The Molecular Love Story That Could Help Power the World | Olivia Breese | TED

68,073 views ・ 2023-08-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:08
The economic cost alone of the loss of nature and biodiversity
0
8421
4964
Le coût économique de la perte de la nature et de la biodiversité
00:13
arising out of the unabated release of carbon dioxide into the atmosphere
1
13426
5548
causée par les émissions ininterrompues de dioxyde de carbone dans l’atmosphère
00:19
is estimated at about 44 trillion dollars.
2
19015
4171
est estimé à 44 trilliards de dollars.
00:24
We need to reimagine the way the world produces,
3
24604
3587
Nous devons réinventer la façon dont le monde produit,
00:28
consumes and prices energy,
4
28233
3128
consomme et fixe le prix de l’énergie,
00:32
and we need to do it now.
5
32195
1502
maintenant.
00:35
And so I'm here to tell you a love story.
6
35073
4421
En toute logique, je vais donc vous raconter une histoire d’amour.
00:41
The lovers in this story might seem mismatched,
7
41162
3587
Les amoureux de ce récit semblent mal assortis,
00:44
but their love has the power to change the world
8
44749
2837
mais leur amour a le pouvoir de transformer le monde,
00:47
by reimagining the global energy system.
9
47627
2544
en réinventant le système énergétique mondial.
00:51
It's a story we all need to understand.
10
51381
2794
C’est une histoire que nous devons tous comprendre.
00:54
A story with a complicated meet cute,
11
54885
2919
C’est l’histoire où le compliqué rencontre le joli,
00:57
but ultimately a simple resolution.
12
57846
2210
mais avec un dénouement simple.
01:01
It's the story of an electron and a water molecule.
13
61182
3879
C’est l’histoire d’un électron et d’une molécule d’eau.
01:06
Now in order to truly empathize with my electron's narrative arc,
14
66605
5088
Pour vraiment apprécier le fil narratif de mon électron,
01:11
you need to know a bit about her,
15
71693
2044
il faut faire sa connaissance,
01:13
her history, her personality.
16
73737
2502
connaître son histoire, sa personnalité.
01:17
Electrons have powered the modern world since the 19th century,
17
77240
3629
Les électrons fournissent l’énergie du monde moderne depuis le 19e siècle,
01:20
when scientists discovered that using magnets and coils of wire,
18
80869
4129
quand les scientifiques découvrirent qu’en utilisant des aimants et des bobines,
01:24
they could turn a flow of motion into electrons carrying energy.
19
84998
4755
ils pouvaient transformer un flux en électrons portant de l’énergie.
01:31
That was just the beginning of our increasingly electrified existence.
20
91338
5046
C’étaient les premiers pas de notre existence avec l’électricité.
01:36
Behind almost everything we do,
21
96426
1877
Toutes nos activités sont possibles grâce
01:38
there are supply chains, refrigeration systems,
22
98345
2877
aux chaînes d’approvisionnement, aux systèmes de refroidissement,
01:41
data centers and much, much more.
23
101264
3045
aux centres de données, et tout le reste.
01:45
And so it's perhaps not surprising
24
105393
3003
Il n’est donc pas surprenant
01:48
that the global production of electricity alone
25
108438
3128
que la seule production d’électricité dans le monde
01:51
constitutes about 28 percent of total emissions of carbon dioxide,
26
111608
5172
compose 28% environ des émissions mondiales de dioxyde de carbone,
01:56
because for much of that time,
27
116780
1585
car pour la plupart du temps,
01:58
electricity has been produced by burning fossil fuels,
28
118365
3211
l’électricité est produite en brûlant des combustibles fossiles,
02:01
which emit carbon dioxide as a byproduct.
29
121576
2419
émettant dans la foulée du dioxyde de carbone.
02:06
But not our heroine.
30
126748
2461
Mais pas notre héros.
02:09
She's a green electron.
31
129209
2085
C’est un électron vert.
02:11
Her energy comes from the sun, the wind, the tide.
32
131336
3128
Son énergie provient du Soleil, du vent, de la marée.
02:14
An unlimited renewable resource
33
134506
1877
Des sources renouvelables illimitées
02:16
which produces electricity without emitting any carbon dioxide.
34
136424
5965
qui produisent de l’électricité sans émettre de dioxyde de carbone.
02:22
And there is good news here.
35
142430
1835
La bonne nouvelle, c’est que,
02:24
The share of green electrons in the global electricity system
36
144307
4296
la part des électrons verts dans le système mondial de l’électricité
02:28
is approximately 30 percent,
37
148645
2210
est d’environ 30%,
02:30
and it's rising rapidly.
