A Snack’s Journey from the Farm to Your Mouth | Aruna Rangachar Pohl | TED

29,270 views ・ 2024-06-06

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Ranjani N Reviewer: Shivanshi Rohatgi
00:08
You all had some tea?
0
8088
1710
आप सभी ने कुछ चाय पी थी?
00:10
OK.
1
10507
1168
ठीक है।
00:11
Biscuits, perhaps?
2
11675
1459
बिस्कुट, शायद?
00:13
OK.
3
13885
1168
ठीक है।
00:15
So we all love biscuits, right?
4
15095
4504
तो हम सभी को बिस्कुट बहुत पसंद हैं, है ना?
00:19
Audience: Yes.
5
19641
1168
श्रोता: हाँ।
00:21
So join me now on a story and a journey
6
21184
4838
तो अब मेरे साथ चलिए भारत की एक
00:26
of India’s -- one of the most popular brands of biscuits.
7
26064
4838
कहानी सुनने और यात्रा पर — बिस्कुट के सबसे लोकप्रिय ब्रांडों में से एक।
00:32
Let's meet Devraj Pai,
8
32070
2252
आइए देवराज पई से मिलते हैं, जो
00:34
a small farmer who grows wheat on his one-hectare farm
9
34364
5589
एक छोटा किसान है, जो शुष्क गुजरात में अपने एक हेक्टेयर के खेत में
00:39
in arid Gujarat.
10
39953
1835
गेहूँ उगाता है।
00:43
This wheat is harvested and trucked 42 kilometers
11
43164
5214
इस गेहूं को काटकर 42 किलोमीटर दूर एक सरकारी बाज़ार
00:48
to a government marketplace,
12
48420
2127
तक ले जाया जाता है,
00:50
and there it is bought by a trader,
13
50589
1876
और वहाँ इसे एक व्यापारी खरीदता है,
00:52
who then sells it on 100 kilometers further
14
52465
3170
जो फिर इसे 100 किलोमीटर आगे
00:55
to a commercial flour mill.
15
55677
1793
एक व्यावसायिक आटा मिल में बेचता है।
00:58
At the mill, it is stripped of all of its nutrients and fiber
16
58138
4796
मिल में, इसके सभी पोषक तत्व और फाइबर को निकालकर
01:02
and then converted to refined flour.
17
62976
2336
इसे मैदे में बदल दिया जाता है।
01:06
And then it is trucked another 400 kilometers further
18
66438
5547
और फिर इसे 400 किलोमीटर आगे एक बड़े कारखाने तक लेकर
01:12
to a larger factory to be mixed with refined sugar,
19
72027
6339
सफेद चीनी के साथ मिलाया जाता है,
01:18
which has had a similar long journey.
20
78366
3045
उस चीनी की एक लंबी यात्रा भी ऐसी ही रही है।
01:22
All of this is mixed with chemical preservatives, artificial flavors,
21
82621
5088
इन सभी चीजों को रासायनिक परिरक्षकों, स्वादों के साथ मिलाया जाता है,
01:27
and then baked into biscuits using energy-guzzling machines
22
87751
5338
और फिर ऊर्जा की खपत करने वाली मशीनों का उपयोग करके बिस्कुट में पकाया जाता है
01:33
and then trucked 500 kilometers
23
93089
3587
और फिर 500 किलोमीटर वापस
01:36
back to the same villages.
24
96676
3045
उन्हीं गांवों तक ले जाया जाता है।
01:40
Now consider this.
25
100472
2002
अब इस पर विचार करें।
01:42
Devraj Pai sold his wheat for 22 rupees a kilo,
26
102474
4004
देवराज पई ने अपना गेहूं 22 रुपये प्रति किलो में बेचा,
01:46
and then he buys this stripped-down,
27
106519
2461
और फिर वह ये पोषणरहित
01:49
sugary unhealthy biscuits for his family
28
109022
3253
शक्करयुक्त अस्वास्थ्यकर बिस्कुट अपने परिवार के लिए खरीदते हैं
01:52
at 120 rupees a kilo,
29
112317
3420
120 रुपये प्रति किलो,
01:55
almost five times more.
