The Beauty of Building With Mud and Trash | Vinu Daniel | TED

94,659 views ・ 2023-08-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gloria Romano Revisore: Gabriella Patricola
00:04
The construction industry
0
4417
3671
L’industria edile risponde del 30-40 per cento
00:08
accounts for 30 to 40 percent
1
8088
3879
00:12
of the world's total energy and resources.
2
12008
4129
del totale dell’energia e delle risorse mondiali.
00:16
It also accounts for 40 percent of the world's total carbon emissions.
3
16137
5798
E anche del 40 per cento delle emissioni di anidride carbonica.
00:23
A man who lived long before us gave us a very simple solution.
4
23144
5214
Una soluzione molto semplice ce l’ha data un uomo che visse molto prima di noi.
00:29
And he is Mahatma Gandhi, the father of our nation, India.
5
29067
4880
È Mahatma Gandhi, il padre della nostra nazione, l’India.
00:33
He said
6
33947
1168
Gandhi disse che la casa ideale dovrebbe essere costruita
00:35
that the ideal house should be built
7
35156
3045
00:38
with materials found in a five-mile radius around the house.
8
38243
4671
con materiali trovati in un raggio di cinque miglia dalla casa.
00:42
So you think, OK, what is that material?
9
42914
3087
Ma di che materiale si tratta?
00:46
And it is right below our feet.
10
46459
2962
È proprio sotto i nostri piedi, il fango.
00:49
It's mud.
11
49462
1252
00:50
Now imagine, if we can build a house with mud,
12
50714
4379
Immaginate se potessimo costruire una casa col fango,
00:55
there would be nothing more sustainable or eco-friendly than that.
13
55093
4213
nulla sarebbe più sostenibile o più ecologico.
01:00
But then, you might ask,
14
60015
3211
Ma vi chiederete, quanto è solido il fango?
01:03
how strong is mud?
15
63268
1418
01:05
This compressed five percent cement-added mud block,
16
65520
4088
Questo blocco di fango compresso con il 5% di cemento aggiunto,
01:09
made by my alma mater, Auroville Earth Institute,
17
69649
4672
prodotto dalla mia università, l’Auroville Earth Institute,
01:14
is twice as strong as a country fired brick.
18
74362
3337
è due volte più resistente di un mattone cotto.
01:17
In fact, it has a dry compressive strength of 6.5 megapascal,
19
77741
6965
Ha infatti una resistenza alla compressione di 6,5 megapascal,
01:24
as compared to a normal fired-brick, which just has 3 to 3.5 megapascal.
20
84706
5589
a differenza di un normale mattone cotto che conta solo 3-3,5 megapascal.
01:31
But then you may again ask,
21
91379
2461
E ancora vi chiederete, e l’acqua?
01:33
what about water?
22
93840
1418
01:35
Wouldn't water destroy mud brick?
23
95300
2711
Non distruggerebbe i mattoni di fango?
01:38
This is a brick from the same institute
24
98053
3378
Questo è un mattone preso dallo stesso istituto
01:41
kept in water since 1995,
25
101473
4671
ed è stato immerso nell’acqua dal 1995,
01:46
a little less than 30 years,
26
106186
2419
poco meno di 30 anni,
01:48
and you can see
27
108605
1376
e potete vedere
01:50
that it can still hold a significant amount of load.
28
110023
3795
che riesce ancora a reggere un carico di tutto rispetto.
01:54
So what does this tell us?
29
114653
1751
E quindi, la morale qual è?
01:56
Can we change our perception of construction?
30
116946
3045
Possiamo cambiare il nostro modo di pensare l’edilizia?
02:00
Can we imagine a new way of building?
31
120659
3670
Possiamo immaginare un nuovo modo di costruire?
02:04
Or can we bring beauty to dirt?
32
124329
4004
Possiamo rendere bella la terra?
02:11
I demoted myself from being an architecture graduate
33
131127
5339
Sono retrocesso da laureato in architettura a muratore.
02:16
to being that of a mason.
34
136508
1793
02:18
Or maybe I promoted myself, I don't know.
35
138885
2252
O forse mi sono promosso, chi lo sa.
02:22
I joined hands with local workers
36
142138
2670
Mi sono messo a collaborare con i lavoratori locali
02:24
and started teaching them mud techniques.
37
144849
3170
e ho iniziato a insegnare loro delle tecniche con il fango.
02:28
Very soon we started to change every aspect of our construction.
38
148395
5630
Presto cominciammo a cambiare ogni aspetto del nostro modo di costruire.
