3 ways companies can support grieving employees | Tilak Mandadi

35,440 views ・ 2021-01-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Eva Marxer Relecteur: Samridh Aggarwal
00:12
About three years ago,
1
12872
1607
Il y a trois ans,
00:14
I lost my daughter.
2
14503
1357
j’ai perdu ma fille.
00:16
She was sexually assaulted and murdered.
3
16655
2491
Elle a été agressée sexuellement et tuée.
00:20
She was my only child
4
20593
1872
Elle était mon seul enfant
00:22
and was just 19.
5
22489
1443
et n’avait que 19 ans.
00:25
As the shock wore off
6
25978
1461
Quand le choc s’est dissipé,
00:27
and the all-consuming grief took over,
7
27463
2968
le chagrin dévorant a pris le dessus,
00:30
I lost all meaning and purpose in life.
8
30455
2110
j’ai perdu tout sens et but dans la vie.
00:34
Then my daughter spoke to me.
9
34782
1664
Puis ma fille m’a parlé.
00:37
She asked me to keep living.
10
37510
1869
Elle m’a dit de continuer de vivre.
00:39
If I am not around,
11
39997
1722
Si je ne suis plus là,
00:41
she will have one less heart to continue to live in.
12
41743
2562
elle aura un cœur de moins dans lequel vivre.
00:45
With that, my partner Susan and I started our desperate climb
13
45044
4328
Ma partenaire Susan et moi avons commencé notre ascension désespérée
00:49
out of this deep hole of trauma and loss.
14
49396
3214
vers la sortie de ce profond trou de traumatisme et de perte.
00:53
In the journey back to the land of the living with grief,
15
53709
4706
Durant le voyage vers le monde du chagrin,
00:58
we unexpectedly found
16
58439
2389
nous avons inopinément trouvé
01:00
a rather unlikely and very helpful ally:
17
60852
4293
un allié plutôt improbable mais très utile :
01:05
my work.
18
65981
1234
le travail.
01:07
At first, I wasn't even sure if I should go back to work.
19
67576
3373
Au début, je n’étais même pas sûr de pouvoir retourner au travail.
01:10
I had a lot of self-doubt.
20
70973
2111
J’avais beaucoup de doutes personnels.
01:13
As a senior executive,
21
73875
2073
En tant que cadre exécutif,
01:15
I'm responsible for thousands of employees
22
75972
2096
je suis responsable de milliers d’employés
01:18
and billions of dollars.
23
78092
1493
et de millions de dollars.
01:20
After all that trauma,
24
80397
1429
Après tout ce traumatisme,
01:21
is my mind still sharp and creative enough for that job?
25
81850
3983
mon esprit était-il encore assez affuté et créatif pour ce travail ?
01:26
Can I still relate to people?
26
86631
1701
Pouvais-je toujours me fier aux gens ?
01:29
Can I get past the resentment and regret I felt
27
89063
4006
Pouvais-je passer outre le ressentiment et le regret que je ressentais
01:33
about all the time I spent working
28
93093
2987
par-rapport à tout le temps que j’avais passé à travailler
01:36
instead of being with my daughter?
29
96104
2558
au lieu d’être avec ma fille ?
01:39
Is it fair to leave Susan home alone,
30
99032
3232
Est-ce normal de laisser Susan seule à la maison,
01:42
dealing with her own grief and pain?
31
102288
2823
à gérer son propre chagrin et sa propre douleur ?
01:47
At the end,
32
107018
1150
A la fin,
01:48
I made the decision to go back to work,
33
108192
3192
j’ai pris la décision de retourner au travail,
01:51
and I am very glad I did.
34
111408
2641
et je suis très heureux de l’avoir fait.
01:56
We all experience grief and loss in our lives.
35
116045
2802
Nous expérimentons tous le chagrin et la perte dans nos vies.
01:59
For most of us,
36
119411
1550
Pour la plupart d’entre nous,
02:00
that means, at some point, getting up and getting back to work
37
120985
4699
cela signifie, à un certain point, se lever et retourner au travail,
02:05
while living with the grief.
