A Snack’s Journey from the Farm to Your Mouth | Aruna Rangachar Pohl | TED

29,270 views ・ 2024-06-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:08
You all had some tea?
0
8088
1710
Vous avez tous pris un thé ?
00:10
OK.
1
10507
1168
OK.
00:11
Biscuits, perhaps?
2
11675
1459
Quelques biscuits aussi ?
00:13
OK.
3
13885
1168
OK.
00:15
So we all love biscuits, right?
4
15095
4504
Nous aimons tous les biscuits, je crois.
00:19
Audience: Yes.
5
19641
1168
Public : Oui.
00:21
So join me now on a story and a journey
6
21184
4838
Alors rejoignez-moi dès maintenant pour l’histoire et le voyage
00:26
of India’s -- one of the most popular brands of biscuits.
7
26064
4838
de l’une des marques de biscuits les plus populaires en Inde.
00:32
Let's meet Devraj Pai,
8
32070
2252
Partons à la rencontre de Devraj Pai,
00:34
a small farmer who grows wheat on his one-hectare farm
9
34364
5589
un petit fermier qui cultive du blé sur sa ferme d’un hectare
00:39
in arid Gujarat.
10
39953
1835
dans la région aride du Gujarat.
00:43
This wheat is harvested and trucked 42 kilometers
11
43164
5214
Ce blé est récolté et transporté par camion à 42 kilomètres
00:48
to a government marketplace,
12
48420
2127
jusqu'à un marché public,
00:50
and there it is bought by a trader,
13
50589
1876
où il est acheté par un négociant,
00:52
who then sells it on 100 kilometers further
14
52465
3170
qui le revend ensuite 100 kilomètres plus loin
00:55
to a commercial flour mill.
15
55677
1793
à un meunier industriel.
00:58
At the mill, it is stripped of all of its nutrients and fiber
16
58138
4796
Au moulin, il est débarrassé de tous ses nutriments et de toutes ses fibres,
01:02
and then converted to refined flour.
17
62976
2336
puis transformé en farine raffinée.
01:06
And then it is trucked another 400 kilometers further
18
66438
5547
Il est ensuite transporté par camion 400 kilomètres plus loin
01:12
to a larger factory to be mixed with refined sugar,
19
72027
6339
jusqu'à une usine plus grande pour y être mélangé à du sucre raffiné,
01:18
which has had a similar long journey.
20
78366
3045
qui a fait un long trajet similaire.
01:22
All of this is mixed with chemical preservatives, artificial flavors,
21
82621
5088
Tout cela est mélangé à des agents de conservation chimiques
et à des arômes artificiels,
01:27
and then baked into biscuits using energy-guzzling machines
22
87751
5338
puis cuit dans des biscuits à l'aide de machines énergivores,
01:33
and then trucked 500 kilometers
23
93089
3587
transporté ensuite par camion sur 500 kilomètres
01:36
back to the same villages.
24
96676
3045
pour revenir à son village d’origine.
01:40
Now consider this.
25
100472
2002
Maintenant, pensez à ceci.
01:42
Devraj Pai sold his wheat for 22 rupees a kilo,
26
102474
4004
Devraj Pai a vendu son blé pour 22 roupies le kilo,
01:46
and then he buys this stripped-down,
27
106519
2461
puis il achète pour sa famille ces biscuits
01:49
sugary unhealthy biscuits for his family
28
109022
3253
dépouillés de tout nutriment, sucrés et mauvais pour la santé,
01:52
at 120 rupees a kilo,
29
112317
3420
à 120 roupies le kilo,
01:55
almost five times more.
30
115779
1668
soit près de cinq fois plus chers.
01:59
This is just the tip of the math iceberg.
31
119824
4213
Ce n’est que la partie visible de l’iceberg mathématique.
02:04
Underneath lies the hidden world of margins at multiple points,
32
124037
6214
En dessous se cache le monde caché des marges successives,
02:10
fuel costs,
33
130293
1251
des coûts du carburant, des coûts d’infrastructure
02:11
infrastructure costs
34
131544
2044
02:13
and another painful, unaccounted, hidden cost.
35
133588
5130
et d’un autre coût caché douloureux et non comptabilisé :
02:19
The cost to nature.
36
139010
2169
le coût pour la nature.
02:22
All this in the guise of modern efficiency and scale?
37
142514
5380
Tout cela sous couvert d’efficacité et d’échelle de la modernité ?
02:28
What the f-- truck are we not seeing here?
38
148436
3045
Ce foutu camion n’est pourtant pas invisible !
