The Molecular Love Story That Could Help Power the World | Olivia Breese | TED

53,065 views ・ 2023-08-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Margarida Ferreira
00:08
The economic cost alone of the loss of nature and biodiversity
0
8421
4964
O custo económico da perda de natureza e biodiversidade
00:13
arising out of the unabated release of carbon dioxide into the atmosphere
1
13426
5548
decorrente das emissões ininterruptas de dióxido de carbono para a atmosfera
00:19
is estimated at about 44 trillion dollars.
2
19015
4171
está estimado em cerca de 44 biliões de dólares.
00:24
We need to reimagine the way the world produces,
3
24604
3587
Precisamos de reinventar
a forma como o mundo produz, consome e estipula o preço da energia,
00:28
consumes and prices energy,
4
28233
3128
00:32
and we need to do it now.
5
32195
1502
e precisamos de o fazer já.
00:35
And so I'm here to tell you a love story.
6
35073
4421
Por isso estou aqui para vos contar uma história de amor.
00:41
The lovers in this story might seem mismatched,
7
41162
3587
Os amantes nesta história podem parecer incompatíveis,
00:44
but their love has the power to change the world
8
44749
2837
mas o seu amor tem o poder de mudar o mundo
00:47
by reimagining the global energy system.
9
47627
2544
ao reinventar o sistema de energia global.
00:51
It's a story we all need to understand.
10
51381
2794
É uma história que todos precisamos de compreender.
00:54
A story with a complicated meet cute,
11
54885
2919
Uma história de um encontro complicado e engraçado,
00:57
but ultimately a simple resolution.
12
57846
2210
mas em última análise de resolução simples.
01:01
It's the story of an electron and a water molecule.
13
61182
3879
É a história de um eletrão e uma molécula de água.
01:06
Now in order to truly empathize with my electron's narrative arc,
14
66605
5088
Agora, para simpatizarem com a narrativa do meu eletrão,
01:11
you need to know a bit about her,
15
71693
2044
precisam de conhecê-lo um pouco melhor,
01:13
her history, her personality.
16
73737
2502
a sua história, a sua personalidade.
01:17
Electrons have powered the modern world since the 19th century,
17
77240
3629
Os eletrões têm alimentado o mundo moderno desde do século XIX,
01:20
when scientists discovered that using magnets and coils of wire,
18
80869
4129
quando os cientistas descobriram
que ao usar ímanes e bobinas de fio de cobre,
01:24
they could turn a flow of motion into electrons carrying energy.
19
84998
4755
conseguiam transformar um fluxo de movimento em eletrões com energia.
01:31
That was just the beginning of our increasingly electrified existence.
20
91338
5046
Isso foi apenas o começo da nossa existência cada vez mais eletrificada.
01:36
Behind almost everything we do,
21
96426
1877
Por detrás de quase tudo o que fazemos,
01:38
there are supply chains, refrigeration systems,
22
98345
2877
há cadeias de abastecimento, sistemas de refrigeração,
01:41
data centers and much, much more.
23
101264
3045
centros de dados e muito, muito mais.
01:45
And so it's perhaps not surprising
24
105393
3003
Por isso, talvez não seja surpreendente
01:48
that the global production of electricity alone
25
108438
3128
que apenas a produção global de eletrões
01:51
constitutes about 28 percent of total emissions of carbon dioxide,
26
111608
5172
constitua cerca de 28% do total de emissões de dióxido de carbono,
01:56
because for much of that time,
27
116780
1585
porque, durante este tempo todo,
01:58
electricity has been produced by burning fossil fuels,
28
118365
3211
a eletricidade tem sido produzida queimando combustíveis fósseis,
02:01
which emit carbon dioxide as a byproduct.
29
121576
2419
o que emite dióxido de carbono como subproduto.
02:06
But not our heroine.
30
126748
2461
Mas não o nosso herói.
02:09
She's a green electron.
31
129209
2085
Ele é um eletrão verde.
02:11
Her energy comes from the sun, the wind, the tide.
32
131336
3128
A sua energia deriva do sol, do vento, das ondas.
02:14
An unlimited renewable resource
33
134506
1877
Um recurso renovável ilimitado
02:16
which produces electricity without emitting any carbon dioxide.
34
136424
5965
que produz eletricidade sem emitir dióxido de carbono.
02:22
And there is good news here.
35
142430
1835
E há boas notícias aqui.
02:24
The share of green electrons in the global electricity system
36
144307
4296
A parcela de eletrões verdes no sistema elétrico global
02:28
is approximately 30 percent,
37
148645
2210
é de aproximadamente 30%,
02:30
and it's rising rapidly.
