3 ways companies can support grieving employees | Tilak Mandadi

35,440 views ・ 2021-01-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: Wendy Acosta Revisor: Sebastian Betti
Hace tres años,
yo perdí a mi hija.
Ella fue abusada sexualmente y asesinada.
Ella era mi única hija
y solo tenía 19 años.
00:12
About three years ago,
1
12872
1607
Cuando el susto disipó
00:14
I lost my daughter.
2
14503
1357
y el dolor se apoderó de mí,
00:16
She was sexually assaulted and murdered.
3
16655
2491
perdí todo el sentido y propósito en la vida.
00:20
She was my only child
4
20593
1872
00:22
and was just 19.
5
22489
1443
Luego mi hija me habló.
00:25
As the shock wore off
6
25978
1461
Me pidió que siguiera viviendo.
00:27
and the all-consuming grief took over,
7
27463
2968
Si no estoy aquí,
ella tendrá un corazón menos para seguir viviendo.
00:30
I lost all meaning and purpose in life.
8
30455
2110
Mi pareja Susan y yo empezamos una escalada desesperada
00:34
Then my daughter spoke to me.
9
34782
1664
00:37
She asked me to keep living.
10
37510
1869
para salir del agujero profundo del trauma y la pérdida.
00:39
If I am not around,
11
39997
1722
00:41
she will have one less heart to continue to live in.
12
41743
2562
En el viaje de regreso a la tierra de los que viven con dolor,
00:45
With that, my partner Susan and I started our desperate climb
13
45044
4328
inesperadamente nos encontramos
un aliado bastante improbable y muy útil:
00:49
out of this deep hole of trauma and loss.
14
49396
3214
00:53
In the journey back to the land of the living with grief,
15
53709
4706
mi trabajo.
Al principio no estaba seguro de sí debía regresar al trabajo.
00:58
we unexpectedly found
16
58439
2389
Tenía muchas dudas de mí mismo.
01:00
a rather unlikely and very helpful ally:
17
60852
4293
Como ejecutivo de alto nivel,
soy responsable de miles de empleados
01:05
my work.
18
65981
1234
y miles de millones de dólares.
01:07
At first, I wasn't even sure if I should go back to work.
19
67576
3373
Después de todo ese trauma,
¿es lo suficientemente fuerte y creativa mi mente para ese trabajo?
01:10
I had a lot of self-doubt.
20
70973
2111
01:13
As a senior executive,
21
73875
2073
¿Puedo relacionarme con la gente?
01:15
I'm responsible for thousands of employees
22
75972
2096
¿Puedo superar el resentimiento y el arrepentimiento que sentí
01:18
and billions of dollars.
23
78092
1493
01:20
After all that trauma,
24
80397
1429
01:21
is my mind still sharp and creative enough for that job?
25
81850
3983
sobre todo ese tiempo que pasé trabajando
en vez de estar con mi hija?
01:26
Can I still relate to people?
26
86631
1701
¿Es justo dejar a Susan sola en casa,
01:29
Can I get past the resentment and regret I felt
27
89063
4006
lidiando son su propia pena y dolor?
01:33
about all the time I spent working
28
93093
2987
Al final,
01:36
instead of being with my daughter?
29
96104
2558
tomé la decisión de regresar al trabajo,
01:39
Is it fair to leave Susan home alone,
30
99032
3232
y estoy muy contento de haberlo hecho.
01:42
dealing with her own grief and pain?
31
102288
2823
Todos pasamos por dolor y pérdida en nuestras vidas.
01:47
At the end,
32
107018
1150
Para la mayoría de nosotros,
01:48
I made the decision to go back to work,
33
108192
3192
esto significa, en algún momento, levantarse y volver al trabajo
01:51
and I am very glad I did.
34
111408
2641
mientras se vive con el dolor.
01:56
We all experience grief and loss in our lives.