02:31
(Laughter and applause)
39
151523
5589
(Rires et applaudissements)
02:37
This is a tiny example
40
157112
2794
Il s'agit d'un petit exemple
02:39
of the highly polluting industrial farming model
41
159948
5130
du modèle d'agriculture industrielle hautement polluant
02:45
that is eating the world.
42
165120
1668
qui dévore le monde.
02:47
Let's zoom out and view this.
43
167872
2545
Prenons de la hauteur pour visualiser ceci.
02:50
No escaping it.
44
170959
1168
Impossible d'y échapper.
02:52
India is the world's most populous country,
45
172168
4505
L’Inde est le pays le plus peuplé au monde,
02:56
yet it is still pretty low,
46
176715
3837
mais il émet très peu de gaz à effet de serre,
03:00
among the lowest in terms of per capita greenhouse gas emissions.
47
180593
5673
il fait partie des pays qui en émettent le moins par habitant.
03:06
Now, for an India under construction, rapidly modernizing,
48
186599
4964
Or l’Inde en train de construire et de se moderniser rapidement,
03:11
this is the fifth largest economy,
49
191563
2335
c'est la cinquième plus grande économie,
03:13
shortly to be the fourth.
50
193940
1668
bientôt la quatrième.
03:16
For Indians on consumption steroids,
51
196276
4129
Les Indiens sont devenus des consommateurs sous stéroïdes.
03:20
it is third in terms of purchasing power parity.
52
200447
4170
Le pays se classe au troisième rang en termes de parité de pouvoir d’achat.
03:25
A story of growth that is inexorably interlinked with global warming.
53
205160
5338
Une histoire de croissance inexorablement liée au réchauffement climatique.
03:31
How green is our current or future?
54
211583
3795
Dans quelle mesure notre présent ou notre avenir sont-ils écologiques ?
03:36
As brown as my face, friends.
55
216504
3462
Ils ne sont hélas pas verts, mais bruns.
03:40
Contributing 20 percent to this browning of the planet is agriculture,
56
220550
6924
L’agriculture contribue à 20 % à ce brunissement de la planète,
03:47
with over half the country's workforce engaged in it.
57
227515
3629
et plus de la moitié de la main-d’œuvre du pays y participe.
03:52
Staring us in the face
58
232020
2461
C’est une évidence,
03:54
is this absolute imperative to power green production
59
234481
5297
Il est absolument impératif d’encourager
03:59
and empower green consumption.
60
239778
2961
la production et la consommation vertes.
04:03
A daunting task for India's 150 million small farmers
61
243323
5756
C’est un défi de taille pour les 150 millions de petits agriculteurs indiens
04:09
who own less than two hectares of land.
62
249120
3379
qui possèdent moins de deux hectares.
04:13
Now I grew up in awe of nature
63
253792
5255
J’ai grandi en admirant la nature
04:19
as I tagged along with my civil engineer father
64
259047
4004
en suivant mon père ingénieur civil
04:23
in the deepest jungles of India.
65
263093
2085
dans les jungles les plus profondes de l’Inde.
04:25
My mother, she taught me respect for Indigenous foods, cultures
66
265678
5381
Ma mère m’a enseigné le respect pour les aliments indigènes,
les cultures ainsi que les liens de parenté entre les communautés.
04:31
and the kinship of communities.
67
271101
2210
04:34
A 25-year digression into the modern food industry.
68
274229
4838
Une digression de 25 ans dans l'industrie alimentaire moderne.
04:40
Traveling the world was a roller coaster ride of the good, the bad,
69
280193
6673
Voyager à travers le monde fut un véritable tour de montagnes russes
du bon, de la brute et du truand depuis le champ des agriculteurs
04:46
and the ugly of what the farmer grows
70
286908
3962
04:50
to what lands up on a consumer's plate.
71
290912
3003
jusqu’à ce que l’on trouve dans l’assiette du consommateur.
04:55
So my midlife crisis coincided with the climate crisis,
72
295375
6757
Ma crise de la quarantaine a coïncidé avec la crise climatique,
05:02
and that motivated me to set up
73
302173
3045
et ensemble, cela m’a motivée à créer
05:05
India Foundation for Humanistic Development
74
305218
3879
la Fondation indienne pour un développement humaniste,
05:09
with a vision to rejuvenate productive landscapes
75
309097
5422
avec la vision de rajeunir les paysages agricoles de production
05:14
equitably and sustainably.
76
314561
2335
de manière équitable et durable.
05:17
We work with small farmers across India,
77
317856
4296
Nous travaillons avec les petits agriculteurs partout en Inde,
05:22
as well as Indigenous communities in 22 states
78
322152
3545
ainsi qu’avec des communautés indigènes dans 22 États
05:25
to promote natural farming,
79
325738
1919
pour promouvoir l’agriculture naturelle,
05:27
green enterprise development and habitat conservation.