30
115779
1668
लगभग पांच गुना अधिक कीमत पर।
01:59
This is just the tip of the math iceberg.
31
119824
4213
यह बस गणित के हिमशैल का सिरा है।
02:04
Underneath lies the hidden world of margins at multiple points,
32
124037
6214
इसके नीचे कई बिंदुओं पर मार्जिन की छिपी दुनिया है,
02:10
fuel costs,
33
130293
1251
ईंधन की लागत,
02:11
infrastructure costs
34
131544
2044
बुनियादी ढांचे की लागत
02:13
and another painful, unaccounted, hidden cost.
35
133588
5130
और एक और दर्दनाक, बेहिसाब, छिपी लागत।
02:19
The cost to nature.
36
139010
2169
प्रकृति की लागत।
02:22
All this in the guise of modern efficiency and scale?
37
142514
5380
यह सब आधुनिक दक्षता और पैमाने की आड़ में है?
02:28
What the f-- truck are we not seeing here?
38
148436
3045
हम यहाँ क्या नहीं देख रहे हैं?
02:31
(Laughter and applause)
39
151523
5589
(हँसी और तालियाँ बजती हैं)
02:37
This is a tiny example
40
157112
2794
यह दुनिया को खा रहे
02:39
of the highly polluting industrial farming model
41
159948
5130
अत्यधिक प्रदूषणकारी औद्योगिक कृषि मॉडल
02:45
that is eating the world.
42
165120
1668
का एक छोटा सा उदाहरण है।
02:47
Let's zoom out and view this.
43
167872
2545
चलिए नजदीक से इसे देखते हैं।
02:50
No escaping it.
44
170959
1168
इससे बच नहीं सकते।
02:52
India is the world's most populous country,
45
172168
4505
भारत दुनिया का सबसे अधिक आबादी वाला देश है,
02:56
yet it is still pretty low,
46
176715
3837
फिर भी यह अभी भी बहुत कम है,
03:00
among the lowest in terms of per capita greenhouse gas emissions.
47
180593
5673
प्रति व्यक्ति ग्रीनहाउस गैस उत्सर्जन के मामले में सबसे कम है।
03:06
Now, for an India under construction, rapidly modernizing,
48
186599
4964
अब, तेजी से आधुनिकीकरण कर रहे निर्माणाधीन भारत के लिए,
03:11
this is the fifth largest economy,
49
191563
2335
यह पांचवीं सबसे बड़ी अर्थव्यवस्था है, जो
03:13
shortly to be the fourth.
50
193940
1668
जल्द ही चौथी अर्थव्यवस्था होगी।
03:16
For Indians on consumption steroids,
51
196276
4129
उपभोग के मामले में भारतीयों के लिए,
03:20
it is third in terms of purchasing power parity.
52
200447
4170
क्रय शक्ति समानता के मामले में यह तीसरे स्थान पर है।
03:25
A story of growth that is inexorably interlinked with global warming.
53
205160
5338
विकास की कहानी जो लगातार ग्लोबल वार्मिंग से जुड़ी हुई है।
03:31
How green is our current or future?
54
211583
3795
हमारा वर्तमान या भविष्य कितना हरा-भरा है?
03:36
As brown as my face, friends.
55
216504
3462
मेरे चेहरे की तरह भूरा, दोस्तों।
03:40
Contributing 20 percent to this browning of the planet is agriculture,
56
220550
6924
इस धरती के विकास में 20 प्रतिशत योगदान कृषि का है,
03:47
with over half the country's workforce engaged in it.