02:35
Our foundations became poured earth or rammed earth,
39
155026
5714
Adottammo la terra versata o battuta per le nostre fondazioni,
02:40
our walls became mud blocks or compressed earth bricks.
40
160782
5672
e blocchi di fango o mattoni in terra compressa per i muri.
02:46
Why, even our roofs became domes and vaults made of mud bricks.
41
166496
6632
Perfino i tetti divennero cupole e volte di mattoni in fango.
02:53
This is a brick wall residence called Pirouette House,
42
173586
6215
Questa è una residenza in mattoni, la Pirouette House,
02:59
which we made in a very crowded community.
43
179801
3295
che abbiamo trasformato in una grande comunità.
03:03
So it goes in a zigzag pattern in need of natural ventilation.
44
183138
5088
È progettata a zigzag per favorire una ventilazione naturale.
03:09
Now, please remember that this wonderful parametric form,
45
189227
6465
Ora ricordate, questa meravigliosa forma parametrica,
03:15
or curves,
46
195734
1501
o le curve,
03:17
were made not with any computational technology, AI
47
197277
5255
non sono state create con qualche tecnologia computazionale, IA
03:22
or robotic arms.
48
202532
2669
o braccia robotiche.
03:26
These were actually made with coconut twigs, thread
49
206035
6716
Sono state ottenute con rametti di cocco, filo
03:32
and the masons' bear arms.
50
212792
2920
e le sole braccia dei muratori.
03:35
At a time when the building industry is fast moving
51
215754
5964
In un’era in cui l’industria edile avanza veloce
03:41
towards a future that exceeds mankind,
52
221760
3712
verso un futuro che va oltre l’uomo,
03:45
we brought the value of human resources back into it.
53
225472
5547
noi le abbiamo restituito il valore delle risorse umane.
03:51
But way back in 2012,
54
231478
2252
Nel lontano 2012, mi è stata posta una domanda rivoluzionaria.
03:53
I was posed with a very life-altering question.
55
233772
4629
03:58
I was asked to build a residence, a low-budget, eco-friendly residence
56
238401
5464
Mi fu chiesto di costruire una residenza, a basso costo e ecosostenibile,
04:03
for a primary school teacher called Biju Mathew.
57
243865
3211
per un maestro di scuola elementare di nome Biju Mathew.
04:07
And when I reached the site, this was what I saw.
58
247702
3629
Questo è quello che vidi una volta arrivato al sito.
04:11
A mountain of waste and debris
59
251956
3838
Una montagna di rifiuti e calcinacci
04:15
dumped by the neighbors after they finished their construction.
60
255835
4713
gettati via dai vicini dopo la fine dei loro lavori di costruzione.
04:20
And because there was no other empty plot.
61
260590
2211
E perché non c’era altro spazio.
04:23
So what do I do?
62
263676
1210
Che fare?
04:25
Do I stand back and allow this waste to be dumped elsewhere?
63
265720
6507
Farmi da parte e lasciare che i rifiuti venissero gettati da un’altra parte?
04:32
Or do I reimagine the philosophy of building
64
272769
4880
O reinventare la filosofia del costruire con materiali nelle vicinanze?
04:37
with materials found in my vicinity?
65
277690
2545
04:41
Neither me nor the future generations can unsee the waste
66
281611
5339
Né io né le generazioni future possiamo ignorare i rifiuti
04:46
that is getting piled in our vicinity.
67
286991
3629
che si accumulano vicino a noi.
04:50
Therefore, we decided to use this waste
68
290620
5505
Quindi, abbiamo deciso di usarli
04:56
as a part of our construction technique.
69
296167
2670
come parte della nostra tecnica edilizia.
04:58
We hand-pulverized this material,
70
298878
3879
Abbiamo polverizzato a mano il materiale,
05:02
added a bit of soil and again,
71
302799
3253
aggiunto un po’ di terra e, di nuovo, un cinque per cento di cemento.
05:06
five-percent cement.
72
306094
1835
05:07
And using the techniques we learned so far,
73
307929
4046
Usando le tecniche imparate finora,
05:12
we kind of poured it in between two meshes
74
312016
2795
l’abbiamo versato tra due reti, aggiungendo l’intero composto.
05:14
and poured the entire mixture into it.
75
314811
2169
05:17
The resultant product was not just a formidable partition.
76
317021
5589
Il risultato non fu soltanto un’incredibile partizione.
05:22
It was load-bearing, means these walls
77
322610
3545
Era portante, nel senso che questi muri sostenevano anche il carico del tetto.
05:26
took the load of the entire roof as well.
78
326281
4296
05:30
But this came at a price.
79
330994
4087
Ma ogni cosa ha il suo prezzo.