80
327657
4254
le développement d’entreprises vertes et la conservation de l’habitat.
05:33
I see my work as knitting,
81
333496
3087
Mon travail est un peu comme un tricot
05:36
knitting a patchwork quilt of stories, of communities,
82
336624
6090
qui assemble un patchwork d’histoires, de communautés,
05:42
their challenges,
83
342755
1502
leurs défis
05:44
and the change makers
84
344257
2210
et des acteurs du changement
05:46
and, you know, presenting this vibrant, multi-hued,
85
346467
5297
et qui présente à la vue des pouvoirs en place
05:51
expanding and evolving saga to the powers that be.
86
351764
5464
cette saga vibrante, multicolore, en expansion et en évolution.
05:57
And ...
87
357854
1168
Et...
06:00
I would like to now take you
88
360398
4046
je vous invite à m’accompagner
06:04
to a golden patch, as I zoom in,
89
364485
3129
dans un petit paradis, alors que je zoome,
06:07
on a golden patch in Belgaum district of Karnataka in the south,
90
367614
5630
dans le district de Belgaum, au Karnataka, dans le sud,
06:13
where the heroes of my story are 10,000 small farmers.
91
373244
4088
où les héros de mon histoire sont 10 000 petits agriculteurs.
06:18
This story brings to life how green production can lead to green consumption
92
378750
5797
Mon histoire illustre
comment la production verte peut mener à une consommation verte
06:24
in a more equitable and sustainable way.
93
384589
3337
de manière plus équitable et durable.
06:29
Let's meet Anand.
94
389802
2044
Je vous présente Anand.
06:31
He's a small farmer growing maize
95
391888
3003
C'est un petit fermier qui cultive du maïs
06:34
in Belgaum on a two-hectare farm.
96
394891
4421
à Belgaum sur une ferme de deux hectares.
06:40
Anand is also, you know, the proud managing director
97
400480
4254
Anand est également le fier directeur général
06:44
of the Saudati Farmer Producer Company Limited.
98
404776
4713
de la Saudati Farmer Producer Company Limited.
06:50
Saudati Company has 1,000 farmers like our Anand,
99
410573
6256
Saudati compte 1 000 agriculteurs, comme notre Anand,
06:56
who are shareholders and co-owners.
100
416871
3545
qui sont actionnaires et copropriétaires.
07:01
Their collective strength allows them to operate at scale,
101
421626
5172
Leur force collective leur permet d'opérer à grande échelle,
07:06
to raise finance,
102
426798
1376
de lever des fonds,
07:08
to bulk purchase farm inputs, to eliminate middlemen
103
428216
3962
d’acheter en gros des intrants, d’éliminer les intermédiaires,
07:12
and then to trade directly with big buyers for higher prices.
104
432178
5047
puis de négocier directement des prix plus élevés avec les gros acheteurs.
07:19
By improving their farming efficiency,
105
439185
3128
En améliorant leur efficacité agricole,
07:22
the Saudati farmers are earning at least 25 percent more
106
442313
5089
les agriculteurs de Saudati gagnent au moins 25 % de plus
07:27
and break away from high-interest micro loans that they needed before.
107
447402
5505
et rompent avec les microcrédits à taux d’intérêt élevés
dont ils avaient besoin auparavant.
07:35
They also get better-than-market prices for their produce
108
455201
5255
Ils obtiennent aussi pour leurs produits des prix meilleurs que ceux du marché
07:40
from Anand and his team during season.
109
460498
3420
auprès d’Anand et de son équipe pendant la saison.
07:44
Now, the profits from Saudati company
110
464627
4046
De plus, les bénéfices de Saudati sont réinvestis dans l’entreprise
07:48
are invested back into the company
111
468673
2961
07:51
or distributed to the farmer shareholders at the end of the year,
112
471634
4380
ou distribués aux agriculteurs actionnaires à la fin de l’année,
07:56
and this is a decision that is jointly taken.
113
476014
3253
et cette décision est prise conjointement.
08:01
How green is my valley?
114
481602
2712
Dans quelle mesure ma vallée est-elle verte ?
08:05
To know this,
115
485565
2085
Pour le savoir,
08:07
let's visit the 1,000 co-owners of Saudati company,
116
487692
5797
rendons visite aux 1 000 copropriétaires de Saudati,
08:13
who are transitioning
117
493531
1627
qui font la transition
08:15
from a chemical-based monocrop agriculture
118
495199
5631
d’une monoculture à base de produits chimiques
08:20
to an organic, multi-crop farming system at scale
119
500872
5338
à un système d’agriculture biologique multi-cultures à grande échelle
08:26
through our natural farming trainings.