38
150897
2461
e está a crescer rapidamente.
02:35
So in that case,
39
155485
2544
Assim sendo,
02:38
addressing climate change should be easy.
40
158029
2628
abordar a alteração climática devia ser fácil.
02:40
We just need to electrify everything
41
160657
2961
Só precisamos de eletrificar tudo
02:43
and make sure that we have enough green electrons like her to power it.
42
163618
4421
e garantir que temos eletrões verdes como ele, suficientes para alimentá-lo.
02:49
No.
43
169833
1626
Não.
02:51
I identify very strongly with the green electron,
44
171501
3712
Eu identifico-me muito com o eletrão verde,
02:55
perhaps because I've spent virtually all my professional life
45
175255
3128
talvez porque passei toda a minha vida profissional
praticamente a trabalhar para o distribuir no maior volume possível
02:58
working to deliver her at the greatest possible volume
46
178425
3253
03:01
and the lowest possible cost.
47
181720
2377
e ao menor custo possível.
03:04
But our green electron can't save the world on her own.
48
184889
4213
Mas o nosso eletrão verde não consegue salvar o mundo sozinho.
03:09
And that's why this is a love story and not a coming-of-age narrative.
49
189144
4671
É por isso que esta é uma história de amor e não uma narrativa de amadurecimento.
03:14
(Laughter)
50
194607
2169
(Risos)
03:16
(Applause)
51
196776
2169
(Aplausos)
03:23
Electrons can't save the world alone. Yep.
52
203491
3337
Os eletrões não conseguem salvar o mundo sozinhos.
03:26
The world also needs molecules.
53
206828
1919
O mundo também precisa das moléculas.
03:28
Now I think of molecules, if not as exactly opposite to electrons,
54
208747
4337
Eu penso nas moléculas não necessariamente como o oposto dos eletrões,
03:33
certainly as complementary.
55
213084
2169
mas certamente como algo complementar.
03:35
If I were to ascribe a personality to a molecule,
56
215295
3086
Se atribuísse uma personalidade a uma molécula,
03:38
it would be consistent,
57
218423
1918
ela seria consistente,
03:40
reliable, self-contained.
58
220383
2586
confiável e independente.
03:43
Unlike electrons,
59
223678
1335
Ao contrário dos eletrões,
03:45
molecules are excellent at storing and releasing energy efficiently.
60
225055
6256
as moléculas são excelentes a armazenar e libertar energia de forma eficiente.
03:51
They're critical for industrial processes
61
231352
2378
São fundamentais para o processo industrial
03:53
which need the intense heat which comes from burning of fuel.
62
233772
4004
que precisa do calor intenso que resulta da queima de combustível.
03:57
They're essential for long-distance shipping and aviation,
63
237776
3336
São essenciais para o transporte marítimo e de aviação de longa distância,
04:01
which need to store, transport and release energy efficiently.
64
241112
4254
que precisa de armazenar, transportar e emitir energia de forma eficiente.
04:06
But these sectors, which are critical to the global economy,
65
246576
4046
Mas estes setores, que são cruciais para a economia global,
04:10
they can't be electrified efficiently.
66
250622
2919
não conseguem ser eletrificados de forma eficiente.
04:14
And these hard-to-electrify sectors,
67
254292
2753
E estes setores difíceis de eletrificar
04:17
they currently equate to about 30 percent of total annual carbon dioxide emissions
68
257087
5588
representam atualmente cerca de 30% do total anual de emissões de CO2
04:22
because virtually all their molecules come from fossil fuels.
69
262717
3087
porque todas as suas moléculas provêm de combustíveis fósseis.
04:27
And until recently there wasn't a viable alternative
70
267388
3337
Até há pouco tempo não havia uma alternativa viável
04:30
to obtaining those molecules from fossil fuels.
71
270767
3128
para obter essas moléculas dos combustíveis fósseis.
04:33
And so no credible route to net zero,
72
273937
2961
Assim, não existia um caminho credível para “net zero”,
04:36
no possibility of reimagining the global energy system,
73
276940
3336
nenhuma possibilidade de reinventar o sistema global de energia,
04:40
no world that runs entirely on green energy.
74
280276
2253
nenhum mundo alimentado inteiramente a energia verde.
04:43
But …
75
283738
1251
Mas...
04:45
here enters our second lover.
76
285990
2545
é aqui que entra o nosso segundo amante.
04:48
Our molecule of H2O.