05:35
I was nicknamed “scrap engineer” by locals
80
335748
4547
Quelli del posto mi soprannominarono “ingegnere dei rottami”
05:40
who found it amusing to see an engineer search through scrap in the junkyard.
81
340295
5672
e si stupivano nel vedere un ingegnere in discarica alla ricerca di rottami.
05:46
But what I found in the junkyard was pure gold:
82
346342
5714
Ma quello che trovavo lì era puro oro:
05:52
this is discarded electric meter boxes,
83
352098
4630
contatori elettrici abbandonati,
05:56
washing machine wheels,
84
356728
3378
cestelli di lavatrici,
06:00
decaying wood, all became part of a new philosophy
85
360148
4421
legno marcio, tutto divenne parte di una nuova filosofia
06:04
that included more and more waste.
86
364611
3086
che raccoglieva sempre più rifiuti.
06:09
Thank you.
87
369073
1168
Grazie. (Applauso)
06:10
(Applause)
88
370241
3170
06:13
Now, emboldened by this,
89
373453
2711
Incoraggiati da tutto ciò,
06:16
our new aim was to build multi-storied mud and waste construction.
90
376164
4254
decidemmo allora di costruire edifici multi-piano con fango e rifiuti.
06:20
Is that possible? Yes.
91
380460
1710
È possibile? Sì.
06:22
This is Shikhara, a three-storeyed
92
382211
3504
Questo è Shikhara, un edificio di tre piani,
06:25
multi-story, mud and waste construction.
93
385757
3753
costruito con fango e rifiuti.
06:29
We decided to further modify what we did in the Biju Mathew residence.
94
389886
5422
Apportammo nuove modifiche al lavoro fatto sulla residenza di Biju Mathew.
06:35
So instead of using two meshes,
95
395350
2877
Invece di usare due reti, installammo due casseri in legno
06:38
we put two wooden shutters
96
398227
2878
06:41
and poured the same mixture which we did in the earlier project.
97
401147
4296
e versammo lo stesso composto utilizzato nel progetto precedente.
06:45
And the resultant product was as strong as before
98
405485
5380
Ne risultò un prodotto ugualmente resistente
06:50
and economical too.
99
410865
1960
e anche economico.
06:53
This wall had a dry compressive strength of 4.5 megapascal.
100
413201
5589
Questo muro ha una resistenza alla compressione di 4,5 megapascal.
06:59
And mind you, this building, this residence,
101
419332
4046
E badate bene, questo edificio, questa residenza,
07:03
we completed in a meager budget of 90,000 dollars
102
423378
4337
l’abbiamo realizzata con un budget di soli 90000 dollari,
07:07
as compared to a general budget of 200,000 dollars or more.
103
427715
3796
contro un normale budget di 200000 dollari o più.
07:11
Very soon --
104
431886
1126
Presto -- (Applauso)
07:13
(Applause)
105
433054
1877
07:14
Very soon, many practices in the country
106
434973
3837
Presto, molti studi professionali locali
07:18
started adopting this technique,
107
438810
2544
iniziarono ad adottare questa tecnica,
07:21
not just because of its eco-friendly part,
108
441354
3920
sia per l’aspetto ecologico,
07:25
but also because it was cost-effective.
109
445274
2586
che perché economicamente vantaggiosa.
07:28
For us Indians,
110
448444
1835
Per noi Indiani, nati da società tradizionali,
07:30
born to traditional societies,
111
450279
2461
07:32
very often, our dreams culminate in lavish weddings and festivals.
112
452782
6757
spesso i nostri sogni culminano in festival e matrimoni sontuosi.
07:40
This, by the way, is a wedding stage.
113
460039
2628
Questo è un palco di nozze.
07:42
But the very next day, this too, is a common scene.
114
462667
4338
Ma il giorno dopo, ecco un’altra scena, anch’essa molto frequente.
07:47
India discards 3.6 million tons of plastic
115
467880
6173
L’india butta via 3,6 milioni di tonnellate di plastica all’anno.
07:54
every year.
116
474095
1126
07:55
Therefore, we decided to utilize plastic bottles
117
475930
6006
Decidemmo quindi di usare bottiglie di plastica
08:01
as a part of our construction for a new project called Chuzhi.
118
481936
4630
nella costruzione di un nuovo progetto, Chuzhi.
08:06
It's a housing project.
119
486607
1377
Sono delle abitazioni.
08:08
And in this project, we started to build circular beams
120
488359
5547
In questo progetto, iniziammo a costruire travi circolari
08:13
using plastic bottles and reinforced concrete and of course, mud.
121
493948
3295
con bottiglie di plastica, cemento rinforzato e fango.
