The Beauty of Building With Mud and Trash | Vinu Daniel | TED

95,062 views ・ 2023-08-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Clara Marques
00:04
The construction industry
0
4417
3671
A indústria da construção
representa 30 a 40%
00:08
accounts for 30 to 40 percent
1
8088
3879
00:12
of the world's total energy and resources.
2
12008
4129
do total da energia e dos recursos mundiais.
00:16
It also accounts for 40 percent of the world's total carbon emissions.
3
16137
5798
Também representa 40% do total das emissões de carbono mundiais.
Um homem que viveu muito antes de nós deu-nos uma solução muito simples.
00:23
A man who lived long before us gave us a very simple solution.
4
23144
5214
00:29
And he is Mahatma Gandhi, the father of our nation, India.
5
29067
4880
Foi Mahatma Gandhi o pai da nossa nação, a Índia.
00:33
He said
6
33947
1168
Disse que a casa ideal devia ser construída
00:35
that the ideal house should be built
7
35156
3045
00:38
with materials found in a five-mile radius around the house.
8
38243
4671
com materiais encontrados num raio de 8 km da casa.
00:42
So you think, OK, what is that material?
9
42914
3087
Pensem, que material será esse?
00:46
And it is right below our feet.
10
46459
2962
Está mesmo debaixo dos nossos pés.
00:49
It's mud.
11
49462
1252
É a lama.
00:50
Now imagine, if we can build a house with mud,
12
50714
4379
Imaginem, se pudéssemos construir uma casa com lama,
00:55
there would be nothing more sustainable or eco-friendly than that.
13
55093
4213
não havia nada mais sustentável ou amiga do ambiente do que isso.
Mas podem perguntar:
01:00
But then, you might ask,
14
60015
3211
01:03
how strong is mud?
15
63268
1418
“A lama é assim tão forte?”
01:05
This compressed five percent cement-added mud block,
16
65520
4088
Este bloco de lama comprimida, com mistura de 5% de cimento,
01:09
made by my alma mater, Auroville Earth Institute,
17
69649
4672
feita pelo meu alma mater, o Instituto Auroville Earth,
01:14
is twice as strong as a country fired brick.
18
74362
3337
é duas vezes mais forte do que um tijolo cozido.
01:17
In fact, it has a dry compressive strength of 6.5 megapascal,
19
77741
6965
Na verdade, tem uma resistência à compressão, a seco,
de 6,5 megapascais,
01:24
as compared to a normal fired-brick, which just has 3 to 3.5 megapascal.
20
84706
5589
em comparação com um tijolo normal, que só tem 3 a 3,5 megapascais.
01:31
But then you may again ask,
21
91379
2461
Mas, podem perguntar de novo:
01:33
what about water?
22
93840
1418
“E a água?
01:35
Wouldn't water destroy mud brick?
23
95300
2711
“A água não destrói um tijolo de lama?”
01:38
This is a brick from the same institute
24
98053
3378
Este é um tijolo feito no mesmo instituto
01:41
kept in water since 1995,
25
101473
4671
que está dentro de água desde 1995,
01:46
a little less than 30 years,
26
106186
2419
há quase 30 anos.
01:48
and you can see
27
108605
1376
Como podem ver,
01:50
that it can still hold a significant amount of load.
28
110023
3795
ainda aguenta uma carga significativa.
01:54
So what does this tell us?
29
114653
1751
O que é que isto nos diz?
01:56
Can we change our perception of construction?
30
116946
3045
Podemos alterar a nossa perceção da construção?
02:00
Can we imagine a new way of building?
31
120659
3670
Podemos imaginar uma nova forma de construção?
02:04
Or can we bring beauty to dirt?
32
124329
4004
Ou podemos dar beleza ao lixo?
Baixei de posto, quando passei de arquiteto graduado
02:11
I demoted myself from being an architecture graduate
33
131127
5339
02:16
to being that of a mason.
34
136508
1793
a pedreiro.
02:18
Or maybe I promoted myself, I don't know.
35
138885
2252
Ou, se calhar, subi de posto, não sei.
Juntei-me aos trabalhadores locais
02:22
I joined hands with local workers
36
142138
2670
02:24
and started teaching them mud techniques.
37
144849
3170
e comecei a ensinar-lhes as técnicas da lama.
02:28
Very soon we started to change every aspect of our construction.
38
148395
5630
Cedo começámos a alterar todos os aspetos da construção.
As fundações passaram a ser de terra batida,
02:35
Our foundations became poured earth or rammed earth,
39
155026
5714
02:40
our walls became mud blocks or compressed earth bricks.