57
227515
3629
जिसमें देश के आधे से अधिक कर्मचारी लगे हुए हैं।
03:52
Staring us in the face
58
232020
2461
हमें सामने देखना हरित उत्पादन
03:54
is this absolute imperative to power green production
59
234481
5297
को शक्ति प्रदान करने और हरित उपभोग को सशक्त बनाने के लिए
03:59
and empower green consumption.
60
239778
2961
यह नितांत जरूरत है।
04:03
A daunting task for India's 150 million small farmers
61
243323
5756
भारत के 150 करोड़ छोटे किसानों के लिए यह एक कठिन काम है,
04:09
who own less than two hectares of land.
62
249120
3379
जिनके पास दो हेक्टेयर से कम ज़मीन है।
04:13
Now I grew up in awe of nature
63
253792
5255
मैं बड़ी हुई प्रकृति को देखते अचम्भे में
04:19
as I tagged along with my civil engineer father
64
259047
4004
जब मैं अपने सिविल इंजीनियर पिता के साथ भारत के सबसे गहरे जंगलों
04:23
in the deepest jungles of India.
65
263093
2085
में जाती।
04:25
My mother, she taught me respect for Indigenous foods, cultures
66
265678
5381
मेरी मां ने मुझे स्वदेशी खाद्य पदार्थों, संस्कृतियों
04:31
and the kinship of communities.
67
271101
2210
और समुदायों के रिश्तों के प्रति सम्मान सिखाया।
04:34
A 25-year digression into the modern food industry.
68
274229
4838
आधुनिक खाद्य उद्योग में 25 साल का विषयांतर है।
04:40
Traveling the world was a roller coaster ride of the good, the bad,
69
280193
6673
दुनिया की यात्रा करना अच्छे, बुरे की एक रोलर कोस्टर यात्रा थी,
04:46
and the ugly of what the farmer grows
70
286908
3962
और उस बदसूरती की जिसमें किसान जो खेती करता है
04:50
to what lands up on a consumer's plate.
71
290912
3003
वह क्या बनरर उपभोक्ता की थाली में आता है।
04:55
So my midlife crisis coincided with the climate crisis,
72
295375
6757
तो मेरा मध्य जीवन संकट जलवायु संकट के साथ मेल खाता था,
05:02
and that motivated me to set up
73
302173
3045
और इसने मुझे प्रेरित किया
05:05
India Foundation for Humanistic Development
74
305218
3879
इंडिया फाउंडेशन फॉर ह्यूमनिस्टिक डेवलपमेंट की स्थापना करने के लिए ,
05:09
with a vision to rejuvenate productive landscapes
75
309097
5422
जिसका उद्देश्य उत्पादक परिदृश्यों को समान रूप
05:14
equitably and sustainably.
76
314561
2335
से और स्थायी रूप से फिर से जीवंत करना है।
05:17
We work with small farmers across India,
77
317856
4296
हम पूरे भारत के छोटे किसानों के साथ काम करते हैं,
05:22
as well as Indigenous communities in 22 states
78
322152
3545
साथ-साथ 22 राज्यों में स्वदेशी समुदायों के साथ भी,
05:25
to promote natural farming,
79
325738
1919
प्राकृतिक खेती, हरित उद्यम विकास
05:27
green enterprise development and habitat conservation.
80
327657
4254
और आवास संरक्षण को बढ़ावा देने के लिए।
05:33
I see my work as knitting,
81
333496
3087
मुझे अपना काम बुनाई सा लगता है,
05:36
knitting a patchwork quilt of stories, of communities,
82
336624
6090
एक रजाई बुनना जिसमें कहानियाँ हैं, समुदाय हैं,
05:42
their challenges,
83
342755
1502
उनकी चुनौतियां
05:44
and the change makers
84
344257
2210
और परिवर्तन निर्माताओं
05:46
and, you know, presenting this vibrant, multi-hued,
85
346467
5297
और, आप समझ सकते हैं, इस जीवंत, बहुरंगी, विस्तारित
05:51
expanding and evolving saga to the powers that be.