38
125708
1822
en vivant avec le chagrin.
02:08
On those days,
39
128162
1629
Ces jours-là,
02:09
we will continue to carry the incredible burden of sadness,
40
129815
4064
nous continuerons de porter l’incroyable fardeau de la tristesse,
02:13
but also a hope that work itself can restore for us
41
133903
3498
mais aussi l’espoir que le travail lui-même peut restaurer en nous,
02:17
that much-needed feeling of purpose.
42
137425
2499
ce sentiment très demandé d’objectif.
02:22
For me, work started out as just a productive distraction,
43
142308
5179
Pour moi, le travail a commencé par être juste une distraction productive,
02:27
but evolved to being truly therapeutic
44
147511
2782
mais il c’est devenu très thérapeutique
02:30
and meaningful in so many ways.
45
150317
2777
et signifiant de bien des manières.
02:33
And my return to work proved to be a good thing for the company as well.
46
153456
3589
Et mon retour au travail s’est révélé être une bonne chose pour l’entreprise aussi.
02:37
I know I'm not indispensable,
47
157681
3665
Je sais que je ne suis pas indispensable,
02:41
but retaining my expertise proved to be very beneficial,
48
161370
4932
mais garder mon expertise a été très bénéfique,
02:46
and my return helped all the teams avoid disruptions and distractions.
49
166326
5975
et mon retour a aidé toutes les équipes à éviter les disruptions et distractions.
02:53
When you lose the most precious thing in your life,
50
173410
3127
Quand vous perdez la chose la plus précieuse dans votre vie,
02:56
you gain a lot of humility
51
176561
2509
vous gagnez beaucoup d’humilité
02:59
and a very different perspective free of egos and agendas,
52
179094
5221
et une perspective très différente, libre d’egos et d’obligations,
03:04
and I think I'm a better coworker and a leader because of that.
53
184339
3963
et je pense être un meilleur collègue et chef à cause de ça.
03:08
For all the good that came from it, though,
54
188692
2599
Pour tout le mien qui en est ressorti, toutefois,
03:11
my reentry into work was far from easy.
55
191315
2448
mon retour au travail fut loin d’être facile.
03:13
It was very hard.
56
193787
1300
Il fut très dur.
03:16
The biggest challenge
57
196060
1425
Le plus gros défi
03:17
was having to separate my personal and professional lives completely.
58
197509
5065
était de complètement séparer ma vie personnelle et professionnelle.
03:23
You know --
59
203316
1943
Vous savez --
03:25
OK to cry early in the morning,
60
205283
3580
c’est normal de pleurer tôt le matin
03:28
but slap a smile on the face promptly at eight o'clock
61
208887
3537
mais souriez à huit heures pétantes
03:32
and act as if everything is the same as before
62
212448
4020
et agissez comme si tout était comme avant
03:36
until the workday is over.
63
216492
1760
jusqu’à ce que le travail soit fini.
03:38
Living in two completely different worlds at the same time,
64
218595
4035
Vivre dans deux mondes complètement différents en même temps,
03:43
and all the hiding and pretending that went with it,
65
223983
4103
et toutes les cachotteries et dissimulations qui vont avec,
03:49
it was --
66
229088
1151
c’était --
03:50
it was exhausting,
67
230263
1247
c’était épuisant,
03:51
and made me feel very alone.
68
231534
2086
et ça me faisait me sentir très seul.
03:55
Over time, I worked through those struggles
69
235937
2847
Avec le temps, j’ai travaillé sur ces difficultés
03:58
and I gained the confidence
70
238808
1638
et j’ai acquis la confiance
04:00
and the acceptance to bring my whole self to work.
71
240470
4113
et l’acceptation de ramener ma vraie personnalité au travail.
04:04
And as a direct result of that,
72
244607
2349
Et le résultat direct de cela
04:08
I found joy again in it.
73
248194
1683
a été de retrouver à nouveau la joie.
