scientists call the “root ideas.”
92
333288
3920
lo que los politólogos llaman las “ideas fundamentales”.
05:37
Who we are as a people,
93
337250
2377
Quiénes somos como personas,
05:39
what we value, what matters to us.
94
339669
2711
qué valoramos, qué nos importa.
05:43
And we're seeing innovative examples for how to do this.
95
343506
3170
Y estamos viendo ejemplos innovadores de cómo hacerlo.
05:46
In the US, the nonpartisan media organization PushBlack
96
346718
4087
En EE. UU., la organización mediática independiente PushBlack
05:50
promotes civic engagement through sharing Black history,
97
350847
3295
promueve la participación cívica al compartir la historia de los negros,
05:54
presenting information often people never learned in school.
98
354183
3838
presentando información que a menudo la gente nunca aprendió en la escuela.
05:58
PushBlack's nine million subscribers
99
358062
2795
Los nueve millones de suscriptores de PushBlack
06:00
are responsible for one of the most effective
100
360857
2544
son responsables de uno de los programas de participación
06:03
voter engagement programs in America.
101
363401
3086
electoral más eficaces de EE. UU.
06:06
In Israel, before the war, a historic citizen-led movement
102
366487
4463
En Israel, antes de la guerra,
un movimiento histórico dirigido por ciudadanos
06:10
had galvanized people across the ideological spectrum
103
370950
3629
había impulsado a personas de todo el espectro ideológico
06:14
to stand up for democratic norms and institutions.
104
374579
3337
a defender las normas e instituciones democráticas.
06:17
This has led to the creation of a new political center
105
377957
3420
Esto ha llevado a la creación de un nuevo centro político
06:21
that will impact the future of both Israel and Palestine.
106
381419
4630
que tendrá un impacto en el futuro de Israel y Palestina.
06:26
These are examples of ordinary people coming together
107
386090
3587
Estos son ejemplos de personas comunes que se unen
06:29
to create compelling pro-democracy narratives
108
389719
2711
para crear narrativas convincentes
06:32
that unite communities.
109
392472
1877
a favor de la democracia que unen a las comunidades.
06:35
Second, we need to accelerate the pace of innovation
110
395600
3795
En segundo lugar, necesitamos acelerar el ritmo de la innovación
06:39
in the pro-democracy movement.
111
399437
1793
en el movimiento en favor de la democracia.
06:42
The battle between autocracy and democracy is both conceptual and tactical.
112
402482
5797
La batalla entre la autocracia y la democracia
es tanto conceptual como táctica.
06:48
It requires offensive and defensive strategies,
113
408279
3462
Requiere estrategias ofensivas y defensivas,
06:51
and on this front, the authoritarians have been quite innovative.
114
411741
4338
y en este frente, los autoritarios han sido muy innovadores.
06:56
Through effective cross-border learning,
115
416079
2919
Gracias a un aprendizaje transfronterizo eficaz,
06:59
they have developed what scholars call "The Authoritarian Playbook."
116
419040
5380
han desarrollado lo que los estudiosos llaman «El manual del autoritarismo».
07:04
From North America to Southeast Asia to Europe,
117
424462
2836
Desde Norteamérica hasta el sudeste asiático y Europa,
puedes ver este manual de estrategias en movimiento.
07:07
you see this playbook in motion.
118
427340
2044
07:09
It consists of strategies such as undermining institutions,
119
429425
4255
Consiste en estrategias como socavar las instituciones,
07:13
spreading disinformation,
120
433721
2294
difundir desinformación,
explotar las diferencias raciales y religiosas,
07:16
exploiting racial and religious differences,
121
436057
3503
07:19
weaponizing fear,
122
439602
1627
convertir el miedo en un arma
07:21
and stoking political violence.
123
441270
4171
y avivar la violencia política.
Yo llamo a este manual el «ecosistema de innovación autoritaria»,
07:25
I call this playbook the “authoritarian innovation ecosystem,”
124
445441
3754
porque las tácticas no son estáticas.
07:29
because the tactics are not static.
125
449195
2753
07:31
They are continually being perfected based on wins and losses across the globe.
126
451948
5547
Se perfeccionan continuamente en función
de las victorias y las derrotas en todo el mundo.
07:37
I'll give you an example.
127
457495
1543
Te voy a dar un ejemplo.
07:39
Election denialism.
128
459038
2086
Negacionismo electoral.
07:41
In 2020, former US President Donald Trump
129
461165
3337
En 2020, el expresidente de EE. UU., Donald Trump,
07:44
catalyzed a movement claiming the presidential election was stolen.
130
464544
4629
catalizó un movimiento que afirmaba
que las elecciones presidenciales habían sido robadas.
07:49
This led to the January 6, 2021 riots in Washington, DC,
131
469215
5130
Esto llevó a los disturbios del 6 de enero de 2021 en Washington, DC,
07:54
and continues to define American politics today.
