The Molecular Love Story That Could Help Power the World | Olivia Breese | TED

53,571 views ・ 2023-08-23

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Ngọc Quỳnh Đặng Reviewer: My Den
00:08
The economic cost alone of the loss of nature and biodiversity
0
8421
4964
Chỉ riêng chi phí của sự suy giảm tự nhiên và đa dạng sinh học
00:13
arising out of the unabated release of carbon dioxide into the atmosphere
1
13426
5548
do tình trạng xả thải không ngừng khí CO2 vào trong không khí
00:19
is estimated at about 44 trillion dollars.
2
19015
4171
được ước tính là khoảng 44 nghìn tỉ đô la.
00:24
We need to reimagine the way the world produces,
3
24604
3587
Chúng ta cần tái định hình cách mà thế giới sản xuất,
00:28
consumes and prices energy,
4
28233
3128
tiêu thụ và định giá năng lượng,
00:32
and we need to do it now.
5
32195
1502
và chúng ta cần hành động ngay bây giờ.
00:35
And so I'm here to tell you a love story.
6
35073
4421
Vì vậy, hôm nay tôi có mặt ở đây để kể một câu chuyện tình.
00:41
The lovers in this story might seem mismatched,
7
41162
3587
Cặp đôi trong câu chuyện này có vẻ không tương hợp,
00:44
but their love has the power to change the world
8
44749
2837
nhưng tình yêu của họ có sức mạnh thay đổi cả thế giới
00:47
by reimagining the global energy system.
9
47627
2544
bằng cách tái định hình hệ thống năng lượng toàn cầu.
00:51
It's a story we all need to understand.
10
51381
2794
Đó là một câu chuyện mà chúng ta đều cần hiểu rõ,
00:54
A story with a complicated meet cute,
11
54885
2919
một chuyện tình với khởi đầu đầy biến cố
00:57
but ultimately a simple resolution.
12
57846
2210
nhưng dẫn tới một kết cục đơn giản.
01:01
It's the story of an electron and a water molecule.
13
61182
3879
Đó là câu chuyện giữa một electron và một phân tử nước.
01:06
Now in order to truly empathize with my electron's narrative arc,
14
66605
5088
Để có thể thực sự đồng cảm với sự phát triển của nhân vật electron này,
01:11
you need to know a bit about her,
15
71693
2044
bạn cần biết một vài điều về cô ấy,
01:13
her history, her personality.
16
73737
2502
về quá khứ, cũng như tính cách.
01:17
Electrons have powered the modern world since the 19th century,
17
77240
3629
Electron đã trở thành nguồn năng lượng cho thế giới hiện đại từ thế kỷ 19,
01:20
when scientists discovered that using magnets and coils of wire,
18
80869
4129
khi các nhà khoa học khám phá rằng bằng cách dùng nam châm và cuộn dây điện,
01:24
they could turn a flow of motion into electrons carrying energy.
19
84998
4755
họ có thể biến đổi dòng chuyển động thành electron mang năng lượng.
01:31
That was just the beginning of our increasingly electrified existence.
20
91338
5046
Đó chỉ là khởi đầu cho sự tồn tại ngày càng hao tốn điện của chúng ta.
01:36
Behind almost everything we do,
21
96426
1877
Đằng sau gần như mọi hoạt động sống
01:38
there are supply chains, refrigeration systems,
22
98345
2877
là các chuỗi cung ứng, hệ thống làm lạnh,
01:41
data centers and much, much more.
23
101264
3045
các trung tâm dữ liệu và nhiều hơn thế nữa.
01:45
And so it's perhaps not surprising
24
105393
3003
Và vì thế nên chẳng có gì bất ngờ rằng
01:48
that the global production of electricity alone
25
108438
3128
chỉ riêng việc sản xuất điện toàn cầu
01:51
constitutes about 28 percent of total emissions of carbon dioxide,
26
111608
5172
chiếm khoảng 28% tổng lượng phát thải khí CO2,
01:56
because for much of that time,
27
116780
1585
vì đa phần trong lịch sử,
01:58
electricity has been produced by burning fossil fuels,
28
118365
3211
điện được sản xuất bằng cách đốt các nhiên liệu hóa thạch,
02:01
which emit carbon dioxide as a byproduct.
29
121576
2419
từ đó phát sinh ra sản phẩm phụ là khí CO2.
02:06
But not our heroine.
30
126748
2461
Nhưng nữ anh hùng của chúng ta thì không phải vậy.
