The Molecular Love Story That Could Help Power the World | Olivia Breese | TED

53,600 views ・ 2023-08-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Agustín Cristobo Revisor: Sebastian Betti
00:08
The economic cost alone of the loss of nature and biodiversity
0
8421
4964
Se estima que el costo económico de los daños a la naturaleza,
00:13
arising out of the unabated release of carbon dioxide into the atmosphere
1
13426
5548
por liberar una cantidad desmedida de dióxido de carbono en la atmósfera,
00:19
is estimated at about 44 trillion dollars.
2
19015
4171
es alrededor de 44 billones de dólares.
00:24
We need to reimagine the way the world produces,
3
24604
3587
Necesitamos reinventar la forma en que el mundo produce,
00:28
consumes and prices energy,
4
28233
3128
consume y le pone precio a la energía,
00:32
and we need to do it now.
5
32195
1502
y tenemos que hacerlo ahora.
00:35
And so I'm here to tell you a love story.
6
35073
4421
Y por eso, estoy aquí para contarles una historia de amor.
00:41
The lovers in this story might seem mismatched,
7
41162
3587
Los amantes de la historia quizás no parezcan el uno para el otro,
00:44
but their love has the power to change the world
8
44749
2837
pero su amor tiene el poder de cambiar el mundo
00:47
by reimagining the global energy system.
9
47627
2544
y reimaginar el sistema de energía global.
00:51
It's a story we all need to understand.
10
51381
2794
Es una historia que todos debemos entender.
00:54
A story with a complicated meet cute,
11
54885
2919
Una historia con un inicio complicado,
00:57
but ultimately a simple resolution.
12
57846
2210
pero una resolución sencilla.
01:01
It's the story of an electron and a water molecule.
13
61182
3879
Es la historia de un electrón y una molécula de agua.
01:06
Now in order to truly empathize with my electron's narrative arc,
14
66605
5088
Para que puedan empatizar con el arco narrativo de mi electrón,
01:11
you need to know a bit about her,
15
71693
2044
necesitan saber un poco de ella.
01:13
her history, her personality.
16
73737
2502
Su historia, su personalidad.
01:17
Electrons have powered the modern world since the 19th century,
17
77240
3629
Los electrones han dado energía al mundo desde el siglo XIX,
01:20
when scientists discovered that using magnets and coils of wire,
18
80869
4129
cuando los científicos descubrieron que con imanes y cables,
01:24
they could turn a flow of motion into electrons carrying energy.
19
84998
4755
podían convertir un flujo de movimiento en electrones, llevando energía.
01:31
That was just the beginning of our increasingly electrified existence.
20
91338
5046
Fue el comienzo de nuestra existencia cada vez más electrificada.
01:36
Behind almost everything we do,
21
96426
1877
Detrás de casi todo lo que hacemos,
01:38
there are supply chains, refrigeration systems,
22
98345
2877
hay cadenas de suministros, sistemas de refrigeración,
01:41
data centers and much, much more.
23
101264
3045
centros de datos, y mucho más.
01:45
And so it's perhaps not surprising
24
105393
3003
Quizás no deba sorprendernos
01:48
that the global production of electricity alone
25
108438
3128
que por sí sola, la producción global de electricidad
01:51
constitutes about 28 percent of total emissions of carbon dioxide,
26
111608
5172
conforma el 28 por ciento de las emisiones de dióxido de carbono,
01:56
because for much of that time,
27
116780
1585
ya que por todo ese tiempo
01:58
electricity has been produced by burning fossil fuels,
28
118365
3211
la electricidad se produjo quemando combustibles fósiles
02:01
which emit carbon dioxide as a byproduct.
29
121576
2419
que emiten dióxido de carbono como desecho.
02:06
But not our heroine.
30
126748
2461
Pero nuestra heroína no.
02:09
She's a green electron.
31
129209
2085
Ella es un electrón “verde”.
02:11
Her energy comes from the sun, the wind, the tide.
32
131336
3128
Su energía viene del sol, el viento, la marea.
02:14
An unlimited renewable resource
33
134506
1877
Una fuente ilimitada y renovable
02:16
which produces electricity without emitting any carbon dioxide.
34
136424
5965
que produce electricidad sin emitir dióxido de carbono.
02:22
And there is good news here.
35
142430
1835
Aquí hay buenas noticias.
