4 Ways to Redefine Power at Work to Include Women of Color | Rha Goddess & Deepa Purushothaman | TED

29,791 views

2022-03-08 ・ TED


New videos

4 Ways to Redefine Power at Work to Include Women of Color | Rha Goddess & Deepa Purushothaman | TED

29,791 views ・ 2022-03-08

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Lee Tristan Reviewer: Thu Ha Tran
00:04
Rha Goddess: We are in a moment of reckoning.
0
4417
2670
Rha Goddess: Đã đến lúc chúng ta cùng nhìn nhận lại mọi thứ.
00:07
An epic global plague,
1
7587
2252
Một đại dịch toàn cầu,
00:09
a massive workforce peace-out
2
9881
2878
khủng hoảng nhân lực trầm trọng
00:12
and a worldwide racial awakening
3
12801
2794
và sự thức tỉnh nhân đạo trên toàn cầu
00:15
have revealed that current corporate structures
4
15637
2628
mở ra cho chúng ta thấy rằng sự đoàn kết hiện tại
00:18
are not living up to evolving expectations.
5
18306
3003
vẫn chưa đủ khả năng đáp ứng hết những kì vọng của chúng ta.
00:21
Work is just not working for most of us,
6
21726
3963
Nơi làm việc vẫn còn là một vấn đề nan giải với hầu hết chúng ta,
00:25
especially when it comes to women of color.
7
25730
2378
nhất là với cộng đồng nữ giới da màu.
00:28
And while there can be no question that the last two years have harmed us,
8
28692
5255
Dù cho ta phải sống trong lo sợ suốt hai năm qua,
00:33
it's also encouraged us to rethink how, where and why we work.
9
33947
6381
đó cũng là dịp tốt để ta nhìn nhận lại vấn đề việc làm của chính mình.
00:41
We have an opportunity to reimagine,
10
41329
3420
Ta có cơ hội mường tượng lại,
00:44
and women of color are ready to share and to lead.
11
44791
4004
rằng phụ nữ da màu đã sẵn sàng góp sức với vai trò lãnh đạo rồi.
00:49
We want to bring the world of work into the 21st century
12
49421
4171
Ta muốn cải thiện môi trường làm việc trong thế kỉ XXI
00:53
so that it works for everybody.
13
53633
2336
để mọi người đều có thể góp sức.
00:56
And that starts with getting real.
14
56511
3587
Và viễn cảnh này sẽ chẳng còn xa nữa đâu.
01:01
Our data shows that one in three women are considering leaving the workforce
15
61349
4797
Dữ liệu của chúng tôi chỉ ra rằng sẽ có sự sụt giảm 1/3 nguồn nhân lực nữ
01:06
in the next year.
16
66146
1209
trong năm tới đây.
01:07
Deepa Purushothaman: One in three.
17
67689
2002
Deepa Purushothaman: 1/3 đấy!
01:09
RG: And when we consider
18
69733
2502
RG: Vậy nên chúng tôi tự hỏi
01:12
all of the backs and shoulders that we've stood on to get here,
19
72277
5213
liệu các tổ chức đã hỗ trợ để chúng tôi có thể đến đây ngày hôm nay,
01:17
corporate America,
20
77532
1627
các ông lớn ở Mỹ,
01:19
women of color allies,
21
79200
2211
các tổ chức vì quyền phụ nữ da màu,
01:21
are y'all ready for us to leave?
22
81453
2377
họ có đành lòng nhìn chúng ta bỏ việc hay không?
01:23
When it comes to the world of work,
23
83872
2335
Nói về nơi làm việc,
01:26
I describe Deepa and I as corporate refugees.
24
86207
3337
tôi và Deepa đây là những dân tị nạn tìm được nhau.
01:29
Thirty years ago,
25
89586
1793
30 năm về trước,
01:31
I was an only,
26
91379
1335
tôi là một kẻ đơn độc,
01:32
a Black woman in the specialty chemicals industry,
27
92756
3003
một phụ nữ da đen cặm cụi trong ngành công nghiệp hóa chất,
01:35
working for a Fortune 100 company.
28
95800
2628
làm công cho công ty Fortune 100.
