A Snack’s Journey from the Farm to Your Mouth | Aruna Rangachar Pohl | TED

29,444 views ・ 2024-06-06

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Anh Nguyen Reviewer: Thùy Dung Đỗ
00:08
You all had some tea?
0
8088
1710
Mọi người đều uống trà rồi chứ?
00:10
OK.
1
10507
1168
ĐƯỢC RỒI.
00:11
Biscuits, perhaps?
2
11675
1459
Có lẽ cả bánh quy nữa?
00:13
OK.
3
13885
1168
ĐƯỢC RỒI.
00:15
So we all love biscuits, right?
4
15095
4504
Vậy tất cả chúng ta đều yêu thích bánh quy, phải không?
00:19
Audience: Yes.
5
19641
1168
Khán giả: Vâng.
00:21
So join me now on a story and a journey
6
21184
4838
Vậy giờ hãy cùng tôi tham gia một câu chuyện và hành trình
00:26
of India’s -- one of the most popular brands of biscuits.
7
26064
4838
của India’s - một trong những thương hiệu bánh quy phổ biến nhất.
00:32
Let's meet Devraj Pai,
8
32070
2252
Hãy gặp Devraj Pai,
00:34
a small farmer who grows wheat on his one-hectare farm
9
34364
5589
một nông dân nhỏ trồng lúa mì trong trang trại rộng một ha của anh ấy
00:39
in arid Gujarat.
10
39953
1835
ở Gujarat khô cằn.
00:43
This wheat is harvested and trucked 42 kilometers
11
43164
5214
Loại lúa mì này được thu hoạch và vận chuyển bằng xe tải 42 km
00:48
to a government marketplace,
12
48420
2127
đến một thương trường chính phủ,
00:50
and there it is bought by a trader,
13
50589
1876
và được mua ở đó bởi một thương nhân,
00:52
who then sells it on 100 kilometers further
14
52465
3170
người sau đó bán nó nơi xa hơn 100 km
00:55
to a commercial flour mill.
15
55677
1793
cho một nhà máy bột thương mại.
00:58
At the mill, it is stripped of all of its nutrients and fiber
16
58138
4796
Tại nhà máy, nó được loại bỏ tất cả các chất dinh dưỡng và chất xơ
01:02
and then converted to refined flour.
17
62976
2336
và sau đó được chuyển thành bột tinh chế.
01:06
And then it is trucked another 400 kilometers further
18
66438
5547
Và sau đó nó được vận chuyển bẳng xe tải thêm 400 km nữa
01:12
to a larger factory to be mixed with refined sugar,
19
72027
6339
đến một nhà máy lớn hơn để trộn với đường tinh luyện,
01:18
which has had a similar long journey.
20
78366
3045
nơi có một chặng đường dài tương tự.
01:22
All of this is mixed with chemical preservatives, artificial flavors,
21
82621
5088
Tất cả những thứ này được trộn với chất bảo quản hóa học, hương liệu nhân tạo,
01:27
and then baked into biscuits using energy-guzzling machines
22
87751
5338
sau đó nướng thành bánh quy bằng máy tiêu hao năng lượng
01:33
and then trucked 500 kilometers
23
93089
3587
và sau đó được vận chuyển bằng xe tải 500 km
01:36
back to the same villages.
24
96676
3045
trở về những ngôi làng như nhau.
01:40
Now consider this.
25
100472
2002
Giờ hãy xem xét điều này.
01:42
Devraj Pai sold his wheat for 22 rupees a kilo,
26
102474
4004
Devraj Pai bán lúa mì của mình với giá 22 rupee một kg,
01:46
and then he buys this stripped-down,
27
106519
2461
và sau đó anh ta mua loại bánh quy không dinh dưỡng,
01:49
sugary unhealthy biscuits for his family
28
109022
3253
có đường không lành mạnh này cho gia đình mình
01:52
at 120 rupees a kilo,
29
112317
3420
với giá 120 rupee một kg,
01:55
almost five times more.
30
115779
1668
gần gấp năm lần.
01:59
This is just the tip of the math iceberg.
31
119824
4213
Đây chỉ là phần nổi của tảng băng toán học.
