A Snack’s Journey from the Farm to Your Mouth | Aruna Rangachar Pohl | TED

29,549 views ・ 2024-06-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Raspadori Revisore: Agnese Giacomelli
00:08
You all had some tea?
0
8088
1710
Avete bevuto tutti un po' di tè?
00:10
OK.
1
10507
1168
Ok.
00:11
Biscuits, perhaps?
2
11675
1459
Biscotti, magari?
00:13
OK.
3
13885
1168
Ok.
Amiamo tutti i biscotti, giusto?
00:15
So we all love biscuits, right?
4
15095
4504
00:19
Audience: Yes.
5
19641
1168
Pubblico: Sì.
00:21
So join me now on a story and a journey
6
21184
4838
Allora unitevi a me nella storia e nel viaggio in India,
00:26
of India’s -- one of the most popular brands of biscuits.
7
26064
4838
di una delle marche di biscotti più popolari.
Incontriamo Devraj Pai,
00:32
Let's meet Devraj Pai,
8
32070
2252
00:34
a small farmer who grows wheat on his one-hectare farm
9
34364
5589
un piccolo agricoltore che coltiva grano nel suo ettaro di fattoria
00:39
in arid Gujarat.
10
39953
1835
nell'arido Gujarat.
00:43
This wheat is harvested and trucked 42 kilometers
11
43164
5214
Questo grano viene raccolto e trasportato su camion per 42 chilometri
00:48
to a government marketplace,
12
48420
2127
fino a un mercato governativo,
00:50
and there it is bought by a trader,
13
50589
1876
dove viene acquistato da un commerciante,
00:52
who then sells it on 100 kilometers further
14
52465
3170
che poi lo vende dopo 100 chilometri a un mulino commerciale.
00:55
to a commercial flour mill.
15
55677
1793
00:58
At the mill, it is stripped of all of its nutrients and fiber
16
58138
4796
Al mulino, viene privato di tutti i nutrienti e di tutte le fibre
01:02
and then converted to refined flour.
17
62976
2336
e quindi convertito in farina raffinata.
01:06
And then it is trucked another 400 kilometers further
18
66438
5547
Poi viene trasportato su camion per altri 400 chilometri
fino a una fabbrica più grande e viene mescolato con zucchero raffinato,
01:12
to a larger factory to be mixed with refined sugar,
19
72027
6339
01:18
which has had a similar long journey.
20
78366
3045
che ha compiuto un viaggio altrettanto lungo.
01:22
All of this is mixed with chemical preservatives, artificial flavors,
21
82621
5088
Tutto questo viene mescolato con conservanti chimici e aromi artificiali
01:27
and then baked into biscuits using energy-guzzling machines
22
87751
5338
e ne cuociono dei biscotti utilizzando macchinari ad alto consumo energetico
01:33
and then trucked 500 kilometers
23
93089
3587
che poi vengono riportati per 500 chilometri
01:36
back to the same villages.
24
96676
3045
a quegli stessi villaggi.
01:40
Now consider this.
25
100472
2002
Considerate questo.
01:42
Devraj Pai sold his wheat for 22 rupees a kilo,
26
102474
4004
Devraj Pai ha venduto il suo grano per 22 rupie al chilo
01:46
and then he buys this stripped-down,
27
106519
2461
e poi compra questi biscotti privati di tutto,
zuccherati e poco sani per la sua famiglia
01:49
sugary unhealthy biscuits for his family
28
109022
3253
01:52
at 120 rupees a kilo,
29
112317
3420
a 120 rupie al chilo,
01:55
almost five times more.
30
115779
1668
quasi cinque volte di più.
01:59
This is just the tip of the math iceberg.
31
119824
4213
Questa è solo la punta dell'iceberg matematico.
02:04
Underneath lies the hidden world of margins at multiple points,
32
124037
6214
Al di sotto si nasconde il mondo dei margini a diversi punti,
02:10
fuel costs,
33
130293
1251
dei costi del carburante,
02:11
infrastructure costs
34
131544
2044
dei costi delle infrastrutture
02:13
and another painful, unaccounted, hidden cost.
35
133588
5130
e di un altro doloroso, inspiegabile costo nascosto.
02:19
The cost to nature.
36
139010
2169
Il costo per la natura.
02:22
All this in the guise of modern efficiency and scale?
37
142514
5380
Tutto ciò sotto le spoglie dell'efficienza e della scalabilità moderne?
02:28
What the f-- truck are we not seeing here?
38
148436
3045
Che ca... camion non vediamo qui?