01:39
Now, back in those days, company cultures didn't talk about race,
29
99054
3211
Lúc đó, các công ty chẳng thèm để tâm đến chuyện thăng tiến,
01:42
and glass ceilings were often impenetrable,
30
102307
2502
lằn ranh cấp bậc trong công ty cũng vì thế mà khập khiểng,
01:44
even to the toughest set of stilettos.
31
104851
2461
dù cho phụ nữ có cố gắng cách mấy cũng vậy.
01:47
I got that memo early, so I left.
32
107896
3128
Tôi sớm nhận ra điều này, nên đã quyết định bỏ việc.
01:51
And for the last 25 years,
33
111024
1585
Trong suốt 25 năm còn lại,
01:52
I've dedicated my life to supporting courageous leaders.
34
112651
3503
tôi quyết dành trọn đời mình hỗ trợ cho các cá nhân có ý tưởng táo bạo.
01:56
As a coach,
35
116488
1334
Với vai trò cố vấn,
01:57
I help them pursue their purpose and callings
36
117822
2545
tôi giúp họ theo đuổi mục tiêu và đam mê của mình
02:00
in service to a more just, harmonious and sustainable world.
37
120367
4254
từ đó dần tạo ra được một thế giới việc làm ổn định và tích cực hơn.
02:06
DP: Rha, she calls as corporate refugees.
38
126623
3378
DP: Như Rha có nói lúc nãy.
02:11
I spent 20 years rising in corporate America,
39
131044
3211
Tôi phấn đấu suốt 20 năm cho các tập đoàn ở Mỹ,
02:14
and I got my seat at the table.
40
134255
2086
cuối cùng quả ngọt cũng đến.
02:17
I was the first Indian American woman to do so in my global firm,
41
137300
4463
Tôi từng là phụ nữ Mỹ gốc Ấn đầu tiên làm được việc này trong tập đoàn,
02:21
and I sat on senior committees,
42
141763
2502
có ghế trong hội đồng cấp cao của công ty,
02:24
influenced policy
43
144265
1836
thay đổi các chính sách,
02:26
and led large parts of inclusion programming.
44
146142
2586
dẫn dắt phần lớn các dự án hỗ trợ hòa nhập.
02:29
I had a successful career,
45
149229
2043
Tôi có một sự nghiệp thành công,
02:31
and I was on an upward trajectory when I decided to walk away from it all.
46
151272
4922
nhiều cơ hội thăng tiến rộng mở, nhưng rồi tôi quyết định từ bỏ tất cả.
02:37
Why?
47
157946
1376
Tại sao lại như vậy?
02:39
I was stressed.
48
159322
1210
Tôi bị căng thẳng.
02:41
I was chronically ill,
49
161783
1835
Đau ốm triền miên.
02:43
and I was questioning my larger purpose in the world.
50
163618
2669
Tôi cứ suy nghĩ mãi những hoài bão rộng lớn ngoài kia.
02:46
I knew I wanted to leave,
51
166788
1793
Tôi thực lòng muốn từ bỏ,
02:48
but I felt responsible to the women of color coming up after me.
52
168623
3253
nhưng thấy mình cần có trách nhiệm với những phụ nữ da màu sau này.
02:52
I met Rha,
53
172377
1376
Thế rồi tôi gặp Rha,
02:53
she changed my life,
54
173795
2169
người đã thay đổi cuộc đời của tôi,
02:56
and she became my coach.
55
176005
1919
người đã trở thành cố vấn cho tôi.
02:57
And together we started gathering women of color.
56
177966
2461
Làm việc cùng nhau, chúng tôi đã giúp đỡ rất nhiều phụ nữ da màu khác.
03:01
To figure out if I should stay or if I should go.
57
181636
2669
03:04
What we learned from these women
58
184931
1543
Bài học mà bọn tôi có được từ họ
03:06
was that their struggles were not personal.
59
186516
2169
là rằng cuộc đấu tranh này không chỉ là việc của riêng mỗi cá nhân.
03:09
The system is broken.
60
189185
2127
Hệ thống việc làm đã mục nát rồi.
03:12
And we decided we would work together to learn more.
61
192439
3545
Thế nên chúng tôi quyết sẽ làm việc với nhau để đào sâu hơn nữa.
03:16
And now we've started a movement to change it.