02:24
The share of green electrons in the global electricity system
36
144307
4296
La cantidad de electrones verdes en el sistema eléctrico global
02:28
is approximately 30 percent,
37
148645
2210
es alrededor de 30 por ciento, e incrementa con rapidez.
02:30
and it's rising rapidly.
38
150897
2461
02:35
So in that case,
39
155485
2544
Así que en ese caso,
02:38
addressing climate change should be easy.
40
158029
2628
debería ser fácil solucionar el cambio climático.
02:40
We just need to electrify everything
41
160657
2961
Solo tenemos que electrificar todo
02:43
and make sure that we have enough green electrons like her to power it.
42
163618
4421
y asegurarnos de tener suficientes electrones verdes para darles energía.
02:49
No.
43
169833
1626
No.
02:51
I identify very strongly with the green electron,
44
171501
3712
Yo me identifico bastante con ese electrón
02:55
perhaps because I've spent virtually all my professional life
45
175255
3128
quizás porque he pasado toda mi vida profesional
02:58
working to deliver her at the greatest possible volume
46
178425
3253
trabajando para entregarla al mayor volumen posible
03:01
and the lowest possible cost.
47
181720
2377
y al menor costo posible.
03:04
But our green electron can't save the world on her own.
48
184889
4213
Pero nuestro electrón verde no puede salvar al mundo ella sola.
03:09
And that's why this is a love story and not a coming-of-age narrative.
49
189144
4671
Por eso, esta historia es un romance y no una donde se alcanza la madurez.
03:14
(Laughter)
50
194607
2169
(Risas)
03:16
(Applause)
51
196776
2169
(Aplausos)
03:23
Electrons can't save the world alone. Yep.
52
203491
3337
Los electrones no pueden salvar al mundo solos.
03:26
The world also needs molecules.
53
206828
1919
El mundo también necesita moléculas.
03:28
Now I think of molecules, if not as exactly opposite to electrons,
54
208747
4337
Yo pienso en las moléculas, no como opuestos exactos
03:33
certainly as complementary.
55
213084
2169
sino como complementarias a los electrones.
03:35
If I were to ascribe a personality to a molecule,
56
215295
3086
Si tuviera que darle una personalidad a una molécula
03:38
it would be consistent,
57
218423
1918
sería consistente, confiable, auto-suficiente.
03:40
reliable, self-contained.
58
220383
2586
03:43
Unlike electrons,
59
223678
1335
A diferencia de un electrón,
03:45
molecules are excellent at storing and releasing energy efficiently.
60
225055
6256
las moléculas son excelentes para almacenar y soltar energía.
03:51
They're critical for industrial processes
61
231352
2378
Son vitales en procesos industriales
03:53
which need the intense heat which comes from burning of fuel.
62
233772
4004
que requieren el calor intenso que surge al quemar combustible.
03:57
They're essential for long-distance shipping and aviation,
63
237776
3336
Son esenciales para envíos y aviación a larga distancia,
04:01
which need to store, transport and release energy efficiently.
64
241112
4254
que necesitan almacenar, transportar y soltar energía con eficiencia.
04:06
But these sectors, which are critical to the global economy,
65
246576
4046
Pero estos sectores, vitales para la economía global,
04:10
they can't be electrified efficiently.
66
250622
2919
no pueden ser electrificados eficientemente.
04:14
And these hard-to-electrify sectors,
67
254292
2753
Y estos sectores difíciles de electrificar,
04:17
they currently equate to about 30 percent of total annual carbon dioxide emissions
68
257087
5588
hoy conforman el 30 % de las emisiones de CO2 totales anuales
04:22
because virtually all their molecules come from fossil fuels.
69
262717
3087
porque casi todas sus moléculas vienen de combustibles fósiles.
04:27
And until recently there wasn't a viable alternative
70
267388
3337
Hasta hace poco, no había una alternativa viable
04:30
to obtaining those molecules from fossil fuels.
71
270767
3128
para obtener esas moléculas de combustibles fósiles.
04:33
And so no credible route to net zero,
72
273937
2961
Por tanto, no había camino al cero neto,
04:36
no possibility of reimagining the global energy system,
73
276940
3336
ni posibilidades de reinventar el sistema global de energía,
04:40
no world that runs entirely on green energy.
74
280276
2253
ni un mundo que funcione con energía ecológica por completo.
04:43
But …
75
283738
1251
Pero...
04:45
here enters our second lover.
76
285990
2545
aquí entra nuestro segundo amante.
04:48
Our molecule of H2O.
77
288535
2335
Nuestra molécula de H2O.