86
351764
5464
और विकसित होती गाथा को उन शक्तियों के सामने पेश करना।
05:57
And ...
87
357854
1168
और...
06:00
I would like to now take you
88
360398
4046
अब मैं आपको ले जाऊंगी
06:04
to a golden patch, as I zoom in,
89
364485
3129
एक सुनहरे हिस्से तक, बारीकी से देखें,
06:07
on a golden patch in Belgaum district of Karnataka in the south,
90
367614
5630
दक्षिण में कर्नाटक के बेलगाम जिले में सुनहरा हिस्सा,
06:13
where the heroes of my story are 10,000 small farmers.
91
373244
4088
जहाँ मेरी कहानी के नायक 10,000 छोटे किसान हैं।
06:18
This story brings to life how green production can lead to green consumption
92
378750
5797
यह कहानी बताती है कि कैसे हरित उत्पादन से हरित खपत
06:24
in a more equitable and sustainable way.
93
384589
3337
अधिक न्यायसंगत और टिकाऊ तरीके से हो सकती है।
06:29
Let's meet Anand.
94
389802
2044
आइए आनंद से मिलते हैं।
06:31
He's a small farmer growing maize
95
391888
3003
वह एक छोटा किसान है जो
06:34
in Belgaum on a two-hectare farm.
96
394891
4421
बेलगाम में दो हेक्टेयर के खेत में मक्का उगाता है।
06:40
Anand is also, you know, the proud managing director
97
400480
4254
आनंद, गौरवान्वित प्रबंध निदेशक भी हैं
06:44
of the Saudati Farmer Producer Company Limited.
98
404776
4713
सौदाती किसान प्रोड्यूसर कंपनी लिमिटेड के लिए ।
06:50
Saudati Company has 1,000 farmers like our Anand,
99
410573
6256
सौदाती कंपनी में हमारे आनंद जैसे 1,000 किसान हैं,
06:56
who are shareholders and co-owners.
100
416871
3545
जो शेयरधारक और सह-मालिक हैं।
07:01
Their collective strength allows them to operate at scale,
101
421626
5172
उनकी सामूहिक ताकत उन्हें बड़े पैमाने पर काम करने,
07:06
to raise finance,
102
426798
1376
वित्त जुटाने,
07:08
to bulk purchase farm inputs, to eliminate middlemen
103
428216
3962
कृषि इनपुट थोक में खरीदने, बिचौलियों को बाहर रखकर
07:12
and then to trade directly with big buyers for higher prices.
104
432178
5047
और फिर बड़े खरीदारों से सीधे व्यापार कर अच्छे दामों की मांग करने देती है
07:19
By improving their farming efficiency,
105
439185
3128
अपनी कृषि दक्षता में सुधार कर,
07:22
the Saudati farmers are earning at least 25 percent more
106
442313
5089
सौदाती किसान कम से कम 25 प्रतिशत अधिक कमा रहे हैं
07:27
and break away from high-interest micro loans that they needed before.
107
447402
5505
और ज्यादा ब्याज वाले सूक्ष्म ऋणों से निकल रहे हैं जो पहले उन्हें लेना पड़ता।
07:35
They also get better-than-market prices for their produce
108
455201
5255
उन्हें आनंद और उनकी टीम से अपनी उपज के लिए बाजार
07:40
from Anand and his team during season.
109
460498
3420
से बेहतर मूल्य भी मिलते हैं फसल के दौरान।
07:44
Now, the profits from Saudati company
110
464627
4046
अब, सौदाती कंपनी के मुनाफ़े को
07:48
are invested back into the company
111
468673
2961
कंपनी में वापस निवेश किया जाता है
07:51
or distributed to the farmer shareholders at the end of the year,
112
471634
4380
या वर्ष के अंत में किसान शेयरधारकों को वितरित किया जाता है,
07:56
and this is a decision that is jointly taken.
113
476014
3253
और यह एक ऐसा निर्णय है जो संयुक्त रूप से लिया जाता है।
08:01
How green is my valley?