62
196401
2419
Hiện tại, chúng tôi đang tiến hành một bước ngoặt để thay đổi tất cả.
03:19
RG: Since 2018, Deepa and I have interviewed thousands of women,
63
199320
4922
RG: Kể từ 2018, Deepa và tôi đã tiến hành phỏng vấn hàng ngàn phụ nữ,
03:24
and about six months ago we launched a data-driven research project
64
204242
3921
cách đây nửa năm, bọn tôi đã khởi động một chương trình nghiên cứu dữ liệu
03:28
to hear from over 1,700 women from all backgrounds
65
208163
3420
lắng nghe hơn 1.700 phụ nữ đến từ mọi ngành nghề
03:31
about their work experiences.
66
211624
1877
tâm sự về trải nghiệm việc làm của họ.
03:33
We wanted to have the data to support the stories we were hearing
67
213835
3629
Chúng tôi muốn có một nền dữ liệu để hỗ trợ những mảnh đời
03:37
from all of the women we met.
68
217505
1877
của những phụ nữ mà chúng tôi có cơ hội gặp.
03:39
So much of the research that we see out there
69
219841
2252
Đại đa số các nghiên cứu ngoài kia
về cộng đồng nữ giới da màu
03:42
around women of color
70
222135
1335
03:43
talks about us in the third person.
71
223470
2335
nhắc đến chúng ta như một cộng đồng chung chung vậy thôi.
03:46
We wanted to do something that enabled us to speak for ourselves.
72
226181
3795
Chúng tôi muốn giúp sức để mọi người đều có tiếng nói của chính mình.
03:50
Some of the questions we asked in the research were:
73
230018
3211
Chúng tôi hỏi họ những câu như sau:
03:53
“How does race show up at work for you?”
74
233229
2378
“Cơ hội thăng tiến tại công ty bạn ra sao?”
03:56
"Has your company created a clear plan to support your advancement?"
75
236191
4170
“Công ty bạn có vạch ra lộ trình hỗ trợ và nâng cao tay nghề cho bạn?”
04:00
"Who or what has been most instrumental to your success?"
76
240820
3963
“Những ai hoặc điều gì đóng vai trò lớn quyết định đến thành công của bạn?”
04:04
The results and the response have been startling.
77
244824
3545
Kết quả và phản hồi thu được khiến bọn tôi phải giật mình!
04:08
DP: The system was not created for women of color.
78
248745
2627
DP: Hệ thống việc làm không giúp đỡ gì cho phụ nữ da màu.
04:11
It doesn't show up in the same ways for us.
79
251998
2503
Chẳng có công bằng nào cho chúng ta cả.
04:15
And we all need to let go of the idea that it's a meritocracy.
80
255627
4963
Ta nên bỏ ngay cái tư tưởng “chế độ trọng dụng nhân tài” ấy đi!
04:20
People everywhere are talking about being burnt out.
81
260965
2753
Khắp nơi ai ai cũng bảo họ mệt mỏi lắm rồi.
04:24
But women of color, we're not just burnt out.
82
264052
2794
Nhưng với phụ nữ da màu, chúng ta không chỉ mệt mỏi.
04:26
We're traumatized.
83
266846
1460
Chúng ta kiệt quệ.
04:28
The weight of microaggressions,
84
268890
2044
Bởi gánh nặng của phân biệt đối xử,
04:30
racism and hatred at work,
85
270975
2169
bởi phân biệt chủng tộc và ganh ghét ở nơi làm việc,
04:33
it takes a toll on us.
86
273186
1918
hủy hoại chúng ta không ngơi.
04:35
And it takes a toll on our companies.
87
275146
2670
Và nó cũng hủy hoại cả các công ty nữa.
04:37
We need to talk about that.
88
277857
1710
Ta cần đào sâu vào vấn đề này.
04:39
Our research showed that the path for women of color is very different.
89
279567
3921
Nghiên cứu của chúng tôi cho thấy lối đi của phụ nữ da màu là vô cùng khác biệt.
04:43
It shows up differently for us, as I said before.
90
283905
2377
Như tôi nói khi nãy, chẳng có công bằng nào cho ta đâu.
04:46
And what we saw was, first,
91
286324
2836
Điều dễ thấy trước nhất là
04:49
that women of color face many more negative stereotypes in the workplace.
