3 ways companies can support grieving employees | Tilak Mandadi

35,440 views ・ 2021-01-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Giovanna Pinheiro Revisor: Wanderley Jesus
Há cerca de 3 anos,
perdi a minha filha.
Ela foi abusada sexualmente e assassinada.
00:12
About three years ago,
1
12872
1607
Ela era minha única filha
00:14
I lost my daughter.
2
14503
1357
e tinha apenas 19 anos.
00:16
She was sexually assaulted and murdered.
3
16655
2491
Quando o choque passou
e a dor devastadora assumiu o controle,
00:20
She was my only child
4
20593
1872
00:22
and was just 19.
5
22489
1443
perdi todo o significado e propósito da minha vida.
00:25
As the shock wore off
6
25978
1461
Então, minha filha falou comigo.
00:27
and the all-consuming grief took over,
7
27463
2968
Pedindo que continuasse vivendo.
00:30
I lost all meaning and purpose in life.
8
30455
2110
Se eu não estiver por perto,
ela terá um coração a menos no qual continuar morando.
00:34
Then my daughter spoke to me.
9
34782
1664
Com isso, minha parceira Susan e eu começamos nossa subida desesperada
00:37
She asked me to keep living.
10
37510
1869
00:39
If I am not around,
11
39997
1722
para fora desse buraco profundo de trauma e perda.
00:41
she will have one less heart to continue to live in.
12
41743
2562
00:45
With that, my partner Susan and I started our desperate climb
13
45044
4328
Na jornada de volta à terra da convivência com o luto,
00:49
out of this deep hole of trauma and loss.
14
49396
3214
nós, inesperadamente, encontramos
um aliado impensável e, ao mesmo tempo, muito útil:
00:53
In the journey back to the land of the living with grief,
15
53709
4706
o meu trabalho.
00:58
we unexpectedly found
16
58439
2389
Primeiro, não tinha certeza sequer se deveria voltar ao trabalho.
01:00
a rather unlikely and very helpful ally:
17
60852
4293
Tinha muitas inseguranças.
01:05
my work.
18
65981
1234
Como um executivo sênior,
01:07
At first, I wasn't even sure if I should go back to work.
19
67576
3373
sou responsável por milhares de funcionários
e por bilhões de dólares.
01:10
I had a lot of self-doubt.
20
70973
2111
Depois de todo aquele trauma,
01:13
As a senior executive,
21
73875
2073
a minha mente ainda está afiada e criativa o bastante para aquele trabalho?
01:15
I'm responsible for thousands of employees
22
75972
2096
01:18
and billions of dollars.
23
78092
1493
Ainda posso me relacionar com pessoas?
01:20
After all that trauma,
24
80397
1429
Posso deixar pra trás o ressentimento e arrependimento que senti
01:21
is my mind still sharp and creative enough for that job?
25
81850
3983
por todo o tempo que passei trabalhando
01:26
Can I still relate to people?
26
86631
1701
ao invés de estar com a minha filha?
01:29
Can I get past the resentment and regret I felt
27
89063
4006
É justo deixar Susan sozinha em casa,
01:33
about all the time I spent working
28
93093
2987
lidando com a própria luto e dor?
01:36
instead of being with my daughter?
29
96104
2558
No final,
01:39
Is it fair to leave Susan home alone,
30
99032
3232
decidi voltar ao trabalho,
01:42
dealing with her own grief and pain?
31
102288
2823
e estou muito feliz por isso.
01:47
At the end,
32
107018
1150
Todos nós vivenciamos o luto e a perda em nossas vidas.
01:48
I made the decision to go back to work,
33
108192
3192
Para a maioria de nós,
01:51
and I am very glad I did.
34
111408
2641
isso significa, em algum momento, levantar e voltar ao trabalho
01:56
We all experience grief and loss in our lives.
35
116045
2802
enquanto lidamos com o luto.