38
150897
2461
et qu’elle augmente rapidement.
02:35
So in that case,
39
155485
2544
Dans ce cas,
02:38
addressing climate change should be easy.
40
158029
2628
gérer le changement climatique devrait être simple.
02:40
We just need to electrify everything
41
160657
2961
Il suffirait d’électrifier tout
02:43
and make sure that we have enough green electrons like her to power it.
42
163618
4421
et de veiller à avoir suffisamment d’électrons verts pour ça.
02:49
No.
43
169833
1626
Hélas.
02:51
I identify very strongly with the green electron,
44
171501
3712
Je m’identifie très fort à l’électron vert
02:55
perhaps because I've spent virtually all my professional life
45
175255
3128
parce que j’ai passé presque toute ma carrière, ou presque,
02:58
working to deliver her at the greatest possible volume
46
178425
3253
à travailler pour la transmettre dans le volume le plus grand possible,
03:01
and the lowest possible cost.
47
181720
2377
au coût le plus bas possible.
03:04
But our green electron can't save the world on her own.
48
184889
4213
Mais l’électron vert ne peut pas sauver le monde seul.
03:09
And that's why this is a love story and not a coming-of-age narrative.
49
189144
4671
Voilà pourquoi c’est une histoire d’amour, et non un récit de passage à l’âge adulte.
03:14
(Laughter)
50
194607
2169
(Rires)
03:16
(Applause)
51
196776
2169
(Applaudissements)
03:23
Electrons can't save the world alone. Yep.
52
203491
3337
Les électrons ne peuvent pas sauver le monde seuls, hélas.
03:26
The world also needs molecules.
53
206828
1919
Le monde a aussi besoin des molécules.
03:28
Now I think of molecules, if not as exactly opposite to electrons,
54
208747
4337
Mais les molécules, pour moi, ne sont pas exactement l’opposé des électrons,
03:33
certainly as complementary.
55
213084
2169
elles sont plutôt complémentaires.
03:35
If I were to ascribe a personality to a molecule,
56
215295
3086
Si on devait assigner des traits de caractère à une molécule,
03:38
it would be consistent,
57
218423
1918
ce serait la consistance,
03:40
reliable, self-contained.
58
220383
2586
la fiabilité, l’autonomie.
03:43
Unlike electrons,
59
223678
1335
Contrairement aux électrons,
03:45
molecules are excellent at storing and releasing energy efficiently.
60
225055
6256
les molécules sont parfaites pour stocker et libérer l’énergie avec efficience.
03:51
They're critical for industrial processes
61
231352
2378
Elles sont cruciales dans les processus industriels
03:53
which need the intense heat which comes from burning of fuel.
62
233772
4004
où une chaleur intense est indispensable, issue d’une combustion.
03:57
They're essential for long-distance shipping and aviation,
63
237776
3336
Elles sont essentielles au transport long courrier maritime et aérien,
04:01
which need to store, transport and release energy efficiently.
64
241112
4254
qui doit stocker, transporter et libérer l’énergie de façon efficiente.
04:06
But these sectors, which are critical to the global economy,
65
246576
4046
Mais ces secteurs, critiques pour l’économie mondiale,
04:10
they can't be electrified efficiently.
66
250622
2919
ne peuvent pas être électrifiés avec efficience.
04:14
And these hard-to-electrify sectors,
67
254292
2753
Or ces domaines difficiles à électrifier
04:17
they currently equate to about 30 percent of total annual carbon dioxide emissions
68
257087
5588
produisent environ 30% des émissions mondiales annuelles de CO2,
04:22
because virtually all their molecules come from fossil fuels.
69
262717
3087
car la presque totalité de leurs molécules sont issues des combustibles fossiles.
04:27
And until recently there wasn't a viable alternative
70
267388
3337
Et jusqu’il y a peu, il n’y avait pas d’alternative viable
04:30
to obtaining those molecules from fossil fuels.
71
270767
3128
à la production de ces molécules à part les combustibles fossiles.
04:33
And so no credible route to net zero,
72
273937
2961
Donc, il n’y a aucune voie crédible vers la neutralité carbone,
04:36
no possibility of reimagining the global energy system,
73
276940
3336
aucune possibilité de réinventer le système énergétique mondial,
04:40
no world that runs entirely on green energy.
74
280276
2253
aucun monde fondé uniquement sur l’énergie verte.
04:43
But …
75
283738
1251
Sauf que,
04:45
here enters our second lover.
76
285990
2545
c’est ici qu’entre en jeu notre deuxième amoureux.
04:48
Our molecule of H2O.
77
288535
2335
La molécule H2O.
04:51
Water.