02:31
(Laughter and applause)
39
151523
5589
(Risate e applausi)
02:37
This is a tiny example
40
157112
2794
Questo è un piccolo esempio
02:39
of the highly polluting industrial farming model
41
159948
5130
del modello agricolo industriale altamente inquinante
02:45
that is eating the world.
42
165120
1668
che sta divorando il mondo.
02:47
Let's zoom out and view this.
43
167872
2545
Zumiamo all'indietro e lo vediamo.
02:50
No escaping it.
44
170959
1168
Non si può sfuggire.
02:52
India is the world's most populous country,
45
172168
4505
L’India è il paese più popoloso del mondo
02:56
yet it is still pretty low,
46
176715
3837
eppure è ancora piuttosto in basso,
03:00
among the lowest in terms of per capita greenhouse gas emissions.
47
180593
5673
tra i più bassi in termini di emissioni pro capite di gas serra.
03:06
Now, for an India under construction, rapidly modernizing,
48
186599
4964
Per un’India in costruzione e in rapida modernizzazione,
03:11
this is the fifth largest economy,
49
191563
2335
è la quinta economia più grande,
03:13
shortly to be the fourth.
50
193940
1668
presto sarà la quarta.
03:16
For Indians on consumption steroids,
51
196276
4129
Per gli indiani consumisti,
03:20
it is third in terms of purchasing power parity.
52
200447
4170
è terza in termini di parità di potere d'acquisto.
03:25
A story of growth that is inexorably interlinked with global warming.
53
205160
5338
Una storia di crescita inesorabilmente legata al riscaldamento globale.
03:31
How green is our current or future?
54
211583
3795
Quanto sono verdi il nostro presente o il nostro futuro?
03:36
As brown as my face, friends.
55
216504
3462
Marroni come la mia faccia, amici.
03:40
Contributing 20 percent to this browning of the planet is agriculture,
56
220550
6924
A contribuire per il 20 percento a questo deteriorare del pianeta è l'agricoltura,
03:47
with over half the country's workforce engaged in it.
57
227515
3629
che impiega oltre la metà della forza lavoro del Paese.
03:52
Staring us in the face
58
232020
2461
Ci fissa dritto in faccia
03:54
is this absolute imperative to power green production
59
234481
5297
questo imperativo assoluto di alimentare la produzione green
03:59
and empower green consumption.
60
239778
2961
e potenziare il consumo green.
04:03
A daunting task for India's 150 million small farmers
61
243323
5756
Un compito arduo per i 150 milioni di piccoli agricoltori indiani
04:09
who own less than two hectares of land.
62
249120
3379
che possiedono meno di due ettari di terra.
04:13
Now I grew up in awe of nature
63
253792
5255
Sono cresciuta ammirando la natura
04:19
as I tagged along with my civil engineer father
64
259047
4004
mentre viaggiavo insieme a mio padre, ingegnere civile,
04:23
in the deepest jungles of India.
65
263093
2085
nelle giungle più profonde dell'India.
04:25
My mother, she taught me respect for Indigenous foods, cultures
66
265678
5381
Mia madre mi ha insegnato il rispetto per il cibo, le culture
04:31
and the kinship of communities.
67
271101
2210
e il legame delle comunità indigene.
04:34
A 25-year digression into the modern food industry.
68
274229
4838
Una digressione di 25 anni nell'industria alimentare moderna.
04:40
Traveling the world was a roller coaster ride of the good, the bad,
69
280193
6673
Andare per il mondo è stato un giro sulle montagne russe tra il buono, il brutto
04:46
and the ugly of what the farmer grows
70
286908
3962
e il cattivo di ciò che il contadino coltiva
04:50
to what lands up on a consumer's plate.
71
290912
3003
e ciò che finisce nel piatto del consumatore.
04:55
So my midlife crisis coincided with the climate crisis,
72
295375
6757
La mia crisi di mezza età è coincisa con la crisi climatica
05:02
and that motivated me to set up
73
302173
3045
e questo mi ha spinta a fondare
05:05
India Foundation for Humanistic Development
74
305218
3879
l'India Foundation for Humanistic Development
05:09
with a vision to rejuvenate productive landscapes
75
309097
5422
con l'obiettivo di rinnovare i panorami produttivi
05:14
equitably and sustainably.
76
314561
2335
in modo equo e sostenibile.
05:17
We work with small farmers across India,
77
317856
4296
Lavoriamo con piccoli agricoltori in tutta l'India
05:22
as well as Indigenous communities in 22 states
78
322152
3545
e con le comunità indigene in 22 stati
05:25
to promote natural farming,
79
325738
1919
per promuovere l'agricoltura biologica,
05:27
green enterprise development and habitat conservation.