04:51
Water.
78
291871
1252
Agua.
04:54
Not a traditional pairing with electricity,
79
294332
3086
Con la electricidad, no son una pareja tradicional
04:58
but as Emily Dickinson reminds us,
80
298628
2628
pero como nos recuerda Emily Dickinson,
05:01
the heart wants what it wants.
81
301297
1877
“el corazón quiere lo que quiere”.
05:03
(Laughter)
82
303216
1543
(Risas)
05:07
And so our love story goes like this.
83
307095
3462
Y así empieza nuestra historia de amor.
05:10
The green electron and the water molecule meet.
84
310598
3671
El electrón verde conoce a la molécula de agua.
05:14
They feel a spark. They fall in love.
85
314310
3921
Sienten una chispa, y se enamoran.
05:18
And from that love is born a green molecule.
86
318273
3753
Y de ese amor, nace una molécula verde.
05:22
A molecule which can store and release energy
87
322026
3212
Una molécula que puede almacenar y soltar energía,
05:25
without any fossil fuels getting involved.
88
325238
3003
sin involucrar ningún combustible fósil.
05:29
Or, if you prefer the scientific version:
89
329284
2794
O, si prefieren la versión científica:
05:33
using electrolysis,
90
333288
1418
por medio de electrólisis, el poder de los electrones verdes
05:34
the power of green electrons can be used to split water into its constituent parts,
91
334706
4963
puede dividir el agua en los elementos que la forman,
05:39
oxygen and hydrogen,
92
339711
2085
oxígeno e hidrógeno,
05:41
leaving us with hydrogen, H2.
93
341838
2502
lo que nos deja el hidrógeno, H2.
05:45
Hydrogen is an extremely flexible fuel.
94
345550
3545
El hidrógeno es un combustible muy versátil.
05:49
It can be burnt to provide energy
95
349137
2252
Se puede quemar para dar energía
05:51
for heat-intensive processes like steel production.
96
351431
3211
en procesos de calor intenso, como la producción de acero.
05:54
It can be synthesized with biogenic carbon,
97
354684
2252
Se puede sintetizar con carbono biogénico,
05:56
nonfossil-based carbon,
98
356978
2002
un carbono no basado en fósiles,
05:59
to produce methanol,
99
359022
1251
para producir metanol
06:00
and that methanol can be used to decarbonize the chemical industry
100
360315
3879
que luego se usa para descarbonizar la industria química
06:04
or as a fuel for long-distance shipping.
101
364194
3169
o como combustible para envíos a larga distancia.
06:07
That methanol can be further synthesized into e-kerosene, jet fuel,
102
367363
4964
Ese metanol se puede sintetizar más, en e-queroseno, combustible de avión,
06:12
which raises the possibility of emissions-free long-distance aviation.
103
372327
4254
lo que abre la posibilidad de aviación a larga distancia sin emisiones.
06:16
Or finally, hydrogen can be synthesized with nitrogen to produce ammonia.
104
376581
6048
O finalmente, el hidrógeno se sintetiza con nitrógeno para producir amoníaco.
06:24
So now surely I'm going to tell you that they all lived happily ever after,
105
384589
4421
De seguro esperan que diga que vivieron felices por siempre,
como todas las grandes historias de amor,
06:29
like all the great love stories,
106
389052
1835
06:30
in a world that runs entirely on green energy.
107
390929
2544
en un mundo que subsiste solo con energía ecológica.
06:34
But no.
108
394766
1251
Pero no.
06:37
Because at the current rate of progress,
109
397352
3044
Porque al ritmo actual en que progresamos,
06:40
of deploying, scaling up these technologies,
110
400438
2878
al implementar y ampliar estas tecnologías,
06:43
we are absolutely not on track to achieve a one-and-a-half-degree pathway.
111
403358
5046
no estamos encaminados para llegar al camino de 1,5 grados.
06:50
But we are still writing this story.
112
410323
3253
Pero aún estamos escribiendo la historia.
06:54
We know that industry can scale up these breakthrough technologies
113
414410
4547
La industria puede ampliar estas tecnologías revolucionarias con rapidez,
06:58
very rapidly
114
418957
1459
07:00
because at Ørsted, we’ve done this before.
115
420416
2545
porque en Ørsted, ya lo hemos hecho.
07:04
In 1991, we installed the world's first offshore wind turbine,
116
424420
4588
En 1991, instalamos la primera turbina eólica marítima del mundo,
07:09
so close to shore you could swim around it.
