A Snack’s Journey from the Farm to Your Mouth | Aruna Rangachar Pohl | TED

28,976 views ・ 2024-06-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Alicia Brito-Antequera
¿Todos han tomado té?
00:08
You all had some tea?
0
8088
1710
00:10
OK.
1
10507
1168
OK.
00:11
Biscuits, perhaps?
2
11675
1459
¿Galletas, quizás?
00:13
OK.
3
13885
1168
OK.
A todos nos encantan las galletas, ¿verdad?
00:15
So we all love biscuits, right?
4
15095
4504
00:19
Audience: Yes.
5
19641
1168
Público: Sí.
00:21
So join me now on a story and a journey
6
21184
4838
Acompáñenme ahora en una historia y un viaje
00:26
of India’s -- one of the most popular brands of biscuits.
7
26064
4838
sobre una de las marcas de galletas más populares de la India.
Conozcamos a Devraj Pai,
00:32
Let's meet Devraj Pai,
8
32070
2252
00:34
a small farmer who grows wheat on his one-hectare farm
9
34364
5589
un pequeño agricultor que cultiva trigo en su granja de una hectárea
00:39
in arid Gujarat.
10
39953
1835
en la árida región de Gujarat.
00:43
This wheat is harvested and trucked 42 kilometers
11
43164
5214
Este trigo se cosecha y se transporta en camiones 42 km
00:48
to a government marketplace,
12
48420
2127
hasta un mercado gubernamental,
00:50
and there it is bought by a trader,
13
50589
1876
y allí lo compra un comerciante,
00:52
who then sells it on 100 kilometers further
14
52465
3170
que luego lo vende 100 km más adelante
00:55
to a commercial flour mill.
15
55677
1793
a un molino harinero comercial.
00:58
At the mill, it is stripped of all of its nutrients and fiber
16
58138
4796
En el molino, se le quitan todos sus nutrientes y fibra
01:02
and then converted to refined flour.
17
62976
2336
y luego se convierte en harina refinada.
01:06
And then it is trucked another 400 kilometers further
18
66438
5547
Luego, la transportan en camión otros 400 km
01:12
to a larger factory to be mixed with refined sugar,
19
72027
6339
hasta una fábrica más grande para mezclarla con azúcar refinada,
01:18
which has had a similar long journey.
20
78366
3045
que ha tenido un viaje similar.
01:22
All of this is mixed with chemical preservatives, artificial flavors,
21
82621
5088
Todo esto se mezcla con conservantes químicos y sabores artificiales,
01:27
and then baked into biscuits using energy-guzzling machines
22
87751
5338
y luego se hornea en forma de galletas con máquinas que consumen mucha energía
01:33
and then trucked 500 kilometers
23
93089
3587
y luego se transportan en camiones 500 km de regreso
01:36
back to the same villages.
24
96676
3045
a las mismas aldeas.
Ahora consideremos esto.
01:40
Now consider this.
25
100472
2002
01:42
Devraj Pai sold his wheat for 22 rupees a kilo,
26
102474
4004
Devraj Pai vendió su trigo a 22 rupias el kilo,
01:46
and then he buys this stripped-down,
27
106519
2461
y luego compra estas galletas sin azúcar
01:49
sugary unhealthy biscuits for his family
28
109022
3253
para su familia
01:52
at 120 rupees a kilo,
29
112317
3420
a 120 rupias el kilo, casi cinco veces más.
01:55
almost five times more.
30
115779
1668
01:59
This is just the tip of the math iceberg.
31
119824
4213
Esto es solo la punta del iceberg matemático.
02:04
Underneath lies the hidden world of margins at multiple points,
32
124037
6214
En el fondo yace el mundo oculto de los márgenes en múltiples puntos,
02:10
fuel costs,
33
130293
1251
los costos de combustible, los costos de infraestructura
02:11
infrastructure costs
34
131544
2044
02:13
and another painful, unaccounted, hidden cost.
35
133588
5130
y otro costo oculto doloroso y no contabilizado.
02:19
The cost to nature.
36
139010
2169
El costo para la naturaleza.
02:22
All this in the guise of modern efficiency and scale?
37
142514
5380
¿Todo esto bajo la apariencia de la eficiencia y la escala modernas?
02:28
What the f-- truck are we not seeing here?
38
148436
3045
¿Qué diablos camiones no vemos aquí?
02:31
(Laughter and applause)
39
151523
5589
(Risas y aplausos)
02:37
This is a tiny example
40
157112
2794
Este es un pequeño ejemplo
02:39
of the highly polluting industrial farming model
41
159948
5130
del modelo de agricultura industrial altamente contaminante
02:45
that is eating the world.
