4 Ways to Redefine Power at Work to Include Women of Color | Rha Goddess & Deepa Purushothaman | TED

29,791 views

2022-03-08 ・ TED


New videos

4 Ways to Redefine Power at Work to Include Women of Color | Rha Goddess & Deepa Purushothaman | TED

29,791 views ・ 2022-03-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Relecteur: Dominique Partridge
00:04
Rha Goddess: We are in a moment of reckoning.
0
4417
2670
Rha Goddess : Nous sommes arrivés à un moment de réflexion.
00:07
An epic global plague,
1
7587
2252
Une pandémie mondiale,
00:09
a massive workforce peace-out
2
9881
2878
une grève massive de la main d’oeuvre
00:12
and a worldwide racial awakening
3
12801
2794
et une prise de conscience raciale dans le monde entier
00:15
have revealed that current corporate structures
4
15637
2628
ont révélé que les structures d’entreprises actuelles
00:18
are not living up to evolving expectations.
5
18306
3003
ne sont pas à la hauteur de l’évolution des attentes.
00:21
Work is just not working for most of us,
6
21726
3963
Pour beaucoup, le travail ce n’est pas seulement travailler,
00:25
especially when it comes to women of color.
7
25730
2378
surtout quand on parle de femmes de couleur.
00:28
And while there can be no question that the last two years have harmed us,
8
28692
5255
Et même s’il est évident que les deux dernières années nous ont fait du mal,
00:33
it's also encouraged us to rethink how, where and why we work.
9
33947
6381
elles nous ont aussi encouragés à repenser comment, où et pourquoi nous travaillons.
00:41
We have an opportunity to reimagine,
10
41329
3420
Nous avons l’opportunité d’imaginer à nouveau,
00:44
and women of color are ready to share and to lead.
11
44791
4004
et les femmes de couleur sont prêtes à partager et à diriger.
00:49
We want to bring the world of work into the 21st century
12
49421
4171
Nous voulons faire entrer le monde du travail dans le XXIème siècle
00:53
so that it works for everybody.
13
53633
2336
pour qu’il convienne à tout le monde.
00:56
And that starts with getting real.
14
56511
3587
Cela commence par être vrai.
01:01
Our data shows that one in three women are considering leaving the workforce
15
61349
4797
Nos données montrent qu’une femme sur trois pense à quitter son travail
01:06
in the next year.
16
66146
1209
l’année prochaine.
01:07
Deepa Purushothaman: One in three.
17
67689
2002
Deepa Purushothaman : Une sur trois.
01:09
RG: And when we consider
18
69733
2502
RG : Et quand on pense
01:12
all of the backs and shoulders that we've stood on to get here,
19
72277
5213
à tous ceux qui nous ont permis d’en arriver là,
01:17
corporate America,
20
77532
1627
les entreprises américaines,
01:19
women of color allies,
21
79200
2211
les alliés des femmes de couleur,
01:21
are y'all ready for us to leave?
22
81453
2377
êtes-vous prêts à nous voir partir ?
01:23
When it comes to the world of work,
23
83872
2335
Quand on parle du monde du travail,
01:26
I describe Deepa and I as corporate refugees.
24
86207
3337
je nous décris Deepa et moi comme des réfugiés d’entreprise.
01:29
Thirty years ago,
25
89586
1793
Il y a trente ans,
01:31
I was an only,
26
91379
1335
j’étais la seule
01:32
a Black woman in the specialty chemicals industry,
27
92756
3003
femme noire spécialisée dans l’industrie chimique,
01:35
working for a Fortune 100 company.
28
95800
2628
travaillant pour une entreprise du Fortune 100.
01:39
Now, back in those days, company cultures didn't talk about race,
29
99054
3211
En y repensant, les cultures d’entreprise ne parlaient pas de race,
01:42
and glass ceilings were often impenetrable,
30
102307
2502
et les plafonds de verre étaient souvent impénétrables,
01:44
even to the toughest set of stilettos.
31
104851
2461
même à la plus dure des paires de talons aiguilles.
01:47
I got that memo early, so I left.
32
107896
3128
Je m’en suis vite rendu compte, alors je suis partie.