117
429050
3337
tan cerca de la costa que se podía nadar alrededor.
07:12
Back then, offshore wind was expensive.
118
432428
2169
En ese entonces, la energía eólica marina era costosa.
07:14
It was widely considered to be uneconomically viable.
119
434639
4546
Se consideraba que no era viable económicamente.
07:19
It was based on immature technology.
120
439227
2085
Se basaba en tecnología inmadura.
07:21
There was a lot of doubt about its long-term viability.
121
441354
3462
Había muchas dudas sobre su viabilidad a largo plazo.
07:25
But we committed to bring down costs.
122
445608
1835
Pero nos comprometimos a reducir los costos.
07:27
We optimized every component.
123
447443
2211
Optimizamos cada componente.
07:29
We worked with the supply chain
124
449654
1668
Trabajamos con la cadena de suministros
07:31
so that they could invest in their manufacturing capacity.
125
451322
3671
para que pudieran invertir en su capacidad de producción.
07:34
And as the European policymakers saw that we and the industry,
126
454993
5046
A medida que los reguladores europeos vieron que nosotros, y la industria,
07:40
the progress that we were making on cost and on efficiency,
127
460039
3712
hacíamos progresos con los costos y la eficiencia,
07:43
they reimagined the European electricity system
128
463793
3420
reinventaron el sistema de electricidad europeo
07:47
to put offshore wind as a critical pillar of it.
129
467255
3712
y pusieron el viento marítimo como un pilar vital de él.
07:51
And the US and Asian markets --
130
471009
2002
Y los mercados de EE. UU. y Asia,
07:53
like Japan, Korea, Taiwan and of course China -- have followed.
131
473052
4880
como Japón, Corea, Taiwán y China, han seguido sus pasos.
08:00
And now we need to take the green molecule on the same journey,
132
480560
4463
Ahora debemos llevar la molécula verde por el mismo camino,
08:05
but much faster.
133
485064
1835
pero más rápido.
08:08
In May, we broke ground on Europe’s largest e-methanol plant,
134
488067
5464
En mayo, logramos avances en la mayor planta europea de e-metanol,
08:13
in northern Sweden.
135
493531
1627
al norte de Suecia.
08:15
In 2025, when it's operational,
136
495158
2377
En 2025, cuando entre en operaciones, producirá suficiente metanol ecológico
08:17
it will produce enough green methanol
137
497535
2336
08:19
to power one oceangoing container vessel.
138
499871
4546
para abastecer a un buque portacontenedores transoceánico.
08:25
We’re already planning the next, five to eight times the size.
139
505251
3337
Ya estamos planeando la siguiente, de cinco a ocho veces más grande.
08:28
In the US, on the Gulf Coast and all over the world,
140
508629
3504
En la Costa del Golfo de Estados Unidos, y alrededor del mundo,
08:32
developers like us are working with companies
141
512175
2627
los desarrolladores como nosotros trabajan con compañías
08:34
who want to defossilize their operations to build green hydrogen projects.
142
514844
4463
que quieren desfosilizar sus operaciones y hacer proyectos de hidrógeno ecológico.
08:41
But the global energy system cannot be defossilized by individuals,
143
521642
6340
Pero unos individuos no pueden desfosilizar el sistema global de energía,
08:48
even those in love.
144
528024
1376
incluso si están enamorados.
08:50
Not by individual projects, no matter their scale,
145
530109
3295
No con proyectos individuales, sin importar su tamaño.
08:53
not by individual companies.
146
533404
1794
No con compañías individuales.
08:55
Even whole countries acting alone
147
535198
3086
Incluso países enteros actuando solos
08:58
cannot transform the global energy system
148
538284
3754
no pueden transformar el sistema global de energía
09:02
away from one which is dependent on fossil fuels.
149
542038
3337
en uno que no dependa de combustibles fósiles.
09:08
Until now, the price of fossil fuels
150
548836
5005
Hasta ahora, el precio de estos combustibles
09:13
has not reflected the true cost
151
553883
2920
no ha reflejado el verdadero costo
09:16
of the unabated release of carbon dioxide into the atmosphere.
152
556844
3921
que tiene la emisión desmedida de CO2 en la atmósfera.
09:20
It does not reflect the costs of adaptation and mitigation
153
560807
4921
No refleja los costos de adaptación y mitigación
09:25
to a changing climate.
154
565770
1793
por un clima en cambio.