01:59
For most of us,
36
119411
1550
Nesses dias,
02:00
that means, at some point, getting up and getting back to work
37
120985
4699
nós continuaremos carregando uma incrível carga de tristeza,
02:05
while living with the grief.
38
125708
1822
mas também a esperança de que o trabalho, por si só, possa trazer de volta
02:08
On those days,
39
128162
1629
aquele sentimento tão necessário de propósito.
02:09
we will continue to carry the incredible burden of sadness,
40
129815
4064
02:13
but also a hope that work itself can restore for us
41
133903
3498
Para mim, o trabalho começou apenas como uma distração produtiva,
02:17
that much-needed feeling of purpose.
42
137425
2499
mas evoluiu e se tornou verdadeiramente terapeutico
e significativo de tantas formas.
02:22
For me, work started out as just a productive distraction,
43
142308
5179
E meu retorno ao trabalho provou ser algo bom para a companhia também.
02:27
but evolved to being truly therapeutic
44
147511
2782
Sei que não sou indispensável,
02:30
and meaningful in so many ways.
45
150317
2777
mas ter a minha especialidade provou ser muito benéfico,
02:33
And my return to work proved to be a good thing for the company as well.
46
153456
3589
02:37
I know I'm not indispensable,
47
157681
3665
e meu retorno ajudando todos os grupos afastou perturbações e distrações.
02:41
but retaining my expertise proved to be very beneficial,
48
161370
4932
Quando você perde a coisa mais preciosa em sua vida,
02:46
and my return helped all the teams avoid disruptions and distractions.
49
166326
5975
você ganha muita humildade
e uma perspectiva muito diferente, livre de egos e compromissos,
02:53
When you lose the most precious thing in your life,
50
173410
3127
e acredito que sou um colaborador e líder melhor por causa disso.
02:56
you gain a lot of humility
51
176561
2509
02:59
and a very different perspective free of egos and agendas,
52
179094
5221
Apesar de tudo de bom que veio disso,
meu retorno ao trabalho estava longe de ser fácil.
03:04
and I think I'm a better coworker and a leader because of that.
53
184339
3963
Foi muito difícil.
O maior desafio
03:08
For all the good that came from it, though,
54
188692
2599
foi separar minha vida pessoal e profissional completamente.
03:11
my reentry into work was far from easy.
55
191315
2448
03:13
It was very hard.
56
193787
1300
Sabe...
03:16
The biggest challenge
57
196060
1425
É aceitável chorar de manhã cedo,
03:17
was having to separate my personal and professional lives completely.
58
197509
5065
mas coloque um sorriso no rosto prontamente às 8 da manhã
03:23
You know --
59
203316
1943
e aja como se tudo estivesse como antes
03:25
OK to cry early in the morning,
60
205283
3580
03:28
but slap a smile on the face promptly at eight o'clock
61
208887
3537
até o dia de trabalho acabar.
Vivendo em dois mundos completamente diferentes ao mesmo tempo
03:32
and act as if everything is the same as before
62
212448
4020
e toda a ocultação e finjimento que veio com isso,
03:36
until the workday is over.
63
216492
1760
03:38
Living in two completely different worlds at the same time,
64
218595
4035
isso era...
isso era exaustivo,
03:43
and all the hiding and pretending that went with it,
65
223983
4103
e me fez sentir muito sozinho.
Com o tempo, eu trabalhei através daquelas dificuldades
03:49
it was --
66
229088
1151
03:50
it was exhausting,
67
230263
1247
e ganhei confiança
03:51
and made me feel very alone.
68
231534
2086
e aceitação para trazer o meu eu, por inteiro, ao trabalho.
03:55
Over time, I worked through those struggles
69
235937
2847
E como um resultado direto,
03:58
and I gained the confidence
70
238808
1638
encontrei alegria nisso.
04:00
and the acceptance to bring my whole self to work.
71
240470
4113
Durante essa difícil jornada de volta ao trabalho,
04:04
And as a direct result of that,
72
244607
2349
aprendi sobre o poder de ter uma cultura empática no trabalho.