80
327657
4254
lo sviluppo di imprese ecologiche e la conservazione degli habitat.
05:33
I see my work as knitting,
81
333496
3087
Il mio lavoro consiste nel lavorare a maglia
05:36
knitting a patchwork quilt of stories, of communities,
82
336624
6090
nel creare un mosaico di storie, di comunità,
05:42
their challenges,
83
342755
1502
delle loro sfide
05:44
and the change makers
84
344257
2210
e dei responsabili del cambiamento
05:46
and, you know, presenting this vibrant, multi-hued,
85
346467
5297
e, sapete, nel presentare questa saga vivace, variopinta,
05:51
expanding and evolving saga to the powers that be.
86
351764
5464
in espansione e in evoluzione ai poteri forti.
05:57
And ...
87
357854
1168
E...
06:00
I would like to now take you
88
360398
4046
Vorrei portarvi
06:04
to a golden patch, as I zoom in,
89
364485
3129
in una zona dorata, zumiamo di nuovo,
06:07
on a golden patch in Belgaum district of Karnataka in the south,
90
367614
5630
su una zona dorata nel distretto di Belgaum, nel Karnataka, nel sud,
06:13
where the heroes of my story are 10,000 small farmers.
91
373244
4088
dove gli eroi della mia storia sono 10.000 piccoli agricoltori.
06:18
This story brings to life how green production can lead to green consumption
92
378750
5797
Questa storia dimostra come una produzione green possa portare a un consumo green
06:24
in a more equitable and sustainable way.
93
384589
3337
in modo più equo e sostenibile.
06:29
Let's meet Anand.
94
389802
2044
Incontriamo Anand.
06:31
He's a small farmer growing maize
95
391888
3003
È un piccolo agricoltore che coltiva mais
06:34
in Belgaum on a two-hectare farm.
96
394891
4421
in una fattoria di due ettari nel Belgaum.
06:40
Anand is also, you know, the proud managing director
97
400480
4254
Anand è anche l’orgoglioso amministratore delegato
06:44
of the Saudati Farmer Producer Company Limited.
98
404776
4713
della Saudati Farmer Producer Company Limited.
06:50
Saudati Company has 1,000 farmers like our Anand,
99
410573
6256
La Saudati Company ha 1.000 agricoltori come il nostro Anand,
06:56
who are shareholders and co-owners.
100
416871
3545
che sono azionisti e comproprietari.
07:01
Their collective strength allows them to operate at scale,
101
421626
5172
La loro forza collettiva gli consente di operare su larga scala,
07:06
to raise finance,
102
426798
1376
di raccogliere finanziamenti,
07:08
to bulk purchase farm inputs, to eliminate middlemen
103
428216
3962
acquistare all'ingrosso risorse agricole per eliminare gli intermediari
07:12
and then to trade directly with big buyers for higher prices.
104
432178
5047
e quindi commerciare direttamente con i grandi acquirenti a prezzi più alti.
07:19
By improving their farming efficiency,
105
439185
3128
Migliorando la loro efficienza agricola,
07:22
the Saudati farmers are earning at least 25 percent more
106
442313
5089
gli agricoltori della Saudati guadagnano almeno il 25 percento in più
07:27
and break away from high-interest micro loans that they needed before.
107
447402
5505
e si liberano dai microprestiti ad alto interesse di cui c’era bisogno prima.
07:35
They also get better-than-market prices for their produce
108
455201
5255
Durante la stagione, ottengono anche prezzi migliori di mercato
per i loro prodotti da Anand e dal suo team.
07:40
from Anand and his team during season.
109
460498
3420
07:44
Now, the profits from Saudati company
110
464627
4046
Gli utili della società Saudati
07:48
are invested back into the company
111
468673
2961
vengono reinvestiti nell'azienda
07:51
or distributed to the farmer shareholders at the end of the year,
112
471634
4380
o distribuiti agli azionisti agricoltori alla fine dell'anno,
e questa è una decisione presa congiuntamente.
07:56
and this is a decision that is jointly taken.
113
476014
3253
08:01
How green is my valley?
114
481602
2712
Quanto è verde la mia valle?
08:05
To know this,
115
485565
2085
Per saperlo
08:07
let's visit the 1,000 co-owners of Saudati company,
116
487692
5797
visitiamo i 1.000 comproprietari dell'azienda Saudati,
08:13
who are transitioning
117
493531
1627
che stanno passando
08:15
from a chemical-based monocrop agriculture
118
495199
5631
da un’agricoltura monocolturale a base chimica
08:20
to an organic, multi-crop farming system at scale
119
500872
5338
a un sistema di agricoltura biologica e a più colture su larga scala
08:26
through our natural farming trainings.