02:04
Underneath lies the hidden world of margins at multiple points,
32
124037
6214
Bên dưới là thế giới ẩn của những lợi nhuận tại nhiều điểm,
02:10
fuel costs,
33
130293
1251
chi phí nhiên liệu,
02:11
infrastructure costs
34
131544
2044
chi phí cơ sở hạ tầng
02:13
and another painful, unaccounted, hidden cost.
35
133588
5130
và một cái giá đau thương, chưa được giải thích và ẩn giấu khác.
02:19
The cost to nature.
36
139010
2169
Cái giá phải trả cho thiên nhiên.
02:22
All this in the guise of modern efficiency and scale?
37
142514
5380
Tất cả điều này ở dưới vỏ bọc của hiệu quả và quy mô hiện đại?
02:28
What the f-- truck are we not seeing here?
38
148436
3045
Chúng ta không thấy cái xe tải gì ở đây?
02:31
(Laughter and applause)
39
151523
5589
(Tiếng cười và vỗ tay)
02:37
This is a tiny example
40
157112
2794
Đây là một ví dụ nhỏ
02:39
of the highly polluting industrial farming model
41
159948
5130
về mô hình canh tác công nghiệp gây ô nhiễm cao
02:45
that is eating the world.
42
165120
1668
đang phá hủy thế giới.
02:47
Let's zoom out and view this.
43
167872
2545
Hãy thu nhỏ lại và xem điều này.
02:50
No escaping it.
44
170959
1168
Đừng trốn tránh nó.
02:52
India is the world's most populous country,
45
172168
4505
Ấn Độ là quốc gia đông dân nhất thế giới,
02:56
yet it is still pretty low,
46
176715
3837
nhưng nó vẫn ở mức khá thấp,
03:00
among the lowest in terms of per capita greenhouse gas emissions.
47
180593
5673
trong số những quốc gia thấp nhất về lượng khí thải nhà kính bình quân đầu người.
03:06
Now, for an India under construction, rapidly modernizing,
48
186599
4964
Bây giờ, đối với một Ấn Độ đang được xây dựng, hiện đại hóa nhanh chóng,
03:11
this is the fifth largest economy,
49
191563
2335
đây là nền kinh tế lớn thứ năm,
03:13
shortly to be the fourth.
50
193940
1668
sớm là nền kinh tế lớn thứ tư.
03:16
For Indians on consumption steroids,
51
196276
4129
Với người Ấn Độ về việc tiêu thụ steroid,
03:20
it is third in terms of purchasing power parity.
52
200447
4170
nó đứng thứ ba về sức mua tương đương.
03:25
A story of growth that is inexorably interlinked with global warming.
53
205160
5338
Một câu chuyện về sự tăng trưởng liên hệ chặt chẽ với sự nóng lên toàn cầu.
03:31
How green is our current or future?
54
211583
3795
Hiện tại hay tương lai của chúng ta xanh như thế nào?
03:36
As brown as my face, friends.
55
216504
3462
Nâu như khuôn mặt tôi thưa các bạn.
03:40
Contributing 20 percent to this browning of the planet is agriculture,
56
220550
6924
Góp phần 20% vào sự thay đổi này của hành tinh là nông nghiệp,
03:47
with over half the country's workforce engaged in it.
57
227515
3629
với hơn một nửa lực lượng lao động của đất nước tham gia vào nó.
03:52
Staring us in the face
58
232020
2461
Hiển nhiên rằng
03:54
is this absolute imperative to power green production
59
234481
5297
điều bắt buộc chắc chắn này nhằm cung cấp năng lượng cho sản xuất xanh
03:59
and empower green consumption.
60
239778
2961
và tăng cường tiêu dùng xanh.
04:03
A daunting task for India's 150 million small farmers
61
243323
5756
Một nhiệm vụ khó khăn đối với 150 triệu nông dân nhỏ của Ấn Độ
04:09
who own less than two hectares of land.
62
249120
3379
sở hữu dưới hai ha đất.
04:13
Now I grew up in awe of nature
63
253792
5255
Hiện giờ tôi đã lớn lên với sự kính sợ thiên nhiên
04:19
as I tagged along with my civil engineer father
64
259047
4004
khi tôi theo sau người cha kỹ sư dân sự của mình
04:23
in the deepest jungles of India.
65
263093
2085
trong những khu rừng sâu nhất của Ấn Độ.
04:25
My mother, she taught me respect for Indigenous foods, cultures
66
265678
5381
Mẹ tôi, bà đã dạy tôi tôn trọng thực phẩm, văn hóa bản địa
04:31
and the kinship of communities.