04:08
I found joy again in it.
73
248194
1683
04:10
During that hard journey back to work,
74
250202
2504
Não simpatia,
não compaixão,
04:12
I learned the power of having a culture of empathy in the workplace.
75
252730
5526
mas empatia.
Comecei a acreditar
que um ambiente de trabalho no qual a empatia é o coração da cultura,
04:19
Not sympathy,
76
259034
1151
04:20
not compassion,
77
260209
1468
04:21
but empathy.
78
261701
1198
esse é um ambiente de trabalho alegre e produtivo,
04:23
I came to believe
79
263683
1952
04:25
that a workplace where empathy is a core part of the culture,
80
265659
4927
esse ambiente de trabalho inspira um grande acordo de lealdade.
04:30
that is a joyful and productive workplace,
81
270610
3587
Acredito que há três coisas que uma empresa pode fazer
para criar e nutrir uma cultura de empatia no trabalho, em geral,
04:34
and that workplace inspires a great deal of loyalty.
82
274221
3245
04:38
I believe there are three things a company can do
83
278610
3715
e oferecer suporte a um colaborador em luto, como eu mesmo, particularmente.
04:42
to create and nurture a culture of empathy in the workplace in general
84
282349
4227
O primeiro é ter políticas
que permitam que o colaborador lide com a sua dor em paz,
04:46
and support a grieving employee like myself in particular.
85
286600
3390
sem preocupação logísticas administrativas.
04:51
One is to have policies
86
291347
2176
Segundo, oferecer ao colaborador terapia de volta ao trabalho
04:53
that let an employee deal with their loss in peace,
87
293547
2770
04:56
without worrying about administrative logistics.
88
296341
2809
como uma parte integrante do pacote de benefícios de saúde.
04:59
Second, provide return-to-work therapy to the employee
89
299607
5276
E terceiro,
prover treinamentos aos colaboradores de como apoiar uns aos outros,
05:04
as an integral part of the health benefits package.
90
304907
3350
treinamento de empatia, como eu chamo.
05:09
And third,
91
309586
1318
05:10
provide training for all employees on how to support each other --
92
310928
5211
Na primeira categoria de políticas para ajudar a lidar com a perda,
a política mais importante é relativa ao tempo de ausência.
05:16
empathy training, as I call it.
93
316163
2065
05:18
In the first category of policies to help deal with the loss,
94
318676
3780
É verdade que não há data de expiração para o luto
05:22
the most important policy is regarding time off.
95
322480
3466
e o tempo não pode desfazer uma perda,
mas tempo distante do trabalho me ajudou
05:27
It's true that there is no expiration date to grieve
96
327711
3183
a entender como o dia a dia pode coexistir com o luto.
05:30
and time cannot undo a loss,
97
330918
3579
Não queremos um colaborador em luto tendo que emendar dias de férias
05:34
but time away from work helped me
98
334521
2503
05:37
figure out how daily life can coexist with grief.
99
337048
3652
e dias de atestado
e licenças de vencimento ou seja lá o que for.
05:41
We don't want a grieving employee to have to cobble together vacation days
100
341457
4384
Uma política formal de tempo de ausência
que permita ao colaborador retornar ao mesmo papel que tinha
05:45
and sick days
101
345865
1453
05:47
and unpaid leave and whatever else.
102
347342
2409
antes do tempo de ausência,
05:50
A formal time-off policy
103
350437
2952
essa política fará muita diferença.
Pessoalmente, sou muito grato por retornar ao meu antigo papel.
05:53
that also allows the employee to come back to the same role they had
104
353413
3323
05:56
before their time off --
105
356760
1782
O trabalho familiar, pessoas familiares,
05:58
that policy will make a real difference.
106
358566
2110
me deu muito conforto.
06:01
Personally, I was so grateful to come back to my old role.
107
361107
4411
A segunda categoria de ajuda que empresas podem oferecer aos funcionários
06:06
The familiar work, familiar people,
108
366015
3357
é a terapia de retorno ao trabalho.