01:51
And for the last 25 years,
33
111024
1585
Et ces dernières 25 années,
01:52
I've dedicated my life to supporting courageous leaders.
34
112651
3503
j’ai dédié ma vie à soutenir les leaders courageux.
01:56
As a coach,
35
116488
1334
En tant que coach,
01:57
I help them pursue their purpose and callings
36
117822
2545
je les aide à poursuivre leur but et leur vocation
02:00
in service to a more just, harmonious and sustainable world.
37
120367
4254
au service d’un monde plus juste, harmonieux et durable.
02:06
DP: Rha, she calls as corporate refugees.
38
126623
3378
DP : Rha parle de réfugiés d’entreprise.
02:11
I spent 20 years rising in corporate America,
39
131044
3211
J’ai passé 20 ans à grimper dans les entreprises américaines
02:14
and I got my seat at the table.
40
134255
2086
et j’ai eu ma place à la table.
02:17
I was the first Indian American woman to do so in my global firm,
41
137300
4463
J’étais la première femme indienne d’Amérique à le faire dans mon entreprise
02:21
and I sat on senior committees,
42
141763
2502
et j’ai siégé à des comités supérieurs,
02:24
influenced policy
43
144265
1836
influencé des politiques,
02:26
and led large parts of inclusion programming.
44
146142
2586
et mené de grands projets de programmation inclusive.
02:29
I had a successful career,
45
149229
2043
J’ai eu une carrière brillante,
02:31
and I was on an upward trajectory when I decided to walk away from it all.
46
151272
4922
et j’étais au sommet de ma gloire quand j’ai décidé de m’en éloigner.
02:37
Why?
47
157946
1376
Pourquoi ?
02:39
I was stressed.
48
159322
1210
J’étais stressée.
02:41
I was chronically ill,
49
161783
1835
J’étais malade chronique,
02:43
and I was questioning my larger purpose in the world.
50
163618
2669
et je me demandais quel était le sens de ma vie.
02:46
I knew I wanted to leave,
51
166788
1793
Je savais que je voulais partir,
02:48
but I felt responsible to the women of color coming up after me.
52
168623
3253
mais je me sentais responsable des femmes de couleur arrivant après moi.
02:52
I met Rha,
53
172377
1376
J’ai rencontré Rha,
02:53
she changed my life,
54
173795
2169
elle a changé ma vie,
02:56
and she became my coach.
55
176005
1919
et elle est devenue ma coach.
02:57
And together we started gathering women of color.
56
177966
2461
Et ensemble, nous avons commencé à réunir des femmes de couleur.
03:01
To figure out if I should stay or if I should go.
57
181636
2669
Pour savoir si je devais rester ou si je devais partir.
03:04
What we learned from these women
58
184931
1543
Ce que ces femmes nous ont appris
03:06
was that their struggles were not personal.
59
186516
2169
c’est que leur lutte n’était pas personnelle.
03:09
The system is broken.
60
189185
2127
Le système était cassé.
03:12
And we decided we would work together to learn more.
61
192439
3545
Nous avons décidé de travailler ensemble afin d’en apprendre plus.
03:16
And now we've started a movement to change it.
62
196401
2419
Et nous avons démarré un mouvement pour changer cela.
03:19
RG: Since 2018, Deepa and I have interviewed thousands of women,
63
199320
4922
RG : Depuis 2018, Deepa et moi avons interviewé des milliers de femmes
03:24
and about six months ago we launched a data-driven research project
64
204242
3921
et il y a six mois, nous avons lancé un projet de recherche basé sur des données
03:28
to hear from over 1,700 women from all backgrounds
65
208163
3420
pour écouter plus de 1700 femmes de toutes les origines
03:31
about their work experiences.
66
211624
1877
parler de leur expérience professionnelle.
03:33
We wanted to have the data to support the stories we were hearing
67
213835
3629
Nous voulions avoir les données pour soutenir les histoires que nous entendions
03:37
from all of the women we met.
68
217505
1877
de toutes ces femmes.
03:39
So much of the research that we see out there
69
219841
2252
La plupart de la recherche menée
03:42
around women of color
70
222135
1335
sur les femmes de couleur
03:43
talks about us in the third person.