04:10
During that hard journey back to work,
74
250202
2504
Durant ce dur voyage retour au travail,
04:12
I learned the power of having a culture of empathy in the workplace.
75
252730
5526
j’ai appris le pouvoir d’avoir une culture de l’empathie.
04:19
Not sympathy,
76
259034
1151
Pas de la sympathie,
04:20
not compassion,
77
260209
1468
pas de la compassion,
04:21
but empathy.
78
261701
1198
mais de l’empathie/
04:23
I came to believe
79
263683
1952
J’ai appris
04:25
that a workplace where empathy is a core part of the culture,
80
265659
4927
qu’un lieu de travail où l’empathie est au centre de la culture,
04:30
that is a joyful and productive workplace,
81
270610
3587
est un lieu de travail heureux et productif,
04:34
and that workplace inspires a great deal of loyalty.
82
274221
3245
et ce lieu de travail inspire beaucoup de loyauté.
04:38
I believe there are three things a company can do
83
278610
3715
Je crois qu’il y a trois choses qu’une entreprise peut faire
04:42
to create and nurture a culture of empathy in the workplace in general
84
282349
4227
pour créer et nourrir une culture de l’empathie dans un lieu de travail
04:46
and support a grieving employee like myself in particular.
85
286600
3390
et soutenir un employé dans le deuil comme je l’étais.
04:51
One is to have policies
86
291347
2176
La première est d’avoir des politiques
04:53
that let an employee deal with their loss in peace,
87
293547
2770
qui laissent un employé gérer sa perte en paix,
04:56
without worrying about administrative logistics.
88
296341
2809
sans se soucier de la logistique administrative.
04:59
Second, provide return-to-work therapy to the employee
89
299607
5276
Ensuite, permettre une thérapie de retour au travail à un employé
05:04
as an integral part of the health benefits package.
90
304907
3350
comme une part intégrante de ses avantages sociaux.
05:09
And third,
91
309586
1318
Et enfin,
05:10
provide training for all employees on how to support each other --
92
310928
5211
offrir une formations à tous les employés sur comment se soutenir mutuellement --
05:16
empathy training, as I call it.
93
316163
2065
des formations d’empathie, comme je les appelle.
05:18
In the first category of policies to help deal with the loss,
94
318676
3780
Dans la première catégorie de politiques pour aider à gérer la perte,
05:22
the most important policy is regarding time off.
95
322480
3466
la plus importante est celle qui concerne les congés.
05:27
It's true that there is no expiration date to grieve
96
327711
3183
Il est vrai qu’il n’y a pas de date d’expiration du chagrin
05:30
and time cannot undo a loss,
97
330918
3579
et le temps n’efface pas la perte,
05:34
but time away from work helped me
98
334521
2503
mais un temps loin du travail aide
05:37
figure out how daily life can coexist with grief.
99
337048
3652
à comprendre comme la vie quotidienne peut coexister avec le deuil.
05:41
We don't want a grieving employee to have to cobble together vacation days
100
341457
4384
Nous ne voulons pas qu’un employé en deuil doive prendre ses jours de vacances
05:45
and sick days
101
345865
1453
et de maladie,
05:47
and unpaid leave and whatever else.
102
347342
2409
un congé sans solde, ou autre.
05:50
A formal time-off policy
103
350437
2952
Une politique de congé formelle
05:53
that also allows the employee to come back to the same role they had
104
353413
3323
qui permet à l’employé de revenir avec le même rôle qu’il avait
05:56
before their time off --
105
356760
1782
avant son congé
05:58
that policy will make a real difference.
106
358566
2110
est une politique qui fera une vraie différence.
06:01
Personally, I was so grateful to come back to my old role.
107
361107
4411
Personnellement, j’ai été reconnaissant de pouvoir revenir à mon ancien poste.
Un travail familier, avec des gens familiers,
06:06
The familiar work, familiar people,
108
366015
3357
06:09
provided a lot of comfort.
109
369396
1682
qui offrent beaucoup de confort.