92
289202
3879
phụ nữ da màu phải đối mặt với nhiều tiêu cực tại nơi làm việc.
04:53
Secondly, we have to prove ourselves more often.
93
293832
3378
Tiếp đó, ta lại phải chứng minh năng lực của bản thân nhiều hơn nữa.
04:57
Seventy percent of the women of color we met
94
297252
2252
70% phụ nữ da màu mà chúng tôi gặp
04:59
said they have to prove themselves over --
95
299546
2043
nói rằng họ phải luôn cật lực ngày đêm --
05:01
RG: And over.
96
301631
1168
RG: Ngày đêm.
05:02
DP: And over and over again.
97
302841
1751
DP: Và ngày đêm, không ngừng nghỉ.
05:05
We get paid less.
98
305510
1501
Ta nhận đồng lương bọt bèo.
05:07
We get promoted less.
99
307053
1835
Đường thăng tiến khó khăn.
05:08
And we also get hired less often.
100
308930
2544
Thường lại chẳng ai thuê mướn gì ta.
05:11
And when we do the right thing and speak up about racism at work,
101
311516
3670
Rồi khi ta đứng lên động thẳng vào vấn đề phân biệt chủng tộc nơi công sở,
05:15
what we find is the system turns on us.
102
315228
2586
mọi chỉ trích đều hướng vào ta.
05:19
We're actually retaliated against
103
319107
2294
Ta chỉ tổ chống trả trong vô vọng
05:21
and very often traumatized yet again.
104
321442
2461
để rồi bị nhục mạ như bao ngày vậy thôi.
05:24
We also heard from women of color that DE and I isn't working,
105
324779
3295
Nhiều phụ nữ da màu than rằng chẳng có môi trường làm việc lí tưởng,
05:28
in fact, it's failing.
106
328074
2127
thật ra là chưa ai làm được thôi.
05:30
So there is a lot that has to change.
107
330827
2711
Vì thế phải cần nhiều thứ nữa mới mong thay đổi được.
05:33
So that's the bad news.
108
333872
1543
Không may là phải như vậy.
05:35
But we do have some good news for you.
109
335456
2044
Nhưng cũng không phải là không có cách.
05:37
The good news is we have some ideas for you.
110
337542
2085
Chúng tôi có một vài ý tưởng như này.
05:39
We have some recommendations.
111
339627
1460
Một vài lời khuyến nghị.
05:41
And some of those things you can do right now
112
341504
2127
Mọi người có thể thử làm ngay từ lúc này
05:43
to make the workplace work better for women of color.
113
343631
2795
để công sở sẽ là nơi phụ nữ da màu có thể an tâm làm việc.
05:46
And as a result, make it work better for all of us.
114
346467
3254
Một hành động nhỏ thôi cũng sẽ dần thay đổi cả cộng đồng.
05:49
One of the things our research identified
115
349721
3003
Một trong số những điều mà nghiên cứu đã chỉ ra
05:52
is that you, and when I say you, I mean companies and leaders,
116
352724
3628
là rằng các người, tức các công ty và các vị lãnh đạo,
05:56
need to do a better job of dealing with toxic rock stars.
117
356352
2878
cần mát tay hơn trong việc xử lý những kẻ cao ngạo khinh người.
05:59
You know, that guy puts up big numbers on the board, sells big deals,
118
359856
5714
Chà, những kẻ chỉ thích phô doanh số khủng, chỉ tiêu khủng,
06:05
clients love him, bosses love him, but --
119
365612
3586
khách hàng yêu, ông chủ mến, nhưng mà --
06:09
RG: He's a hot mess everywhere else.
120
369240
1960
RG: Là một thằng tồi ở những chỗ khác.
06:11
(Laughter)
121
371242
1043
(Cười)
06:12
DP: You know that guy.
122
372327
1251
DP: Là nó đó.
06:13
We have them everywhere.
123
373620
1167
Có mặt khắp nơi.
06:14
They're in every workplace.
124
374787
2044
Công ty nào cũng có mặt bọn nó.
06:16
Well, we're asking you to take action against them.
125
376873
2461
Chúng tôi yêu cầu các người phải có hành động gì đó với bọn nó.