77
288535
2335
A nossa molécula de H2O.
04:51
Water.
78
291871
1252
Água.
04:54
Not a traditional pairing with electricity,
79
294332
3086
Não é um par tradicional na eletricidade,
04:58
but as Emily Dickinson reminds us,
80
298628
2628
mas como Emily Dickson disse,
05:01
the heart wants what it wants.
81
301297
1877
o coração é que sabe.
05:03
(Laughter)
82
303216
1543
(Risos)
05:07
And so our love story goes like this.
83
307095
3462
Então a nossa história de amor é a seguinte.
05:10
The green electron and the water molecule meet.
84
310598
3671
O eletrão verde e a molécula da água conhecem-se.
05:14
They feel a spark. They fall in love.
85
314310
3921
Sentem uma faísca. Apaixonam-se.
05:18
And from that love is born a green molecule.
86
318273
3753
E desse amor nasce uma molécula verde.
05:22
A molecule which can store and release energy
87
322026
3212
Uma molécula que consegue armazenar e libertar energia
05:25
without any fossil fuels getting involved.
88
325238
3003
sem qualquer combustível fóssil.
05:29
Or, if you prefer the scientific version:
89
329284
2794
Ou, se preferirem a versão científica:
05:33
using electrolysis,
90
333288
1418
usando a eletrólise,
05:34
the power of green electrons can be used to split water into its constituent parts,
91
334706
4963
o poder dos eletrões verdes é capaz de dividir a água nos seus componentes,
05:39
oxygen and hydrogen,
92
339711
2085
oxigénio e hidrogénio,
05:41
leaving us with hydrogen, H2.
93
341838
2502
deixando-nos com o hidrogénio, H2.
05:45
Hydrogen is an extremely flexible fuel.
94
345550
3545
O hidrogénio é um combustível extremamente flexível.
05:49
It can be burnt to provide energy
95
349137
2252
Pode ser queimado para produzir energia
05:51
for heat-intensive processes like steel production.
96
351431
3211
em processos de calor intensivo. como a produção de aço.
05:54
It can be synthesized with biogenic carbon,
97
354684
2252
Pode ser sintetizado com carbono biogénico,
05:56
nonfossil-based carbon,
98
356978
2002
carbono não proveniente de fósseis,
05:59
to produce methanol,
99
359022
1251
para produzir metanol,
06:00
and that methanol can be used to decarbonize the chemical industry
100
360315
3879
e esse metanol pode ser usado para descarbonizar a indústria química
06:04
or as a fuel for long-distance shipping.
101
364194
3169
ou como combustível para transportes de longa distância.
06:07
That methanol can be further synthesized into e-kerosene, jet fuel,
102
367363
4964
O metanol pode ser depois sintetizado em e-querosene, combustível para aviação,
06:12
which raises the possibility of emissions-free long-distance aviation.
103
372327
4254
o que possibilita a aviação de longo curso sem emissões.
06:16
Or finally, hydrogen can be synthesized with nitrogen to produce ammonia.
104
376581
6048
Ou pode, por fim, ser sintetizado com azoto para produzir amoníaco.
06:24
So now surely I'm going to tell you that they all lived happily ever after,
105
384589
4421
Então agora podia dizer-vos que eles viveram felizes para sempre,
06:29
like all the great love stories,
106
389052
1835
como em todas as histórias de amor,
06:30
in a world that runs entirely on green energy.
107
390929
2544
num mundo que trabalha inteiramente a energia verde.
06:34
But no.
108
394766
1251
Mas não.
06:37
Because at the current rate of progress,
109
397352
3044
Porque, ao ritmo do progresso atual,
06:40
of deploying, scaling up these technologies,
110
400438
2878
da implantação e ampliação destas tecnologias,
06:43
we are absolutely not on track to achieve a one-and-a-half-degree pathway.
111
403358
5046
não estamos no caminho certo para alcançar o que se pretende.
06:50
But we are still writing this story.
112
410323
3253
Mas continuamos a escrever esta história.
06:54
We know that industry can scale up these breakthrough technologies
113
414410
4547
Sabemos que a indústria pode ampliar estas tecnologias revolucionárias
06:58
very rapidly
114
418957
1459
muito rapidamente
07:00
because at Ørsted, we’ve done this before.
115
420416
2545
porque já fizemos isto em Ørsted.
07:04
In 1991, we installed the world's first offshore wind turbine,
116
424420
4588
Em 1991, instalámos a primeira turbina eólica marítima do mundo,
07:09
so close to shore you could swim around it.