42
165120
1668
que se está comiendo el mundo.
02:47
Let's zoom out and view this.
43
167872
2545
Alejemos la imagen y veamos esto.
02:50
No escaping it.
44
170959
1168
No hay forma de escapar.
02:52
India is the world's most populous country,
45
172168
4505
La India es el país más poblado del mundo,
02:56
yet it is still pretty low,
46
176715
3837
pero sigue siendo bastante bajo, y se encuentra entre los más bajos
03:00
among the lowest in terms of per capita greenhouse gas emissions.
47
180593
5673
en términos de emisiones de gases de efecto invernadero per cápita.
03:06
Now, for an India under construction, rapidly modernizing,
48
186599
4964
Ahora, para una India en construcción y que se está modernizando rápidamente,
03:11
this is the fifth largest economy,
49
191563
2335
esta es la quinta economía más grande
03:13
shortly to be the fourth.
50
193940
1668
y pronto será la cuarta.
03:16
For Indians on consumption steroids,
51
196276
4129
Los indios superconsumidores
03:20
it is third in terms of purchasing power parity.
52
200447
4170
ocupan el tercer lugar en términos de paridad de poder adquisitivo.
Una historia de crecimiento inexorablemente vinculada
03:25
A story of growth that is inexorably interlinked with global warming.
53
205160
5338
con el calentamiento global.
03:31
How green is our current or future?
54
211583
3795
¿Qué tan ecológico es nuestro presente o nuestro futuro?
03:36
As brown as my face, friends.
55
216504
3462
Tan moreno como mi cara, amigos.
03:40
Contributing 20 percent to this browning of the planet is agriculture,
56
220550
6924
La agricultura contribuye en un 20 % a este oscurecimiento del planeta,
03:47
with over half the country's workforce engaged in it.
57
227515
3629
ya que más de la mitad de la fuerza laboral del país se dedica a ella.
03:52
Staring us in the face
58
232020
2461
Nos enfrentamos a este
03:54
is this absolute imperative to power green production
59
234481
5297
imperativo absoluto de impulsar la producción ecológica
03:59
and empower green consumption.
60
239778
2961
y potenciar el consumo ecológico.
04:03
A daunting task for India's 150 million small farmers
61
243323
5756
Una tarea abrumadora para los 150 millones de pequeños agricultores de la India,
04:09
who own less than two hectares of land.
62
249120
3379
que poseen menos de dos hectáreas de tierra.
04:13
Now I grew up in awe of nature
63
253792
5255
Ahora crecí asombrada por la naturaleza
mientras acompañaba a mi padre
04:19
as I tagged along with my civil engineer father
64
259047
4004
ingeniero civil, a las selvas más profundas de la India.
04:23
in the deepest jungles of India.
65
263093
2085
04:25
My mother, she taught me respect for Indigenous foods, cultures
66
265678
5381
Mi madre me enseñó a respetar los alimentos, las culturas
04:31
and the kinship of communities.
67
271101
2210
y el parentesco de las comunidades indígenas.
04:34
A 25-year digression into the modern food industry.
68
274229
4838
Una digresión de 25 años en la industria alimentaria moderna.
04:40
Traveling the world was a roller coaster ride of the good, the bad,
69
280193
6673
Viajar por el mundo fue una montaña rusa de lo bueno, lo malo
04:46
and the ugly of what the farmer grows
70
286908
3962
y lo feo de lo que el granjero cultiva
04:50
to what lands up on a consumer's plate.
71
290912
3003
hasta lo que acaba en el plato del consumidor.
04:55
So my midlife crisis coincided with the climate crisis,
72
295375
6757
Así que la crisis de mi mediana edad coincidió con la crisis climática,
05:02
and that motivated me to set up
73
302173
3045
y eso me motivó a crear la Fundación
05:05
India Foundation for Humanistic Development
74
305218
3879
India para el Desarrollo Humanista
05:09
with a vision to rejuvenate productive landscapes
75
309097
5422
con la visión de rejuvenecer los paisajes productivos
de manera equitativa y sostenible.
05:14
equitably and sustainably.
76
314561
2335
05:17
We work with small farmers across India,
77
317856
4296
Trabajamos con pequeños agricultores de India,
05:22
as well as Indigenous communities in 22 states
78
322152
3545
así como con comunidades indígenas de 22 estados
05:25
to promote natural farming,
79
325738
1919
para promover la agricultura natural, el desarrollo de empresas ecológicas
05:27
green enterprise development and habitat conservation.