06:12
The second category of help companies can provide to employees
110
372958
3320
La seconde catégorie d’aide que les entreprises peuvent offrir aux employés
06:16
is return-to-work therapy.
111
376302
1826
est une thérapie de retour au travail.
06:18
Therapy helped me muster the courage needed
112
378537
2804
La thérapie aide à rassembler le courage nécessaire
06:21
to bring my whole self to work
113
381365
2410
pour mobiliser tout son être à travailler
06:23
and merge the two parallel worlds I was straddling into one,
114
383799
3604
et fusionner les deux mondes parallèles dans lesquels on évolue, en un,
06:27
and just have one life.
115
387427
1673
et avoir seulement une vie.
06:31
A couple of years ago,
116
391414
1606
Il y a quelques années,
06:33
I spent a weekend scattering my daughter's ashes in the Pacific.
117
393044
6221
j’ai passé un weekend à lancer les cendres de ma fille dans le Pacifique.
06:39
It was a --
118
399745
1686
C’était
06:41
it was a horrific time.
119
401455
1650
un moment affreux.
06:44
When I returned to work from that that following Monday,
120
404894
4071
Quand je suis retourné au travail, le lundi suivant,
06:48
one of the first meetings was to arbitrate a very passionate debate
121
408989
5611
l’une des premières réunions consistait à arbitrer un débat passionnant
06:54
on office wallpaper.
122
414624
1999
sur le papier-peint du bureau.
06:57
I needed therapy to figure out how to be considerate
123
417453
3190
J’avais besoin d’une thérapie pour savoir comment considérer
07:00
of others' normal lives
124
420667
2419
la vie normale des autres,
07:03
when my own life is so very different.
125
423110
2299
quand la mienne était si différente.
07:06
Therapy helped me give myself permission to be vulnerable.
126
426759
3490
La thérapie m’a aidé à me donner la permission d’être vulnérable.
07:10
Even if vulnerability is not often seen as a strength in the corporate world,
127
430797
4311
Même si la vulnérabilité n’est pas souvent vue comme une force dans une entreprise,
07:16
when seemingly unrelated and just trivial things
128
436183
3334
quand des choses triviales et apparemment sans rapport
07:19
triggered deep feelings of sadness
129
439541
2517
déclenchent des grands sentiments de tristesse
07:22
right smack in the middle of the workday,
130
442082
3114
en plein milieu de la journée,
07:25
therapy helped me deal with them.
131
445220
1927
la thérapie aide beaucoup à les gérer.
07:27
And when painful anniversaries and events tried to hijack the day,
132
447627
4280
Parfois, les douloureux anniversaires et événements perturbent la journée,
07:31
like when I got a call from Texas Rangers
133
451931
5822
par exemple quand j’ai eu un appel des Texas Rangers
07:37
regarding an arrest in my child's death,
134
457777
2659
par-rapport à une arrestation liée à la mort de mon enfant,
07:40
I was at work.
135
460460
1474
j’étais au travail.
07:41
Therapy helped me stay productive
136
461958
2167
La thérapie m’a aidé à rester plus productif
07:44
while still remaining true to the unique realities
137
464149
2643
tout en restant fidèle aux seules réalités
07:46
and the painful realities of my life.
138
466816
2737
et aux réalités douloureuses dans ma vie.
07:51
During the course of the return-to-work therapy,
139
471325
3406
Durant le cours de la thérapie retour-au-travail,
07:54
I had realized something.
140
474755
1223
j’ai réalisé quelque chose.
J’ai réalisé que beaucoup de ces apprentissages
07:56
I had realized that many of those learnings,
141
476002
3464
07:59
they would have been very helpful for me at work all along,
142
479490
3481
auraient été très utiles au travail,
08:02
independent of my loss.
143
482995
1676
indépendamment de ma perte.
08:05
And that realization brings me to the final category
144
485508
3645
Et cette réalité m’amène à la dernière catégorie
08:09
of things companies can do.