40
160782
5672
as paredes passaram a ser de blocos de lama
ou de tijolos de terra comprimida.
02:46
Why, even our roofs became domes and vaults made of mud bricks.
41
166496
6632
Até os tetos passaram a ser abóbodas feitas de tijolos de lama.
02:53
This is a brick wall residence called Pirouette House,
42
173586
6215
Esta é uma residência de tijolo chamada Pirouette House,
02:59
which we made in a very crowded community.
43
179801
3295
que fizemos numa comunidade densamente povoada.
03:03
So it goes in a zigzag pattern in need of natural ventilation.
44
183138
5088
Segue um padrão em ziguezague que tem ventilação natural.
03:09
Now, please remember that this wonderful parametric form,
45
189227
6465
Não se esqueçam de que esta fantástica forma paramétrica,
03:15
or curves,
46
195734
1501
ou seja, estas curvas,
03:17
were made not with any computational technology, AI
47
197277
5255
não foram feitas com tecnologia computacional, com IA,
03:22
or robotic arms.
48
202532
2669
nem com braços robóticos,
foram feitas com ramos de coqueiros, fios
03:26
These were actually made with coconut twigs, thread
49
206035
6716
03:32
and the masons' bear arms.
50
212792
2920
e os braços nus dos pedreiros.
03:35
At a time when the building industry is fast moving
51
215754
5964
Numa altura em que a indústria da construção
está a aproximar-se de um futuro que ultrapassa a Humanidade,
03:41
towards a future that exceeds mankind,
52
221760
3712
03:45
we brought the value of human resources back into it.
53
225472
5547
recuperamos o valor dos recursos humanos.
Mas, em 2012,
03:51
But way back in 2012,
54
231478
2252
03:53
I was posed with a very life-altering question.
55
233772
4629
enfrentei uma questão que alterou a minha vida,
03:58
I was asked to build a residence, a low-budget, eco-friendly residence
56
238401
5464
Pediram-me para construir uma residência, barata, amiga do ambiente
04:03
for a primary school teacher called Biju Mathew.
57
243865
3211
para um professor primário chamado Biju Mathew.
04:07
And when I reached the site, this was what I saw.
58
247702
3629
Quando cheguei ao local, foi isto o que vi.
04:11
A mountain of waste and debris
59
251956
3838
Um monte de lixo e de detritos,
04:15
dumped by the neighbors after they finished their construction.
60
255835
4713
despejados pelos vizinhos depois de terem acabado a construção deles,
04:20
And because there was no other empty plot.
61
260590
2211
porque não havia mais nenhum talhão vazio.
04:23
So what do I do?
62
263676
1210
O que é que eu fiz?
04:25
Do I stand back and allow this waste to be dumped elsewhere?
63
265720
6507
Voltava para trás e esperava que o lixo fosse despejado noutro local?
04:32
Or do I reimagine the philosophy of building
64
272769
4880
Ou reinventava a filosofia do edifício
04:37
with materials found in my vicinity?
65
277690
2545
com materiais encontrados na vizinhança?
04:41
Neither me nor the future generations can unsee the waste
66
281611
5339
Nem eu nem as futuras gerações podem deixar de ver o lixo
04:46
that is getting piled in our vicinity.
67
286991
3629
que se vai empilhando na vizinhança.
04:50
Therefore, we decided to use this waste
68
290620
5505
Portanto, decidimos usar este lixo
04:56
as a part of our construction technique.
69
296167
2670
como fazendo parte da nossa técnica de construção.
04:58
We hand-pulverized this material,
70
298878
3879
Pulverizámos manualmente esses materiais,
05:02
added a bit of soil and again,
71
302799
3253
juntamos um pouco de terra e os 5% de cimento.
05:06
five-percent cement.
72
306094
1835
05:07
And using the techniques we learned so far,
73
307929
4046
Usando as técnicas que tínhamos aprendido,
passámo-lo por duas malhas
05:12
we kind of poured it in between two meshes
74
312016
2795
05:14
and poured the entire mixture into it.
75
314811
2169
e despejámos toda easa mistura.
05:17
The resultant product was not just a formidable partition.
76
317021
5589
O produto resultante não só era uma partição formidável
05:22
It was load-bearing, means these walls
77
322610
3545
como as paredes aguentavam também a carga do telhado.
05:26
took the load of the entire roof as well.
78
326281
4296
05:30
But this came at a price.
79
330994
4087
Mas isso teve um preço.
05:35
I was nicknamed “scrap engineer” by locals
80
335748
4547
Os locais deram-me a alcunha de “engenheiro do lixo”
05:40
who found it amusing to see an engineer search through scrap in the junkyard.