06:09
provided a lot of comfort.
109
369396
1682
A terapia me ajudou a reunir a coragem necessária
06:12
The second category of help companies can provide to employees
110
372958
3320
para trazer o meu eu, por completo, ao trabalho
e fundir em um os dois mundos que eu estava vivendo,
06:16
is return-to-work therapy.
111
376302
1826
06:18
Therapy helped me muster the courage needed
112
378537
2804
para ter apenas uma vida.
06:21
to bring my whole self to work
113
381365
2410
Há alguns anos,
06:23
and merge the two parallel worlds I was straddling into one,
114
383799
3604
passei um fim de semana espalhando as cinzas da minha filha no Pacífico.
06:27
and just have one life.
115
387427
1673
06:31
A couple of years ago,
116
391414
1606
Aquele foi...
Aquele foi um momento terrível.
06:33
I spent a weekend scattering my daughter's ashes in the Pacific.
117
393044
6221
Quando voltei ao trabalho daquele fim de semana, na segunda-feira seguinte,
06:39
It was a --
118
399745
1686
uma das primeiras reuniões foi intermediar um debate muito acalorado
06:41
it was a horrific time.
119
401455
1650
06:44
When I returned to work from that that following Monday,
120
404894
4071
sobre o papel de parede do escritório.
06:48
one of the first meetings was to arbitrate a very passionate debate
121
408989
5611
Precisei de terapia para descobrir como agir com consideração
diante de outras vidas normais
06:54
on office wallpaper.
122
414624
1999
enquanto a minha própria vida é tão diferente.
06:57
I needed therapy to figure out how to be considerate
123
417453
3190
A terapia me ajudou a ser vulnerável.
07:00
of others' normal lives
124
420667
2419
Ainda que vulnerabilidade não costume ser vista como uma força no mundo corporativo,
07:03
when my own life is so very different.
125
423110
2299
07:06
Therapy helped me give myself permission to be vulnerable.
126
426759
3490
quando coisas aparentemente sem contexto e coisas apenas triviais
07:10
Even if vulnerability is not often seen as a strength in the corporate world,
127
430797
4311
despertavam um grande sentimento de tristeza
bem no meio do dia de trabalho,
07:16
when seemingly unrelated and just trivial things
128
436183
3334
a terapia me ajudou a lidar com elas.
07:19
triggered deep feelings of sadness
129
439541
2517
E quando dolorosos aniversários e acontecimentos tentavam roubar o dia,
07:22
right smack in the middle of the workday,
130
442082
3114
como quando eu recebi uma ligação do Texas Rangers
07:25
therapy helped me deal with them.
131
445220
1927
07:27
And when painful anniversaries and events tried to hijack the day,
132
447627
4280
a respeito de uma prisão pela morte minha filha,
07:31
like when I got a call from Texas Rangers
133
451931
5822
eu estava no trabalho.
A terapia me ajudou a me manter produtivo
enquanto ainda permaneço verdadeiro para realidades singulares
07:37
regarding an arrest in my child's death,
134
457777
2659
e as realidades dolorosas da minha vida.
07:40
I was at work.
135
460460
1474
07:41
Therapy helped me stay productive
136
461958
2167
Durante a jornada de terapia de retorno ao trabalho,
07:44
while still remaining true to the unique realities
137
464149
2643
07:46
and the painful realities of my life.
138
466816
2737
notei uma coisa.
Notei que muitos daqueles aprendizados,
07:51
During the course of the return-to-work therapy,
139
471325
3406
foram muito úteis no trabalho, o tempo todo,
07:54
I had realized something.
140
474755
1223
independente da minha perda.
07:56
I had realized that many of those learnings,
141
476002
3464
E essa noção me traz para o ponto final
07:59
they would have been very helpful for me at work all along,
142
479490
3481
do que as empresas podem fazer.
08:02
independent of my loss.
143
482995
1676
Oferecer treinamento de empatia aos seus colaboradores.