145
489177
2511
des choses que les entreprises peuvent faire.
08:12
Provide empathy training to the employees.
146
492452
2738
Offrir une formation à l’empathie aux employés.
08:16
Look, I know it sounds odd,
147
496160
1636
Je sais que ça à l’air étrange,
08:17
but empathy can be a learned behavior.
148
497820
2419
mais l’empathie peut être un comportement appris.
08:20
For some, showing empathy comes naturally.
149
500719
2651
Pour certains, montrer de l’empathie vient naturellement.
08:23
A colleague came to see me;
150
503823
1675
Une collègue est venu me voir ;
08:25
I had this electronic photo frame on my desk,
151
505522
2765
j’avais ce cadre photo électronique sur mon bureau,
08:28
rotating through pictures of my daughter.
152
508311
2442
qui tournait en montrant des photos de ma fille.
08:31
As she was leaving, she simply said,
153
511648
2263
En partant, elle m’a juste dit :
08:33
"Tilak, when you're ready,
154
513935
1485
« Tilak, quand tu es prêt,
08:35
I would love for you to tell me the story behind each of those pictures."
155
515444
3856
j’aimerais beaucoup que tu me parles de l’histoire derrière chaque photo. »
08:40
She didn't ignore my sadness;
156
520360
1500
Elle connaissait ma tristesse ;
08:41
she didn't dwell on it.
157
521884
1566
elle ne s’y est pas attardée.
08:43
She simply gave me permission to be myself
158
523474
2772
Elle m’a simplement donné la permission d’être moi-même
08:46
and made a human connection.
159
526270
1894
et elle a créer une connexion humaine.
08:49
This was her version of empathy,
160
529594
2199
C’était sa version de l’empathie,
08:51
of which I'm sure there are many.
161
531817
1954
dont il existe plusieurs versions.
08:54
But not everybody is a natural with empathy,
162
534162
3081
Mais tout le monde n’a pas une empathie naturelle,
08:57
and traditional work cultures don't always emphasize empathy.
163
537267
3414
et les cultures du travail traditionnelles ne valorisent pas toujours l’empathie.
09:01
One person said to me,
164
541245
2189
Une personne m’a dit, un jour,
09:03
"I can't believe you made it back to work.
165
543458
2001
« Je n’arrive pas à croire que tu as réussi à revenir.
09:05
I don't think I could have done it."
166
545483
1761
Je ne pense pas que j’aurais pu. »
09:08
Boy, did that make me feel awful.
167
548226
2263
Qu’est-ce que je me suis senti mal !
09:11
Is my love for my child not strong?
168
551144
2571
Mon amour pour mon enfant n’est-il pas assez fort ?
09:14
Another person decided to be my spokesperson,
169
554726
3628
Une autre personne a décidé d’être mon porte-parole,
09:18
guiding other folks on how and when to interact with me,
170
558378
4311
en expliquant aux autres comment interagir avec moi,
09:22
all without my knowledge or consent.
171
562713
2643
sans que je le sache ou y consente.
09:27
A few folks just maintained absolute stoic and deafening silence,
172
567460
6658
Certains sont juste restés stoïques et murés dans le silence,
09:35
which in some ways trivialized my loss.
173
575105
2481
ce qui trivialisait un peu ma perte.
09:38
Some spent a ton of water-cooler time
174
578675
2815
Certains ont passé un temps fou à la cafétéria
09:41
speculating if I would be any good at all at work,
175
581514
3944
à déterminer si je serais encore bon à travailler,
09:45
coming back from such a devastating loss.
176
585482
2777
après une perte si dévastatrice.
09:49
Time, frankly, would have been better spent
177
589029
3208
Honnêtement, ce temps aurait été mieux alloué
09:52
in figuring out how to help me instead.
178
592261
2616
à se demander comme m’aider.
09:56
And then there was that moment where I had to console someone,
179
596118
2905
Et il y a eu ce moment où j’ai du consoler quelqu’un,
09:59
very distraught,
180
599047
1809
très désemparé,
10:00
who said, "I understand your loss.