114
481602
2712
मेरी घाटी कितनी हरी-भरी है?
08:05
To know this,
115
485565
2085
यह जानने के लिए,
08:07
let's visit the 1,000 co-owners of Saudati company,
116
487692
5797
आइए सौदाती कंपनी के उन 1,000 सह-मालिकों से मिलें,
08:13
who are transitioning
117
493531
1627
जो बदलाव ला रहे हैं
08:15
from a chemical-based monocrop agriculture
118
495199
5631
बड़े पैमाने पर रसायन आधारित एक फसल कृषि से
08:20
to an organic, multi-crop farming system at scale
119
500872
5338
जैविक, बहु-फसल कृषि प्रणाली तक
08:26
through our natural farming trainings.
120
506210
2545
हमारे प्राकृतिक कृषि प्रशिक्षणों के माध्यम से
08:29
We track and trace their production practices
121
509547
3754
हम उनकी उत्पादन पद्धतियों पर नज़र रखने के लिए
08:33
through an app called FoodSign,
122
513301
3170
फूडसाईन नामक ऐप का इस्तेमाल करते हैं,
08:36
which allows us to capture the tons of carbon
123
516512
3712
जिससे हम कार्बन के हजारों किलो को जब्त कर सकते हैं
08:40
that is sequestered on their lands.
124
520266
2336
जो उनकी ज़मीन में जमा हो।
08:42
This is then traded to earn carbon revenues
125
522935
4964
कार्बन राजस्व अर्जित करने के लिए इसका कारोबार किया जाता है,
08:47
to create assets that would benefit the whole community.
126
527899
5005
ताकि ऐसी परिसंपत्तियां बनाई जा सकें, जिससे पूरे समुदाय को फायदा हो।
08:52
This could be a production facility,
127
532904
2586
यह एक उत्पादन सुविधा हो सकती है,
08:55
this could be a common warehouse or a primary health center,
128
535490
5338
यह एक सामान्य गोदाम या प्राथमिक स्वास्थ्य केंद्र हो सकता है,
09:00
or even a drinking-water facility.
129
540828
3045
या यहां तक कि पीने के पानी की सुविधा भी हो सकती है।
09:04
Their decision.
130
544415
1210
यह उनका फ़ैसला है।
09:07
Now it does pay to green production, right?
131
547585
5422
अब यह हरित उत्पादन के लिए भुगतान करता है, है ना?
09:15
Let's now meet the heroines of my story
132
555676
4714
आइए अब मेरी कहानी की नायिकाओं से मिलते हैं
09:20
who power the green production to green consumption pipeline.
133
560431
4672
जो हरित उत्पादन को हरित उपभोग नली तक ले जाती हैं।
09:26
Meet Kamala and her 12-member self-help group,
134
566396
4713
कमला और उनके 12-सदस्यीय स्वयं सहायता समूह से मिलिए,
09:31
who are shareholders of Saudati.
135
571150
2670
जो सौदाती के शेयरधारक हैं।
09:34
And they run a micro enterprise
136
574654
3462
और वे एक छोटा-सा कारोबार चलाते हैं
09:38
and yeah, they produce biscuits.
137
578116
3253
और हाँ, वे बिस्कुट का उत्पादन करते हैं।
09:42
Whole wheat and millet flour is mixed with jaggery.
138
582703
4880
साबुत गेहूँ और बाजरे के आटे को गुड़ के साथ मिलाया जाता है।
09:47
A jaggery is an iron-rich brown sugar.
139
587583
3003
गुड़ लोहे से भरपूर चीनी होता है।
09:51
This is baked in ovens that run on solar or biomass energy.
140
591504
5923
इसे तंदूर में पकाया जाता है जो सौर या बायोमास ऊर्जा से चलता है।
09:58
Simply packed and sold locally.