71
223470
2335
parle de nous à la troisième personne.
03:46
We wanted to do something that enabled us to speak for ourselves.
72
226181
3795
Nous voulions faire quelque chose nous permettant de parler en notre nom.
03:50
Some of the questions we asked in the research were:
73
230018
3211
Certaines des questions posées dans l’étude étaient :
03:53
“How does race show up at work for you?”
74
233229
2378
« Comment la race intervient pour vous au travail ? »
03:56
"Has your company created a clear plan to support your advancement?"
75
236191
4170
« Votre entreprise a-t-elle créé un plan pour encourager votre promotion ? »
04:00
"Who or what has been most instrumental to your success?"
76
240820
3963
« Qui ou quoi a été le plus utile dans votre succès ? »
04:04
The results and the response have been startling.
77
244824
3545
Les résultats et les réponses ont été surprenants.
04:08
DP: The system was not created for women of color.
78
248745
2627
DP : Le système n’a pas été créé pour les femmes de couleur.
04:11
It doesn't show up in the same ways for us.
79
251998
2503
Il ne se manifeste pas de la même manière pour nous.
04:15
And we all need to let go of the idea that it's a meritocracy.
80
255627
4963
Et nous devons abandonner l’idée de la méritocratie.
04:20
People everywhere are talking about being burnt out.
81
260965
2753
Partout, les gens parlent d’être en burn out.
04:24
But women of color, we're not just burnt out.
82
264052
2794
Mais les femmes de couleur ne font pas juste un burn out.
04:26
We're traumatized.
83
266846
1460
Nous sommes traumatisées.
04:28
The weight of microaggressions,
84
268890
2044
Le poids des micro-agressions,
04:30
racism and hatred at work,
85
270975
2169
le racisme et la haine au travail,
04:33
it takes a toll on us.
86
273186
1918
ont un grand impact sur nous,
04:35
And it takes a toll on our companies.
87
275146
2670
et un grand impact sur nos entreprises.
04:37
We need to talk about that.
88
277857
1710
Nous devons parler de ça.
04:39
Our research showed that the path for women of color is very different.
89
279567
3921
Notre recherche montre que le chemin pour les femmes de couleur est différent.
04:43
It shows up differently for us, as I said before.
90
283905
2377
Il se manifeste différemment, comme je l’ai dit tout à l’heure.
04:46
And what we saw was, first,
91
286324
2836
Et la première chose qu’on a vu
04:49
that women of color face many more negative stereotypes in the workplace.
92
289202
3879
c’est que les femmes de couleur font face à plus de stéréotypes négatifs au travail.
04:53
Secondly, we have to prove ourselves more often.
93
293832
3378
Ensuite, nous avons devons faire nos preuves plus souvent.
04:57
Seventy percent of the women of color we met
94
297252
2252
70% des femmes de couleur interrogées
04:59
said they have to prove themselves over --
95
299546
2043
ont dit qu’elles devaient faire leurs preuves
05:01
RG: And over.
96
301631
1168
encore et encore.
05:02
DP: And over and over again.
97
302841
1751
DP : Et encore, et encore.
05:05
We get paid less.
98
305510
1501
Nous sommes moins payées.
05:07
We get promoted less.
99
307053
1835
Nous avons moins de promotions.
05:08
And we also get hired less often.
100
308930
2544
Et nous sommes moins souvent embauchées.
05:11
And when we do the right thing and speak up about racism at work,
101
311516
3670
Quand nous faisons une bonne chose et parlons du racisme au travail,
05:15
what we find is the system turns on us.
102
315228
2586
ce que nous voyons c’est que le système se retourne contre nous.
05:19
We're actually retaliated against
103
319107
2294
Nous faisons l’objet de représailles
05:21
and very often traumatized yet again.
104
321442
2461
et sommes souvent à nouveau traumatisées.
05:24
We also heard from women of color that DE and I isn't working,
105
324779
3295
Nous avons aussi appris que l’EDI ne fonctionne pas,
05:28
in fact, it's failing.
106
328074
2127
en fait, ça échoue.