35
116045
2802
En esos días,
nosotros seguiremos cargando el peso increíble de la tristeza,
01:59
For most of us,
36
119411
1550
02:00
that means, at some point, getting up and getting back to work
37
120985
4699
pero también una esperanza que el trabajo mismo nos pueda restaurar
02:05
while living with the grief.
38
125708
1822
ese sentimiento de propósito tan necesario.
02:08
On those days,
39
128162
1629
02:09
we will continue to carry the incredible burden of sadness,
40
129815
4064
Para mí, el trabajo comenzó solo como una distracción productiva,
02:13
but also a hope that work itself can restore for us
41
133903
3498
pero evolucionó hasta ser verdaderamente terapéutico
02:17
that much-needed feeling of purpose.
42
137425
2499
y significativo en muchas maneras.
Mi regreso al trabajo comprobó ser cosa buena para la compañía también.
02:22
For me, work started out as just a productive distraction,
43
142308
5179
Yo sé que no soy indispensable,
02:27
but evolved to being truly therapeutic
44
147511
2782
pero retener mi experiencia resultó ser muy beneficioso,
02:30
and meaningful in so many ways.
45
150317
2777
02:33
And my return to work proved to be a good thing for the company as well.
46
153456
3589
y mi regreso ayudó a todos los equipos a evitar interrupciones y distracciones.
02:37
I know I'm not indispensable,
47
157681
3665
02:41
but retaining my expertise proved to be very beneficial,
48
161370
4932
Cuando pierdes la cosa más preciosa en tu vida,
ganas mucha humildad
02:46
and my return helped all the teams avoid disruptions and distractions.
49
166326
5975
y una perspectiva muy diferente libre de egos y agendas,
y creo que yo soy un mejor compañero de trabajo y líder por eso.
02:53
When you lose the most precious thing in your life,
50
173410
3127
02:56
you gain a lot of humility
51
176561
2509
Por todo lo bueno que salió de eso,
02:59
and a very different perspective free of egos and agendas,
52
179094
5221
mi reingreso al trabajo no fue fácil.
Fue bastante difícil.
03:04
and I think I'm a better coworker and a leader because of that.
53
184339
3963
El reto más grande
fue tener que separar completamente mi vida personal y profesional.
03:08
For all the good that came from it, though,
54
188692
2599
03:11
my reentry into work was far from easy.
55
191315
2448
Ya saben...
03:13
It was very hard.
56
193787
1300
Está bien llorar en la mañana,
03:16
The biggest challenge
57
196060
1425
pero se debe sonreír a las ocho en punto
03:17
was having to separate my personal and professional lives completely.
58
197509
5065
y actuar como si todo fuese lo mismo que antes
03:23
You know --
59
203316
1943
hasta que el trabajo acabe.
03:25
OK to cry early in the morning,
60
205283
3580
Viviendo a la misma vez en dos mundos completamente diferentes,
03:28
but slap a smile on the face promptly at eight o'clock
61
208887
3537
esconder y fingir que se iba con eso,
03:32
and act as if everything is the same as before
62
212448
4020
03:36
until the workday is over.
63
216492
1760
era...
03:38
Living in two completely different worlds at the same time,
64
218595
4035
era agotador
y me hizo sentir muy solo.
03:43
and all the hiding and pretending that went with it,
65
223983
4103
Con el tiempo, trabajé esas luchas
y gané confianza
y aceptación de traer mi ser completo al trabajo.
03:49
it was --
66
229088
1151
03:50
it was exhausting,
67
230263
1247
03:51
and made me feel very alone.
68
231534
2086
Y como resultado directo,
03:55
Over time, I worked through those struggles
69
235937
2847
encontré la alegría de nuevo.
03:58
and I gained the confidence
70
238808
1638
Durante esa jornada dura de regreso al trabajo,
04:00
and the acceptance to bring my whole self to work.
71
240470
4113
aprendí el poder de la cultura empática en el lugar del trabajo.
04:04
And as a direct result of that,
72
244607
2349
No simpatía,
04:08
I found joy again in it.