02:09
She's a green electron.
31
129209
2085
Cô ấy là một electron xanh.
02:11
Her energy comes from the sun, the wind, the tide.
32
131336
3128
Năng lượng của cô ấy phát sinh từ mặt trời, gió, sóng biển.
02:14
An unlimited renewable resource
33
134506
1877
Một tài nguyên tái tạo không giới hạn
02:16
which produces electricity without emitting any carbon dioxide.
34
136424
5965
sản sinh ra điện mà không phát thải khí CO2.
02:22
And there is good news here.
35
142430
1835
Và đây mới là tin mừng.
02:24
The share of green electrons in the global electricity system
36
144307
4296
Tỉ trọng của electron xanh trong hệ thống điện toàn cầu
02:28
is approximately 30 percent,
37
148645
2210
là khoảng 30%,
02:30
and it's rising rapidly.
38
150897
2461
và con số này tiếp tục tăng nhanh.
02:35
So in that case,
39
155485
2544
Vậy nên khi đó,
02:38
addressing climate change should be easy.
40
158029
2628
giải quyết biến đổi khí hậu hẳn sẽ rất dễ dàng.
02:40
We just need to electrify everything
41
160657
2961
Chúng ta chỉ cần nạp điện cho mọi thứ
02:43
and make sure that we have enough green electrons like her to power it.
42
163618
4421
và đảm bảo rằng có đủ electron xanh để cung cấp năng lượng.
02:49
No.
43
169833
1626
Nhưng không.
02:51
I identify very strongly with the green electron,
44
171501
3712
Tôi đồng cảm sâu sắc với nhân vật electron xanh này,
02:55
perhaps because I've spent virtually all my professional life
45
175255
3128
bởi lẽ tôi đã cống hiến gần như toàn bộ sự nghiệp của mình
02:58
working to deliver her at the greatest possible volume
46
178425
3253
nghiên cứu để chế tạo ra nguồn cung lớn nhất có thể
03:01
and the lowest possible cost.
47
181720
2377
với giá thành rẻ nhất có thể
03:04
But our green electron can't save the world on her own.
48
184889
4213
Nhưng cô nàng electron xanh không thể tự mình giải cứu thế giới.
03:09
And that's why this is a love story and not a coming-of-age narrative.
49
189144
4671
Đó là lý do tại sao đây là một câu chuyện tình
chứ không phải câu chuyện trưởng thành.
03:14
(Laughter)
50
194607
2169
(Tiếng cười)
03:16
(Applause)
51
196776
2169
(Tiếng vỗ tay)
03:23
Electrons can't save the world alone. Yep.
52
203491
3337
Đúng vậy. Electron không thể tự giải cứu thế giới.
03:26
The world also needs molecules.
53
206828
1919
Thế giới cũng cần các phân tử.
03:28
Now I think of molecules, if not as exactly opposite to electrons,
54
208747
4337
Tôi nghĩ về các phân tử không hẳn là sự đối lập với electron
03:33
certainly as complementary.
55
213084
2169
mà là sự bổ sung.
03:35
If I were to ascribe a personality to a molecule,
56
215295
3086
Nếu như tôi có thể gắn cho phân tử tính cách của con người,
03:38
it would be consistent,
57
218423
1918
anh ta sẽ mang tính thống nhất,
03:40
reliable, self-contained.
58
220383
2586
đáng tin cậy, kín đáo.
03:43
Unlike electrons,
59
223678
1335
Không như electron,
03:45
molecules are excellent at storing and releasing energy efficiently.
60
225055
6256
các phân tử có thể lưu trữ và giải phóng năng lượng một cách hiệu quả.
03:51
They're critical for industrial processes
61
231352
2378
Chúng rất cần thiết cho các quá trình công nghiệp
03:53
which need the intense heat which comes from burning of fuel.
62
233772
4004
đòi hỏi nhiệt lượng lớn đến từ việc đốt nhiên liệu.
03:57
They're essential for long-distance shipping and aviation,
63
237776
3336
Chúng quan trọng trong vận chuyển đường dài và hàng không,
04:01
which need to store, transport and release energy efficiently.
64
241112
4254
những lĩnh vực đòi hỏi lưu trữ, vận chuyển và giải phóng năng lượng hiệu quả.
04:06
But these sectors, which are critical to the global economy,
65
246576
4046
Nhưng những lĩnh vực này, vốn là thiết yếu đối với kinh tế toàn cầu,
04:10
they can't be electrified efficiently.
