The Beauty of Building With Mud and Trash | Vinu Daniel | TED

91,400 views ・ 2023-08-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
The construction industry
0
4417
3671
L’industrie de la construction
00:08
accounts for 30 to 40 percent
1
8088
3879
consomme entre 30 Ă  40 %
00:12
of the world's total energy and resources.
2
12008
4129
de toute l’énergie et de toutes les ressources dans le monde.
00:16
It also accounts for 40 percent of the world's total carbon emissions.
3
16137
5798
C’est aussi 40 % des Ă©missions totales de CO2 dans le monde.
00:23
A man who lived long before us gave us a very simple solution.
4
23144
5214
Un homme qui a vécu bien avant nous avait trouvé une solution trÚs simple.
00:29
And he is Mahatma Gandhi, the father of our nation, India.
5
29067
4880
Il s’appelle Mahatma Gandhi, le pùre de ma nation, l’Inde.
00:33
He said
6
33947
1168
Il a dit que la maison idĂ©ale devrait ĂȘtre construite
00:35
that the ideal house should be built
7
35156
3045
00:38
with materials found in a five-mile radius around the house.
8
38243
4671
avec des matériaux trouvés dans un rayon de 10 kilomÚtres autour de celle-ci.
00:42
So you think, OK, what is that material?
9
42914
3087
Bon d’accord, mais quel est ce matĂ©riau ?
00:46
And it is right below our feet.
10
46459
2962
En fait, il est sous nos pieds.
00:49
It's mud.
11
49462
1252
C’est la boue.
00:50
Now imagine, if we can build a house with mud,
12
50714
4379
Imaginez que l’on puisse construire une maison avec de la boue,
00:55
there would be nothing more sustainable or eco-friendly than that.
13
55093
4213
rien ne serait plus durable et respectueux de l’écologie.
01:00
But then, you might ask,
14
60015
3211
La question suivante est de savoir quelle est la solidité de la boue.
01:03
how strong is mud?
15
63268
1418
01:05
This compressed five percent cement-added mud block,
16
65520
4088
Ce bloc de boue comprimée contient 5 % de ciment.
01:09
made by my alma mater, Auroville Earth Institute,
17
69649
4672
Il est conçu par mon alma mater, l’Institut Auroville Earth,
01:14
is twice as strong as a country fired brick.
18
74362
3337
et est deux fois plus solide qu’une brique cuite dans mon pays.
01:17
In fact, it has a dry compressive strength of 6.5 megapascal,
19
77741
6965
Sa résistance à la compression est de 6,5 mégapascal,
01:24
as compared to a normal fired-brick, which just has 3 to 3.5 megapascal.
20
84706
5589
alors qu’une brique normale a une rĂ©sistance entre 3 et 3,5 mĂ©gapascal.
01:31
But then you may again ask,
21
91379
2461
Vous pourriez aussi vous poser des questions sur l’eau.
01:33
what about water?
22
93840
1418
01:35
Wouldn't water destroy mud brick?
23
95300
2711
L’eau ne va-t-elle pas dissoudre une brique en boue ?
01:38
This is a brick from the same institute
24
98053
3378
Voici une brique du mĂȘme institut
01:41
kept in water since 1995,
25
101473
4671
plongĂ©e dans l’eau depuis 1995,
01:46
a little less than 30 years,
26
106186
2419
presque 30 ans,
01:48
and you can see
27
108605
1376
et on constate qu’elle peut encore supporter une charge significative.
01:50
that it can still hold a significant amount of load.
28
110023
3795
01:54
So what does this tell us?
29
114653
1751
Quel est le message ?
01:56
Can we change our perception of construction?
30
116946
3045
Pouvons-nous changer notre perception de la construction ?
02:00
Can we imagine a new way of building?
31
120659
3670
Pouvons-nous imaginer une nouvelle façon de construire ?
02:04
Or can we bring beauty to dirt?
32
124329
4004
Pouvons-nous apporter de la beauté à de la boue ?
02:11
I demoted myself from being an architecture graduate
33
131127
5339
Je me suis sacrifiĂ©, abandonnant mon titre d’architecte
02:16
to being that of a mason.