06:20
When you don't, what it tells us
126
380126
3253
Còn nếu không, thì dĩ nhiên
06:23
is that performance trumps character.
127
383421
2544
trò chơi tư bản của mấy người là quá rõ ràng rồi.
06:26
And when you leave them in seats of power,
128
386007
2127
Còn nếu mấy người để chúng thăng tiến,
06:28
what you're telling us
129
388176
1585
thì chẳng khác nào mấy người nói
06:29
is that profits matter more than people.
130
389761
2669
lợi nhuận quan trọng hơn cả con người.
06:33
It's time we humanize work.
131
393181
2294
Đã tới lúc biến công sở thành nơi có tình người.
06:36
And that you care about our well-being, too.
132
396309
2753
Cũng đồng nghĩa với việc các người lo cho lợi ích về lâu dài.
06:40
RG: Another important takeaway from the research is that women of color
133
400271
3879
RG: Một bài học rút ra nữa từ nghiên cứu là rằng phụ nữ da màu
06:44
are corporate America’s greatest underutilized resource
134
404192
3670
chính là những tài nguyên quý giá chưa được khai thác của các công ty Mỹ,
06:47
and yet we could be your greatest competitive advantage.
135
407862
3337
cũng có thể là lợi thế cạnh tranh tuyệt vời mà các người đang có.
06:51
We understand diversity
136
411240
1752
Chúng ta hiểu thấu nhiều mặt vấn đề
06:53
because we've had to navigate a world that never had our success in mind.
137
413034
4379
vì phải luôn đóng góp cho một thế giới không công nhận sự thành công của mình.
06:57
We are inherently culturally competent because we've had to be.
138
417455
4838
Chúng ta vốn đã có tài năng thiên bẩm vì chúng ta buộc phải thế.
07:02
And our lived experiences make us natural-born leaders.
139
422293
3796
Trải nghiệm cuộc đời tôi luyện ta trở thành những lãnh đạo thiên phú.
07:06
Imagine what it's like to be the first in your family
140
426506
2794
Thử tượng tượng đến cảnh là người đầu tiên trong nhà
07:09
to make a start in a new country
141
429342
2252
hai bàn tay trắng nơi đất khách xứ người,
07:11
or to be one of a few to raise three kids as a single parent
142
431636
4296
hay phải làm mẹ đơn thân nuôi ba đứa con
07:15
while you work and go to school.
143
435974
2752
trong khi vẫn còn phải chật vật chuyện học, chuyện làm.
07:18
Or to be an only in executive leadership
144
438768
2836
Hay khi trở thành một giám đốc điều hành đơn độc
07:21
in a company that employs thousands.
145
441646
3295
quản lý công ty với hàng ngàn nhân công.
07:25
Women of color have had to overcome so much just to be in the running,
146
445525
5505
Phụ nữ da màu phải vượt qua biết bao thách thức để có thể trụ vững,
07:31
and we've been successful because of these experiences,
147
451072
3837
và họ thành công là vì trải nghiệm bản thân họ góp nhặt được,
07:34
not in spite of.
148
454909
1293
không phải vì tình thế ép buộc.
07:37
Corporations, we are your innovators.
149
457120
3086
Các ông lớn à, chúng tôi là những nhà cải cách.
07:40
Give us opportunities to lead beyond DE and I,
150
460248
3795
Hãy trao cơ hội để chúng tôi có được một môi trường làm việc lành mạnh,
được phát triển sự nghiệp trong cải tiến sản phẩm, quảng cáo,
07:44
in product development, marketing,
151
464085
2544
07:46
finance and engineering.
152
466671
1918
tài chính và cả thiết kế kỹ thuật.
07:48
Go beyond your usual suspects.
153
468589
2878
Được bay xa khỏi những định kiến cũ rích ngày trước.
07:51
Take the time to see us
154
471509
2544
Cứ chờ đợi và quan sát chúng tôi
07:54
and learn about our unique qualities and lived experiences.
155
474053
4296
từ đó hiểu được những kỹ năng và trải nghiệm cuộc đời chúng tôi đã góp nhặt
07:58
We are your truth tellers, baby,
156
478933
2377
Thật lòng đấy, các bạn yêu,
08:01
(Deepa laughs)
157
481310
1001
(Deepa cười)
08:02
in a moment where it's time to tell the truth.