05:30
So there is a lot that has to change.
107
330827
2711
Il y a beaucoup de choses à changer.
05:33
So that's the bad news.
108
333872
1543
Voici la mauvaise nouvelle.
05:35
But we do have some good news for you.
109
335456
2044
Mais nous avons une bonne nouvelle.
05:37
The good news is we have some ideas for you.
110
337542
2085
C’est que nous avons des idées.
05:39
We have some recommendations.
111
339627
1460
Des recommandations.
05:41
And some of those things you can do right now
112
341504
2127
Vous pouvez les appliquer dès maintenant.
05:43
to make the workplace work better for women of color.
113
343631
2795
Pour améliorer le lieu de travail des femmes de couleur.
05:46
And as a result, make it work better for all of us.
114
346467
3254
Et pour chacun d’entre nous.
05:49
One of the things our research identified
115
349721
3003
Une chose que notre étude a identifié
05:52
is that you, and when I say you, I mean companies and leaders,
116
352724
3628
c’est que vous, les entreprises et les chefs
05:56
need to do a better job of dealing with toxic rock stars.
117
356352
2878
doivent mieux s’occuper des stars toxiques.
05:59
You know, that guy puts up big numbers on the board, sells big deals,
118
359856
5714
Ce mec qui accumule les chiffres, fait de gros deals,
06:05
clients love him, bosses love him, but --
119
365612
3586
est adoré des clients et de son chef, mais...
06:09
RG: He's a hot mess everywhere else.
120
369240
1960
RG : C’est un désastre partout ailleurs.
06:11
(Laughter)
121
371242
1043
(Rires)
06:12
DP: You know that guy.
122
372327
1251
DP : Vous connaissez ce mec,
06:13
We have them everywhere.
123
373620
1167
Il est partout.
06:14
They're in every workplace.
124
374787
2044
Il est dans chaque entreprise.
06:16
Well, we're asking you to take action against them.
125
376873
2461
Nous vous demandons d’agir contre lui.
06:20
When you don't, what it tells us
126
380126
3253
Si vous ne le faites pas,
06:23
is that performance trumps character.
127
383421
2544
cela dit que la performance prime sur le caractère.
06:26
And when you leave them in seats of power,
128
386007
2127
Quand vous les laissez prendre le pouvoir,
06:28
what you're telling us
129
388176
1585
cela dit
06:29
is that profits matter more than people.
130
389761
2669
que le profit l’emporte sur les gens.
06:33
It's time we humanize work.
131
393181
2294
Il est temps d’humaniser le travail.
06:36
And that you care about our well-being, too.
132
396309
2753
Et de se soucier de notre bien-être aussi.
06:40
RG: Another important takeaway from the research is that women of color
133
400271
3879
RG : Une autre découverte de l’étude c’est que les femmes de couleur
06:44
are corporate America’s greatest underutilized resource
134
404192
3670
sont les ressources les moins utilisées des entreprises américaines,
06:47
and yet we could be your greatest competitive advantage.
135
407862
3337
bien que nous soyons leur plus grand avantage compétitif.
06:51
We understand diversity
136
411240
1752
Nous comprenons la diversité
06:53
because we've had to navigate a world that never had our success in mind.
137
413034
4379
car nous naviguons dans un monde qui n’a jamais pensé à notre succès.
06:57
We are inherently culturally competent because we've had to be.
138
417455
4838
Nous sommes culturellement compétentes car nous devons l’être.
07:02
And our lived experiences make us natural-born leaders.
139
422293
3796
Notre expérience passée fait de nous des leaders naturels.
07:06
Imagine what it's like to be the first in your family
140
426506
2794
Imaginez ce que c’est d’être la première de votre famille
07:09
to make a start in a new country
141
429342
2252
à tout recommencer dans un nouveau pays
07:11
or to be one of a few to raise three kids as a single parent
142
431636
4296
ou d’être une des seules à élever trois enfants en étant célibataire,
07:15
while you work and go to school.
143
435974
2752
tout en travaillant et allant à l’école.
07:18
Or to be an only in executive leadership
144
438768
2836
Ou d’être chef exécutif
07:21
in a company that employs thousands.