67
271101
2210
và mối quan hệ họ hàng của các cộng đồng.
04:34
A 25-year digression into the modern food industry.
68
274229
4838
Một bước ngoặt trong 25 năm vào ngành công nghiệp thực phẩm hiện đại.
04:40
Traveling the world was a roller coaster ride of the good, the bad,
69
280193
6673
Du lịch thế giới là một chuyến tàu lượn siêu tốc của những điều tốt, xấu,
04:46
and the ugly of what the farmer grows
70
286908
3962
và cái xấu của những gì người nông dân trồng
04:50
to what lands up on a consumer's plate.
71
290912
3003
trở thành những thứ nằm trên đĩa của người tiêu dùng.
04:55
So my midlife crisis coincided with the climate crisis,
72
295375
6757
Vì vậy khủng hoảng tuổi trung niên của tôi trùng hợp với khủng hoảng khí hậu,
05:02
and that motivated me to set up
73
302173
3045
và điều đó thúc đẩy tôi thành lập
05:05
India Foundation for Humanistic Development
74
305218
3879
Quỹ Phát triển Nhân văn Ấn Độ
05:09
with a vision to rejuvenate productive landscapes
75
309097
5422
với tầm nhìn phục hồi bối cảnh sản xuất
05:14
equitably and sustainably.
76
314561
2335
một cách công bằng và bền vững.
05:17
We work with small farmers across India,
77
317856
4296
Chúng tôi làm việc với các nông dân nhỏ trên khắp Ấn Độ,
05:22
as well as Indigenous communities in 22 states
78
322152
3545
cũng như các cộng đồng bản địa ở 22 tiểu bang
05:25
to promote natural farming,
79
325738
1919
để thúc đẩy canh tác tự nhiên,
05:27
green enterprise development and habitat conservation.
80
327657
4254
phát triển doanh nghiệp xanh và bảo tồn môi trường sống.
05:33
I see my work as knitting,
81
333496
3087
Tôi xem công việc của mình như đan len,
05:36
knitting a patchwork quilt of stories, of communities,
82
336624
6090
đan một miếng vải chắp vá về những câu chuyện, về cộng đồng,
05:42
their challenges,
83
342755
1502
những thách thức của họ,
05:44
and the change makers
84
344257
2210
và những người tạo ra sự thay đổi
05:46
and, you know, presenting this vibrant, multi-hued,
85
346467
5297
và, bạn biết đấy, trình bày câu chuyện sôi động, đa màu sắc,
05:51
expanding and evolving saga to the powers that be.
86
351764
5464
mở rộng và phát triển này tới các quyền lực đang tồn tại.
05:57
And ...
87
357854
1168
Và...
06:00
I would like to now take you
88
360398
4046
Bây giờ tôi muốn đưa bạn
06:04
to a golden patch, as I zoom in,
89
364485
3129
đến một vùng vàng, khi tôi phóng to,
06:07
on a golden patch in Belgaum district of Karnataka in the south,
90
367614
5630
trên một mảnh đất vàng ở quận Belgaum của Karnataka ở phía nam,
06:13
where the heroes of my story are 10,000 small farmers.
91
373244
4088
nơi anh hùng trong câu chuyện của tôi là 10.000 nông dân nhỏ.
06:18
This story brings to life how green production can lead to green consumption
92
378750
5797
Câu chuyện này hồi tỉnh cách sản xuất xanh có thể dẫn đến tiêu dùng xanh
06:24
in a more equitable and sustainable way.
93
384589
3337
một cách công bằng và bền vững hơn.
06:29
Let's meet Anand.
94
389802
2044
Chúng ta hãy gặp Anand.
06:31
He's a small farmer growing maize
95
391888
3003
Anh ấy là một nông dân nhỏ trồng ngô
06:34
in Belgaum on a two-hectare farm.
96
394891
4421
ở Belgaum trong một trang trại rộng hai ha.
06:40
Anand is also, you know, the proud managing director
97
400480
4254
Bạn biết đấy, Anand cũng là giám đốc điều hành đáng tự hào
06:44
of the Saudati Farmer Producer Company Limited.
98
404776
4713
của Công Ty TNHH Cộng đồng Nông Nghiệp Saudati.