117
429050
3337
tão perto da costa que podiam nadar à volta dela.
07:12
Back then, offshore wind was expensive.
118
432428
2169
Nessa altura, a energia eólica marítima era cara.
07:14
It was widely considered to be uneconomically viable.
119
434639
4546
Todos a consideravam inviável economicamente.
07:19
It was based on immature technology.
120
439227
2085
Baseava-se numa tecnologia imatura.
07:21
There was a lot of doubt about its long-term viability.
121
441354
3462
Havia dúvidas quanto à sua viabilidade a longo prazo.
07:25
But we committed to bring down costs.
122
445608
1835
Mas nós comprometemo-nos a baixar custos.
07:27
We optimized every component.
123
447443
2211
Otimizámos cada componente.
07:29
We worked with the supply chain
124
449654
1668
Trabalhámos com a rede de fornecedores
07:31
so that they could invest in their manufacturing capacity.
125
451322
3671
para eles poderem investir na sua capacidade de produção.
07:34
And as the European policymakers saw that we and the industry,
126
454993
5046
E à medida que os decisores políticos europeus viram
o progresso que nós e a indústria estávamos a fazer
07:40
the progress that we were making on cost and on efficiency,
127
460039
3712
em custos e em eficiência,
07:43
they reimagined the European electricity system
128
463793
3420
reinventaram o sistema de eletricidade europeu
07:47
to put offshore wind as a critical pillar of it.
129
467255
3712
para colocar a energia eólica marítima como um pilar fundamental do mesmo.
07:51
And the US and Asian markets --
130
471009
2002
E os mercados americano e asiático
07:53
like Japan, Korea, Taiwan and of course China -- have followed.
131
473052
4880
— como o Japão, a Coreia do Sul, Taiwan claro, a China — seguiram esse exemplo.
08:00
And now we need to take the green molecule on the same journey,
132
480560
4463
E agora precisamos de fazer um percurso igual com a molécula verde,
08:05
but much faster.
133
485064
1835
mas muito mais rapidamente.
08:08
In May, we broke ground on Europe’s largest e-methanol plant,
134
488067
5464
Em maio, iniciámos a construção da maior fábrica de e-metanol da Europa,
08:13
in northern Sweden.
135
493531
1627
no norte da Suécia.
08:15
In 2025, when it's operational,
136
495158
2377
Em 2025, quando estiver operacional,
08:17
it will produce enough green methanol
137
497535
2336
irá produzir metanol verde suficiente
08:19
to power one oceangoing container vessel.
138
499871
4546
para alimentar um navio porta-contentores.
08:25
We’re already planning the next, five to eight times the size.
139
505251
3337
Já estamos a planear a próxima, cinco a oito vezes maior.
08:28
In the US, on the Gulf Coast and all over the world,
140
508629
3504
Nos EUA, na Costa do Golfo e em todo o mundo,
08:32
developers like us are working with companies
141
512175
2627
programadores como nós estão a trabalhar com empresas
08:34
who want to defossilize their operations to build green hydrogen projects.
142
514844
4463
que querem eliminar os fósseis nas suas operações
e criar projetos a hidrogénio verde.
08:41
But the global energy system cannot be defossilized by individuals,
143
521642
6340
Mas o sistema global de energia, não vai acabar com os fósseis,
por iniciativas de indivíduos, por muito apaixonados que sejam.
08:48
even those in love.
144
528024
1376
08:50
Not by individual projects, no matter their scale,
145
530109
3295
Nem por projetos individuais, independentemente da sua dimensão,
08:53
not by individual companies.
146
533404
1794
nem por empresas individuais.
08:55
Even whole countries acting alone
147
535198
3086
Mesmo os países que atuam isoladamente
08:58
cannot transform the global energy system
148
538284
3754
não conseguem tornar o sistema global de energia
09:02
away from one which is dependent on fossil fuels.
149
542038
3337
independente dos combustíveis fósseis.
09:08
Until now, the price of fossil fuels
150
548836
5005
Até agora, o preço dos combustíveis fósseis
09:13
has not reflected the true cost
151
553883
2920
não tem refletido o custo real da libertação ininterrupta
09:16
of the unabated release of carbon dioxide into the atmosphere.
152
556844
3921
de dióxido de carbono para a atmosfera,
09:20
It does not reflect the costs of adaptation and mitigation
153
560807
4921
não reflete os custos da adaptação e mitigação
09:25
to a changing climate.
154
565770
1793
de um clima em mudança.
09:28
And so those costs, they fall on all of us.