73
248194
1683
ni compasión,
sino empatía.
04:10
During that hard journey back to work,
74
250202
2504
Llegué a creer
04:12
I learned the power of having a culture of empathy in the workplace.
75
252730
5526
que el lugar de trabajo donde la empatía es parte central de la cultura,
es un lugar de trabajo alegre y productivo,
04:19
Not sympathy,
76
259034
1151
04:20
not compassion,
77
260209
1468
04:21
but empathy.
78
261701
1198
y que ese lugar de trabajo inspira gran lealtad.
04:23
I came to believe
79
263683
1952
04:25
that a workplace where empathy is a core part of the culture,
80
265659
4927
Yo creo que hay tres cosas que una compañía puede hacer
04:30
that is a joyful and productive workplace,
81
270610
3587
para crear y nutrir una cultura de empatía en el lugar de trabajo
04:34
and that workplace inspires a great deal of loyalty.
82
274221
3245
y apoyar a un empleado en duelo tal como yo.
04:38
I believe there are three things a company can do
83
278610
3715
Primero es tener políticas
que permitan al empleado lidiar en paz con su pérdida,
04:42
to create and nurture a culture of empathy in the workplace in general
84
282349
4227
sin preocuparse por las logísticas administrativas.
04:46
and support a grieving employee like myself in particular.
85
286600
3390
Segundo, proveer al empleado terapia para el regreso al trabajo
04:51
One is to have policies
86
291347
2176
como una parte integral del paquete de beneficios de salud.
04:53
that let an employee deal with their loss in peace,
87
293547
2770
04:56
without worrying about administrative logistics.
88
296341
2809
Y tercero,
proveer entrenamiento a todos sobre como apoyarse mutuamente...
04:59
Second, provide return-to-work therapy to the employee
89
299607
5276
05:04
as an integral part of the health benefits package.
90
304907
3350
como lo llamo yo, entrenamiento empático.
En la primera categoría de políticas para ayudar a lidiar con la pérdida,
05:09
And third,
91
309586
1318
05:10
provide training for all employees on how to support each other --
92
310928
5211
la política más importante es sobre la ausencia del trabajo.
Es verdad que no hay una fecha de caducidad para hacer luto
05:16
empathy training, as I call it.
93
316163
2065
05:18
In the first category of policies to help deal with the loss,
94
318676
3780
y el tiempo no puede reparar la pérdida,
05:22
the most important policy is regarding time off.
95
322480
3466
pero la ausencia del trabajo me ayudó
a averiguar cómo la vida cotidiana puede coexistir con el dolor.
05:27
It's true that there is no expiration date to grieve
96
327711
3183
No queremos que un empleado en duelo junte sus días de vacaciones
05:30
and time cannot undo a loss,
97
330918
3579
y días por enfermedad
05:34
but time away from work helped me
98
334521
2503
y cualquier otra ausencia de trabajo sin paga.
05:37
figure out how daily life can coexist with grief.
99
337048
3652
Una política formal sobre la ausencia del trabajo
05:41
We don't want a grieving employee to have to cobble together vacation days
100
341457
4384
que permite que los empleados regresen al mismo puesto que tenían
antes de su ausencia...
05:45
and sick days
101
345865
1453
esa política marcará una diferencia verdadera.
05:47
and unpaid leave and whatever else.
102
347342
2409
Personalmente, yo estaba muy agradecido de volver a mi puesto de antes.
05:50
A formal time-off policy
103
350437
2952
05:53
that also allows the employee to come back to the same role they had
104
353413
3323
El trabajo familiar, la gente familiar,
05:56
before their time off --
105
356760
1782
aportó bastante comodidad.
05:58
that policy will make a real difference.
106
358566
2110
La segunda categoría de ayuda
06:01
Personally, I was so grateful to come back to my old role.
107
361107
4411
que las compañías pueden proveer a sus empleados
es terapia para el regreso al trabajo.