120
506210
2545
attraverso i nostri corsi sull'agricoltura sostenibile.
08:29
We track and trace their production practices
121
509547
3754
Monitoriamo e tracciamo le loro pratiche di produzione
08:33
through an app called FoodSign,
122
513301
3170
tramite un'app chiamata FoodSign,
08:36
which allows us to capture the tons of carbon
123
516512
3712
che ci consente di catturare le tonnellate di carbonio
08:40
that is sequestered on their lands.
124
520266
2336
sequestrate nelle loro terre.
08:42
This is then traded to earn carbon revenues
125
522935
4964
Questo viene poi scambiato per guadagnare entrate derivanti dal carbonio
08:47
to create assets that would benefit the whole community.
126
527899
5005
e creare asset a beneficio dell'intera comunità.
08:52
This could be a production facility,
127
532904
2586
Potrebbe essere di un impianto di produzione,
08:55
this could be a common warehouse or a primary health center,
128
535490
5338
potrebbe essere un magazzino comune o un centro sanitario di base,
09:00
or even a drinking-water facility.
129
540828
3045
o persino un impianto di acqua potabile.
09:04
Their decision.
130
544415
1210
Decidono loro.
09:07
Now it does pay to green production, right?
131
547585
5422
La produzione ecologica ripaga, no?
09:15
Let's now meet the heroines of my story
132
555676
4714
Incontriamo ora le eroine della mia storia
09:20
who power the green production to green consumption pipeline.
133
560431
4672
che alimentano la linea che porta dalla produzione green al consumo green.
09:26
Meet Kamala and her 12-member self-help group,
134
566396
4713
Vi presento Kamala e il suo gruppo di autoaiuto composto da 12 membri,
09:31
who are shareholders of Saudati.
135
571150
2670
che sono azionisti di Saudati.
09:34
And they run a micro enterprise
136
574654
3462
Gestiscono una microimpresa
09:38
and yeah, they produce biscuits.
137
578116
3253
e sì, producono biscotti.
09:42
Whole wheat and millet flour is mixed with jaggery.
138
582703
4880
La farina integrale e di miglio viene mescolata con il jaggery.
09:47
A jaggery is an iron-rich brown sugar.
139
587583
3003
Il jaggery è uno zucchero di canna ricco di ferro.
09:51
This is baked in ovens that run on solar or biomass energy.
140
591504
5923
Questo viene cotto in forni alimentati da energia solare o da biomassa.
09:58
Simply packed and sold locally.
141
598094
2919
Poi semplicemente confezionato e venduto localmente.
10:04
Our Doorstep incubator program
142
604142
3878
Il nostro programma di incubazione Doorstep
10:08
supports nine such farmer-producer companies,
143
608020
4046
supporta nove di queste aziende agricole e produttrici,
10:12
with 9,000 shareholders in Belgaum district
144
612108
5172
con 9.000 azionisti nel distretto di Belgaum
10:17
who are linked to 150 micro enterprises,
145
617321
4713
collegati a 150 microimprese
10:22
which are run by women and youth
146
622076
4129
gestite da donne e giovani
che semplicemente aggiungono valore ai prodotti locali
10:26
who just add value to local produce
147
626205
2336
10:28
for local markets using renewable energy.
148
628583
2586
nei i mercati locali utilizzando energie rinnovabili.
10:33
Let's step back
149
633588
3086
Facciamo un passo indietro
10:36
and think a bit.
150
636674
2252
e riflettiamo un po'.
10:43
Do you see the simple, fantastic math happening here?
151
643055
5381
Vedete la matematica semplice e fantastica che sta succedendo qui?
10:49
A lone, two-hectare subsistence farmer
152
649645
4463
Un solitario agricoltore con due ettari
10:54
transforms into this joint-venture
153
654108
4046
si trasforma in una joint-venture
10:58
of a 10,000 farmers
154
658196
3628
di 10.000 agricoltori
11:01
managing 20,000 hectares of produce
155
661866
4630
che gestiscono 20.000 ettari di prodotto
11:06
and earning multi-million rupees.
156
666496
2210
e guadagnano svariati milioni di rupie.
Un'economia alimentare circolare locale.
11:11
A local circular food economy.
157
671000
4046
11:16
That has the impact to ...
158
676631
2794
Questo ha un impatto su...
11:21
benefit a whole district with a million population.
159
681135
4588
avvantaggia un intero distretto con un milione di abitanti.