158
482353
2252
đây là lúc ta phải thật lòng với nhau rồi.
08:05
If work environments don't get better,
159
485148
2294
Nếu môi trường làm việc vẫn vậy,
08:07
we will continue to leave.
160
487483
2503
đừng trách bọn tôi cứ bỏ việc mà đi.
08:10
Take the time to reexamine your company values,
161
490611
3170
Cứ từ từ xem xét những giá trị mà công ty các người mang lại,
08:13
then get in touch with the day-to-day realities of your people.
162
493823
4171
cảm nhận những “chuyện hằng ngày” mà nhân công của các người phải chịu đựng.
08:18
DP: One of the truths we also need to talk about
163
498578
2294
DP: Một sự thật nữa mà chúng tôi muốn kể đến, đó là
08:20
is as women, we're not helping each other.
164
500913
2503
dù cùng là phụ nữ, ta lại chẳng thèm giúp đỡ nhau.
08:23
I know that's a taboo topic to talk about,
165
503916
2837
Tôi biết chuyện này vô cùng nhạy cảm,
08:26
but we need to talk about it if we're going to change it.
166
506794
2711
nhưng nếu muốn giải quyết vấn đề, ta chỉ có cách nói về nó mà thôi.
08:29
Women we speak with, when they tell us that,
167
509505
3254
Những phụ nữ mà chúng tôi tiếp xúc, khi họ kể về chuyện này,
08:32
their voices drop, and you can feel the shame
168
512800
2294
giọng của họ hạ hẳn xuống, cảm giác xấu hổ bao trùm.
08:35
because it's so hard to talk about the fact
169
515136
2377
Thật khó để nói về vấn đề đó
08:37
that we don't help each other.
170
517555
1543
khi ta lại chẳng thể giúp gì cho nhau.
08:39
More than half of the women of color we spoke with
171
519432
2586
Hơn một nửa số phụ nữ da màu bọn tôi được gặp
08:42
said that white women make them feel invisible at work.
172
522018
3587
tâm sự rằng phụ nữ da trắng khiến họ bị lấn át ở nơi công sở.
08:45
And only nine percent of the white women we interviewed
173
525646
3087
Chỉ có 9% trong số phụ nữ da trắng được bọn tôi phỏng vấn
08:48
are actually sponsoring a woman of color,
174
528775
2669
là đang cố sức giúp đỡ phụ nữ da màu,
08:51
even though 91 percent of you say you want to.
175
531444
2753
91% còn lại chỉ nói là rất muốn giúp.
08:54
Nine vs. 91, that’s a significant difference.
176
534238
3963
9 và 91, một sự khác biệt to lớn.
08:58
So we're not doing as much as we can for each other
177
538743
2878
Chúng ta vẫn chưa thật sự giúp đỡ nhau hết mình,
09:01
and maybe not even as much as we intend to.
178
541662
2461
hay có lẽ là chưa nhiều được như những gì ta nghĩ.
09:04
We need to change that.
179
544457
1960
Chúng ta phải thay đổi.
09:06
RG: We also need to talk about power
180
546459
3128
RG: Chúng ta phải nói về vấn đề quyền lực
09:09
and the traditional notions of hierarchy
181
549629
2586
và những quan niệm cấp bậc lỗi thời
09:12
we've all been taught to emulate.
182
552256
1794
vốn đã in hằn vào đầu ta từ nhỏ.
09:14
We've bought into the belief that a gain for one
183
554550
2545
Ta luôn nghĩ rằng thành công của một người
đồng nghĩa với thất bại của kẻ khác.
09:17
means a loss for another.
184
557136
1669
09:19
And even if we truly don't believe that,
185
559138
2252
Dù cho ta không thật sự tin vào điều đó,
09:21
we're under immense pressure to conform
186
561390
2753
ta vẫn bắt buộc phải làm theo
09:24
because most workplaces operate that way.
187
564185
2794
vì đó là mà cách hầu hết các công ty đều đang vận hành.
09:27
As women, we tell ourselves with the best intentions,
188
567396
3254
Là phụ nữ, ta luôn tự thúc giục mình đạt được những mục tiêu to lớn,
09:30
"Let's just make it to the top,
189
570691
1836
“Phải làm cho thật tốt,
09:32
and then once we get there,
190
572568
1544
vì chỉ có khi đã làm tốt,
09:34
we'll turn around and create opportunities for others."