34
136508
1793
pour endosser celui de maçon.
02:18
Or maybe I promoted myself, I don't know.
35
138885
2252
C’était peut-ĂȘtre une promotion, en fait.
02:22
I joined hands with local workers
36
142138
2670
Je me suis associé avec des ouvriers locaux
02:24
and started teaching them mud techniques.
37
144849
3170
et je leur ai enseigné les techniques liées à la boue.
02:28
Very soon we started to change every aspect of our construction.
38
148395
5630
TrÚs vite, nous avons modifié tous les aspects de nos constructions.
02:35
Our foundations became poured earth or rammed earth,
39
155026
5714
La terre battue nous sert de fondation,
02:40
our walls became mud blocks or compressed earth bricks.
40
160782
5672
nos murs sont faits de blocs de boue ou de briques de terre compressée.
02:46
Why, even our roofs became domes and vaults made of mud bricks.
41
166496
6632
MĂȘme nos toits sont devenus des dĂŽmes et des voĂ»tes faits de briques en boue.
02:53
This is a brick wall residence called Pirouette House,
42
173586
6215
Voici une résidence aux murs en brique appelée : « Maison Pirouette »,
02:59
which we made in a very crowded community.
43
179801
3295
et que nous avons bùtie parmi une communauté trÚs peuplée.
03:03
So it goes in a zigzag pattern in need of natural ventilation.
44
183138
5088
Elle est construite en zigzag pour favoriser une ventilation naturelle.
03:09
Now, please remember that this wonderful parametric form,
45
189227
6465
Sachez que cette merveilleuse forme géométrique,
03:15
or curves,
46
195734
1501
c’est-à-dire ses courbes,
03:17
were made not with any computational technology, AI
47
197277
5255
ne fut pas conçue avec l’assistance d’ordinateur, ou de l’IA,
03:22
or robotic arms.
48
202532
2669
ou mĂȘme de bras robotiques.
03:26
These were actually made with coconut twigs, thread
49
206035
6716
Elle fut conçue avec des brindilles et des fibres de noix de coco,
03:32
and the masons' bear arms.
50
212792
2920
et avec l’huile de coude des maçons.
03:35
At a time when the building industry is fast moving
51
215754
5964
Alors que l’industrie de la construction Ă©volue rapidement
03:41
towards a future that exceeds mankind,
52
221760
3712
vers un avenir qui dĂ©passe l’humanitĂ©,
03:45
we brought the value of human resources back into it.
53
225472
5547
on a rapatrié les ressources humaines dans la construction.
03:51
But way back in 2012,
54
231478
2252
Mais en 2012,
03:53
I was posed with a very life-altering question.
55
233772
4629
on m’a demandĂ© quelque chose qui a transformĂ© ma vie :
03:58
I was asked to build a residence, a low-budget, eco-friendly residence
56
238401
5464
on m’a demandĂ© de construire une rĂ©sidence Ă  bas budget, respectueuse de l’écologie,
04:03
for a primary school teacher called Biju Mathew.
57
243865
3211
pour un professeur d’école primaire appelĂ© Biju Mathew.
04:07
And when I reached the site, this was what I saw.
58
247702
3629
Voici ce que j’ai dĂ©couvert en arrivant sur le chantier.
04:11
A mountain of waste and debris
59
251956
3838
Une montagne de déchets et de débris
04:15
dumped by the neighbors after they finished their construction.
60
255835
4713
jetĂ©s par les voisins aprĂšs qu’ils eurent terminĂ© leurs constructions.
04:20
And because there was no other empty plot.
61
260590
2211
Ils ne pouvaient pas la mettre ailleurs.
04:23
So what do I do?
62
263676
1210
Alors, que faire ?
04:25
Do I stand back and allow this waste to be dumped elsewhere?
63
265720
6507
Vais-je fermer les yeux et permettre qu’on dĂ©place ces dĂ©bris ailleurs ?
04:32
Or do I reimagine the philosophy of building
64
272769
4880
Ou bien allais-je réimaginer la philosophie de construire
04:37
with materials found in my vicinity?