06:50
Saudati Company has 1,000 farmers like our Anand,
99
410573
6256
Công ty Saudati có 1.000 nông dân như Anand của chúng tôi,
06:56
who are shareholders and co-owners.
100
416871
3545
những người là cổ đông và đồng sở hữu.
07:01
Their collective strength allows them to operate at scale,
101
421626
5172
Sức mạnh tập thể của họ cho phép họ hoạt động trên quy mô lớn,
07:06
to raise finance,
102
426798
1376
huy động tài chính,
07:08
to bulk purchase farm inputs, to eliminate middlemen
103
428216
3962
mua số lượng lớn đầu vào nông trại, loại bỏ trung gian
07:12
and then to trade directly with big buyers for higher prices.
104
432178
5047
và sau đó giao dịch trực tiếp với những người mua lớn với giá cao hơn.
07:19
By improving their farming efficiency,
105
439185
3128
Bằng cách cải thiện hiệu quả canh tác của họ,
07:22
the Saudati farmers are earning at least 25 percent more
106
442313
5089
những nông dân Saudati đang kiếm được nhiều hơn ít nhất 25%
07:27
and break away from high-interest micro loans that they needed before.
107
447402
5505
và thoát khỏi các khoản vay nhỏ lãi suất cao mà họ cần trước đây.
07:35
They also get better-than-market prices for their produce
108
455201
5255
Họ cũng nhận được giá tốt hơn thị trường cho sản phẩm của họ
07:40
from Anand and his team during season.
109
460498
3420
từ Anand và nhóm của anh ấy trong đợt mùa.
07:44
Now, the profits from Saudati company
110
464627
4046
Bây giờ, lợi nhuận từ công ty Saudati
07:48
are invested back into the company
111
468673
2961
được đầu tư trở lại công ty
07:51
or distributed to the farmer shareholders at the end of the year,
112
471634
4380
hoặc được chia cho các cổ đông nông dân vào cuối năm,
07:56
and this is a decision that is jointly taken.
113
476014
3253
và đây là một quyết định được cùng nhau đưa ra.
08:01
How green is my valley?
114
481602
2712
Thung lũng của tôi xanh như thế nào?
08:05
To know this,
115
485565
2085
Để biết điều này,
08:07
let's visit the 1,000 co-owners of Saudati company,
116
487692
5797
hãy đến thăm 1.000 đồng chủ sở hữu của công ty Saudati,
08:13
who are transitioning
117
493531
1627
những người đang chuyển đổi
08:15
from a chemical-based monocrop agriculture
118
495199
5631
từ nông nghiệp đơn hạt dựa trên hóa chất
08:20
to an organic, multi-crop farming system at scale
119
500872
5338
sang hệ thống canh tác hữu cơ, đa cây trồng trên quy mô lớn
08:26
through our natural farming trainings.
120
506210
2545
thông qua sự đào tạo canh tác tự nhiên từ chúng tôi.
08:29
We track and trace their production practices
121
509547
3754
Chúng tôi kiểm tra và theo dõi các hoạt động sản xuất của họ
08:33
through an app called FoodSign,
122
513301
3170
thông qua một ứng dụng có tên FoodSign,
08:36
which allows us to capture the tons of carbon
123
516512
3712
cho phép chúng tôi thu giữ hàng tấn carbon
08:40
that is sequestered on their lands.
124
520266
2336
tách biệt trên đất của họ.
08:42
This is then traded to earn carbon revenues
125
522935
4964
Điều này sau đó được trao đổi để kiếm thu nhập carbon
08:47
to create assets that would benefit the whole community.
126
527899
5005
nhằm tạo ra các tài sản có lợi cho toàn cộng đồng.
08:52
This could be a production facility,
127
532904
2586
Đây có thể là một cơ sở sản xuất,
08:55
this could be a common warehouse or a primary health center,
128
535490
5338
đây có thể là một nhà kho chung hoặc một trung tâm y tế chính,
09:00
or even a drinking-water facility.
129
540828
3045
hoặc thậm chí là một cơ sở nước uống.
09:04
Their decision.
130
544415
1210
Quyết định của họ cả.
09:07
Now it does pay to green production, right?
131
547585
5422
Bây giờ nó trả giá cho sản xuất xanh, phải không?
09:15
Let's now meet the heroines of my story
132
555676
4714
Giờ chúng ta hãy gặp các nữ anh hùng trong câu chuyện của tôi
09:20
who power the green production to green consumption pipeline.