145
441646
3295
dans une entreprise de plusieurs milliers de salariés.
07:25
Women of color have had to overcome so much just to be in the running,
146
445525
5505
Les femmes de couleur ont dû surmonter tant de choses pour être inclues
07:31
and we've been successful because of these experiences,
147
451072
3837
et nous avons réussi grâce à ces expériences,
07:34
not in spite of.
148
454909
1293
pas à cause d’elles.
07:37
Corporations, we are your innovators.
149
457120
3086
Entreprises, nous sommes championnes de l’innovation.
07:40
Give us opportunities to lead beyond DE and I,
150
460248
3795
Donnez-nous des opportunités d’aller au-delà de l’EDI
07:44
in product development, marketing,
151
464085
2544
dans le développement de produit, le marketing,
07:46
finance and engineering.
152
466671
1918
la finance et l’ingénierie.
07:48
Go beyond your usual suspects.
153
468589
2878
Sortez des sentiers battus.
07:51
Take the time to see us
154
471509
2544
Prenez le temps de nous rencontrer
07:54
and learn about our unique qualities and lived experiences.
155
474053
4296
et de connaître nos qualités uniques et nos expériences passées.
07:58
We are your truth tellers, baby,
156
478933
2377
Nous sommes vos diseuses de vérité, les filles
08:01
(Deepa laughs)
157
481310
1001
(Deepa rit)
08:02
in a moment where it's time to tell the truth.
158
482353
2252
à un moment où il est temps de dire la vérité.
08:05
If work environments don't get better,
159
485148
2294
Si l’environnement de travail ne s’améliore pas,
08:07
we will continue to leave.
160
487483
2503
nous continuerons de partir.
08:10
Take the time to reexamine your company values,
161
490611
3170
Prenez le temps de réexaminer les valeurs de votre entreprise
08:13
then get in touch with the day-to-day realities of your people.
162
493823
4171
puis prenez contact avec les réalités quotidiennes de vos employés.
08:18
DP: One of the truths we also need to talk about
163
498578
2294
DP : L’une des vérités dont on doit aussi parler
08:20
is as women, we're not helping each other.
164
500913
2503
c’est, qu’en tant que femmes, on ne s’entraide pas.
08:23
I know that's a taboo topic to talk about,
165
503916
2837
Je sais que c’est un sujet tabou,
08:26
but we need to talk about it if we're going to change it.
166
506794
2711
mais on doit en parler si on veut changer ça.
08:29
Women we speak with, when they tell us that,
167
509505
3254
Quand les femmes avec lesquelles nous parlons nous racontent ça,
08:32
their voices drop, and you can feel the shame
168
512800
2294
leur voix baisse, et vous sentez leur honte,
08:35
because it's so hard to talk about the fact
169
515136
2377
car c’est si difficile de parler du fait
08:37
that we don't help each other.
170
517555
1543
que nous ne nous entraidons pas.
08:39
More than half of the women of color we spoke with
171
519432
2586
Plus de la moitié des femmes de couleur que nous rencontrons
08:42
said that white women make them feel invisible at work.
172
522018
3587
disent que les femmes blanches les rendent invisibles au travail.
08:45
And only nine percent of the white women we interviewed
173
525646
3087
Et seulement 9% des femmes blanches
08:48
are actually sponsoring a woman of color,
174
528775
2669
soutiennent réellement une femme de couleur,
08:51
even though 91 percent of you say you want to.
175
531444
2753
même si 91% d’entre vous veulent le faire.
08:54
Nine vs. 91, that’s a significant difference.
176
534238
3963
9 contre 91, c’est une différence significative.
08:58
So we're not doing as much as we can for each other
177
538743
2878
Nous n’en faisons pas assez pour nous entraider
09:01
and maybe not even as much as we intend to.
178
541662
2461
et peut-être pas autant que nous le voulons.
09:04
We need to change that.
179
544457
1960
Nous devons changer cela.
09:06
RG: We also need to talk about power
180
546459
3128
RG : Nous devons aussi parler de pouvoir
09:09
and the traditional notions of hierarchy
181
549629
2586
et des notions traditionnelles de hiérarchie
09:12
we've all been taught to emulate.