65
277690
2545
avec des matériaux trouvés dans mon voisinage direct ?
04:41
Neither me nor the future generations can unsee the waste
66
281611
5339
Ni moi, ni les générations à venir ne pouvons ne pas voir les déchets
04:46
that is getting piled in our vicinity.
67
286991
3629
qui s’accumulent dans nos quartiers.
04:50
Therefore, we decided to use this waste
68
290620
5505
Alors, on a dĂ©cidĂ© que l’utilisation de ces dĂ©chets
04:56
as a part of our construction technique.
69
296167
2670
ferait partie de nos techniques architecturales.
04:58
We hand-pulverized this material,
70
298878
3879
On a pulvérisé à la main les matériaux,
05:02
added a bit of soil and again,
71
302799
3253
on a ajouté un peu de terre et à nouveau, 5 % de ciment.
05:06
five-percent cement.
72
306094
1835
05:07
And using the techniques we learned so far,
73
307929
4046
Et forts de nos techniques déjà éprouvées,
05:12
we kind of poured it in between two meshes
74
312016
2795
on a versé le tout entre deux grillages avec notre mixture.
05:14
and poured the entire mixture into it.
75
314811
2169
05:17
The resultant product was not just a formidable partition.
76
317021
5589
Le rĂ©sultat ne fut pas qu’une formidable cloison.
05:22
It was load-bearing, means these walls
77
322610
3545
C’était rĂ©sistant Ă  la charge,
c’est-Ă -dire que ces murs pouvait ĂȘtre des murs porteurs pour la toiture.
05:26
took the load of the entire roof as well.
78
326281
4296
05:30
But this came at a price.
79
330994
4087
Mais cela avait un coût.
05:35
I was nicknamed “scrap engineer” by locals
80
335748
4547
Les gens du coin m’ont surnommĂ© l’ingĂ©nieur des dĂ©tritus.
05:40
who found it amusing to see an engineer search through scrap in the junkyard.
81
340295
5672
Ils trouvaient cela amusant de voir un ingénieur fouiller les déchets.
05:46
But what I found in the junkyard was pure gold:
82
346342
5714
Mais ce que je trouvais dans la dĂ©charge, c’était de l’or en barre :
05:52
this is discarded electric meter boxes,
83
352098
4630
des caissons Ă©lectriques,
05:56
washing machine wheels,
84
356728
3378
des tambours de machine Ă  laver,
06:00
decaying wood, all became part of a new philosophy
85
360148
4421
du bois vermoulu.
Tout cela avait sa place dans cette nouvelle philosophie
06:04
that included more and more waste.
86
364611
3086
d’inclure de plus en plus de dĂ©chets.
06:09
Thank you.
87
369073
1168
Merci.
06:10
(Applause)
88
370241
3170
(Applaudissements)
06:13
Now, emboldened by this,
89
373453
2711
Cet ouvrage nous a rendus audacieux.
06:16
our new aim was to build multi-storied mud and waste construction.
90
376164
4254
Nous voulions désormais construire un bùtiment de plusieurs étages ainsi.
06:20
Is that possible? Yes.
91
380460
1710
Était-ce possible ? Oui.
06:22
This is Shikhara, a three-storeyed
92
382211
3504
Voici Shikhara, un bĂątiment de trois Ă©tages,
06:25
multi-story, mud and waste construction.
93
385757
3753
construit avec de la boue et des déchets.
06:29
We decided to further modify what we did in the Biju Mathew residence.
94
389886
5422
Nous avons modifié nos techniques utilisées pour la résidence Biju Mathew.
06:35
So instead of using two meshes,
95
395350
2877
Au lieu de deux grillages,
06:38
we put two wooden shutters
96
398227
2878
on a utilisé deux volets en bois
06:41
and poured the same mixture which we did in the earlier project.
97
401147
4296
pour y verser le mĂȘme mĂ©lange que dans le premier projet.
06:45
And the resultant product was as strong as before
98
405485
5380
Le rĂ©sultat fut aussi solide qu’avant
06:50
and economical too.
99
410865
1960
et tout autant Ă©conomique.
06:53
This wall had a dry compressive strength of 4.5 megapascal.