81
340295
5672
que achavam cómico ver um engenheiro a esgaravatar no lixo do aterro.
05:46
But what I found in the junkyard was pure gold:
82
346342
5714
Mas o que descobri no aterro era ouro puro:
estas caixas de contadores elétricos, fora de uso,
05:52
this is discarded electric meter boxes,
83
352098
4630
05:56
washing machine wheels,
84
356728
3378
estas rodas de máquinas de lavar a roupa,
06:00
decaying wood, all became part of a new philosophy
85
360148
4421
madeira em decomposição,
tudo fazia parte duma nova filosofia que incluía cada vez mais lixo.
06:04
that included more and more waste.
86
364611
3086
(Aplausos)
06:09
Thank you.
87
369073
1168
06:10
(Applause)
88
370241
3170
Obrigado.
06:13
Now, emboldened by this,
89
373453
2711
Encorajados com isso,
06:16
our new aim was to build multi-storied mud and waste construction.
90
376164
4254
o nosso novo objetivo era construir vários pisos com lama e lixo.
06:20
Is that possible? Yes.
91
380460
1710
Seria possível? Sim.
06:22
This is Shikhara, a three-storeyed
92
382211
3504
Esta é Shikhara, uma construção de três andares,
06:25
multi-story, mud and waste construction.
93
385757
3753
com vários pisos, de lama e desperdícios.
06:29
We decided to further modify what we did in the Biju Mathew residence.
94
389886
5422
Decidimos modificar ainda mais
o que tínhamos feito na residência de Biju Mathew
06:35
So instead of using two meshes,
95
395350
2877
Em vez de usarmos duas malhas,
06:38
we put two wooden shutters
96
398227
2878
colocámos duas persianas de madeira
06:41
and poured the same mixture which we did in the earlier project.
97
401147
4296
e deitámos a mesma mistura que tínhamos usado no primeiro projeto.
06:45
And the resultant product was as strong as before
98
405485
5380
O produto resultante foi tão forte como o primeiro
06:50
and economical too.
99
410865
1960
e igualmente económico.
06:53
This wall had a dry compressive strength of 4.5 megapascal.
100
413201
5589
Esta parede tinha uma resistência à compressão, a seco,
de 4,5 megapascais.
06:59
And mind you, this building, this residence,
101
419332
4046
E reparem, este edifício, esta residência,
07:03
we completed in a meager budget of 90,000 dollars
102
423378
4337
foi acabada com um magro orçamento de 90 000 dólares,
07:07
as compared to a general budget of 200,000 dollars or more.
103
427715
3796
em comparação com um orçamento normal de 200 000 dólares ou mais.
07:11
Very soon --
104
431886
1126
(Aplausos)
07:13
(Applause)
105
433054
1877
07:14
Very soon, many practices in the country
106
434973
3837
Em breve, muitas práticas no país
07:18
started adopting this technique,
107
438810
2544
começaram a adotar esta técnica,
07:21
not just because of its eco-friendly part,
108
441354
3920
não só por causa da parte amiga do ambiente,
07:25
but also because it was cost-effective.
109
445274
2586
ms também por causa de ser económica.
07:28
For us Indians,
110
448444
1835
Para nós, indianos,
07:30
born to traditional societies,
111
450279
2461
nascidos em sociedades tradicionais,
07:32
very often, our dreams culminate in lavish weddings and festivals.
112
452782
6757
muitas vezes os nossos sonhos acabam em casamentos luxuosos e festivais.
A propósito, isto é uma fase de um casamento.
07:40
This, by the way, is a wedding stage.
113
460039
2628
07:42
But the very next day, this too, is a common scene.
114
462667
4338
Mas, no dia seguinte, isto também é uma cena vulgar.
07:47
India discards 3.6 million tons of plastic
115
467880
6173
A Índia deita fora 3,6 milhões de toneladas de plástico
07:54
every year.
116
474095
1126
todos os anos.
07:55
Therefore, we decided to utilize plastic bottles
117
475930
6006
Portanto, decidimos utilizar garrafas de plástico
08:01
as a part of our construction for a new project called Chuzhi.
118
481936
4630
fazendo parte da nossa construção, para um novo projeto chamado Chuzhl.
08:06
It's a housing project.
119
486607
1377
É um projeto de habitação.
08:08
And in this project, we started to build circular beams
120
488359
5547
Neste projeto, começámos por construir vigas circulares
08:13
using plastic bottles and reinforced concrete and of course, mud.
121
493948
3295
usando garrafas de plástico e betão reforçado e, claro, lama.