09:28
And so those costs, they fall on all of us.
155
568856
3379
Y así, estos costos caen sobre nosotros.
09:32
Inevitably, they fall on us inequitably.
156
572985
3921
Caen sobre nosotros de forma desigual.
09:38
And that must change.
157
578449
1502
Y eso debe cambiar.
09:41
Too often, the costs of defossilization,
158
581369
3253
A menudo el costo de la desfosilización,
09:44
whether of companies, cities, countries,
159
584622
4129
ya sea de compañías, ciudades o países,
09:48
is dismissed as too expensive.
160
588793
2252
se considera demasiado caro.
09:52
And yet, if the price of fossil fuels reflected their true cost,
161
592171
5547
Pero si el precio de combustibles fósiles reflejara su verdadero costo,
09:57
the economic imperative would be to seek out the defossilized version.
162
597760
6131
el imperativo económico sería buscar la desfosilización.
10:03
The economic imperative would be
163
603933
2377
El imperativo económico
10:06
to scale up these solutions we already have at hand.
164
606352
5589
sería ampliar estas soluciones que ya tenemos.
10:12
A world which runs entirely on green energy,
165
612859
3336
Un mundo que se mantiene por completo con energía ecológica...
10:16
it's not a luxury,
166
616195
2086
No es un lujo.
10:18
it's a necessity.
167
618281
1543
Es una necesidad.
10:19
(Applause)
168
619824
5797
(Aplausos)
10:27
And so to come back, finally, to my love story.
169
627540
3670
Y así, volvemos finalmente a mi historia de amor.
10:31
In the UK, where I'm from,
170
631961
2753
En el Reino Unido, de donde vengo,
10:34
there's a moment in the wedding ceremony
171
634755
2378
hay un momento en la ceremonia de bodas
10:37
which recognizes the importance of communal action.
172
637175
2711
que reconoce la importancia de las acciones comunitarias.
10:41
It’s my favorite moment every time,
173
641137
3211
Siempre es mi parte favorita
10:44
because it reflects the fact that marriage is an intensely private act.
174
644390
5964
porque refleja el hecho de que el matrimonio es un acto muy privado.
10:50
But families, families of all kinds,
175
650396
2878
Pero las familias de todo tipo
10:54
it's a societal endeavor, it's a product,
176
654484
3086
son una labor social, un producto,
10:57
it's a component of society,
177
657570
2711
un componente de la sociedad.
11:00
just like my love story.
178
660281
1335
Igual que mi historia de amor.
11:03
And so in this, the story of the electron and the water molecule
179
663493
5964
La historia del electrón y la molécula de agua
11:09
who meet, fall in love, who produce the green electron,
180
669457
3670
que se conocen, se enamoran, y producen un electrón verde
11:13
who has the power to reimagine the world's energy system.
181
673169
4004
que tiene el poder de reinventar el sistema energético del mundo.
11:18
I believe that they and therefore we
182
678216
4296
Yo creo que ellos, y también nosotros,
11:22
can live happily ever after,
183
682553
4046
podemos vivir felices para siempre
11:26
but only, as in the marriage ceremony,
184
686641
2961
pero igual que en la ceremonia de bodas,
11:29
only with the support of their family and friends.
185
689644
2961
sólo con el apoyo de la familia y amigos.
11:34
In the UK, the traditional response to the question,
186
694190
3420
En el Reino Unido, tradicionalmente se responde a la pregunta:
11:37
"Will you support and uphold the newlyweds now and in the years to come,"
187
697610
3587
“¿Apoyarán a los recién casados ahora y en los años por venir?”
11:41
is, "We will."
188
701197
1960
con “sí, lo haremos”.
11:44
And for our lovers?
189
704992
1418
¿Y a nuestros amantes?
11:48
Will we?
190
708037
1251
¿Lo haremos?
11:50
Their family and friends?
191
710164
1960
¿Su familia y amigos?
11:52
Government? Industry?
192
712124
2044
¿Gobiernos, industrias?
11:54
Society? Consumers? Voters?
193
714210
3628
¿Sociedad, consumidores, votantes?
11:57
Will we support and uphold them?
194
717880
3003
¿Los apoyaremos?
12:01
We need to.
195
721592
1835
Necesitamos hacerlo.
12:03
We must. We will.
196
723469
2920
Debemos. Lo haremos.
12:06
Thank you.
197
726389
1251
Gracias.
12:07
(Applause)
198
727640
4963
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7