182
552256
1794
que nous avons tous appris à imiter.
09:14
We've bought into the belief that a gain for one
183
554550
2545
Nous avons assimilé que le gain d’une personne
09:17
means a loss for another.
184
557136
1669
signifiait la perte d’une autre.
09:19
And even if we truly don't believe that,
185
559138
2252
Même si nous n’y croyons pas sincèrement,
09:21
we're under immense pressure to conform
186
561390
2753
nous subissons une immense pression pour nous conformer
09:24
because most workplaces operate that way.
187
564185
2794
car les lieux de travail fonctionnent de cette manière.
09:27
As women, we tell ourselves with the best intentions,
188
567396
3254
En tant que femmes, nous nous disons avec les meilleures intentions :
09:30
"Let's just make it to the top,
189
570691
1836
« Atteignons le haut de la hiérarchie
09:32
and then once we get there,
190
572568
1544
et une fois arrivées,
09:34
we'll turn around and create opportunities for others."
191
574153
3253
créons des opportunités pour les autres ».
09:37
The problem is,
192
577782
1376
Le problème est que
09:39
so many of us never seem to get there,
193
579200
2961
tant d’entre nous n’y arrivent jamais
09:42
and when we do,
194
582203
1209
et quand on y arrive,
09:43
we become all-consumed with maintaining our seat.
195
583454
3545
on se dédie à plein temps à garder notre place.
09:47
One woman of color we spoke to in the research
196
587625
2169
Une femme de couleur à laquelle nous avons parlé
09:49
gave us our greatest "drop the mic" moment
197
589836
2002
nous a surpris
09:51
when she said,
198
591879
1126
quand elle a dit :
09:53
"We're competing with other women for a seat at the table.
199
593047
3921
« Nous sommes en concurrence avec d’autres femmes pour une place à la table.
09:57
And there’s only one broke-ass chair.”
200
597009
2419
Et il n’y a qu’une seule sacrée place. »
09:59
And that's the problem.
201
599428
1335
Et c’est le problème.
10:01
The designation of one seat
202
601264
2794
La désignation d’une place
10:04
makes it feel more like charity
203
604100
2544
nous donne plus une impression de charité
10:06
than an actual recognition of our dedication and hard-won results.
204
606686
5505
que de reconnaissance réelle de notre dévouement et de nos résultats.
10:13
And we see all women grappling with this.
205
613025
2878
Et nous voyons toutes les femmes se confronter à ça.
10:15
Not just women of color.
206
615945
1668
Pas seulement les femmes de couleur.
10:18
To our white sisters,
207
618322
1794
Chères sœurs blanches,
10:20
it's time to become true co-conspirators
208
620158
4421
c’est le moment de devenir de vraies co-conspiratrices
10:24
because this affects all of us.
209
624620
1961
car cela nous affecte toutes.
10:26
(Applause)
210
626622
5339
(Applaudissements)
10:32
We can create more room.
211
632003
2669
Nous pouvons créer plus de place.
10:34
We can do this differently.
212
634714
2711
Nous pouvons faire ça différemment.
10:37
Let's not just talk about it,
213
637717
1877
N’en parlons pas seulement,
10:39
let's be about it.
214
639635
1418
occupons-nous-en.
10:42
Billie Jean King is phenomenal at this.
215
642096
3462
Billie Jean King est très forte pour cela.
10:46
She has been a champion of equity on and off the court for over 50 years,
216
646225
5297
Elle est la championne de l’équité depuis plus de 50 ans,
10:51
mever settling for anybody’s broke-ass anything.
217
651522
2795
elle n’a jamais cédé aux exigences de personne.
10:54
(Laughter)
218
654358
1126
(Rires)
10:56
Our collaboration with Billie Jean and the Leadership Initiative
219
656110
3587
Notre collaboration avec Billie Jean et l’Initiative pour le leadership
10:59
on this research
220
659739
1376
sur cette recherche
11:01
is yet another example.
221
661157
2169
en est un autre exemple.
11:04
You know, there used to be a saying: “Be more like Mike.”
222
664118
3587
Il y avait un dicton qui disait : « Sois plus comme Mike ».