78
291871
1252
L’eau.
04:54
Not a traditional pairing with electricity,
79
294332
3086
Ce n’est pas le partenaire traditionnel de l’électricité.
04:58
but as Emily Dickinson reminds us,
80
298628
2628
Mais comme Emily Dickinson nous le rappelle,
05:01
the heart wants what it wants.
81
301297
1877
« le cœur veut ce qu’il veut ».
05:03
(Laughter)
82
303216
1543
(Rires)
05:07
And so our love story goes like this.
83
307095
3462
Voici ce qu’il se passe dans notre histoire d’amour.
05:10
The green electron and the water molecule meet.
84
310598
3671
L’électron vert et la molécule d’eau se rencontrent.
05:14
They feel a spark. They fall in love.
85
314310
3921
Ils ressentent une étincelle et tombent amoureux.
05:18
And from that love is born a green molecule.
86
318273
3753
De cet amour naît une molécule verte.
05:22
A molecule which can store and release energy
87
322026
3212
une molécule qui peut stocker et libérer l’énergie
05:25
without any fossil fuels getting involved.
88
325238
3003
sans qu’aucun combustible fossile ne tienne la chandelle.
05:29
Or, if you prefer the scientific version:
89
329284
2794
Ou, dans la version scientifique :
05:33
using electrolysis,
90
333288
1418
l’électrolyse permet d’utiliser
05:34
the power of green electrons can be used to split water into its constituent parts,
91
334706
4963
la puissance des électrons verts pour séparer l’eau en ses composants,
05:39
oxygen and hydrogen,
92
339711
2085
l’oxygène et l’hydrogène,
05:41
leaving us with hydrogen, H2.
93
341838
2502
nous donnant de l’hydrogène, H2.
05:45
Hydrogen is an extremely flexible fuel.
94
345550
3545
L’hydrogène est un combustible particulièrement flexible.
05:49
It can be burnt to provide energy
95
349137
2252
Il peut être brûlé pour fournir de l’énergie
05:51
for heat-intensive processes like steel production.
96
351431
3211
dans les processus à haute chaleur comme la production de l’acier.
05:54
It can be synthesized with biogenic carbon,
97
354684
2252
Il peut être synthétisé avec du carbone biogénique,
05:56
nonfossil-based carbon,
98
356978
2002
du carbone d’origine non-fossile,
05:59
to produce methanol,
99
359022
1251
pour produire du méthanol,
06:00
and that methanol can be used to decarbonize the chemical industry
100
360315
3879
et ce méthanol peut être utilisé pour décarboner l’industrie chimique,
06:04
or as a fuel for long-distance shipping.
101
364194
3169
ou comme combustible pour les long-courriers maritimes.
06:07
That methanol can be further synthesized into e-kerosene, jet fuel,
102
367363
4964
Ce méthanol peut lui-même être synthétisé en e-kérosène, du carburant aéronautique,
06:12
which raises the possibility of emissions-free long-distance aviation.
103
372327
4254
ce qui augmente la possibilité des vols long-courriers sans émission de carbone.
06:16
Or finally, hydrogen can be synthesized with nitrogen to produce ammonia.
104
376581
6048
Ou, enfin, l’hydrogène peut être transformé en ammoniac avec de l’azote.
06:24
So now surely I'm going to tell you that they all lived happily ever after,
105
384589
4421
Je devrais maintenant continuer en disant qu’ils vécurent heureux,
06:29
like all the great love stories,
106
389052
1835
comme dans toutes les grandes histoires d’amour,
06:30
in a world that runs entirely on green energy.
107
390929
2544
dans un monde qui roule à l’énergie verte exclusivement.
06:34
But no.
108
394766
1251
Hélas.
06:37
Because at the current rate of progress,
109
397352
3044
Au rythme actuel du progrès,
06:40
of deploying, scaling up these technologies,
110
400438
2878
du déploiement, du passage à l’échelle de ces technologies,
06:43
we are absolutely not on track to achieve a one-and-a-half-degree pathway.
111
403358
5046
nous sommes très loin de rejoindre la voie vers le 1,5°C.
06:50
But we are still writing this story.
112
410323
3253
Mais nous sommes en train d’écrire l’histoire.
06:54
We know that industry can scale up these breakthrough technologies
113
414410
4547
On sait que l’industrie peut passer à l’échelle très rapidement
06:58
very rapidly
114
418957
1459
des technologies disruptives,
07:00
because at Ørsted, we’ve done this before.
115
420416
2545
car on l’a déjà fait à Ørsted.
07:04
In 1991, we installed the world's first offshore wind turbine,
116
424420
4588
En 1991, on a installé la première éolienne en mer,
07:09
so close to shore you could swim around it.