08:17
We started to build it in circles.
122
497618
2294
Começámos a construi-las em círculos.
08:20
To be honest, we didn’t know how this would eventually look,
123
500747
2836
Sinceramente, não sabíamos como seria o aspeto final,
08:23
but we still kept on building the circles.
124
503624
2294
mas continuámos a construir os círculos.
08:25
(Laughter)
125
505918
1335
(Risos)
08:27
We made it stable and put a roof on top of it.
126
507295
3420
Estabilizámo-las e pusemos-lhe um teto em cima.
08:30
You can see how weird this looks.
127
510715
2461
Estão a ver que aspeto esquisito tem.
08:34
Chuzhi is a project that resides in a rocky terrain.
128
514010
6089
Chuzhi é um projeto que se situa num terreno rochoso.
08:40
And it's populated by a lot of trees and shrubs.
129
520975
3837
E está povoado por muitas árvores e arbustos.
08:45
Now, generally,
130
525396
1460
Geralmente, estes atributos
08:46
these two factors are attributed as very bad things for construction.
131
526856
4880
são dois fatores considerados duas coisas más para a construção.
08:52
People generally cut trees
132
532487
4004
As pessoas geralmente cortam as árvores
08:56
or clear them to make spaces for their rooms or buildings or whatever.
133
536532
5631
ou fazem clareiras para criar espaços para as divisões, para os edifícios,
seja para o que for.
09:02
But in here,
134
542872
1460
Mas aqui, as árvores não só fornecem abrigo,
09:04
the trees not only form shelter
135
544332
3170
09:07
but also cool the building in a tropical climate.
136
547502
4504
como arrefecem o edifício num clima tropical.
09:12
And as far as the terrain was concerned,
137
552465
2044
E, naquilo que diz respeito ao terreno,
09:14
generally, people would fill it up, level it, clear it
138
554509
3920
geralmente, as pessoas nivelam-no, limpam-no
09:18
and build on top of it.
139
558471
1168
e constroem por cima.
09:19
But here,
140
559680
1544
Mas aqui,
09:21
the building is perfectly camouflaged
141
561224
4087
o edifício está tão perfeitamente camuflado
09:25
in the rocky terrain,
142
565353
1543
no tereno rochoso,
09:26
that 10 metres away from this project, you will not see it.
143
566896
3545
que a 10 metros de distância não conseguimos vê-lo.
09:30
That is how good it is camouflaged.
144
570483
2127
Está perfeitamente camuflado.
09:33
In this project --
145
573277
1460
(Aplausos)
09:34
(Applause)
146
574737
2753
09:37
We managed to use 4,300 plastic bottles
147
577532
4963
Neste projeto, conseguimos usar 4300 garrafas de plástico
09:42
which would have otherwise ended up as a landfill
148
582537
3044
que, de outra forma, teriam acabado num aterro
09:45
or even worse, in the ocean.
149
585581
1877
ou pior ainda, no oceano.
09:48
One day, we all got sick working at the site.
150
588668
3795
Um dia, ficámos doentes todos os que trabalhavam no local.
09:52
We had breathing difficulty and we kind of went to the doctor.
151
592505
4296
Respirávamos com dificuldade e fomos ao médico.
09:57
And the doctor very calmly said,
152
597093
3003
O médico, calmamente, disse:
“Deve ser por causa dos pneus queimados usados na construção da estrada.
10:00
"Ah, it must be the burning tires used in road construction.
153
600096
3754
10:03
Stay away."
154
603850
1418
“Mantenham-se longe.”
10:06
And we were shocked.
155
606686
1418
Ficámos chocados.
10:09
There are hundreds of kids who travel these roads
156
609438
3212
Há centenas de miúdos que percorrem estas estradas
10:12
every day to their schools.
157
612650
2252
todos os dias, para irem à escola.
10:15
There are thousands of families who traverse these roads
158
615570
3420
Há milhares de famílias que atravessam estas estradas,
10:18
every day to their jobs,
159
618990
1209
todos os dias, para irem trabalhar.
10:20
why some of us even stay on these roads.
160
620199
2378
Alguns de nós usamos essas estradas.
10:23
And the answer is stay away.
161
623953
2461
E a resposta é: mantenham-se longe!”
10:27
Upon further investigation,
162
627623
2711
Depois de mais investigação,
10:30
adding to our worst nightmare,
163
630376
2461
a acrescentar ao nosso pior pesadelo,
10:32
we found out that our country discards
164
632837
4588
descobrimos que o nosso país
deita fora meio milhão de pneus por dia.
10:37
half a million tires in a day.