66
250622
2919
không thể được cung cấp điện một cách hiệu quả.
04:14
And these hard-to-electrify sectors,
67
254292
2753
Và cũng chính những lĩnh vực ấy
04:17
they currently equate to about 30 percent of total annual carbon dioxide emissions
68
257087
5588
hiện tại đang đóng góp khoảng 30% và tổng lượng xả thải khí CO2 hàng năm
04:22
because virtually all their molecules come from fossil fuels.
69
262717
3087
vì gần như tất cả các phân tử đều do nhiên liệu hóa thạch tạo ra.
04:27
And until recently there wasn't a viable alternative
70
267388
3337
Chỉ gần đây thôi người ta mới phát hiện cách thức thay thế khả thi
04:30
to obtaining those molecules from fossil fuels.
71
270767
3128
cho việc tạo ra phân tử từ nhiên liệu hóa thạch.
04:33
And so no credible route to net zero,
72
273937
2961
Vậy nên ta đi vào ngõ cụt đối với việc chấm dứt xả thải CO2.
04:36
no possibility of reimagining the global energy system,
73
276940
3336
Chẳng còn khả năng tái định hình hệ thống năng lượng toàn cầu.
04:40
no world that runs entirely on green energy.
74
280276
2253
Sẽ chẳng có một thế giới chạy hoàn toàn bằng năng lượng xanh.
04:43
But …
75
283738
1251
Tuy nhiên ...
04:45
here enters our second lover.
76
285990
2545
đó là lúc người tình thứ hai xuất hiện.
04:48
Our molecule of H2O.
77
288535
2335
Đó chính là phân tử H20.
04:51
Water.
78
291871
1252
Hay chính là phân tử nước.
04:54
Not a traditional pairing with electricity,
79
294332
3086
Nước với điện có vẻ không phải là một cặp đôi kiểu truyền thống,
04:58
but as Emily Dickinson reminds us,
80
298628
2628
nhưng theo nhà thơ Emily Dickinson,
05:01
the heart wants what it wants.
81
301297
1877
con tim chỉ nghe theo tiếng gọi của riêng nó.
05:03
(Laughter)
82
303216
1543
(Tiếng cười)
05:07
And so our love story goes like this.
83
307095
3462
Và câu chuyện tình đó tiến triển như sau.
05:10
The green electron and the water molecule meet.
84
310598
3671
Cô nàng electron xanh gặp gỡ anh chàng phân tử nước
05:14
They feel a spark. They fall in love.
85
314310
3921
Họ cảm nhận tiếng sét ái tình. Họ sa vào lưới tình.
05:18
And from that love is born a green molecule.
86
318273
3753
Và kết quả của mối tình đó là sự ra đời của phân tử xanh.
05:22
A molecule which can store and release energy
87
322026
3212
Đó chính là phân tử có thể lưu trữ và giải phóng năng lượng
05:25
without any fossil fuels getting involved.
88
325238
3003
mà không cần đến bất cứ nhiên liệu hóa thành nào.
05:29
Or, if you prefer the scientific version:
89
329284
2794
Hoặc, nếu bạn thích nghe phiên bản thuật ngữ khoa học thì:
05:33
using electrolysis,
90
333288
1418
bằng cách sử dụng điện phân,
05:34
the power of green electrons can be used to split water into its constituent parts,
91
334706
4963
năng lượng của electron xanh có thể tách nước thành các nguyên tố cấu thành
05:39
oxygen and hydrogen,
92
339711
2085
bao gồm oxy và hydro,
05:41
leaving us with hydrogen, H2.
93
341838
2502
và chúng ta thu được phân tử hydro, H2.
05:45
Hydrogen is an extremely flexible fuel.
94
345550
3545
Hydro là một chất đốt cực kỳ linh hoạt.
05:49
It can be burnt to provide energy
95
349137
2252
Chúng ta có thể đốt nó để cung cấp năng lượng
05:51
for heat-intensive processes like steel production.
96
351431
3211
cho các quá trình tiêu tốn nhiệt như sản xuất thép.
05:54
It can be synthesized with biogenic carbon,
97
354684
2252
Nó có thể được tổng hợp với carbon sinh học,
05:56
nonfossil-based carbon,
98
356978
2002
carbon không có nguồn gốc hóa thạch,
05:59
to produce methanol,
99
359022
1251
để sản xuất methanol,
06:00
and that methanol can be used to decarbonize the chemical industry
100
360315
3879
chất có thể dùng để loại bỏ carbon trong công nghiệp hóa chất,
06:04
or as a fuel for long-distance shipping.