08:05
And that realization brings me to the final category
144
485508
3645
Olha, sei que parece estranho,
08:09
of things companies can do.
145
489177
2511
mas empatia pode ser um comportamento a ser aprendido.
08:12
Provide empathy training to the employees.
146
492452
2738
Para alguns, mostrar empatia é natural.
Uma colega veio me ver,
08:16
Look, I know it sounds odd,
147
496160
1636
08:17
but empathy can be a learned behavior.
148
497820
2419
eu tinha essa fotografia eletrônica na minha mesa
girando imagens da minha filha.
08:20
For some, showing empathy comes naturally.
149
500719
2651
08:23
A colleague came to see me;
150
503823
1675
Conforme saia, ela simplesmente disse:
08:25
I had this electronic photo frame on my desk,
151
505522
2765
“Tilak, quando estiver pronto,
adoraria que me contasse a história por trás de cada uma das fotos”
08:28
rotating through pictures of my daughter.
152
508311
2442
08:31
As she was leaving, she simply said,
153
511648
2263
Ela não ignorou minha tristeza;
08:33
"Tilak, when you're ready,
154
513935
1485
ela não insistiu nisso.
Ela simplesmente me deu permissão para ser eu mesmo
08:35
I would love for you to tell me the story behind each of those pictures."
155
515444
3856
e fez uma conexão humana.
08:40
She didn't ignore my sadness;
156
520360
1500
08:41
she didn't dwell on it.
157
521884
1566
Essa era a versão dela de empatia
08:43
She simply gave me permission to be myself
158
523474
2772
para a qual sei que existem muitas outras.
Mas nem todo mundo é naturalmente empático,
08:46
and made a human connection.
159
526270
1894
e culturas de trabalho tradicionais nem sempre enfatizam a empatia.
08:49
This was her version of empathy,
160
529594
2199
08:51
of which I'm sure there are many.
161
531817
1954
Uma pessoa me disse:
08:54
But not everybody is a natural with empathy,
162
534162
3081
“Não acredito que você voltou a trabalhar.
Acho que não conseguiria.”
08:57
and traditional work cultures don't always emphasize empathy.
163
537267
3414
Cara, isso me fez sentir péssimo.
09:01
One person said to me,
164
541245
2189
O amor pela minha filha não é forte?
09:03
"I can't believe you made it back to work.
165
543458
2001
09:05
I don't think I could have done it."
166
545483
1761
Outra pessoa decidiu ser a minha porta-voz,
09:08
Boy, did that make me feel awful.
167
548226
2263
orientando as pessoas de como e quando interagir comigo,
09:11
Is my love for my child not strong?
168
551144
2571
09:14
Another person decided to be my spokesperson,
169
554726
3628
tudo sem o meu conhecimento ou consentimento.
09:18
guiding other folks on how and when to interact with me,
170
558378
4311
Um pessoal acabou mantendo um silêncio absoluto e ensurdecedor,
09:22
all without my knowledge or consent.
171
562713
2643
que de certa forma banalizou minha perda.
09:27
A few folks just maintained absolute stoic and deafening silence,
172
567460
6658
Alguns gastaram bastante tempo do “intervalo para beber água”
especulando se eu seria bom de alguma forma no trabalho,
09:35
which in some ways trivialized my loss.
173
575105
2481
depois de voltar de uma perda tão devastadora.
09:38
Some spent a ton of water-cooler time
174
578675
2815
Esse tempo, francamente, teria sido melhor gasto
09:41
speculating if I would be any good at all at work,
175
581514
3944
descobrindo como me ajudar.
09:45
coming back from such a devastating loss.
176
585482
2777
E então teve aquele momento em que eu tive que consolar alguém,
09:49
Time, frankly, would have been better spent
177
589029
3208
muito perturbado,
09:52
in figuring out how to help me instead.
178
592261
2616
que disse: “Entendo a sua perda.
Meu cachorro morreu no ano passado.”