117
429050
3337
si près des côtes qu’on pouvait nager autour du pylône.
07:12
Back then, offshore wind was expensive.
118
432428
2169
Alors, l’éolien en mer était très onéreux.
07:14
It was widely considered to be uneconomically viable.
119
434639
4546
On pensait que ce n’était pas économiquement viable.
07:19
It was based on immature technology.
120
439227
2085
La technologie n’était pas du tout arrivée à maturité.
07:21
There was a lot of doubt about its long-term viability.
121
441354
3462
On doutait franchement de sa viabilité à long terme.
07:25
But we committed to bring down costs.
122
445608
1835
Mais nous étions résolus à faire baisser les coûts.
07:27
We optimized every component.
123
447443
2211
On a optimisé chaque composant, travaillé avec la chaîne d’approvisionnement
07:29
We worked with the supply chain
124
449654
1668
07:31
so that they could invest in their manufacturing capacity.
125
451322
3671
afin qu’elle puisse investir dans sa capacité de production.
07:34
And as the European policymakers saw that we and the industry,
126
454993
5046
Quand les politiciens européens ont vu que nous, et l’industrie,
07:40
the progress that we were making on cost and on efficiency,
127
460039
3712
progressions tant au niveau des coûts et des rendements,
07:43
they reimagined the European electricity system
128
463793
3420
ils ont repensé le système électrique européen
07:47
to put offshore wind as a critical pillar of it.
129
467255
3712
pour faire de l’éolien en mer un pilier central à celui-ci.
Les États-Unis et les marchés asiatiques -
07:51
And the US and Asian markets --
130
471009
2002
07:53
like Japan, Korea, Taiwan and of course China -- have followed.
131
473052
4880
le Japon, la Corée du Sud, Taiwan, et naturellement la Chine - ont suivi.
08:00
And now we need to take the green molecule on the same journey,
132
480560
4463
Aujourd’hui, nous devons faire la même chose avec les molécules vertes,
08:05
but much faster.
133
485064
1835
mais plus vite.
08:08
In May, we broke ground on Europe’s largest e-methanol plant,
134
488067
5464
En mai, on a posé la première pierre en Suède,
de la centrale d’e-méthanol la plus grande d’Europe.
08:13
in northern Sweden.
135
493531
1627
08:15
In 2025, when it's operational,
136
495158
2377
En 2025, quand elle sera mise en exploitation,
08:17
it will produce enough green methanol
137
497535
2336
elle produira suffisamment de méthanol vert
08:19
to power one oceangoing container vessel.
138
499871
4546
pour fournir l’énergie nécessaire à un porte-conteneurs.
08:25
We’re already planning the next, five to eight times the size.
139
505251
3337
On planifie déjà la prochaine centrale, de cinq à huit fois plus grande.
08:28
In the US, on the Gulf Coast and all over the world,
140
508629
3504
Aux États-Unis, sur le golfe du Mexique, et partout dans le monde,
08:32
developers like us are working with companies
141
512175
2627
des promoteurs comme nous travaillent avec les entreprises
08:34
who want to defossilize their operations to build green hydrogen projects.
142
514844
4463
souhaitant décarboner leur exploitation
et développer des projets d’hydrogène vert.
08:41
But the global energy system cannot be defossilized by individuals,
143
521642
6340
Mais le système énergétique mondial ne peut pas être décarboné
par des individus,
08:48
even those in love.
144
528024
1376
même s’ils sont amoureux.
08:50
Not by individual projects, no matter their scale,
145
530109
3295
Ni par des projets individuels, quelle que soit leur ampleur,
08:53
not by individual companies.
146
533404
1794
ni par des entreprises individuelles.
08:55
Even whole countries acting alone
147
535198
3086
Même des pays seuls
08:58
cannot transform the global energy system
148
538284
3754
ne pourront pas transformer le système énergétique mondial
09:02
away from one which is dependent on fossil fuels.
149
542038
3337
pour éliminer sa dépendance aux combustibles fossiles.
09:08
Until now, the price of fossil fuels
150
548836
5005
Jusqu’à présent, le prix de ceux-ci
09:13
has not reflected the true cost
151
553883
2920
ne reflétait pas le vrai coût
09:16
of the unabated release of carbon dioxide into the atmosphere.
152
556844
3921
des émissions sans relâche du dioxyde de carbone dans l’atmosphère.
09:20
It does not reflect the costs of adaptation and mitigation
153
560807
4921
Ce coût ne reflète pas les coûts d’adaptation et de remédiation
09:25
to a changing climate.
154
565770
1793
au changement climatique.