133
560431
4672
những người đã thúc đẩy sản xuất xanh đến đường dẫn tiêu dùng xanh.
09:26
Meet Kamala and her 12-member self-help group,
134
566396
4713
Gặp gỡ Kamala và đội tự giúp đỡ 12 thành viên của cô ấy,
09:31
who are shareholders of Saudati.
135
571150
2670
những người là cổ đông của Saudati.
09:34
And they run a micro enterprise
136
574654
3462
Và họ điều hành một doanh nghiệp siêu nhỏ
09:38
and yeah, they produce biscuits.
137
578116
3253
và vâng, họ sản xuất bánh quy.
09:42
Whole wheat and millet flour is mixed with jaggery.
138
582703
4880
Lúa mì nguyên chất và bột kê được trộn với đường thốt nốt.
09:47
A jaggery is an iron-rich brown sugar.
139
587583
3003
Đường thốt nốt là một loại đường nâu giàu chất sắt.
09:51
This is baked in ovens that run on solar or biomass energy.
140
591504
5923
Bánh được nướng trong lò nướng chạy bằng năng lượng mặt trời hoặc sinh khối.
09:58
Simply packed and sold locally.
141
598094
2919
Được đóng gói đơn giản và bán tại địa phương.
10:04
Our Doorstep incubator program
142
604142
3878
Chương trình ấp trứng Doorstep của chúng tôi
10:08
supports nine such farmer-producer companies,
143
608020
4046
hỗ trợ chín công ty cộng đồng nông nghiệp như vậy,
10:12
with 9,000 shareholders in Belgaum district
144
612108
5172
với 9.000 cổ đông ở quận Belgaum,
10:17
who are linked to 150 micro enterprises,
145
617321
4713
những người liên kết với 150 doanh nghiệp siêu nhỏ,
10:22
which are run by women and youth
146
622076
4129
được điều hành bởi phụ nữ và thanh niên,
10:26
who just add value to local produce
147
626205
2336
người chỉ tăng giá trị tới sản xuất địa phương
10:28
for local markets using renewable energy.
148
628583
2586
cho thị trường địa phương khi dùng năng lượng tái tạo.
10:33
Let's step back
149
633588
3086
Dừng lại
10:36
and think a bit.
150
636674
2252
và suy nghĩ một chút.
10:43
Do you see the simple, fantastic math happening here?
151
643055
5381
Bạn có thấy toán học đơn giản, tuyệt vời đang diễn ra không?
10:49
A lone, two-hectare subsistence farmer
152
649645
4463
Một nông dân duy nhất, hai ha tự cung tự cấp
10:54
transforms into this joint-venture
153
654108
4046
biến thành liên doanh
10:58
of a 10,000 farmers
154
658196
3628
của 10.000 nông dân
11:01
managing 20,000 hectares of produce
155
661866
4630
quản lý 20.000 ha sản phẩm
11:06
and earning multi-million rupees.
156
666496
2210
và kiếm được nhiều triệu rupee.
11:11
A local circular food economy.
157
671000
4046
Một nền kinh tế thực phẩm tuần hoàn địa phương.
11:16
That has the impact to ...
158
676631
2794
Điều đó có tác động đến...
11:21
benefit a whole district with a million population.
159
681135
4588
lợi ích cho cả một quận với một triệu dân.
11:26
Mind boggling, but doable.
160
686641
3044
Thật khó hiểu, nhưng có thể làm được.
11:31
This scenario is something that can be repeated or replicated
161
691270
4546
Kịch bản này là một cái gì đó có thể được lặp lại hoặc nhân rộng
11:35
100,000 times across India.
162
695858
3837
100.000 lần trên khắp Ấn Độ.
11:41
And ...
163
701280
1168
Và...
11:43
Secure the right to ...
164
703574
3504
Bảo đảm quyền...
11:47
affordable, sufficient
165
707078
2544
thực phẩm giá cả phải chăng,
11:49
and culturally appropriate food for a billion Indians.
166
709664
5839
đủ và phù hợp về văn hóa cho một tỷ người Ấn Độ.
11:57
This is a reset button that connects culture to policy,
167
717046
6882
Đây là một nút tái thiết lập kết nối văn hóa với chính sách,
12:03
and to reverse and repair a broken food system
168
723970
4963
và để đảo ngược và sửa chữa một hệ thống thực phẩm bị hỏng
12:08
to a green and fair food system.
