3 ways companies can support grieving employees | Tilak Mandadi

35,440 views ・ 2021-01-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traduttore: Martina Baù Revisore: Martina Abrami
Circa tre anni fa ho perso mia figlia.
È stata stuprata e uccisa.
00:12
About three years ago,
1
12872
1607
Era la mia unica figlia e aveva solo 19 anni.
00:14
I lost my daughter.
2
14503
1357
00:16
She was sexually assaulted and murdered.
3
16655
2491
Dopo che lo shock era svanito e il dolore straziante era subentrato,
00:20
She was my only child
4
20593
1872
ho totalmente perso il senso della vita.
00:22
and was just 19.
5
22489
1443
00:25
As the shock wore off
6
25978
1461
Poi mia figlia mi ha parlato.
00:27
and the all-consuming grief took over,
7
27463
2968
Mi ha chiesto di continuare a vivere.
00:30
I lost all meaning and purpose in life.
8
30455
2110
Se io non ci sono più, lei avrà un cuore in meno in cui poter vivere.
00:34
Then my daughter spoke to me.
9
34782
1664
Così, io e la mia compagna Susan abbiamo imboccato la difficile strada
00:37
She asked me to keep living.
10
37510
1869
00:39
If I am not around,
11
39997
1722
per uscire da questo tunnel di trauma e perdita.
00:41
she will have one less heart to continue to live in.
12
41743
2562
00:45
With that, my partner Susan and I started our desperate climb
13
45044
4328
Durante il viaggio di ritorno al mondo della convivenza con il dolore,
00:49
out of this deep hole of trauma and loss.
14
49396
3214
inaspettatamente abbiamo trovato un alleato improbabile, ma d’aiuto:
00:53
In the journey back to the land of the living with grief,
15
53709
4706
il mio lavoro.
00:58
we unexpectedly found
16
58439
2389
All’inizio non sapevo nemmeno di tornare al lavoro.
01:00
a rather unlikely and very helpful ally:
17
60852
4293
Avevo molti dubbi.
01:05
my work.
18
65981
1234
Essendo un dirigente di alto livello,
01:07
At first, I wasn't even sure if I should go back to work.
19
67576
3373
sono responsabile di migliaia di dipendenti
e di miliardi di dollari.
01:10
I had a lot of self-doubt.
20
70973
2111
Dopo quel trauma,
01:13
As a senior executive,
21
73875
2073
riesco a essere ancora brillante e abbastanza creativo per quel lavoro?
01:15
I'm responsible for thousands of employees
22
75972
2096
01:18
and billions of dollars.
23
78092
1493
Riesco ancora a relazionarmi con gli altri?
01:20
After all that trauma,
24
80397
1429
Posso superare il rancore e il rimpianto che sento
01:21
is my mind still sharp and creative enough for that job?
25
81850
3983
per tutte le volte in cui ero a lavoro invece di stare con mia figlia?
01:26
Can I still relate to people?
26
86631
1701
01:29
Can I get past the resentment and regret I felt
27
89063
4006
È giusto lasciare Susan a casa da sola ad affrontare il lutto e il dolore?
01:33
about all the time I spent working
28
93093
2987
01:36
instead of being with my daughter?
29
96104
2558
Alla fine, ho deciso di tornare al lavoro e sono molto felice di averlo fatto.
01:39
Is it fair to leave Susan home alone,
30
99032
3232
01:42
dealing with her own grief and pain?
31
102288
2823
01:47
At the end,
32
107018
1150
Tutti noi affrontiamo lutti e perdite nelle nostre vite.
01:48
I made the decision to go back to work,
33
108192
3192
Per la maggior parte,
01:51
and I am very glad I did.
34
111408
2641
questo significa, ad un certo punto, rialzarsi e tornare a lavoro
01:56
We all experience grief and loss in our lives.
35
116045
2802
convivendo con il dolore.
01:59
For most of us,
36
119411
1550
In quei giorni, portiamo avanti l’incredibile fardello della tristezza,
02:00
that means, at some point, getting up and getting back to work
37
120985
4699
02:05
while living with the grief.
38
125708
1822
ma anche della speranza che il lavoro possa risanare in noi
02:08
On those days,
39
128162
1629
quell’agognato senso di speranza.
02:09
we will continue to carry the incredible burden of sadness,
40
129815
4064
02:13
but also a hope that work itself can restore for us
41
133903
3498
Per me il lavoro era cominciato come una mera distrazione produttiva,
02:17
that much-needed feeling of purpose.
42
137425
2499
ma si è rivelato essere molto terapeutico e significativo per tanti versi.