181
600880
2072
qui me disait « Je comprends votre perte.
10:02
My dog died last year."
182
602976
1713
Mon chien est mort l’année dernière. »
10:06
Empathy training can help avoid that inherent awkwardness
183
606635
3843
Une formation à l’empathie peut aider à éviter cette étrangeté inhérente
10:10
in dealing with loss.
184
610502
1557
à la gestion de la perte.
10:13
It can give people the confidence to bring their whole self to work,
185
613077
4473
Cela peut donner aux gens la confiance de se remobiliser pour travailler,
10:17
and the people around them,
186
617574
1541
mais aussi les gens autour d’eux,
10:19
the awareness to accept them for who they are.
187
619139
2467
à prendre conscience de les accepter pour ce qu’ils sont.
10:22
And together,
188
622440
1150
Et ensemble,
10:24
we'll all be better for it.
189
624591
1343
nous serons meilleurs.
10:26
Empathy training can help people acknowledge
190
626479
3048
La formation à l’empathie peut aider les gens à reconnnaître
10:29
that a coworker is a very different person after a life-changing loss,
191
629551
5626
qu’un collègue est une personne très différente après une perte colossale,
10:35
and ask that simple and direct question:
192
635201
3336
et poser cette question simple et directe :
10:38
what would you like me to do differently to help you?
193
638561
2952
qu’est-ce que tu aimerais que je fasse de différent pour t’aider ?
10:44
There will come a day when I finally see my daughter,
194
644844
3340
Un jour viendra où je reverrai ma fille,
10:48
my little girl,
195
648208
1151
ma petite fille
10:49
again.
196
649383
1150
à nouveau.
10:51
And as she always did,
197
651199
1393
Et comme toujours,
10:52
she's going to make fun of me for working so much.
198
652616
2903
elle se moquera de moi parce que je travaille tellement.
10:56
But she knew.
199
656157
1151
Mais elle savait.
10:57
She knew that she was the top priority --
200
657332
3783
Elle savait qu’elle était ma priorité --
11:01
number one priority.
201
661139
1628
ma priorité numéro un.
11:02
And she will be thankful that work helped Dad live a purposeful life
202
662791
5072
Et elle sera reconnaissante que le travail ait aidé Papa à mener une vie utile
11:07
after she was gone.
203
667887
1588
après qu’elle soit partie.
11:10
It is such an incredible relief
204
670371
1704
C’est un tel soulagement
11:12
that the loss I experienced is not as common.
205
672099
3191
que la perte que j’ai connue ne soit pas si commune.
Un enfant mourant avant ses parents est absolument affreux --
11:16
A child dying ahead of the parent is just absolutely horrific --
206
676012
3725
11:19
the most nightmarish and unnatural thing to happen.
207
679761
2703
le plus grand cauchemar, la chose la moins naturelle.
11:23
But loss in itself is not uncommon.
208
683841
2425
Mais la perte en soi n’est pas peu commune.
Quand c’est bien fait,
11:27
When done right,
209
687005
1305
11:28
returning to work can help us survive loss and grief.
210
688334
3030
retourner au travail peut nous aider à survivre à la perte et le chagrin.
11:32
And companies can help do it right,
211
692312
2226
Et les entreprises peuvent aider à le faire bien,
11:34
by fostering a culture of empathy in the workplace.
212
694562
3364
en encourageant une culture de l’empathie sur le lieu de travail.
11:38
It's not a burden or a lot of effort or expense.
213
698717
2998
Ce n’est pas un fardeau, beaucoup d’efforts ou de dépenses.
11:42
And creating such a workplace,
214
702697
2778
Et créer un tel lieu de travail,
11:45
where empathy is core to the culture --
215
705499
2901
où l’empathie est au cœur de la culture,
11:48
it will be one of the best investments a company can make.
216
708424
4068
sera l’un des meilleurs investissements qu’une entreprise puisse faire.
11:54
Thank you.
217
714032
1150
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7