191
574153
3253
ta mới có được quyền lực tạo ra cơ hội cho những người khác.”
09:37
The problem is,
192
577782
1376
Nhưng sự thật là,
09:39
so many of us never seem to get there,
193
579200
2961
hầu hết ta đều chưa có ai đạt đến mức độ đó.
09:42
and when we do,
194
582203
1209
Giả dụ là có đi,
09:43
we become all-consumed with maintaining our seat.
195
583454
3545
thì ta khi đó chỉ chăm chăm giữ vững chiếc ghế của mình mà thôi.
09:47
One woman of color we spoke to in the research
196
587625
2169
Một phụ nữ da màu mà chúng tôi được tiếp xúc
09:49
gave us our greatest "drop the mic" moment
197
589836
2002
đã cho chúng tôi một câu trả lời “ngỡ ngàng”
09:51
when she said,
198
591879
1126
rằng:
09:53
"We're competing with other women for a seat at the table.
199
593047
3921
“Chúng ta phải sẵn sàng tranh đấu với những người phụ nữ khác.
09:57
And there’s only one broke-ass chair.”
200
597009
2419
Cơ hội chỉ dành cho một người nỗ lực nhất mà thôi.”
09:59
And that's the problem.
201
599428
1335
Vấn đề là đây.
10:01
The designation of one seat
202
601264
2794
Cái ý niệm về một cơ hội ấy
10:04
makes it feel more like charity
203
604100
2544
chẳng khác nào là sự bố thí
10:06
than an actual recognition of our dedication and hard-won results.
204
606686
5505
so với việc công nhận năng lực và kết quả phấn đấu của ta cả.
10:13
And we see all women grappling with this.
205
613025
2878
Và rồi ta thấy hàng tá phụ nữ vật lộn nhau vì cái cơ hội này.
10:15
Not just women of color.
206
615945
1668
Không chỉ phụ nữ da màu thôi đâu.
10:18
To our white sisters,
207
618322
1794
Những chị em da trắng nữa,
10:20
it's time to become true co-conspirators
208
620158
4421
đã đến lúc ta liên minh lại với nhau,
10:24
because this affects all of us.
209
624620
1961
vì những thứ này đều có ảnh hưởng đến chúng ta.
10:26
(Applause)
210
626622
5339
(Vỗ tay)
10:32
We can create more room.
211
632003
2669
Chúng ta có thể mở ra thêm nhiều cơ hội.
10:34
We can do this differently.
212
634714
2711
Thay đổi mọi thứ.
10:37
Let's not just talk about it,
213
637717
1877
Đừng dừng ở việc bàn về nó,
10:39
let's be about it.
214
639635
1418
mà hãy biến nó thành sự thật.
10:42
Billie Jean King is phenomenal at this.
215
642096
3462
Billie Jean King là tấm gương ta nên noi theo.
10:46
She has been a champion of equity on and off the court for over 50 years,
216
646225
5297
Bà là nhà vô địch về sự công bằng cả trên và ngoài sân bóng suốt hơn 50 năm.
10:51
mever settling for anybody’s broke-ass anything.
217
651522
2795
Chưa từng động chạm gì đến “chuyện nỗ lực” của người khác.
10:54
(Laughter)
218
654358
1126
(Cười)
10:56
Our collaboration with Billie Jean and the Leadership Initiative
219
656110
3587
Sự hợp tác của chúng tôi với Billie Jean và chương trình Sáng kiến Thủ lĩnh
10:59
on this research
220
659739
1376
trong dự án nghiên cứu lần này
11:01
is yet another example.
221
661157
2169
chính là một ví dụ khác.
11:04
You know, there used to be a saying: “Be more like Mike.”
222
664118
3587
Người ta hay bảo: “Hãy như Mike này.”
11:07
Well, my sisters, we are asking you
223
667747
3253
Còn chúng tôi bảo các chị em
11:11
(Both) to be more like Billie.
224
671042
1793
(Cả 2) “Hãy như Billie này!”
11:13
DP: Women of color, I want to speak to you now.