155
568856
3379
Assim, estes custos recaem sobre todos nós.
09:32
Inevitably, they fall on us inequitably.
156
572985
3921
Inevitavelmente, recaem sobre nós de forma injusta.
09:38
And that must change.
157
578449
1502
E isso tem de ser mudado.
09:41
Too often, the costs of defossilization,
158
581369
3253
Muitas vezes, os custos da eliminação dos combustíveis fósseis,
09:44
whether of companies, cities, countries,
159
584622
4129
quer de empresas, quer de cidades ou países,
09:48
is dismissed as too expensive.
160
588793
2252
são considerados muito elevados.
09:52
And yet, if the price of fossil fuels reflected their true cost,
161
592171
5547
No entanto, se o preço dos combustíveis fósseis refletisse o seu verdadeiro custo,
09:57
the economic imperative would be to seek out the defossilized version.
162
597760
6131
o imperativo económico seria procurar a versão isenta deles.
10:03
The economic imperative would be
163
603933
2377
O imperativo económico seria expandir as soluções
10:06
to scale up these solutions we already have at hand.
164
606352
5589
que já temos prontas a aplicar.
10:12
A world which runs entirely on green energy,
165
612859
3336
Um mundo que trabalha inteiramente a energia verde,
10:16
it's not a luxury,
166
616195
2086
não é um luxo,
10:18
it's a necessity.
167
618281
1543
é uma necessidade.
10:19
(Applause)
168
619824
5797
(Aplausos)
10:27
And so to come back, finally, to my love story.
169
627540
3670
Então voltando, finalmente, à minha história de amor.
10:31
In the UK, where I'm from,
170
631961
2753
No Reino Unido, de onde sou,
10:34
there's a moment in the wedding ceremony
171
634755
2378
há um momento nas cerimónias de casamento
10:37
which recognizes the importance of communal action.
172
637175
2711
em que se reconhece a importância da ação comunitária.
É sempre o meu momento favorito,
10:41
It’s my favorite moment every time,
173
641137
3211
10:44
because it reflects the fact that marriage is an intensely private act.
174
644390
5964
porque reflete o facto de que o casamento é um ato intensamente particular.
10:50
But families, families of all kinds,
175
650396
2878
Mas as famílias, todo o tipo de famílias,
10:54
it's a societal endeavor, it's a product,
176
654484
3086
são um esforço conjunto, um produto,
10:57
it's a component of society,
177
657570
2711
são uma componente da sociedade,
11:00
just like my love story.
178
660281
1335
tal como a minha história de amor.
11:03
And so in this, the story of the electron and the water molecule
179
663493
5964
Nesta história, em que um eletrão e uma molécula de água
11:09
who meet, fall in love, who produce the green electron,
180
669457
3670
se conhecem, apaixonam e produzem um eletrão verde,
11:13
who has the power to reimagine the world's energy system.
181
673169
4004
que tem o poder de reinventar o sistema de energia mundial.
11:18
I believe that they and therefore we
182
678216
4296
Eu acredito que eles e, consequentemente, nós
11:22
can live happily ever after,
183
682553
4046
podemos viver felizes para sempre,
11:26
but only, as in the marriage ceremony,
184
686641
2961
mas só se, como nas cerimónias de casamento,
11:29
only with the support of their family and friends.
185
689644
2961
apoiarmos a sua família e amigos.
No Reino Unido, a resposta tradicional à pergunta:
11:34
In the UK, the traditional response to the question,
186
694190
3420
11:37
"Will you support and uphold the newlyweds now and in the years to come,"
187
697610
3587
“Apoiarão e defenderão os noivos agora e nos anos vindouros?”
11:41
is, "We will."
188
701197
1960
é “Sim”.
11:44
And for our lovers?
189
704992
1418
E relativamente aos nossos apaixonados?
Iremos apoiá-los?
11:48
Will we?
190
708037
1251
11:50
Their family and friends?
191
710164
1960
Às suas famílias e amigos?
11:52
Government? Industry?
192
712124
2044
O governo? A indústria?
11:54
Society? Consumers? Voters?
193
714210
3628
A sociedade? Os consumidores? Os eleitores?
11:57
Will we support and uphold them?
194
717880
3003
Iremos apoiá-los e defendê-los?
12:01
We need to.
195
721592
1835
Temos de o fazer.
12:03
We must. We will.
196
723469
2920
Devemos fazê-lo. Iremos fazê-lo.
12:06
Thank you.
197
726389
1251
Obrigada.
12:07
(Applause)
198
727640
4963
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7