165
637425
3754
(Murmúrios do público)
10:41
(Audience murmurs)
166
641179
1459
10:42
No, no, I'm not done yet.
167
642680
1585
Não, ainda não acabei.
10:44
And the rest of the world discards another half a million tires
168
644307
6298
O resto do mundo envia para a Índia
outro meio milhão de pneus, no mesmo dia.
10:50
to India on the same day.
169
650646
1710
10:52
(Audience murmurs)
170
652356
1710
(Murmúrios do público)
10:54
Yeah.
171
654066
1168
10:55
This is an aerial pic of a tire dump,
172
655276
4296
Isto é uma fotografia aérea de um depósito de pneus usados
10:59
seen from space.
173
659614
1418
tirada do espaço.
11:01
This is in a GCC country,
174
661449
2586
Isto é num país do GCC
11:04
that collects the tires from all of you guys,
175
664076
3295
que recebe os pneus de todos vocês, pessoal,
11:07
and eventually, dumps it in countries like India.
176
667371
3087
e acaba por despejá-los em países como a Índia.
11:11
Now you should remember,
177
671334
2127
Devem lembrar-se que todos estes pneus,
11:13
all of these tires, most of them at least,
178
673461
3587
ou pelo menos a maioria deles,
11:17
eventually end up either in the road tarring illegal process
179
677089
5047
acaba no processo ilegal de pavimentação de estradas
ou acabamos por queimá-los para fazer fuel óleo,
11:22
or we end up burning it to make again fuel oil,
180
682136
4046
11:26
because this is a petroleum product.
181
686182
1877
porque são produtos do petróleo.
11:29
Now, one way to neutralize this huge toxic threat
182
689268
6924
Uma forma de neutralizar esta terrível ameaça tóxica
11:36
is to use it as part of construction.
183
696234
2502
é usá-los como parte componente da construção.
11:39
Now inspired from architects like Michael Reynolds,
184
699570
4546
Inspirados em arquitetos como Michael Reynolds, dos EUA,
11:44
we introduced mud and tire
185
704116
4296
utilizámos lama e pneus
11:48
to form a new building construction technique.
186
708412
4213
para formar uma nova técnica de construção de edifícios.
11:53
And now we are building residences,
187
713376
4212
E agora, estamos a construir residências,
11:57
we are building museums, schools.
188
717630
4671
estamos a construir museus, escolas.
12:02
And this is the best way to neutralize this threat
189
722301
3087
Esta é a melhor forma de neutralizar esta ameaça
12:05
and create beautiful construction.
190
725429
2169
e criar uma bela construção.
12:08
We believe that tomorrow this may also be
191
728307
4213
Acreditamos que amanhã, isto possa ser também
12:12
the alternative for the housing crisis that is a big reality
192
732561
4797
a alternativa à crise de habitação que é uma realidade
12:17
for many of our underdeveloped countries.
193
737400
2419
em muitos dos nossos países subdesenvolvidos.
12:20
The heart of every project of ours
194
740903
3545
O coração de cada projeto nosso
12:24
lies with the problems that we created amongst us.
195
744448
4004
reside nos problemas que criamos entre nós.
12:28
Discarded tires,
196
748494
2503
Pneus fora de uso,
12:30
plastic bottles,
197
750997
2294
garrafas de plástico,
12:33
construction debris.
198
753291
1751
desperdícios de construção.
12:35
None of these things should be dumped thoughtlessly
199
755584
3713
Nenhuma destas coisas devia ser deitada fora
12:39
or carelessly.
200
759297
1209
irrefletidamente ou descuidadamente.
12:41
The world can not just find a solution,
201
761173
5047
O mundo não só pode encontrar uma solução,
12:46
but we can even find beauty
202
766262
3628
como podemos encontrar beleza
12:49
in this disaster that we created for ourselves.
203
769890
2962
neste desastre que criámos para nós mesmos.
12:53
I remember a single line
204
773311
2794
Recordo um simples verso
12:56
by the poet of my native language, Ulloor,
205
776105
3503
de Uloor, um poeta da minha língua nativa,
12:59
and it goes like this.
206
779650
1669
que é assim:
13:01
(Speaking Malayalam)
207
781694
4671
(em malaio)
13:06
And it translates to this:
208
786407
1793
E traduzo-o assim:
13:08
It is our choice
209
788242
1668
“A escolha é nossa
13:09
whether to build heaven or hell on Earth.
210
789952
4046
“entre criar o céu ou o inferno na Terra.”
Obrigado, obrigado.
13:14
Thank you, thank you.
211
794040
1418
13:15
(Applause and cheers)
212
795458
6631
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7