101
364194
3169
hoặc dùng làm nhiên liệu cho vận chuyển đường dài.
06:07
That methanol can be further synthesized into e-kerosene, jet fuel,
102
367363
4964
Methanol thậm chí còn có thể được tổng hợp thành e-kerosene, hay nhiên liệu máy bay,
06:12
which raises the possibility of emissions-free long-distance aviation.
103
372327
4254
góp phần hiện thực hóa viễn cảnh những chuyến bay đường dài không khí thải.
06:16
Or finally, hydrogen can be synthesized with nitrogen to produce ammonia.
104
376581
6048
Cuối cùng, hydro có thể được tổng hợp cùng nitơ để tạo thành ammonia.
06:24
So now surely I'm going to tell you that they all lived happily ever after,
105
384589
4421
Chắc bạn nghĩ kết cục là cặp đôi này sống hạnh phúc trọn đời,
06:29
like all the great love stories,
106
389052
1835
cũng giống như mọi chuyện tình vĩ đại,
06:30
in a world that runs entirely on green energy.
107
390929
2544
trong một thế giới vận hành hoàn toàn bằng nguyên liệu xanh.
06:34
But no.
108
394766
1251
Nhưng không.
06:37
Because at the current rate of progress,
109
397352
3044
Với tốc độ tiến triển hiện tại
06:40
of deploying, scaling up these technologies,
110
400438
2878
của công tác triển khai và mở rộng những công nghệ này,
06:43
we are absolutely not on track to achieve a one-and-a-half-degree pathway.
111
403358
5046
ta vẫn chưa thực sự bước vào quá trình kiểm soát mức tăng nhiệt 1.5 độ C.
06:50
But we are still writing this story.
112
410323
3253
Nhưng câu chuyện này vẫn còn dang dở.
06:54
We know that industry can scale up these breakthrough technologies
113
414410
4547
Chúng ta biết rằng công nghiệp có thể mở rộng công nghệ đột phá
06:58
very rapidly
114
418957
1459
vô cùng mau lẹ,
07:00
because at Ørsted, we’ve done this before.
115
420416
2545
bởi lẽ ở Ørsted, chúng tôi đã làm được điều này.
07:04
In 1991, we installed the world's first offshore wind turbine,
116
424420
4588
Năm 1991, chúng tôi đã lắp đặt tua-bin gió ngoài khơi đầu tiên trên thế giới,
07:09
so close to shore you could swim around it.
117
429050
3337
nhưng nó gần bờ tới mức bạn có thể bơi quanh nó.
07:12
Back then, offshore wind was expensive.
118
432428
2169
Hồi ấy, khai thác gió ngoài khơi rất đắt.
07:14
It was widely considered to be uneconomically viable.
119
434639
4546
Người ta cho rằng làm như vậy không khả thi về mặt kinh tế.
07:19
It was based on immature technology.
120
439227
2085
Dự án đó dựa trên công nghệ còn non nớt.
07:21
There was a lot of doubt about its long-term viability.
121
441354
3462
Người ta ngờ vực tính khả thi lâu dài của dự án.
07:25
But we committed to bring down costs.
122
445608
1835
Nhưng chúng tôi đã cam kết hạ chi phí.
07:27
We optimized every component.
123
447443
2211
Chúng tôi tối ưu hóa mọi thành phần.
07:29
We worked with the supply chain
124
449654
1668
Chúng tôi liên hệ chuỗi cung ứng
07:31
so that they could invest in their manufacturing capacity.
125
451322
3671
để họ có thể đầu tư vào năng lực sản xuất.
07:34
And as the European policymakers saw that we and the industry,
126
454993
5046
Và khi các nhà hoạch định chính sách châu Âu thấy được
07:40
the progress that we were making on cost and on efficiency,
127
460039
3712
những tiến bộ của dự án về phương diện giá cả và hiệu năng,
07:43
they reimagined the European electricity system
128
463793
3420
họ đã tái định hình hệ thống điện châu Âu
07:47
to put offshore wind as a critical pillar of it.
129
467255
3712
mà trong đó, năng lượng gió ngoài khơi đóng vai trò trụ cột.