08:17
We started to build it in circles.
122
497618
2294
Cominciammo a costruire in cerchi.
08:20
To be honest, we didn’t know how this would eventually look,
123
500747
2836
A dire il vero, non avevamo idea di come sarebbe venuto,
08:23
but we still kept on building the circles.
124
503624
2294
ma continuammo lo stesso con i cerchi.
08:25
(Laughter)
125
505918
1335
(Risate)
08:27
We made it stable and put a roof on top of it.
126
507295
3420
Stabilizzammo il tutto e ci mettemmo sopra un tetto.
08:30
You can see how weird this looks.
127
510715
2461
Potete vedere quanto è strano.
08:34
Chuzhi is a project that resides in a rocky terrain.
128
514010
6089
Chuzhi è un progetto situato su un terreno roccioso.
08:40
And it's populated by a lot of trees and shrubs.
129
520975
3837
Popolato da molti alberi e arbusti.
08:45
Now, generally,
130
525396
1460
Di solito,
08:46
these two factors are attributed as very bad things for construction.
131
526856
4880
questi due fattori sono visti come molto negativi per l’edilizia.
08:52
People generally cut trees
132
532487
4004
La gente di norma gli alberi li taglia
08:56
or clear them to make spaces for their rooms or buildings or whatever.
133
536532
5631
o li elimina per creare spazio per stanze, edifici o altro.
09:02
But in here,
134
542872
1460
Qui invece,
09:04
the trees not only form shelter
135
544332
3170
gli alberi non solo fungono da riparo
09:07
but also cool the building in a tropical climate.
136
547502
4504
ma mantengono l’edificio fresco nel clima tropicale.
09:12
And as far as the terrain was concerned,
137
552465
2044
E per quanto riguarda il terreno,
09:14
generally, people would fill it up, level it, clear it
138
554509
3920
di solito la gente lo riempirebbe, lo livellerebbe, lo ripulirebbe
09:18
and build on top of it.
139
558471
1168
e ci costruirebbe sopra.
09:19
But here,
140
559680
1544
Qui invece,
09:21
the building is perfectly camouflaged
141
561224
4087
l’edificio è così ben mimetizzato con il terreno roccioso,
09:25
in the rocky terrain,
142
565353
1543
09:26
that 10 metres away from this project, you will not see it.
143
566896
3545
che a 10 metri di distanza non lo si vede.
09:30
That is how good it is camouflaged.
144
570483
2127
È mimetizzato alla perfezione.
09:33
In this project --
145
573277
1460
In questo progetto..
09:34
(Applause)
146
574737
2753
(Applauso)
09:37
We managed to use 4,300 plastic bottles
147
577532
4963
Siamo riusciti a utilizzare 4300 bottiglie di plastica
09:42
which would have otherwise ended up as a landfill
148
582537
3044
che sarebbero invece finite in discarica
09:45
or even worse, in the ocean.
149
585581
1877
o peggio, nell’oceano.
09:48
One day, we all got sick working at the site.
150
588668
3795
Un giorno, mentre lavoravamo sul sito, tutti ci siamo sentiti male.
09:52
We had breathing difficulty and we kind of went to the doctor.
151
592505
4296
Avevamo difficoltà respiratorie, così siamo andati dal dottore.
09:57
And the doctor very calmly said,
152
597093
3003
E quello, con estrema calma, disse:
10:00
"Ah, it must be the burning tires used in road construction.
153
600096
3754
“Ah, devono essere le gomme bruciate per costruire le strade. Evitatele.”
10:03
Stay away."
154
603850
1418
10:06
And we were shocked.
155
606686
1418
La cosa ci sconvolse.
10:09
There are hundreds of kids who travel these roads
156
609438
3212
Ogni giorno, centinaia di bambini percorrono queste strade fino a scuola.
10:12
every day to their schools.
157
612650
2252
10:15
There are thousands of families who traverse these roads
158
615570
3420
Migliaia di famiglie le attraversano per andare a lavoro,
10:18
every day to their jobs,
159
618990
1209
10:20
why some of us even stay on these roads.
160
620199
2378
e alcuni di noi ci abitano pure, su queste strade.
10:23
And the answer is stay away.
161
623953
2461
E la risposta è evitatele.
10:27
Upon further investigation,
162
627623
2711
Abbiamo scavato più a fondo, e alimentando i nostri peggiori incubi,
10:30
adding to our worst nightmare,
163
630376
2461
10:32
we found out that our country discards
164
632837
4588
abbiamo scoperto che il nostro paese getta
10:37
half a million tires in a day.
165
637425
3754
mezzo milione di gomme al giorno.