100
413201
5589
Le mur a une résistance à la compression de 4,5 mégapascal.
06:59
And mind you, this building, this residence,
101
419332
4046
Et ce bùtiment, cette résidence,
07:03
we completed in a meager budget of 90,000 dollars
102
423378
4337
fut réalisée avec un budget modique de 90 000 dollars,
07:07
as compared to a general budget of 200,000 dollars or more.
103
427715
3796
alors qu’elle aurait dĂ» coĂ»ter plus de 200 000 dollars.
07:11
Very soon --
104
431886
1126
TrĂšs vite -
07:13
(Applause)
105
433054
1877
(Applaudissements)
07:14
Very soon, many practices in the country
106
434973
3837
Trùs vite, d’autres entreprises en construction du pays
07:18
started adopting this technique,
107
438810
2544
nous ont suivis et adopté cette technique,
07:21
not just because of its eco-friendly part,
108
441354
3920
pas seulement parce que c’est respectueux de l’environnement,
07:25
but also because it was cost-effective.
109
445274
2586
mais aussi parce que c’est trùs rentable.
07:28
For us Indians,
110
448444
1835
Les Indiens,
07:30
born to traditional societies,
111
450279
2461
nous sommes nés dans des sociétés traditionnelles.
07:32
very often, our dreams culminate in lavish weddings and festivals.
112
452782
6757
Et souvent, nos rĂȘves les plus fous prennent la forme
de mariages et festivals ostentatoires.
07:40
This, by the way, is a wedding stage.
113
460039
2628
Ce qui fait que le mariage a lieu sur la scĂšne d’un thĂ©Ăątre.
07:42
But the very next day, this too, is a common scene.
114
462667
4338
Mais le lendemain, voici ce que l’on trouve.
07:47
India discards 3.6 million tons of plastic
115
467880
6173
L’Inde jette 3,6 millions de tonnes de plastique
07:54
every year.
116
474095
1126
chaque année.
07:55
Therefore, we decided to utilize plastic bottles
117
475930
6006
Alors, nous avons dĂ©cidĂ© d’utiliser les bouteilles en plastique
08:01
as a part of our construction for a new project called Chuzhi.
118
481936
4630
comme élément de construction dans notre nouveau projet, Chuzhi.
08:06
It's a housing project.
119
486607
1377
C’est un projet d’habitations.
08:08
And in this project, we started to build circular beams
120
488359
5547
Nous avons commencé par construire des poutres circulaires
08:13
using plastic bottles and reinforced concrete and of course, mud.
121
493948
3295
avec des bouteilles en plastique renforcées de béton et bien sûr, de boue.
08:17
We started to build it in circles.
122
497618
2294
On les a érigées en cercles.
08:20
To be honest, we didn’t know how this would eventually look,
123
500747
2836
Sincùrement, nous ignorions l’apparence que cela allait avoir,
08:23
but we still kept on building the circles.
124
503624
2294
mais on a persévéré avec nos cercles.
08:25
(Laughter)
125
505918
1335
(Rires)
08:27
We made it stable and put a roof on top of it.
126
507295
3420
On a stabilisé le tout et ajouté un toit.
08:30
You can see how weird this looks.
127
510715
2461
Cela a l’air bizarre, on est d’accord.
08:34
Chuzhi is a project that resides in a rocky terrain.
128
514010
6089
Le projet Chuzhi est localisé sur un terrain rocheux.
08:40
And it's populated by a lot of trees and shrubs.
129
520975
3837
Il y a beaucoup d’arbres et de buissons.
08:45
Now, generally,
130
525396
1460
En général,
08:46
these two factors are attributed as very bad things for construction.
131
526856
4880
ces deux attributs ne font pas bon ménage avec les constructions.
08:52
People generally cut trees
132
532487
4004
On coupe les arbres le plus souvent,
08:56
or clear them to make spaces for their rooms or buildings or whatever.
133
536532
5631
ou on les Ă©lague pour faire de la place pour les piĂšces, le bĂątiment, peu importe.