11:26
Mind boggling, but doable.
160
686641
3044
Sbalorditivo, ma fattibile.
11:31
This scenario is something that can be repeated or replicated
161
691270
4546
Questo scenario può essere ripetuto o replicato
11:35
100,000 times across India.
162
695858
3837
100.000 volte in tutta l'India.
11:41
And ...
163
701280
1168
E...
11:43
Secure the right to ...
164
703574
3504
garantire il diritto
11:47
affordable, sufficient
165
707078
2544
a cibo accessibile, sufficiente
11:49
and culturally appropriate food for a billion Indians.
166
709664
5839
e culturalmente appropriato per un miliardo di indiani.
11:57
This is a reset button that connects culture to policy,
167
717046
6882
Questo è un pulsante di ripristino che collega la cultura alla politica
12:03
and to reverse and repair a broken food system
168
723970
4963
e per riparare e invertire un sistema alimentare guasto
12:08
to a green and fair food system.
169
728975
3211
in un sistema alimentare verde ed equo.
12:14
There are three things that underpin all that we do
170
734480
6298
Ci sono tre cose alla base di tutto ciò che facciamo
12:20
to let a thousand Belgaums bloom.
171
740820
3837
per far fiorire mille Belgaum.
12:24
One is a farming system that is climate-resilient,
172
744657
6673
Una è un sistema agricolo resistente al clima,
12:31
uses existing natural resources to improve productivity
173
751372
4922
che utilizzi le risorse naturali esistenti per migliorare la produttività
12:36
and farm incomes,
174
756335
1752
e i redditi agricoli,
12:38
just as our 10,000 farmers are showing us.
175
758087
3212
proprio come ci stanno mostrando i nostri 10.000 agricoltori.
12:41
Two, a production system that adds value close to source
176
761924
6048
Secondo, un sistema di produzione che aggiunga valore vicino alla fonte
12:47
and
177
767972
2502
e
12:50
conserves natural resources
178
770516
2878
preservi le risorse naturali,
12:53
as well as allocates fair value to producer
179
773436
3879
oltre ad assegnare un valore equo sia al produttore
12:57
as well as consumer.
180
777356
1543
che al consumatore.
13:00
We do know,
181
780526
1376
Sappiamo
13:01
I think by now, that Camilla's biscuits are surely tastier and healthier
182
781902
5339
ormai che i biscotti di Kamala siano di certo più gustosi e salutari
13:07
for our kids, right?
183
787283
1585
per i nostri bambini, giusto?
13:09
Three.
184
789535
1210
Tre.
13:11
A value system that protects nature
185
791912
5172
Un sistema di valori che protegga la natura
13:17
and people's rights.
186
797126
1793
e i diritti delle persone.
13:19
The ten farmer-producer companies with their communities in Belgaum
187
799462
5922
Le dieci aziende agricole e produttrici con le loro comunità in Belgaum
13:25
are a living example of equitable ownership and joint decision making.
188
805426
5464
sono un esempio vivente di proprietà equa e processo decisionale congiunto.
13:32
In Sanskrit, India's oldest language,
189
812975
4630
In sanscrito, la lingua più antica dell'India,
13:37
we say (speaking Sanskrit).
190
817605
4087
diciamo: (parla sanscrito)
13:41
This means “the world is one family.”
191
821734
4254
Significa «il mondo è una sola famiglia».
13:47
Showing up where and when it matters,
192
827615
3503
Presentarsi dove e quando è importante,
13:51
sharing and caring is my family trait.
193
831160
5631
condividere e prendersi cura sono le caratteristica della mia famiglia.
13:58
For me, this means the world of food is in our collective hands.
194
838376
6214
Per me, questo significa che il mondo del cibo è nelle nostre mani collettive.
14:05
And we must,
195
845800
1459
E dobbiamo,
14:07
we should learn to value food
196
847259
3421
dovremmo imparare a dare importanza al cibo
14:10
from the lens of climate and communities.
197
850680
3962
dal punto di vista del clima e delle comunità.
14:16
You can do this.
198
856018
1585
Potete farlo.
14:18
By connecting to the journey of food.
199
858437
2836
Connettendovi al viaggio del cibo.
14:22
And choosing what lands up in your shopping cart.
200
862692
4087
E scegliendo cosa finisce nel carrello.
14:27
Will you?
201
867863
1377
Lo farete?
14:29
Pretty please?
202
869281
1335
Per favore?
14:30
Pretty please.
203
870658
1418
Per favore!
14:33
Thank you.
204
873452
1168
Grazie.
14:34
(Applause)
205
874620
3170
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7