07:51
And the US and Asian markets --
130
471009
2002
Rồi sau đó, thị trường Mỹ và châu Á --
07:53
like Japan, Korea, Taiwan and of course China -- have followed.
131
473052
4880
tiêu biểu như Nhật Bản, Đài Loan, và tất nhiên là Trung Quốc -- cũng học theo.
08:00
And now we need to take the green molecule on the same journey,
132
480560
4463
Hiện tại chúng ta cần phát triển phân tử xanh theo đúng quy trình đó
08:05
but much faster.
133
485064
1835
nhưng với tốc độ nhanh hơn.
08:08
In May, we broke ground on Europe’s largest e-methanol plant,
134
488067
5464
Vào tháng 5, chúng tôi khởi công nhà máy điện e-methanol lớn nhất châu Âu,
08:13
in northern Sweden.
135
493531
1627
ở bắc Thụy Điển.
08:15
In 2025, when it's operational,
136
495158
2377
Tới năm 2025, khi nó đi vào hoạt động,
08:17
it will produce enough green methanol
137
497535
2336
nhà máy sẽ sản xuất đủ methanol xanh
08:19
to power one oceangoing container vessel.
138
499871
4546
để cung cấp cho một tàu chở hàng vượt đại dương.
Chúng tôi đang dự kiến xây thêm một nhà máy
08:25
We’re already planning the next, five to eight times the size.
139
505251
3337
với quy mô gấp 5-8 lần.
08:28
In the US, on the Gulf Coast and all over the world,
140
508629
3504
Tại Mỹ, ở khu vùng Vịnh và trên toàn thế giới,
08:32
developers like us are working with companies
141
512175
2627
nhà phát triển chúng tôi đang hợp tác với các công ty
08:34
who want to defossilize their operations to build green hydrogen projects.
142
514844
4463
với ý định loại bỏ nhiên liệu hóa thạch trong vận hành
để tiến hành dự án hydro xanh.
08:41
But the global energy system cannot be defossilized by individuals,
143
521642
6340
Nhưng hệ thống năng lượng toàn cầu không thể được làm sạch bởi cá nhân đơn lẻ
08:48
even those in love.
144
528024
1376
kể cả những người đang yêu,
08:50
Not by individual projects, no matter their scale,
145
530109
3295
kể cả những dự án độc lập với quy mô lớn tới mức nào,
08:53
not by individual companies.
146
533404
1794
kể cả những công ty đơn lẻ.
08:55
Even whole countries acting alone
147
535198
3086
Thậm chí nếu như các quốc gia đơn phương hành động
08:58
cannot transform the global energy system
148
538284
3754
cũng không thể chuyển biến hệ thống năng lượng toàn cầu
09:02
away from one which is dependent on fossil fuels.
149
542038
3337
khỏi sự ràng buộc vào nhiên liệu hóa thạch.
09:08
Until now, the price of fossil fuels
150
548836
5005
Cho đến thời điểm này, giá của nhiên liệu hóa thạch
09:13
has not reflected the true cost
151
553883
2920
vẫn chưa phản ánh đúng chi phí thật
09:16
of the unabated release of carbon dioxide into the atmosphere.
152
556844
3921
của việc xả thải không ngừng CO2 vào trong không khí.
09:20
It does not reflect the costs of adaptation and mitigation
153
560807
4921
Giá thành không phản ánh chi phí cho công tác ứng phó và giảm nhẹ
09:25
to a changing climate.
154
565770
1793
ảnh hưởng của biến đổi khí hậu.
09:28
And so those costs, they fall on all of us.
155
568856
3379
Và thế là tất cả chúng ta sẽ phải gánh lấy chi phí đó.
09:32
Inevitably, they fall on us inequitably.
156
572985
3921
Hiển nhiên là mức độ sẽ không đồng đều.
09:38
And that must change.
157
578449
1502
Và điều này cần phải thay đổi.
09:41
Too often, the costs of defossilization,
158
581369
3253
Thông thường, chi phí của loại bỏ nhiên liệu hóa thạch,
09:44
whether of companies, cities, countries,
159
584622
4129
dù ở cấp độ công ty, thành phố, hay quốc gia,
09:48
is dismissed as too expensive.
160
588793
2252
đều bị cho là quá đắt đỏ.
09:52
And yet, if the price of fossil fuels reflected their true cost,
161
592171
5547
Nhưng nếu như giá nhiên liệu hóa thạch phản ánh đúng giá trị,
09:57
the economic imperative would be to seek out the defossilized version.