09:02
But in here,
134
542872
1460
Mais nous,
09:04
the trees not only form shelter
135
544332
3170
les arbres sont Ă  la fois un refuge
09:07
but also cool the building in a tropical climate.
136
547502
4504
et un moyen de rafraĂźchir la construction dans un climat tropical.
09:12
And as far as the terrain was concerned,
137
552465
2044
Quant au terrain,
09:14
generally, people would fill it up, level it, clear it
138
554509
3920
ce qu’il se passe habituellement, c’est qu’on va le remblayer, le niveler,
09:18
and build on top of it.
139
558471
1168
avant de construire dessus.
09:19
But here,
140
559680
1544
Mais ici,
09:21
the building is perfectly camouflaged
141
561224
4087
le bùtiment est parfaitement camouflé
09:25
in the rocky terrain,
142
565353
1543
sur le terrain rocheux.
09:26
that 10 metres away from this project, you will not see it.
143
566896
3545
DĂšs qu’on s’éloigne un peu, 10 mĂštres, il disparaĂźt.
09:30
That is how good it is camouflaged.
144
570483
2127
C’est un camouflage hyper puissant.
09:33
In this project --
145
573277
1460
Dans ce projet -
09:34
(Applause)
146
574737
2753
(Applaudissements)
09:37
We managed to use 4,300 plastic bottles
147
577532
4963
on a utilisé 4 300 bouteilles en plastique
09:42
which would have otherwise ended up as a landfill
148
582537
3044
qui autrement auraient terminé dans une décharge,
09:45
or even worse, in the ocean.
149
585581
1877
ou pire, dans l’ocĂ©an.
09:48
One day, we all got sick working at the site.
150
588668
3795
Un jour, on est tous tombés malades en travaillant sur le chantier.
09:52
We had breathing difficulty and we kind of went to the doctor.
151
592505
4296
On avait tous des difficultés à respirer, alors on est allé chez le médecin.
09:57
And the doctor very calmly said,
152
597093
3003
Et celui-ci nous a dit calmement ceci :
10:00
"Ah, it must be the burning tires used in road construction.
153
600096
3754
« Ça doit ĂȘtre les pneus brĂ»lĂ©s utilisĂ©s pour construire la route.
10:03
Stay away."
154
603850
1418
Éloignez-vous. »
10:06
And we were shocked.
155
606686
1418
Cela nous a choqués.
10:09
There are hundreds of kids who travel these roads
156
609438
3212
C’est le chemin de l’école pour des centaines d’enfants
10:12
every day to their schools.
157
612650
2252
et ils les empruntent tous les jours.
10:15
There are thousands of families who traverse these roads
158
615570
3420
Des milliers de famille marchent le long de ces routes
10:18
every day to their jobs,
159
618990
1209
chaque jour, pour aller au travail,
10:20
why some of us even stay on these roads.
160
620199
2378
et certains d’entre nous restent sur ces routes.
10:23
And the answer is stay away.
161
623953
2461
Et la réponse est de nous éloigner.
10:27
Upon further investigation,
162
627623
2711
Alors, on a investigué le sujet.
10:30
adding to our worst nightmare,
163
630376
2461
Ce cauchemar ne suffisait pas.
10:32
we found out that our country discards
164
632837
4588
On a découvert que le pays rejette
10:37
half a million tires in a day.
165
637425
3754
un demi-million de pneus chaque jour.
10:41
(Audience murmurs)
166
641179
1459
10:42
No, no, I'm not done yet.
167
642680
1585
Et ce n’est pas fini.
10:44
And the rest of the world discards another half a million tires
168
644307
6298
Le reste du monde rejette un autre demi-million de pneus usés
10:50
to India on the same day.
169
650646
1710
en Inde, la mĂȘme journĂ©e.
10:52
(Audience murmurs)
170
652356
1710
(Brouhaha)
10:54
Yeah.
171
654066
1168
HĂ©las.
10:55
This is an aerial pic of a tire dump,
172
655276
4296
Voici une vue aĂ©rienne d’une dĂ©charge de pneus,
10:59
seen from space.
173
659614
1418
prise depuis l’espace.
11:01
This is in a GCC country,
174
661449
2586
C’est un pays du Conseil de coopĂ©ration du Golfe.