06:06
The familiar work, familiar people,
108
366015
3357
La terapia me ayudó a armarme de valor
06:09
provided a lot of comfort.
109
369396
1682
para traer a mi ser completo al trabajo
y unir los dos mundos paralelos que yo montaba en uno,
06:12
The second category of help companies can provide to employees
110
372958
3320
y tener solo una vida.
06:16
is return-to-work therapy.
111
376302
1826
06:18
Therapy helped me muster the courage needed
112
378537
2804
Hace un par de años,
06:21
to bring my whole self to work
113
381365
2410
pase un fin de semana esparciendo las cenizas de mi hija en el Pacífico.
06:23
and merge the two parallel worlds I was straddling into one,
114
383799
3604
06:27
and just have one life.
115
387427
1673
Fue un...
fue un momento horrible.
06:31
A couple of years ago,
116
391414
1606
Cuando regresé al trabajo el lunes siguiente,
06:33
I spent a weekend scattering my daughter's ashes in the Pacific.
117
393044
6221
una de las primeras reuniones fue arbitrar un debate apasionado
06:39
It was a --
118
399745
1686
06:41
it was a horrific time.
119
401455
1650
sobre el papel pintado para oficinas.
06:44
When I returned to work from that that following Monday,
120
404894
4071
Yo necesitaba terapia para averiguar cómo ser considerado
06:48
one of the first meetings was to arbitrate a very passionate debate
121
408989
5611
con las vidas normales de los demás
cuando mi propia vida es muy diferente.
06:54
on office wallpaper.
122
414624
1999
La terapia me ayudó a darme permiso para ser vulnerable.
06:57
I needed therapy to figure out how to be considerate
123
417453
3190
Aunque la vulnerabilidad no es vista como una don en el mundo corporativo,
07:00
of others' normal lives
124
420667
2419
07:03
when my own life is so very different.
125
423110
2299
cuando cosas insignificantes y sin relación
07:06
Therapy helped me give myself permission to be vulnerable.
126
426759
3490
provocan sentimientos profundos de tristeza
07:10
Even if vulnerability is not often seen as a strength in the corporate world,
127
430797
4311
justo en medio de la jornada laboral,
la terapia me ayudó lidiar con eso.
Y cuando aniversarios y eventos dolorosos intentaron robar el día,
07:16
when seemingly unrelated and just trivial things
128
436183
3334
07:19
triggered deep feelings of sadness
129
439541
2517
como cuando recibí la llamada de los rangers de Texas
07:22
right smack in the middle of the workday,
130
442082
3114
07:25
therapy helped me deal with them.
131
445220
1927
en relación de un arresto en la muerte de mi hija,
07:27
And when painful anniversaries and events tried to hijack the day,
132
447627
4280
yo estaba en el trabajo.
La terapia me ayudó a mantenerme productivo
07:31
like when I got a call from Texas Rangers
133
451931
5822
mientras permanecía fiel a las realidades únicas
y dolorosas de mi vida.
07:37
regarding an arrest in my child's death,
134
457777
2659
Durante el curso de la terapia,
07:40
I was at work.
135
460460
1474
07:41
Therapy helped me stay productive
136
461958
2167
me había dado cuenta de algo.
07:44
while still remaining true to the unique realities
137
464149
2643
Me había dado cuenta de que muchos de esos aprendizajes,
07:46
and the painful realities of my life.
138
466816
2737
hubieran sido muy útiles para mí en el trabajo,
independientemente de mi pérdida.
07:51
During the course of the return-to-work therapy,
139
471325
3406
Y esa comprensión me trae a la categoría final
07:54
I had realized something.
140
474755
1223
07:56
I had realized that many of those learnings,
141
476002
3464
de cosas que las compañías pueden hacer.
07:59
they would have been very helpful for me at work all along,
142
479490
3481
Proveer entrenamiento empático para sus empleados.
08:02
independent of my loss.