09:56
And then there was that moment where I had to console someone,
179
596118
2905
Treinamento de empatia pode ajudar a evitar aquela estranheza inerente
09:59
very distraught,
180
599047
1809
10:00
who said, "I understand your loss.
181
600880
2072
10:02
My dog died last year."
182
602976
1713
ao lidar com a perda.
Isso pode dar às pessoas a confiança de vir, por completo, ao trabalho
10:06
Empathy training can help avoid that inherent awkwardness
183
606635
3843
e à quem estiver ao redor,
10:10
in dealing with loss.
184
610502
1557
o conhecimento para aceitá-los por quem realmente são.
10:13
It can give people the confidence to bring their whole self to work,
185
613077
4473
E juntos,
saberemos ser melhor.
10:17
and the people around them,
186
617574
1541
Treinamento de empatia pode ajudar as pessoas a reconhecerem
10:19
the awareness to accept them for who they are.
187
619139
2467
que um colaborador é uma pessoa diferente depois de uma perda transformadora
10:22
And together,
188
622440
1150
10:24
we'll all be better for it.
189
624591
1343
10:26
Empathy training can help people acknowledge
190
626479
3048
e a fazer uma pergunta simples e direta:
10:29
that a coworker is a very different person after a life-changing loss,
191
629551
5626
o que você gostaria que eu fizesse de diferente para ajuda-lo?
10:35
and ask that simple and direct question:
192
635201
3336
Chegará um dia em que finalmente verei minha filha,
10:38
what would you like me to do differently to help you?
193
638561
2952
minha pequena garota,
novamente.
E como ela sempre fez,
10:44
There will come a day when I finally see my daughter,
194
644844
3340
ela fará piada por eu trabalhar tanto.
Mas ela sabia
10:48
my little girl,
195
648208
1151
ela sabia que ela era a prioridade,
10:49
again.
196
649383
1150
10:51
And as she always did,
197
651199
1393
10:52
she's going to make fun of me for working so much.
198
652616
2903
minha prioridade número um.
E ela será grata pelo trabalho ter ajudado o papai a viver uma vida com propósito
10:56
But she knew.
199
656157
1151
10:57
She knew that she was the top priority --
200
657332
3783
depois que ela se foi.
11:01
number one priority.
201
661139
1628
É um incrível alívio
11:02
And she will be thankful that work helped Dad live a purposeful life
202
662791
5072
que a perda que vivi não é comum.
11:07
after she was gone.
203
667887
1588
Uma criança morrendo antes dos pais é absolutamente horrível,
11:10
It is such an incredible relief
204
670371
1704
o maior pesadelo e a coisa menos natural que pode acontecer.
11:12
that the loss I experienced is not as common.
205
672099
3191
Mas a perda, por si só, não é incomum.
11:16
A child dying ahead of the parent is just absolutely horrific --
206
676012
3725
E quando feito da forma certa,
11:19
the most nightmarish and unnatural thing to happen.
207
679761
2703
voltar a trabalhar pode nos ajudar a sobreviver à perda e ao luto.
11:23
But loss in itself is not uncommon.
208
683841
2425
E as empresas podem fazer isso certo,
fomentando uma cultura de empatia no ambiente de trabalho.
11:27
When done right,
209
687005
1305
11:28
returning to work can help us survive loss and grief.
210
688334
3030
Não é um fardo, nem um grande esforço, nem é caro.
11:32
And companies can help do it right,
211
692312
2226
11:34
by fostering a culture of empathy in the workplace.
212
694562
3364
E criar um ambiente de trabalho
no qual empatia é o coração da cultura
11:38
It's not a burden or a lot of effort or expense.
213
698717
2998
será um dos melhores investimentos que uma companhia poderá fazer.
11:42
And creating such a workplace,
214
702697
2778
11:45
where empathy is core to the culture --
215
705499
2901
Obrigado.
11:48
it will be one of the best investments a company can make.
216
708424
4068
11:54
Thank you.
217
714032
1150
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7