80
327657
4254
y la conservación del hábitat.
05:33
I see my work as knitting,
81
333496
3087
Considero que mi trabajo consiste en tejer,
05:36
knitting a patchwork quilt of stories, of communities,
82
336624
6090
tejer una colcha de retazos de historias, comunidades,
05:42
their challenges,
83
342755
1502
sus desafíos y los agentes del cambio
05:44
and the change makers
84
344257
2210
y presentar esta saga vibrante, multicolor,
05:46
and, you know, presenting this vibrant, multi-hued,
85
346467
5297
05:51
expanding and evolving saga to the powers that be.
86
351764
5464
en expansión y evolución a los poderes fácticos.
05:57
And ...
87
357854
1168
Y...
Ahora me gustaría llevarlos
06:00
I would like to now take you
88
360398
4046
a una zona dorada, mientras me acerco, a una zona dorada del distrito de Belgaum,
06:04
to a golden patch, as I zoom in,
89
364485
3129
06:07
on a golden patch in Belgaum district of Karnataka in the south,
90
367614
5630
en Karnataka, en el sur,
06:13
where the heroes of my story are 10,000 small farmers.
91
373244
4088
donde los héroes de mi historia son 10 000 pequeños agricultores.
06:18
This story brings to life how green production can lead to green consumption
92
378750
5797
Esta historia muestra cómo la producción ecológica
puede conducir a un consumo ecológico
06:24
in a more equitable and sustainable way.
93
384589
3337
de una manera más equitativa y sostenible.
06:29
Let's meet Anand.
94
389802
2044
Conozcamos a Anand.
06:31
He's a small farmer growing maize
95
391888
3003
Es un pequeño agricultor que cultiva maíz
06:34
in Belgaum on a two-hectare farm.
96
394891
4421
en Belgaum en una granja de dos hectáreas.
06:40
Anand is also, you know, the proud managing director
97
400480
4254
Anand también es el orgulloso director gerente de Saudati Farmer
06:44
of the Saudati Farmer Producer Company Limited.
98
404776
4713
Producer Company Limited.
06:50
Saudati Company has 1,000 farmers like our Anand,
99
410573
6256
La empresa Saudati cuenta con 1000 agricultores, como nuestro Anand,
06:56
who are shareholders and co-owners.
100
416871
3545
que son accionistas y copropietarios.
07:01
Their collective strength allows them to operate at scale,
101
421626
5172
Su fuerza colectiva les permite operar a gran escala,
obtener financiación, comprar insumos agrícolas
07:06
to raise finance,
102
426798
1376
al por mayor, eliminar a los intermediarios
07:08
to bulk purchase farm inputs, to eliminate middlemen
103
428216
3962
07:12
and then to trade directly with big buyers for higher prices.
104
432178
5047
y, luego, comerciar directamente con los grandes compradores a precios más altos.
07:19
By improving their farming efficiency,
105
439185
3128
Al mejorar su eficiencia agrícola,
07:22
the Saudati farmers are earning at least 25 percent more
106
442313
5089
los agricultores saudíes ganan al menos un 25 % más
07:27
and break away from high-interest micro loans that they needed before.
107
447402
5505
y dejan de lado los micropréstamos con altos intereses que antes necesitaban.
07:35
They also get better-than-market prices for their produce
108
455201
5255
También obtienen precios mejores que los del mercado por sus productos
07:40
from Anand and his team during season.
109
460498
3420
de Anand y su equipo durante la temporada.
07:44
Now, the profits from Saudati company
110
464627
4046
Ahora, los beneficios de la empresa Saudati
07:48
are invested back into the company
111
468673
2961
se invierten en la empresa
07:51
or distributed to the farmer shareholders at the end of the year,
112
471634
4380
o se distribuyen entre los accionistas de los agricultores al final del año,
07:56
and this is a decision that is jointly taken.
113
476014
3253
y esta es una decisión que se toma de forma conjunta.
08:01
How green is my valley?
114
481602
2712
¿Qué tan verde es mi valle?
08:05
To know this,
115
485565
2085
Para saberlo,
08:07
let's visit the 1,000 co-owners of Saudati company,
116
487692
5797
visitemos a los 1000 copropietarios de la empresa Saudati,
08:13
who are transitioning
117
493531
1627
que están haciendo la transición
08:15
from a chemical-based monocrop agriculture
118
495199
5631
de una agricultura de monocultivo basada en productos químicos
08:20
to an organic, multi-crop farming system at scale
119
500872
5338
a un sistema de cultivo orgánico y multicultivo a gran escala
gracias a nuestras capacitaciones en agricultura natural.