143
482995
1676
Miren, yo sé que suena extraño,
08:05
And that realization brings me to the final category
144
485508
3645
pero la empatía puede ser una conducta aprendida.
Para algunos, demostrar empatía es algo natural.
08:09
of things companies can do.
145
489177
2511
Un colega vino a verme;
08:12
Provide empathy training to the employees.
146
492452
2738
yo tenía un cuadro electrónico en mi escritorio,
08:16
Look, I know it sounds odd,
147
496160
1636
girando por las fotos de mi hija.
08:17
but empathy can be a learned behavior.
148
497820
2419
Cuando ella salía, me dijo:
08:20
For some, showing empathy comes naturally.
149
500719
2651
“Tilak, cuando estés listo,
08:23
A colleague came to see me;
150
503823
1675
me encantaría que me contaras la historia de cada una de esas fotos”.
08:25
I had this electronic photo frame on my desk,
151
505522
2765
08:28
rotating through pictures of my daughter.
152
508311
2442
Ella no ignoró mi tristeza;
Ella no se detuvo en eso.
08:31
As she was leaving, she simply said,
153
511648
2263
Simplemente me dio permiso para ser yo mismo
08:33
"Tilak, when you're ready,
154
513935
1485
e hizo una conexión humana.
08:35
I would love for you to tell me the story behind each of those pictures."
155
515444
3856
Esta fue su versión de empatía,
lo cual estoy seguro de que hay bastante.
08:40
She didn't ignore my sadness;
156
520360
1500
08:41
she didn't dwell on it.
157
521884
1566
Pero aún no todos son naturales con la empatía,
08:43
She simply gave me permission to be myself
158
523474
2772
y culturas tradicionales del trabajo no siempre enfatizan la empatía.
08:46
and made a human connection.
159
526270
1894
08:49
This was her version of empathy,
160
529594
2199
Una persona me dijo:
08:51
of which I'm sure there are many.
161
531817
1954
“No puedo crear que regresaste al trabajo.
Creo que yo no podría haberlo hecho”.
08:54
But not everybody is a natural with empathy,
162
534162
3081
Vaya, eso me hizo sentir horrible.
08:57
and traditional work cultures don't always emphasize empathy.
163
537267
3414
¿No es fuerte el amor que siento hacia mi hija?
09:01
One person said to me,
164
541245
2189
Otra persona decidió ser mi portavoz,
09:03
"I can't believe you made it back to work.
165
543458
2001
09:05
I don't think I could have done it."
166
545483
1761
guiando a otras peonas en cómo y cuándo deberían interactuar conmigo,
09:08
Boy, did that make me feel awful.
167
548226
2263
todo sin mi conocimiento o consentimiento.
09:11
Is my love for my child not strong?
168
551144
2571
09:14
Another person decided to be my spokesperson,
169
554726
3628
Algunas personas mantuvieron un silencio absolutamente ensordecedor e impasible,
09:18
guiding other folks on how and when to interact with me,
170
558378
4311
09:22
all without my knowledge or consent.
171
562713
2643
que de alguna manera banalizó mi pérdida.
Algunos perdieron bastante de su descanso para tomar agua
09:27
A few folks just maintained absolute stoic and deafening silence,
172
567460
6658
especulando que si todavía sería bueno para el trabajo,
volviendo después de una pérdida devastadora.
09:35
which in some ways trivialized my loss.
173
575105
2481
Francamente, el tiempo habría sido mejor usado
09:38
Some spent a ton of water-cooler time
174
578675
2815
averiguando cómo ayudarme.
09:41
speculating if I would be any good at all at work,
175
581514
3944
Luego estaba ese momento donde yo tenía que consolar a alguien,
09:45
coming back from such a devastating loss.
176
585482
2777
muy angustiado,
que decía: ”Entiendo tu pérdida.
09:49
Time, frankly, would have been better spent
177
589029
3208
Mi perro murió el año pasado”.
09:52
in figuring out how to help me instead.