132
474387
3045
y continúa definiendo la política estadounidense en la actualidad.
07:58
Soon after that,
133
478182
2086
Poco después, el expresidente de
08:00
Brazil's former president Jair Bolsonaro,
134
480309
3879
Brasil, Jair Bolsonaro,
08:04
also known as Trump of the Tropics,
135
484188
2795
también conocido como el Trump de los Trópicos,
08:06
started to claim fraud in his upcoming election
136
486983
4588
comenzó a denunciar fraude en sus próximas elecciones
08:11
and then refused to acknowledge his loss.
137
491571
2878
y luego se negó a reconocer su pérdida.
08:14
This led to the January 8, 2022 riots in Brasilia,
138
494449
5171
Esto llevó a los disturbios del 8 de enero de 2022 en Brasilia
08:19
and similar to the US, the country remains highly polarized.
139
499620
4463
y, al igual que en EE. UU., el país sigue muy polarizado.
08:24
So if authoritarians are learning from each other
140
504834
2544
Si los autoritarios aprenden unos de otros
y se apoyan unos a otros, tenemos que preguntarnos:
08:27
and supporting one another,
141
507420
1710
08:29
we have to ask: Why aren’t our best pro-democracy innovators doing the same?
142
509172
5005
¿Por qué nuestros mejores innovadores a favor de la democracia no hacen lo mismo?
08:34
Currently, the pro-democracy movement is stymied
143
514218
3212
En la actualidad, el movimiento en favor de la democracia se ve obstaculizado
08:37
because we operate in silos divided by national borders.
144
517472
4170
porque operamos en silos divididos por fronteras nacionales.
08:41
We find ourselves responding to crises as opposed to preventing them.
145
521684
4922
Nos encontramos respondiendo a las crisis en lugar de prevenirlas.
08:46
But the good news is that we don't have to start from scratch.
146
526606
4087
Pero la buena noticia es que no tenemos que empezar de cero.
08:50
There are pro-democracy innovations all over the world.
147
530693
3504
Hay innovaciones en favor de la democracia en todo el mundo.
08:54
What we need to do is learn from them and then weave them together globally.
148
534197
4713
Lo que necesitamos hacer es aprender de ellas y luego unirlas a nivel mundial.
08:59
In Brazil, the organization Pacto pela Democracia
149
539702
4213
En Brasil, la organización Pacto por la Democracia
09:03
builds cross-partisan coalitions to protect elections.
150
543956
4088
crea coaliciones multipartidistas para proteger las elecciones.
09:08
Guess what? The American organization Protect Democracy does the same thing.
151
548086
5088
¿Adivina qué?
La organización estadounidense Protect Democracy hace lo mismo.
09:13
Or take Academy for Future Leaders in France
152
553216
3378
O tome el ejemplo de Academy for Future Leaders en Francia
09:16
and Futurelect in South Africa.
153
556636
2335
y Futurelect en Sudáfrica.
09:19
Both organizations are working to train young people
154
559013
3212
Ambas organizaciones están trabajando para capacitar a los jóvenes
09:22
to pursue political office based on their values.
155
562266
4046
para que ocupen cargos políticos sobre la base de sus valores.
09:26
There are innovative pro-democracy organizations like these
156
566312
3587
Hay organizaciones innovadoras en favor de la democracia como estas
09:29
all over the world.
157
569899
1543
en todo el mundo.
09:31
Most of them don't even know about each other.
158
571442
2836
La mayoría de ellas ni siquiera se conocen entre sí.
09:34
We need strong transnational learning platforms,
159
574278
3379
Necesitamos plataformas de aprendizaje transnacionales sólidas,
09:37
convenings and pro-democracy networks
160
577657
3003
reuniones y redes en favor de la democracia
09:40
to enable these democracy champions
161
580660
2085
para que estos defensores de la democracia puedan
09:42
to learn from each other and support one another.
162
582745
4505
aprender unos de otros y apoyarse unos a otros.
09:47
I believe if lessons can be imported and exported
163
587291
3671
Creo que si los autoritarios pueden importar y exportar
09:51
by the authoritarians to dismantle democracy,
164
591003
4046
las lecciones para desmantelar la democracia,
09:55
we can use the same strategy to save it.
165
595091
3211
podemos usar la misma estrategia para salvarla.
09:58
Third,
166
598344
1251
En tercer lugar,
10:00
we need to embrace our interconnectedness as a global community.
167
600263
4379
debemos aceptar nuestra interconexión como comunidad global.
10:06
I don't need to tell you how badly polarization is impacting us.
168
606018
4421
No necesito decirles lo mucho que nos está afectando la polarización.
10:10
We demonize each other within borders and across borders.
169
610439
4213
Nos demonizamos unos a otros dentro y fuera de las fronteras.
10:14
This is a key component of the authoritarian playbook.
170
614652
3670
Este es un componente clave del manual autoritario.