10:41
(Audience murmurs)
166
641179
1459
(Mormorio dal pubblico)
10:42
No, no, I'm not done yet.
167
642680
1585
No, no, non ho ancora finito.
10:44
And the rest of the world discards another half a million tires
168
644307
6298
E il resto del mondo getta un’altro mezzo milione di gomme
10:50
to India on the same day.
169
650646
1710
in India, nello stesso giorno.
10:52
(Audience murmurs)
170
652356
1710
(Mormorio dal pubblico)
10:54
Yeah.
171
654066
1168
Già.
10:55
This is an aerial pic of a tire dump,
172
655276
4296
Questa è una veduta aerea di una discarica di gomme, vista dallo spazio.
10:59
seen from space.
173
659614
1418
11:01
This is in a GCC country,
174
661449
2586
Qui siamo in un paese del GCC, che raccoglie le gomme di tutti voi,
11:04
that collects the tires from all of you guys,
175
664076
3295
11:07
and eventually, dumps it in countries like India.
176
667371
3087
e le butta via in paesi come l’India.
11:11
Now you should remember,
177
671334
2127
Ricordatevi,
11:13
all of these tires, most of them at least,
178
673461
3587
tutte queste gomme, o almeno la maggior parte,
11:17
eventually end up either in the road tarring illegal process
179
677089
5047
finiscono illegalmente nella catramatura delle strade
11:22
or we end up burning it to make again fuel oil,
180
682136
4046
o le bruciamo per riottenere olio combustibile,
11:26
because this is a petroleum product.
181
686182
1877
dato che sono un prodotto petrolifero.
11:29
Now, one way to neutralize this huge toxic threat
182
689268
6924
Un modo di neutralizzare questo enorme pericolo tossico
11:36
is to use it as part of construction.
183
696234
2502
è di usarlo nell’edilizia.
11:39
Now inspired from architects like Michael Reynolds,
184
699570
4546
Ispirati da architetti come Micheal Reynolds,
11:44
we introduced mud and tire
185
704116
4296
abbiamo introdotto fango e gomme
11:48
to form a new building construction technique.
186
708412
4213
per realizzare una nuova tecnica di costruzione edilizia.
11:53
And now we are building residences,
187
713376
4212
E ora costruiamo abitazioni,
11:57
we are building museums, schools.
188
717630
4671
musei e scuole.
12:02
And this is the best way to neutralize this threat
189
722301
3087
Questo è il modo migliore per neutralizzare il pericolo
12:05
and create beautiful construction.
190
725429
2169
e creare costruzioni bellissime.
12:08
We believe that tomorrow this may also be
191
728307
4213
Siamo convinti che, in futuro,
questa possa rivelarsi un’opzione per la crisi abitativa,
12:12
the alternative for the housing crisis that is a big reality
192
732561
4797
un grosso problema per molti dei nostri paesi sottosviluppati.
12:17
for many of our underdeveloped countries.
193
737400
2419
12:20
The heart of every project of ours
194
740903
3545
Al centro di tutti i nostri progetti
12:24
lies with the problems that we created amongst us.
195
744448
4004
ci sono i problemi che noi stessi abbiamo creato.
12:28
Discarded tires,
196
748494
2503
Gomme esauste,
12:30
plastic bottles,
197
750997
2294
bottiglie di plastica,
12:33
construction debris.
198
753291
1751
rifiuti edili.
12:35
None of these things should be dumped thoughtlessly
199
755584
3713
Non dovremmo buttare via nessuna di queste cose con noncuranza,
12:39
or carelessly.
200
759297
1209
o leggerezza.
12:41
The world can not just find a solution,
201
761173
5047
Il mondo può trovare non solo una soluzione,
12:46
but we can even find beauty
202
766262
3628
ma anche la bellezza,
12:49
in this disaster that we created for ourselves.
203
769890
2962
in questo disastro che ci siamo creati.
12:53
I remember a single line
204
773311
2794
Ricordo un verso di Ulloor, un poeta della mia lingua,
12:56
by the poet of my native language, Ulloor,
205
776105
3503
12:59
and it goes like this.
206
779650
1669
che fa così.
13:01
(Speaking Malayalam)
207
781694
4671
(Parla malayalam)
13:06
And it translates to this:
208
786407
1793
Tradotto diventa:
13:08
It is our choice
209
788242
1668
È nostra la scelta di costruire in Terra l’inferno o il paradiso.
13:09
whether to build heaven or hell on Earth.
210
789952
4046
13:14
Thank you, thank you.
211
794040
1418
Grazie, grazie.
13:15
(Applause and cheers)
212
795458
6631
(Applauso e acclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7