08:26
through our natural farming trainings.
120
506210
2545
08:29
We track and trace their production practices
121
509547
3754
Hacemos un seguimiento y rastreamos sus prácticas de producción
08:33
through an app called FoodSign,
122
513301
3170
a través de una aplicación llamada FoodSign,
08:36
which allows us to capture the tons of carbon
123
516512
3712
que nos permite capturar las toneladas de carbono
que se encuentran secuestradas en sus tierras.
08:40
that is sequestered on their lands.
124
520266
2336
08:42
This is then traded to earn carbon revenues
125
522935
4964
Luego, se intercambia para obtener ingresos por carbono
08:47
to create assets that would benefit the whole community.
126
527899
5005
y crear activos que beneficiarían a toda la comunidad.
08:52
This could be a production facility,
127
532904
2586
Podría ser una planta de producción,
08:55
this could be a common warehouse or a primary health center,
128
535490
5338
un almacén común o un centro de salud primaria,
09:00
or even a drinking-water facility.
129
540828
3045
o incluso una instalación de agua potable.
09:04
Their decision.
130
544415
1210
Su decisión.
09:07
Now it does pay to green production, right?
131
547585
5422
Ahora vale la pena la producción ecológica, ¿verdad?
09:15
Let's now meet the heroines of my story
132
555676
4714
Conozcamos ahora a las heroínas de mi historia
09:20
who power the green production to green consumption pipeline.
133
560431
4672
que impulsan el proceso de producción ecológica
para convertirse en consumo ecológico.
09:26
Meet Kamala and her 12-member self-help group,
134
566396
4713
Conozca a Kamala y a su grupo de autoayuda de 12 miembros,
09:31
who are shareholders of Saudati.
135
571150
2670
que son accionistas de Saudati.
09:34
And they run a micro enterprise
136
574654
3462
Dirigen una microempresa
09:38
and yeah, they produce biscuits.
137
578116
3253
y sí, producen galletas.
09:42
Whole wheat and millet flour is mixed with jaggery.
138
582703
4880
La harina integral y de mijo se mezcla con azúcar moreno.
09:47
A jaggery is an iron-rich brown sugar.
139
587583
3003
El azúcar moreno es un azúcar moreno rico en hierro.
09:51
This is baked in ovens that run on solar or biomass energy.
140
591504
5923
Se hornea en hornos que funcionan con energía solar o de biomasa.
09:58
Simply packed and sold locally.
141
598094
2919
Simplemente empacado y vendido localmente.
10:04
Our Doorstep incubator program
142
604142
3878
Nuestro programa de incubadoras Doorstep
10:08
supports nine such farmer-producer companies,
143
608020
4046
apoya a nueve de estas empresas de agricultores y productores,
10:12
with 9,000 shareholders in Belgaum district
144
612108
5172
con 9000 accionistas en el distrito de Belgaum,
10:17
who are linked to 150 micro enterprises,
145
617321
4713
que están vinculadas a 150 microempresas, dirigidas por mujeres y jóvenes
10:22
which are run by women and youth
146
622076
4129
que solo añaden valor a los productos locales para los mercados locales
10:26
who just add value to local produce
147
626205
2336
mediante el uso de energía renovable.
10:28
for local markets using renewable energy.
148
628583
2586
10:33
Let's step back
149
633588
3086
Demos un paso atrás y pensemos un poco.
10:36
and think a bit.
150
636674
2252
10:43
Do you see the simple, fantastic math happening here?
151
643055
5381
¿Ves las matemáticas simples y fantásticas que están ocurriendo aquí?
10:49
A lone, two-hectare subsistence farmer
152
649645
4463
Un agricultor solitario de subsistencia de dos hectáreas se transforma
10:54
transforms into this joint-venture
153
654108
4046
en una empresa conjunta de 10 000 agricultores
10:58
of a 10,000 farmers
154
658196
3628
que gestionan 20 000 hectáreas de productos
11:01
managing 20,000 hectares of produce
155
661866
4630
y ganan varios millones de rupias.
11:06
and earning multi-million rupees.
156
666496
2210
11:11
A local circular food economy.
157
671000
4046
Una economía alimentaria circular local.
11:16
That has the impact to ...
158
676631
2794
Eso tiene el impacto de...
11:21
benefit a whole district with a million population.
159
681135
4588
benefician a todo un distrito con un millón de habitantes.
11:26
Mind boggling, but doable.
160
686641
3044
Increíble, pero factible.