178
592261
2616
El entrenamiento empático puede ayudar a evitar la incomodidad
09:56
And then there was that moment where I had to console someone,
179
596118
2905
de lidiar con una pérdida.
09:59
very distraught,
180
599047
1809
10:00
who said, "I understand your loss.
181
600880
2072
Puede darle a las personas la confianza de traer su ser completo al trabajo,
10:02
My dog died last year."
182
602976
1713
y a las personas alrededor,
10:06
Empathy training can help avoid that inherent awkwardness
183
606635
3843
la conciencia para aceptarlos por quienes son.
10:10
in dealing with loss.
184
610502
1557
Y juntos,
todos vamos a ser mejores.
10:13
It can give people the confidence to bring their whole self to work,
185
613077
4473
El entrenamiento empático puede ayudar a que la gente reconozca
10:17
and the people around them,
186
617574
1541
que un compañero de trabajo es una persona diferente después de una pérdida fatal
10:19
the awareness to accept them for who they are.
187
619139
2467
10:22
And together,
188
622440
1150
y hacer esa pregunta simple y directa:
10:24
we'll all be better for it.
189
624591
1343
10:26
Empathy training can help people acknowledge
190
626479
3048
¿Qué te gustaría que hiciera diferente para poder ayudarte?
10:29
that a coworker is a very different person after a life-changing loss,
191
629551
5626
Llegará el día en donde por fin pueda ver a mi hija,
10:35
and ask that simple and direct question:
192
635201
3336
mi niña pequeña,
otra vez.
10:38
what would you like me to do differently to help you?
193
638561
2952
Y como siempre,
ella se va burlar de mí por trabajar mucho.
10:44
There will come a day when I finally see my daughter,
194
644844
3340
Pero ella sabía.
Sabía que era la máxima prioridad...
10:48
my little girl,
195
648208
1151
10:49
again.
196
649383
1150
La prioridad número uno.
Y estará agradecida de que el trabajo ayudó a papá
10:51
And as she always did,
197
651199
1393
10:52
she's going to make fun of me for working so much.
198
652616
2903
a vivir una vida con propósito después de su partida.
10:56
But she knew.
199
656157
1151
10:57
She knew that she was the top priority --
200
657332
3783
Es un alivio increíble
que la pérdida que yo pasé no sea tan común.
11:01
number one priority.
201
661139
1628
11:02
And she will be thankful that work helped Dad live a purposeful life
202
662791
5072
Un hijo que se muere antes que su padre es absolutamente horroroso...
11:07
after she was gone.
203
667887
1588
una pesadilla muy antinatural.
11:10
It is such an incredible relief
204
670371
1704
Pero la pérdida en sí misma no es raro.
11:12
that the loss I experienced is not as common.
205
672099
3191
Cuando se hace bien,
11:16
A child dying ahead of the parent is just absolutely horrific --
206
676012
3725
volver al trabajo nos ayuda a sobrevivir la pérdida y el dolor.
11:19
the most nightmarish and unnatural thing to happen.
207
679761
2703
Las compañías pueden ayudar
a fomentar una cultura de empatía dentro del lugar del trabajo.
11:23
But loss in itself is not uncommon.
208
683841
2425
No es un estorbo o un gran esfuerzo ni un desembolso.
11:27
When done right,
209
687005
1305
11:28
returning to work can help us survive loss and grief.
210
688334
3030
Crear un lugar de trabajo
11:32
And companies can help do it right,
211
692312
2226
en donde la empatía sea esencial para la cultura...
11:34
by fostering a culture of empathy in the workplace.
212
694562
3364
es una de las mejores inversiones que una compañía puede hacer.
11:38
It's not a burden or a lot of effort or expense.
213
698717
2998
11:42
And creating such a workplace,
214
702697
2778
Gracias.
11:45
where empathy is core to the culture --
215
705499
2901
11:48
it will be one of the best investments a company can make.
216
708424
4068
11:54
Thank you.
217
714032
1150
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7