10:19
The reality is that democracies depend on one another to survive,
171
619407
4921
La realidad es que las democracias dependen unas de otras para sobrevivir,
10:24
just as autocracies do,
172
624328
2586
al igual que las autocracias,
10:26
which means that we, as people of different nations
173
626956
2836
lo que significa que nosotros, como personas de diferentes naciones,
10:29
also depend on one another.
174
629834
2085
también dependemos unos de otros.
10:32
We can use this interdependence to promote oppression or liberation.
175
632795
4838
Podemos utilizar esta interdependencia
para promover la opresión o la liberación.
10:38
We see this throughout history.
176
638426
2043
Vemos esto a lo largo de la historia.
10:40
For example, concentration camps
177
640511
2836
Por ejemplo, los campos de concentración
10:43
were not actually an invention of Nazi Germany.
178
643389
3587
no fueron en realidad una invención de la Alemania nazi.
10:47
They first appeared in Spanish Cuba and South Africa
179
647018
4087
Aparecieron por primera vez en la Cuba española y en Sudáfrica
10:51
long before there was ever an Auschwitz.
180
651105
3128
mucho antes de que existiera Auschwitz.
10:54
Concentration camps were an exported innovation
181
654233
3462
Los campos de concentración eran una innovación exportada
10:57
for oppression.
182
657695
1251
para la opresión.
10:59
On the other side of the spectrum,
183
659989
1877
Al otro lado del espectro,
11:01
civil disobedience that served as the anchor strategy
184
661866
3378
la desobediencia civil que sirvió como estrategia principal
para el movimiento de derechos civiles en EE. UU.
11:05
for the US civil rights movement
185
665244
2127
11:07
was honed by the nonviolent movement in India against British rule.
186
667371
4421
fue perfeccionado por el movimiento no violento de la India
contra el dominio británico.
11:11
An example of an imported innovation for liberation.
187
671834
4380
Un ejemplo de innovación importada para la liberación.
11:17
Innovation for oppression, or innovation for liberation:
188
677256
4421
Innovación para la opresión o innovación para la liberación:
11:21
it is up to us to choose.
189
681719
2586
depende de nosotros elegir.
11:24
In today’s political discourse,
190
684347
1960
En el discurso político actual,
11:26
isolationism is often presented as a solution to our many problems.
191
686349
5088
el aislacionismo se presenta con frecuencia
como una solución a nuestros muchos problemas.
11:32
But we know that's not the answer.
192
692813
2128
Pero sabemos que esa no es la respuesta.
11:34
We can be locally rooted and globally connected.
193
694941
3670
Podemos tener raíces locales y estar conectados a nivel mundial.
11:38
We can be proud of our unique national identity and culture
194
698611
4212
Podemos estar orgullosos de nuestra identidad y cultura nacionales únicas
11:42
without disparaging another.
195
702823
2253
sin menospreciar a los demás.
11:45
The authoritarians want us to believe that problem is the other.
196
705076
4462
Los autoritarios quieren que creamos que el problema es el otro.
11:50
I have been the other.
197
710831
2294
He sido el otro.
En Etiopía, en EE. UU. y en la mayoría de los lugares que he visitado
11:53
In Ethiopia, in the US and most places I've ever visited or lived in.
198
713167
5672
o en los que he vivido.
11:58
But I also know what it feels like to be a part of something,
199
718881
3545
Pero también sé lo que se siente al ser parte de algo,
12:02
a part of a collective
200
722468
1251
de un colectivo
12:03
that is working towards a common and unifying vision,
201
723761
3003
que trabaja por una visión común y unificadora:
12:06
a better world.
202
726806
2127
un mundo mejor.
12:08
Our future lies in our togetherness,
203
728975
3295
Nuestro futuro reside en nuestra unión,
12:12
not in our separation within our countries and across borders.
204
732311
5047
no en nuestra separación dentro de nuestros países
y a través de las fronteras.
12:17
In this century, I believe we can be imaginative and audacious
205
737358
4046
En este siglo, creo que podemos ser imaginativos y audaces en
12:21
about what is possible.
206
741404
2127
cuanto a lo que es posible.
12:23
From Addis to Atlanta, from Brasilia to Berlin,
207
743531
3920
De Addis a Atlanta, de Brasilia a Berlín,
12:27
from Jakarta to Jerusalem.
208
747451
2169
de Yakarta a Jerusalén.
12:29
This is our moment, for all of us,
209
749620
2711
Este es nuestro momento, para todos nosotros,
no solo para los defensores profesionales de la democracia como yo,
12:32
not only for professional democracy advocates like me,
210
752373
3879
sino para que todos y cada uno de nosotros
12:36
but for every single one of us
211
756294
2836
nos unamos y construyamos un movimiento
12:39
to come together and build a truly global pro-democracy movement.
212
759171
5464
a favor de la democracia verdaderamente global.
12:44
Thank you.
213
764677
1251
Gracias.
12:45
(Applause)
214
765970
4588
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7