120
506210
2545
grâce à nos formations en agriculture naturelle.
08:29
We track and trace their production practices
121
509547
3754
Nous suivons leurs pratiques de production grâce à une application appelée FoodSign,
08:33
through an app called FoodSign,
122
513301
3170
08:36
which allows us to capture the tons of carbon
123
516512
3712
qui nous permet de capter les tonnes de carbone
08:40
that is sequestered on their lands.
124
520266
2336
séquestrées sur leurs terres
08:42
This is then traded to earn carbon revenues
125
522935
4964
et de les échanger pour générer des revenus liés au carbone
08:47
to create assets that would benefit the whole community.
126
527899
5005
afin de créer des actifs qui profitent à l’ensemble de la communauté.
08:52
This could be a production facility,
127
532904
2586
Il peut s’agir d’une installation de production,
08:55
this could be a common warehouse or a primary health center,
128
535490
5338
d’un entrepôt commun ou d’un centre de santé,
09:00
or even a drinking-water facility.
129
540828
3045
voire d’une installation d’eau potable.
09:04
Their decision.
130
544415
1210
C’est leur décision.
09:07
Now it does pay to green production, right?
131
547585
5422
La production verte est rentable, n’est-ce pas ?
09:15
Let's now meet the heroines of my story
132
555676
4714
Partons maintenant à la rencontre des héroïnes de mon histoire
09:20
who power the green production to green consumption pipeline.
133
560431
4672
qui alimentent le pipeline de la production verte à la consommation verte.
09:26
Meet Kamala and her 12-member self-help group,
134
566396
4713
Voici Kamala et son groupe d’entraide, composé de 12 membres,
09:31
who are shareholders of Saudati.
135
571150
2670
actionnaires de Saudati.
09:34
And they run a micro enterprise
136
574654
3462
Elles gèrent une micro-entreprise
09:38
and yeah, they produce biscuits.
137
578116
3253
qui, eh oui !, produit des biscuits.
09:42
Whole wheat and millet flour is mixed with jaggery.
138
582703
4880
La farine de blé entier et de millet est mélangée à du gur.
09:47
A jaggery is an iron-rich brown sugar.
139
587583
3003
Le gur est une cassonade riche en fer.
09:51
This is baked in ovens that run on solar or biomass energy.
140
591504
5923
Les biscuits sont cuits dans des fours
fonctionnant à l’énergie solaire ou à la biomasse,
09:58
Simply packed and sold locally.
141
598094
2919
ils sont emballés simplement et vendus localement.
10:04
Our Doorstep incubator program
142
604142
3878
Notre programme d'incubation Doorstep
10:08
supports nine such farmer-producer companies,
143
608020
4046
soutient neuf de ces entreprises de production agricole,
10:12
with 9,000 shareholders in Belgaum district
144
612108
5172
qui associent 9 000 actionnaires dans le district de Belgaum,
10:17
who are linked to 150 micro enterprises,
145
617321
4713
liés à 150 microentreprises
10:22
which are run by women and youth
146
622076
4129
gérées par des femmes et des jeunes
10:26
who just add value to local produce
147
626205
2336
qui ajoutent simplement de la valeur aux produits locaux
10:28
for local markets using renewable energy.
148
628583
2586
pour les marchés locaux en utilisant des énergies renouvelables.
10:33
Let's step back
149
633588
3086
Prenons du recul
10:36
and think a bit.
150
636674
2252
et réfléchissons un peu.
10:43
Do you see the simple, fantastic math happening here?
151
643055
5381
Voyez-vous les calculs simples et fantastiques qui se produisent ici ?
10:49
A lone, two-hectare subsistence farmer
152
649645
4463
Un agriculteur isolé qui survit sur deux hectares de terre
10:54
transforms into this joint-venture
153
654108
4046
se transforme en une coopérative
10:58
of a 10,000 farmers
154
658196
3628
forte de 10 000 agriculteurs
11:01
managing 20,000 hectares of produce
155
661866
4630
qui gèrent 20 000 hectares de production
11:06
and earning multi-million rupees.
156
666496
2210
et gagnent plusieurs millions de roupies.
11:11
A local circular food economy.
157
671000
4046
C’est une économie alimentaire circulaire locale.
11:16
That has the impact to ...
158
676631
2794
Cela a un impact sur -
11:21
benefit a whole district with a million population.
159
681135
4588
Cela profite à tout un district d’un million d’habitants.
11:26
Mind boggling, but doable.