141
598094
2919
पैक करके स्थानीय स्तर पर बेचा जाता है।
10:04
Our Doorstep incubator program
142
604142
3878
हमारा डोरस्टेप इनक्यूबेटर कार्यक्रम
10:08
supports nine such farmer-producer companies,
143
608020
4046
नौ ऐसी किसान-उत्पादक कंपनियों का समर्थन करता है,
10:12
with 9,000 shareholders in Belgaum district
144
612108
5172
जिनके 9,000 शेयरधारक बेलगाम जिले में हैं,
10:17
who are linked to 150 micro enterprises,
145
617321
4713
जो 150 सूक्ष्म उद्यमों से जुड़े हैं,
10:22
which are run by women and youth
146
622076
4129
जो महिलाओं और युवाओं द्वारा चलाए जाते हैं,
10:26
who just add value to local produce
147
626205
2336
जो स्थानीय उत्पादों का मूल्य बढ़ाते हैं।
10:28
for local markets using renewable energy.
148
628583
2586
स्थानीय बाजारों के लिए नवीकरणीय ऊर्जा का उपयोग करके ।
10:33
Let's step back
149
633588
3086
आइए पीछे हटें
10:36
and think a bit.
150
636674
2252
और थोड़ा सोचें।
10:43
Do you see the simple, fantastic math happening here?
151
643055
5381
क्या आपको यहाँ होने वाला सरल, अद्भुत गणित दिखाई दे रहा है?
10:49
A lone, two-hectare subsistence farmer
152
649645
4463
एक अकेला, दो हेक्टेयर का निर्वाह करने वाला किसान,
10:54
transforms into this joint-venture
153
654108
4046
10,000 किसानों के इस संयुक्त उद्यम में
10:58
of a 10,000 farmers
154
658196
3628
बदल जाता है,
11:01
managing 20,000 hectares of produce
155
661866
4630
जो 20,000 हेक्टेयर उपज का प्रबंधन करता है
11:06
and earning multi-million rupees.
156
666496
2210
और कई करोड़ों के रुपये कमाता है।
11:11
A local circular food economy.
157
671000
4046
एक स्थानीय वृत्ताकार खाद्य अर्थव्यवस्था।
11:16
That has the impact to ...
158
676631
2794
इसका असर पड़ता है...
11:21
benefit a whole district with a million population.
159
681135
4588
दस लाख की आबादी वाले पूरे जिले को लाभान्वित करने में।
11:26
Mind boggling, but doable.
160
686641
3044
दिमाग को झकझोर देने वाला, लेकिन संभव है।
11:31
This scenario is something that can be repeated or replicated
161
691270
4546
यह परिदृश्य कुछ ऐसा है जिसे दोहराया जा सकता है
11:35
100,000 times across India.
162
695858
3837
पूरे भारत में 100,000 बार।
11:41
And ...
163
701280
1168
और...
11:43
Secure the right to ...
164
703574
3504
इस अधिकार को सुरक्षित कर सकता है...
11:47
affordable, sufficient
165
707078
2544
सस्ता, पर्याप्त
11:49
and culturally appropriate food for a billion Indians.
166
709664
5839
और सांस्कृतिक रूप से उपयुक्त भोजन एक अरब भारतीयों के लिए।
11:57
This is a reset button that connects culture to policy,
167
717046
6882
यह एक रीसेट बटन है जो संस्कृति को नीति से जोड़ता है,
12:03
and to reverse and repair a broken food system
168
723970
4963
और एक टूटी हुई खाद्य प्रणाली को उलटकर , सुधारकर
12:08
to a green and fair food system.
169
728975
3211
हरित और निष्पक्ष खाद्य प्रणाली बनाता है।
12:14
There are three things that underpin all that we do
170
734480
6298
हम जो कुछ भी करें, उसके पीछे तीन चीज़ें होनीं चाहिए
12:20
to let a thousand Belgaums bloom.