162
597760
6131
sự bức thiết về mặt kinh tế sẽ thúc đẩy tìm kiếm giải pháp nguyên liệu sạch.
10:03
The economic imperative would be
163
603933
2377
Sự bức thiết về mặt kinh tế cũng sẽ
10:06
to scale up these solutions we already have at hand.
164
606352
5589
đòi hỏi phải nâng tầm những giải pháp mà chúng ta vốn có.
10:12
A world which runs entirely on green energy,
165
612859
3336
Một thế giới hoàn toàn vận hành bằng nguyên liệu xanh
10:16
it's not a luxury,
166
616195
2086
không phải là một ước mơ xa xỉ
10:18
it's a necessity.
167
618281
1543
mà là một viễn cảnh thiết yếu.
10:19
(Applause)
168
619824
5797
(Tiếng vỗ tay)
10:27
And so to come back, finally, to my love story.
169
627540
3670
Quay lại với câu chuyện tình tôi kể lúc đầu.
10:31
In the UK, where I'm from,
170
631961
2753
Ở Vương quốc Anh, quê nhà của tôi,
10:34
there's a moment in the wedding ceremony
171
634755
2378
có một khoảnh khắc trong lễ cưới
10:37
which recognizes the importance of communal action.
172
637175
2711
nhấn mạnh tầm quan trọng của hành động của cộng đồng.
10:41
It’s my favorite moment every time,
173
641137
3211
Đó vẫn luôn là khoảnh khác yêu thích của tôi,
10:44
because it reflects the fact that marriage is an intensely private act.
174
644390
5964
vì nó thể hiện rằng dù hôn sự là chuyện riêng của đôi lứa,
10:50
But families, families of all kinds,
175
650396
2878
nhưng gia đình, tất cả các kiểu gia đình,
10:54
it's a societal endeavor, it's a product,
176
654484
3086
lại là sản phẩm và nỗ lực của xã hội.
10:57
it's a component of society,
177
657570
2711
Nó chính là thành phần của xã hội,
11:00
just like my love story.
178
660281
1335
cũng hệt như chuyện tình tôi đã kể.
11:03
And so in this, the story of the electron and the water molecule
179
663493
5964
Câu chuyện của cô nàng electron và anh chàng phân tử nước
11:09
who meet, fall in love, who produce the green electron,
180
669457
3670
gặp gỡ, yêu nhau rồi sinh ra electron xanh,
11:13
who has the power to reimagine the world's energy system.
181
673169
4004
đứa trẻ có khả năng tái định hình hệ thống năng lượng thế giới.
11:18
I believe that they and therefore we
182
678216
4296
Tôi tin rằng gia đình họ và cả chúng ta
11:22
can live happily ever after,
183
682553
4046
đều có thể sống hạnh phúc mãi mãi,
11:26
but only, as in the marriage ceremony,
184
686641
2961
chỉ khi, giống như trong lễ cưới,
11:29
only with the support of their family and friends.
185
689644
2961
có được sự ủng hộ của gia đình và bạn bè.
11:34
In the UK, the traditional response to the question,
186
694190
3420
Ở Anh, lời hồi đáp thông thường cho câu hỏi,
11:37
"Will you support and uphold the newlyweds now and in the years to come,"
187
697610
3587
“Các con có ủng hộ và tương trợ cặp vợ chồng son
bây giờ và mãi về sau không?”
11:41
is, "We will."
188
701197
1960
là, “Chúng con đồng ý.”
11:44
And for our lovers?
189
704992
1418
Vậy còn người yêu của chúng ta?
11:48
Will we?
190
708037
1251
Chúng ta có đồng ý không?
11:50
Their family and friends?
191
710164
1960
Gia đình và bạn bè họ thì sao?
11:52
Government? Industry?
192
712124
2044
Chính phủ? Ngành công nghiệp?
11:54
Society? Consumers? Voters?
193
714210
3628
Xã hội? Người tiêu dùng? Người bầu cử?
11:57
Will we support and uphold them?
194
717880
3003
Chúng ta có ủng hộ và tương trợ họ không?
12:01
We need to.
195
721592
1835
Chúng ta cần phải làm vậy.
12:03
We must. We will.
196
723469
2920
Chúng ta bắt buộc và sẽ làm vậy.
12:06
Thank you.
197
726389
1251
Cảm ơn các bạn.
12:07
(Applause)
198
727640
4963
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7