160
686641
3044
C’est inouï, mais faisable.
11:31
This scenario is something that can be repeated or replicated
161
691270
4546
Ce scénario peut être répété ou reproduit
11:35
100,000 times across India.
162
695858
3837
100 000 fois à travers l’Inde.
11:41
And ...
163
701280
1168
Et...
11:43
Secure the right to ...
164
703574
3504
garantir le droit à...
11:47
affordable, sufficient
165
707078
2544
une alimentation abordable, suffisante
11:49
and culturally appropriate food for a billion Indians.
166
709664
5839
et adaptée à toutes les cultures du milliard d’Indiens.
11:57
This is a reset button that connects culture to policy,
167
717046
6882
C’est comme un bouton de réinitialisation qui relie la culture aux politiques,
12:03
and to reverse and repair a broken food system
168
723970
4963
et qui permet d’inverser et réparer un système alimentaire défaillant
12:08
to a green and fair food system.
169
728975
3211
pour en faire un système alimentaire vert et équitable.
12:14
There are three things that underpin all that we do
170
734480
6298
Trois éléments sous-tendent tout ce que nous faisons
12:20
to let a thousand Belgaums bloom.
171
740820
3837
pour permettre à un millier de districts de s’épanouir.
12:24
One is a farming system that is climate-resilient,
172
744657
6673
Le premier est un système agricole résilient au climat,
12:31
uses existing natural resources to improve productivity
173
751372
4922
qui utilise les ressources naturelles existantes pour améliorer la productivité
12:36
and farm incomes,
174
756335
1752
et les revenus agricoles,
12:38
just as our 10,000 farmers are showing us.
175
758087
3212
comme l’illustrent nos 10 000 agriculteurs.
12:41
Two, a production system that adds value close to source
176
761924
6048
Deuxièmement,
un système de production qui ajoute de la valeur à proximité de la source,
12:47
and
177
767972
2502
et
12:50
conserves natural resources
178
770516
2878
qui préserve les ressources naturelles
12:53
as well as allocates fair value to producer
179
773436
3879
tout en attribuant une juste valeur au producteur et au consommateur.
12:57
as well as consumer.
180
777356
1543
13:00
We do know,
181
780526
1376
Nous savons déjà, il me semble,
13:01
I think by now, that Camilla's biscuits are surely tastier and healthier
182
781902
5339
que les biscuits de Camilla sont plus savoureux et plus sains
13:07
for our kids, right?
183
787283
1585
pour nos enfants, n’est-ce pas ?
13:09
Three.
184
789535
1210
Troisièmement :
13:11
A value system that protects nature
185
791912
5172
un système de valeurs qui protège la nature
13:17
and people's rights.
186
797126
1793
et les droits des personnes.
13:19
The ten farmer-producer companies with their communities in Belgaum
187
799462
5922
Les dix sociétés paysannes et productrices avec leurs communautés à Belgaum
13:25
are a living example of equitable ownership and joint decision making.
188
805426
5464
sont un exemple vivant de propriété équitable
et de prise de décision conjointe.
13:32
In Sanskrit, India's oldest language,
189
812975
4630
En sanskrit, la plus ancienne langue de l’Inde,
13:37
we say (speaking Sanskrit).
190
817605
4087
on dit : (Sanskrit).
13:41
This means “the world is one family.”
191
821734
4254
Cela signifie : « Le monde est une seule famille. »
13:47
Showing up where and when it matters,
192
827615
3503
S’engager où et quand cela compte,
13:51
sharing and caring is my family trait.
193
831160
5631
partager et prendre soin de soi est mon trait de caractère.
13:58
For me, this means the world of food is in our collective hands.
194
838376
6214
Pour moi, cela signifie
que le monde de l’alimentation est entre nos mains collectives.
14:05
And we must,
195
845800
1459
Et nous devons,
14:07
we should learn to value food
196
847259
3421
nous devrions apprendre à valoriser la nourriture
14:10
from the lens of climate and communities.
197
850680
3962
du point de vue du climat et des communautés.
14:16
You can do this.
198
856018
1585
On peut réussir.
14:18
By connecting to the journey of food.
199
858437
2836
En se connectant au voyage de l’alimentation.
14:22
And choosing what lands up in your shopping cart.
200
862692
4087
Et en choisissant ce que l’on met dans notre panier.
14:27
Will you?
201
867863
1377
Le ferez-vous ?
14:29
Pretty please?
202
869281
1335
S’il vous plaît ?
14:30
Pretty please.
203
870658
1418
Je vous en prie.
14:33
Thank you.
204
873452
1168
Merci.
14:34
(Applause)
205
874620
3170
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7