09:28
And so those costs, they fall on all of us.
155
568856
3379
Dès lors, nous tous, supportons tous ces coûts.
09:32
Inevitably, they fall on us inequitably.
156
572985
3921
Il est inévitable que le poids de ces coûts ne soit pas réparti équitablement.
09:38
And that must change.
157
578449
1502
Et on ne peut pas rester ainsi.
09:41
Too often, the costs of defossilization,
158
581369
3253
Trop souvent, le coût de la décarbonation,
09:44
whether of companies, cities, countries,
159
584622
4129
des entreprises, des villes ou des pays,
09:48
is dismissed as too expensive.
160
588793
2252
est écarté du revers de la main, c’est trop cher.
09:52
And yet, if the price of fossil fuels reflected their true cost,
161
592171
5547
Mais si le prix des combustibles fossiles était le reflet du vrai coût de ceux-ci,
09:57
the economic imperative would be to seek out the defossilized version.
162
597760
6131
l’impératif économique nous ferait rechercher les alternatives décarbonées.
10:03
The economic imperative would be
163
603933
2377
L’impératif économique serait
10:06
to scale up these solutions we already have at hand.
164
606352
5589
de développer les solutions qui existent déjà.
10:12
A world which runs entirely on green energy,
165
612859
3336
Un monde qui tourne uniquement avec de l’énergie verte
10:16
it's not a luxury,
166
616195
2086
n’est pas un luxe,
10:18
it's a necessity.
167
618281
1543
c’est une nécessité.
10:19
(Applause)
168
619824
5797
(Applaudissements)
10:27
And so to come back, finally, to my love story.
169
627540
3670
Pour revenir à mon histoire d’amour,
10:31
In the UK, where I'm from,
170
631961
2753
en Grande-Bretagne, mon pays natal,
10:34
there's a moment in the wedding ceremony
171
634755
2378
on consacre un moment dans la cérémonie de mariage
10:37
which recognizes the importance of communal action.
172
637175
2711
à reconnaître l’importance de l’action en commun.
10:41
It’s my favorite moment every time,
173
641137
3211
C’est toujours mon moment favori,
10:44
because it reflects the fact that marriage is an intensely private act.
174
644390
5964
car cela reflète le fait que le mariage est un acte intensément privé.
10:50
But families, families of all kinds,
175
650396
2878
Mais la famille, quelle que soit leur origine,
10:54
it's a societal endeavor, it's a product,
176
654484
3086
est une aventure sociétale, un produit,
10:57
it's a component of society,
177
657570
2711
un composant de la société,
11:00
just like my love story.
178
660281
1335
comme mon histoire d’amour.
11:03
And so in this, the story of the electron and the water molecule
179
663493
5964
Et donc, dans cette histoire d’électrons et de molécules d’eau
11:09
who meet, fall in love, who produce the green electron,
180
669457
3670
qui se rencontrent, tombent amoureux et produisent un électron vert
11:13
who has the power to reimagine the world's energy system.
181
673169
4004
qui a la puissance de réinventer le système énergétique mondial,
11:18
I believe that they and therefore we
182
678216
4296
je suis convaincue qu’ils, et donc, nous,
11:22
can live happily ever after,
183
682553
4046
vivront longtemps heureux,
11:26
but only, as in the marriage ceremony,
184
686641
2961
mais seulement, comment dans un mariage,
11:29
only with the support of their family and friends.
185
689644
2961
seulement avec le soutien de leurs familles et de leurs amis.
11:34
In the UK, the traditional response to the question,
186
694190
3420
En Grande-Bretagne, la réponse traditionnelle à la question :
11:37
"Will you support and uphold the newlyweds now and in the years to come,"
187
697610
3587
« Encouragerez-vous les nouveaux mariés maintenant et à l’avenir ? »
11:41
is, "We will."
188
701197
1960
est : « Oui. »
11:44
And for our lovers?
189
704992
1418
Et pour nos amoureux ?
11:48
Will we?
190
708037
1251
Le ferons-nous ?
11:50
Their family and friends?
191
710164
1960
Leurs familles, leurs amis ?
11:52
Government? Industry?
192
712124
2044
L’État, l’industrie ?
11:54
Society? Consumers? Voters?
193
714210
3628
La société ? Les consommateurs ? Les électeurs ?
11:57
Will we support and uphold them?
194
717880
3003
Les encouragerons-nous ?
12:01
We need to.
195
721592
1835
C’est indispensable.
12:03
We must. We will.
196
723469
2920
Nous le devons, et nous le ferons.
12:06
Thank you.
197
726389
1251
Merci.
12:07
(Applause)
198
727640
4963
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7