225
673961
2878
DP: Các chị em da màu, tôi có đôi lời muốn nói với mọi người.
11:17
We need to reimagine power and leadership in our own terms.
226
677590
3920
Chúng ta cần mường tượng được quyền lực và vai trò lãnh đạo của riêng mình.
11:21
We need to know that we can do it our own way.
227
681886
3086
Chúng ta cần hiểu rằng mình có thể làm được mọi thứ.
11:26
We need to let go of the idea that success comes on certain terms
228
686140
4088
Chúng ta cần bỏ ngay cái khái niệm thành công chỉ đến với người khác
11:30
and not forgive or forgo our hair,
229
690269
3003
là do màu tóc của ta,
11:33
our history or where we come from.
230
693272
2503
gốc gác của ta, hay nơi ta sinh ra.
11:35
We need to know that we can lead in full voice in cultures that see us
231
695816
3629
Chúng ta cần hiểu rằng ta có thể tự tin lãnh đạo ở những vùng đất hiểu rõ ta,
11:39
and reward us
232
699487
1334
biết tán thưởng ta,
11:40
and give ourselves permission to walk away from the ones that don't.
233
700863
3337
biết trao cho ta cơ hội thoát khỏi những kẻ chẳng công nhận ta.
11:44
And we need to take good care of ourselves.
234
704659
2460
Hơn hết, chúng ta phải biết lo lắng cho bản thân mình.
11:47
And remember not to go this alone,
235
707870
2002
Nhớ là đừng làm việc này trong đơn độc,
11:49
this is hard, and we need our sisters.
236
709872
2836
việc gì khó, thì còn có chị em lo mà.
11:53
And we told you early on this was about getting real.
237
713084
2836
Chúng tôi có nói là sớm thôi chuyện này rồi sẽ thành hiện thực.
11:56
Well, I want us to get real with ourselves too.
238
716254
2460
Vậy nên giờ tôi cũng muốn ta hãy thành thật với lòng mình.
11:59
Rha and I, we know we're not a monolith,
239
719298
2753
Rha và tôi biết cả hai đều không hề giống nhau,
và phụ nữ da màu đều có câu chuyện của riêng mỗi người,
12:02
that women of color have different histories
240
722093
2085
12:04
and different paths to get here, and we recognize that.
241
724178
3212
có những lối đi riêng, bọn tôi đều biết hết.
12:07
But we need to work together to change the status quo.
242
727807
2961
Nhưng ta nên chung tay với nhau để thay đổi hiện trạng này.
12:11
As we rise, we need to take others with us.
243
731936
2753
Khi ta thành công, ta nên giúp đỡ những người khác.
12:15
We have to do this together and let go of the idea of one seat.
244
735356
3253
Ta phải làm việc này cùng với nhau và bỏ đi cái ý niệm một cơ hội kia.
12:19
This has to be a collective effort.
245
739777
2294
Việc này cần sự góp sức của nhiều người.
12:22
We don't just want more power in the same broken system,
246
742738
3712
Chúng ta không cần có thêm quyền lực trong một hệ thống đã suy đồi,
12:26
we want more.
247
746450
1377
chúng ta cần nhiều hơn thế.
12:28
The last few years have served us some sobering truths about the workplace.
248
748577
5256
Ít năm trước, chúng ta đã phải hứng chịu một cú tát lớn về chuyện việc làm.
12:34
But they've also given us a chance to reimagine.
249
754583
3170
Nhưng đó cũng chính là cơ hội để ta định hình lại.
12:38
Women of color are tired.
250
758629
2252
Phụ nữ da màu đã quá mệt mỏi rồi.
12:42
RG: Aren’t you tired too?
251
762675
1627
RG: Mọi người cũng mệt mỏi lắm phải không?
12:45
DP: This is our moment to make work work for everyone.
252
765303
4796
DP: Đây chính là lúc để ta mang công việc đến được với tất cả mọi người.
12:51
Let's remake the table together.
253
771100
2127
Chung tay, ta sẽ thay đổi lại được tất cả!
12:53
Thank you.
254
773686
1168
Chân thành cảm ơn!
12:55
RG: Thank you.
255
775354
1168
RG: Xin cảm ơn.
12:56
(Applause)
256
776522
5380
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7