171
740820
3837
एक हज़ार बेलगामों को खिलने देने के लिए ।
12:24
One is a farming system that is climate-resilient,
172
744657
6673
एक कृषि प्रणाली, जो जलवायु के अनुकूल है,
12:31
uses existing natural resources to improve productivity
173
751372
4922
उत्पादकता और कृषि आय में सुधार के लिए मौजूदा प्राकृतिक संसाधनों
12:36
and farm incomes,
174
756335
1752
का उपयोग करती है,
12:38
just as our 10,000 farmers are showing us.
175
758087
3212
जैसा कि हमारे 10,000 किसान हमें दिखा रहे हैं।
12:41
Two, a production system that adds value close to source
176
761924
6048
दूसरा, एक उत्पादन प्रणाली जो स्रोत के करीब मूल्य जोड़ती है
12:47
and
177
767972
2502
और
12:50
conserves natural resources
178
770516
2878
प्राकृतिक संसाधनों का संरक्षण करती है
12:53
as well as allocates fair value to producer
179
773436
3879
और साथ ही उत्पादक के साथ-साथ उपभोक्ता को भी
12:57
as well as consumer.
180
777356
1543
उचित मूल्य आवंटित करती है ।
13:00
We do know,
181
780526
1376
हम जानते हैं,
13:01
I think by now, that Camilla's biscuits are surely tastier and healthier
182
781902
5339
कैमिला के बिस्कुट हमारे बच्चों के लिए निश्चित रूप से स्वादिष्ट और
13:07
for our kids, right?
183
787283
1585
स्वास्थ्यवर्धक हैं, है ना?
13:09
Three.
184
789535
1210
तीन।
13:11
A value system that protects nature
185
791912
5172
एक मूल्य प्रणाली जो रक्षा करती है प्रकृति
13:17
and people's rights.
186
797126
1793
और लोगों के अधिकारों की ।
13:19
The ten farmer-producer companies with their communities in Belgaum
187
799462
5922
बेलगाम में अपने समुदायों के साथ दस किसान-उत्पादक कंपनियां
13:25
are a living example of equitable ownership and joint decision making.
188
805426
5464
समान स्वामित्व और संयुक्त निर्णय लेने का जीता जागता उदाहरण हैं।
13:32
In Sanskrit, India's oldest language,
189
812975
4630
भारत की सबसे पुरानी भाषा संस्कृत में
13:37
we say (speaking Sanskrit).
190
817605
4087
हम कहते हैं (वसुधैव कुटुम्बकम)।
13:41
This means “the world is one family.”
191
821734
4254
इसका अर्थ है “दुनिया एक परिवार है।”
13:47
Showing up where and when it matters,
192
827615
3503
यह दिखाना कि यह कहाँ और कब मायने रखता है,
13:51
sharing and caring is my family trait.
193
831160
5631
साझा करना और उसकी देखभाल करना मेरा पारिवारिक गुण है।
13:58
For me, this means the world of food is in our collective hands.
194
838376
6214
मेरे लिए, इसका मतलब है कि खाने की दुनिया हमारे सामूहिक हाथों में है।
14:05
And we must,
195
845800
1459
और हमें
14:07
we should learn to value food
196
847259
3421
भोजन को महत्व देना सीखना चाहिए
14:10
from the lens of climate and communities.
197
850680
3962
जलवायु और समुदायों के चश्मे से ।
14:16
You can do this.
198
856018
1585
आप यह कर सकते हैं।
14:18
By connecting to the journey of food.
199
858437
2836
खाने की यात्रा से जुड़कर।
14:22
And choosing what lands up in your shopping cart.
200
862692
4087
और यह चुनकर कि आपके शॉपिंग कार्ट में क्या आता है।
14:27
Will you?
201
867863
1377
क्या आप करेंगे?
14:29
Pretty please?
202
869281
1335
प्लीज़?
14:30
Pretty please.
203
870658
1418
मान जाओ ना।
14:33
Thank you.
204
873452
1168
शुक्रिया।
14:34
(Applause)
205
874620
3170
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7