11:04
that collects the tires from all of you guys,
175
664076
3295
Il collecte les pneus usés de vous tous,
11:07
and eventually, dumps it in countries like India.
176
667371
3087
et les jette en dĂ©charge dans des pays comme l’Inde.
11:11
Now you should remember,
177
671334
2127
Souvenez-vous,
11:13
all of these tires, most of them at least,
178
673461
3587
que tous ces pneus, la plupart en tous les cas,
11:17
eventually end up either in the road tarring illegal process
179
677089
5047
finissent soit dans un processus illégal de goudronnage des routes,
11:22
or we end up burning it to make again fuel oil,
180
682136
4046
soit dans une chaudiÚre pour les brûler et les transformer en combustible
11:26
because this is a petroleum product.
181
686182
1877
car c’est un produit issu du pĂ©trole.
11:29
Now, one way to neutralize this huge toxic threat
182
689268
6924
Une façon de neutraliser cette menace hautement toxique,
11:36
is to use it as part of construction.
183
696234
2502
est d’en utiliser une partie dans la construction.
11:39
Now inspired from architects like Michael Reynolds,
184
699570
4546
Inspirés par des architectes comme Michael Reynolds,
11:44
we introduced mud and tire
185
704116
4296
on a introduit la boue et les pneus
11:48
to form a new building construction technique.
186
708412
4213
dans une nouvelle technique de construction.
11:53
And now we are building residences,
187
713376
4212
Aujourd’hui, nous construisons des rĂ©sidences,
11:57
we are building museums, schools.
188
717630
4671
des musées, des écoles, avec ce mélange.
12:02
And this is the best way to neutralize this threat
189
722301
3087
C’est la façon la plus efficace pour neutraliser le danger
12:05
and create beautiful construction.
190
725429
2169
et créer de magnifiques constructions.
12:08
We believe that tomorrow this may also be
191
728307
4213
Nous sommes convaincus que demain,
cela pourra devenir une alternative à la trÚs réelle crise du logement
12:12
the alternative for the housing crisis that is a big reality
192
732561
4797
12:17
for many of our underdeveloped countries.
193
737400
2419
qu’endurent les nombreuses populations de pays sous-dĂ©veloppĂ©s.
12:20
The heart of every project of ours
194
740903
3545
Au cƓur de tous nos projets,
12:24
lies with the problems that we created amongst us.
195
744448
4004
on trouve des problÚmes que nous nous sommes créés.
12:28
Discarded tires,
196
748494
2503
Les pneus usés,
12:30
plastic bottles,
197
750997
2294
les bouteilles en plastique,
12:33
construction debris.
198
753291
1751
les débris abandonnés sur les chantiers.
12:35
None of these things should be dumped thoughtlessly
199
755584
3713
Rien de tout cela ne devrait ĂȘtre abandonnĂ© nĂ©gligemment,
12:39
or carelessly.
200
759297
1209
à la légÚre.
12:41
The world can not just find a solution,
201
761173
5047
Le monde peut ne pas uniquement trouver des solutions,
12:46
but we can even find beauty
202
766262
3628
on peut mĂȘme voir de la beautĂ©
12:49
in this disaster that we created for ourselves.
203
769890
2962
dans ces catastrophes que nous nous sommes fabriquées.
12:53
I remember a single line
204
773311
2794
Je me souviens d’un vers
12:56
by the poet of my native language, Ulloor,
205
776105
3503
du poĂšte dans ma langue natale, Ulloor.
12:59
and it goes like this.
206
779650
1669
Voici ce qu’il dit :
13:01
(Speaking Malayalam)
207
781694
4671
(Cite le vers en malayalam)
13:06
And it translates to this:
208
786407
1793
Je vais vous le traduire :
13:08
It is our choice
209
788242
1668
« C’est notre choix
13:09
whether to build heaven or hell on Earth.
210
789952
4046
de construire le paradis ou l’enfer sur Terre. »
13:14
Thank you, thank you.
211
794040
1418
Merci.
13:15
(Applause and cheers)
212
795458
6631
(Applaudissements) (Acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7