11:31
This scenario is something that can be repeated or replicated
161
691270
4546
Este escenario es algo que puede repetirse o replicarse
11:35
100,000 times across India.
162
695858
3837
100 000 veces en toda la India.
11:41
And ...
163
701280
1168
Y...
11:43
Secure the right to ...
164
703574
3504
Garantice el derecho a...
11:47
affordable, sufficient
165
707078
2544
alimentos asequibles, suficientes
11:49
and culturally appropriate food for a billion Indians.
166
709664
5839
y culturalmente apropiados para mil millones de indios.
11:57
This is a reset button that connects culture to policy,
167
717046
6882
Se trata de un botón de reinicio que conecta la cultura con la política
12:03
and to reverse and repair a broken food system
168
723970
4963
y permite revertir y reparar un sistema alimentario defectuoso
12:08
to a green and fair food system.
169
728975
3211
y convertirlo en un sistema alimentario ecológico y justo.
12:14
There are three things that underpin all that we do
170
734480
6298
Hay tres cosas en las que se basa todo lo que hacemos
12:20
to let a thousand Belgaums bloom.
171
740820
3837
para que florezcan mil belgaums.
12:24
One is a farming system that is climate-resilient,
172
744657
6673
Una es un sistema agrícola que sea resiliente al clima
12:31
uses existing natural resources to improve productivity
173
751372
4922
y utilice los recursos naturales existentes para mejorar la productividad
12:36
and farm incomes,
174
756335
1752
y los ingresos agrícolas,
12:38
just as our 10,000 farmers are showing us.
175
758087
3212
tal como nos muestran nuestros 10 000 agricultores.
12:41
Two, a production system that adds value close to source
176
761924
6048
En segundo lugar, un sistema de producción que añada valor cerca de la fuente
12:47
and
177
767972
2502
y conserve los recursos naturales,
12:50
conserves natural resources
178
770516
2878
12:53
as well as allocates fair value to producer
179
773436
3879
además de asignar un valor razonable tanto al productor
12:57
as well as consumer.
180
777356
1543
como al consumidor.
13:00
We do know,
181
780526
1376
13:01
I think by now, that Camilla's biscuits are surely tastier and healthier
182
781902
5339
Creo que ya sabemos que las galletas de Camilla
son sin duda más sabrosas y saludables
13:07
for our kids, right?
183
787283
1585
para nuestros hijos, ¿verdad?
13:09
Three.
184
789535
1210
Tres.
13:11
A value system that protects nature
185
791912
5172
Un sistema de valores que protege la naturaleza
13:17
and people's rights.
186
797126
1793
y los derechos de las personas.
13:19
The ten farmer-producer companies with their communities in Belgaum
187
799462
5922
Las diez empresas de agricultores y productores con sus comunidades en Belgaum
13:25
are a living example of equitable ownership and joint decision making.
188
805426
5464
son un ejemplo vivo de propiedad equitativa y toma de decisiones conjunta.
13:32
In Sanskrit, India's oldest language,
189
812975
4630
En sánscrito, el idioma más antiguo de la India,
decimos वसुधैव कुटुम्बकम्.
13:37
we say (speaking Sanskrit).
190
817605
4087
13:41
This means “the world is one family.”
191
821734
4254
Esto significa que «el mundo es una familia».
13:47
Showing up where and when it matters,
192
827615
3503
Estar presente donde y cuando importa,
13:51
sharing and caring is my family trait.
193
831160
5631
compartir y cuidar es mi rasgo familiar.
13:58
For me, this means the world of food is in our collective hands.
194
838376
6214
Para mí, esto significa que el mundo de la comida
está en nuestras manos colectivas.
14:05
And we must,
195
845800
1459
Y debemos,
14:07
we should learn to value food
196
847259
3421
debemos aprender a valorar los alimentos
14:10
from the lens of climate and communities.
197
850680
3962
desde la perspectiva del clima y las comunidades.
14:16
You can do this.
198
856018
1585
Puedes hacerlo.
14:18
By connecting to the journey of food.
199
858437
2836
Conectándose al viaje de la comida.
14:22
And choosing what lands up in your shopping cart.
200
862692
4087
Y elegir lo que aparece en tu carrito de compras.
14:27
Will you?
201
867863
1377
¿Lo harás?
14:29
Pretty please?
202
869281
1335
¿Bastante por favor?
14:30
Pretty please.
203
870658
1418
Bastante, por favor.
14:33
Thank you.
204
873452
1168
Gracias.
14:34
(Applause)
205
874620
3170
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7