11:07
Well, my sisters, we are asking you
223
667747
3253
Eh bien, mes sœurs, nous vous demandons
11:11
(Both) to be more like Billie.
224
671042
1793
(Les deux) d’être plus comme Billie.
11:13
DP: Women of color, I want to speak to you now.
225
673961
2878
DP : Les femmes de couleur, je veux vous parler maintenant.
11:17
We need to reimagine power and leadership in our own terms.
226
677590
3920
Nous devons réimaginer le pouvoir et le leadership dans nos propres termes.
11:21
We need to know that we can do it our own way.
227
681886
3086
Nous avons besoin de savoir que nous pouvons le faire à notre façon.
11:26
We need to let go of the idea that success comes on certain terms
228
686140
4088
Nous devons abandonner l’idée que le succès vient à certaines conditions
11:30
and not forgive or forgo our hair,
229
690269
3003
et ne pas pardonner ou renoncer à nos cheveux,
11:33
our history or where we come from.
230
693272
2503
à notre histoire ou à nos origines.
11:35
We need to know that we can lead in full voice in cultures that see us
231
695816
3629
Nous devons savoir que nous pouvons diriger dans des cultures qui nous voient
11:39
and reward us
232
699487
1334
et nous récompensent
11:40
and give ourselves permission to walk away from the ones that don't.
233
700863
3337
et nous donnent la permission
de nous éloigner de celles qui ne le font pas.
11:44
And we need to take good care of ourselves.
234
704659
2460
Et nous devons prendre soin de nous-mêmes.
11:47
And remember not to go this alone,
235
707870
2002
Et ne pas oublier de le faire ensemble,
11:49
this is hard, and we need our sisters.
236
709872
2836
c’est difficile, et nous avons besoin de nos sœurs.
11:53
And we told you early on this was about getting real.
237
713084
2836
Et nous vous avons dit dès le début que ça deviendrait réalité.
11:56
Well, I want us to get real with ourselves too.
238
716254
2460
Eh bien, je veux que nous soyons réalistes avec nous-mêmes.
11:59
Rha and I, we know we're not a monolith,
239
719298
2753
Rha et moi, nous savons que nous ne sommes pas un monolithe,
que les femmes de couleur ont une histoire différente
12:02
that women of color have different histories
240
722093
2085
12:04
and different paths to get here, and we recognize that.
241
724178
3212
et des chemins différents pour y parvenir, et nous le reconnaissons.
12:07
But we need to work together to change the status quo.
242
727807
2961
Mais nous devons travailler ensemble pour changer le statu quo.
12:11
As we rise, we need to take others with us.
243
731936
2753
À mesure que nous grandissons, nous devons emmener les autres avec nous.
12:15
We have to do this together and let go of the idea of one seat.
244
735356
3253
Nous devons le faire ensemble et abandonner l’idée d’un siège unique.
12:19
This has to be a collective effort.
245
739777
2294
Il doit s’agir d’un effort collectif.
12:22
We don't just want more power in the same broken system,
246
742738
3712
Nous ne voulons pas seulement plus de pouvoir dans le même système brisé,
12:26
we want more.
247
746450
1377
nous voulons plus.
12:28
The last few years have served us some sobering truths about the workplace.
248
748577
5256
Ces dernières années nous ont livré des vérités révélatrices sur le travail.
12:34
But they've also given us a chance to reimagine.
249
754583
3170
Mais elles nous ont aussi donné une chance d’imaginer à nouveau.
12:38
Women of color are tired.
250
758629
2252
Les femmes de couleur sont fatiguées.
12:42
RG: Aren’t you tired too?
251
762675
1627
RG : N’êtes-vous pas fatigués vous aussi ?
12:45
DP: This is our moment to make work work for everyone.
252
765303
4796
DP : C’est le moment ou jamais d’œuvrer pour un travail accessible à tous.
12:51
Let's remake the table together.
253
771100
2127
Rebâtissons ensemble.
12:53
Thank you.
254
773686
1168
Merci.
12:55
RG: Thank you.
255
775354
1168
RG : Merci.
12:56
(Applause)
256
776522
5380
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7