169
728975
3211
thành một hệ thống lương thực xanh và công bằng.
12:14
There are three things that underpin all that we do
170
734480
6298
Có ba điều làm nền tảng cho tất cả những gì chúng ta làm
12:20
to let a thousand Belgaums bloom.
171
740820
3837
để cho một ngàn cây Belgaums nở hoa.
12:24
One is a farming system that is climate-resilient,
172
744657
6673
Một là một hệ thống canh tác có khả năng chống chịu với khí hậu,
12:31
uses existing natural resources to improve productivity
173
751372
4922
sử dụng các nguồn tài nguyên thiên nhiên hiện có để cải thiện năng suất
12:36
and farm incomes,
174
756335
1752
và thu nhập nông nghiệp,
12:38
just as our 10,000 farmers are showing us.
175
758087
3212
giống như 10.000 nông dân của chúng tôi đang cho thấy.
12:41
Two, a production system that adds value close to source
176
761924
6048
Hai, một hệ thống sản xuất làm tăng giá trị gần với nguồn
12:47
and
177
767972
2502
12:50
conserves natural resources
178
770516
2878
bảo tồn tài nguyên thiên nhiên
12:53
as well as allocates fair value to producer
179
773436
3879
cũng như phân bổ giá trị hợp lý cho người sản xuất
12:57
as well as consumer.
180
777356
1543
cũng như người tiêu dùng.
13:00
We do know,
181
780526
1376
Chúng ta biết rằng,
13:01
I think by now, that Camilla's biscuits are surely tastier and healthier
182
781902
5339
bánh quy của Camilla, theo tôi nghĩ giờ, chắc chắn ngon hơn và tốt cho sức khỏe
13:07
for our kids, right?
183
787283
1585
cho những đứa trẻ, đúng chứ?
13:09
Three.
184
789535
1210
Ba.
13:11
A value system that protects nature
185
791912
5172
Một hệ thống giá trị bảo vệ thiên nhiên
13:17
and people's rights.
186
797126
1793
và quyền của con người.
13:19
The ten farmer-producer companies with their communities in Belgaum
187
799462
5922
Mười công ty cộng đồng nông nghiệp với cộng đồng của họ ở Belgaum
13:25
are a living example of equitable ownership and joint decision making.
188
805426
5464
là một ví dụ sống động về quyền sở hữu công bằng và ra quyết định chung.
13:32
In Sanskrit, India's oldest language,
189
812975
4630
Trong tiếng Phạn, ngôn ngữ lâu đời nhất của Ấn Độ,
13:37
we say (speaking Sanskrit).
190
817605
4087
chúng tôi nói (nói tiếng Phạn).
13:41
This means “the world is one family.”
191
821734
4254
Điều này nghĩa là “thế giới là một gia đình.”
13:47
Showing up where and when it matters,
192
827615
3503
Xuất hiện nơi và thời điểm điều đó quan trọng,
13:51
sharing and caring is my family trait.
193
831160
5631
chia sẻ và quan tâm là đặc điểm gia đình của tôi.
13:58
For me, this means the world of food is in our collective hands.
194
838376
6214
Với tôi, điều này có nghĩa là thế giới thực phẩm nằm trong tay chúng ta.
14:05
And we must,
195
845800
1459
Và chúng ta phải,
14:07
we should learn to value food
196
847259
3421
chúng ta nên học cách coi trọng thực phẩm
14:10
from the lens of climate and communities.
197
850680
3962
từ lăng kính của khí hậu và cộng đồng.
14:16
You can do this.
198
856018
1585
Bạn có thể làm điều này.
14:18
By connecting to the journey of food.
199
858437
2836
Bằng cách kết nối với chặng đường của thực phẩm.
14:22
And choosing what lands up in your shopping cart.
200
862692
4087
Và chọn những gì xuất hiện trong giỏ hàng của bạn.
14:27
Will you?
201
867863
1377
Bạn sẽ làm vậy chứ?
14:29
Pretty please?
202
869281
1335
Làm ơn đi?
14:30
Pretty please.
203
870658
1418
Làm ơn.
14:33
Thank you.
204
873452
1168
Cảm ơn.
14:34
(Applause)
205
874620
3170
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7