02:22
For me, work started out as just a productive distraction,
43
142308
5179
Il mio ritorno si è rivelato essere positivo anche per l’azienda.
02:27
but evolved to being truly therapeutic
44
147511
2782
So di non essere indispensabile,
02:30
and meaningful in so many ways.
45
150317
2777
ma il mantenere la mia professionalità si è dimostrato essere molto utile,
02:33
And my return to work proved to be a good thing for the company as well.
46
153456
3589
02:37
I know I'm not indispensable,
47
157681
3665
e il mio ritorno ha aiutato tutti i team a evitare disagi e distrazioni.
02:41
but retaining my expertise proved to be very beneficial,
48
161370
4932
Quando perdi la cosa più preziosa nella tua vita,
02:46
and my return helped all the teams avoid disruptions and distractions.
49
166326
5975
acquisisci molta umiltà
e una prospettiva molto diversa, libera da ego e secondi fini.
02:53
When you lose the most precious thing in your life,
50
173410
3127
Credo di essere un collega migliore e un leader proprio per questo.
02:56
you gain a lot of humility
51
176561
2509
02:59
and a very different perspective free of egos and agendas,
52
179094
5221
Nonostante gli aspetti positivi,
il mio rientro è stato tutt’altro che facile.
03:04
and I think I'm a better coworker and a leader because of that.
53
184339
3963
È stato molto difficile.
La sfida più grande
03:08
For all the good that came from it, though,
54
188692
2599
è stata dover separare la mia vita privata da quella professionale.
03:11
my reentry into work was far from easy.
55
191315
2448
03:13
It was very hard.
56
193787
1300
Cioè, va bene piangere la mattina presto,
03:16
The biggest challenge
57
196060
1425
03:17
was having to separate my personal and professional lives completely.
58
197509
5065
ma devi stamparti un sorriso in faccia alle otto
03:23
You know --
59
203316
1943
e fingere che tutto sia come prima finchè la giornata di lavoro finisce.
03:25
OK to cry early in the morning,
60
205283
3580
03:28
but slap a smile on the face promptly at eight o'clock
61
208887
3537
Devi vivere in due mondi diversi allo stesso tempo.
03:32
and act as if everything is the same as before
62
212448
4020
Tutto quell nascondersi e fingere che ne è conseguito
03:36
until the workday is over.
63
216492
1760
03:38
Living in two completely different worlds at the same time,
64
218595
4035
è stato estenuante e mi ha fatto sentire molto solo.
03:43
and all the hiding and pretending that went with it,
65
223983
4103
Col tempo, ho superato queste difficoltà
03:49
it was --
66
229088
1151
e ho acquisito la fiducia e l’accettazione per portare tutto me stesso al lavoro.
03:50
it was exhausting,
67
230263
1247
03:51
and made me feel very alone.
68
231534
2086
03:55
Over time, I worked through those struggles
69
235937
2847
E come conseguenza diretta di ciò, ho ritrovato la gioia.
03:58
and I gained the confidence
70
238808
1638
04:00
and the acceptance to bring my whole self to work.
71
240470
4113
Lungo quel complicato viaggio di ritorno al lavoro,
04:04
And as a direct result of that,
72
244607
2349
ho imparato il potere di avere una cultura dell’empatia sul luogo di lavoro.
04:08
I found joy again in it.
73
248194
1683
04:10
During that hard journey back to work,
74
250202
2504
Non pietà, non compassione, ma empatia.
04:12
I learned the power of having a culture of empathy in the workplace.
75
252730
5526
Sono giunto alla conclusione
che un luogo di lavoro in cui l’empatia è una parte fondamentale della cultura,
04:19
Not sympathy,
76
259034
1151
04:20
not compassion,
77
260209
1468
04:21
but empathy.
78
261701
1198
è un luogo di lavoro felice e produttivo,
04:23
I came to believe
79
263683
1952
04:25
that a workplace where empathy is a core part of the culture,
80
265659
4927
e questo luogo di lavoro è fonte di grande lealtà.
04:30
that is a joyful and productive workplace,
81
270610
3587
Ritengo ci siano tre cose che un’azienda può fare
per creare e coltivare una cultura di empatia sul luogo di lavoro
04:34
and that workplace inspires a great deal of loyalty.
82
274221
3245
04:38
I believe there are three things a company can do
83
278610
3715
e supportare un impiegato in lutto, come nel mio caso.
04:42
to create and nurture a culture of empathy in the workplace in general
84
282349
4227
La prima è avere una normativa
che permetta al dipendente di gestire la perdita in pace,
04:46
and support a grieving employee like myself in particular.
85
286600
3390
senza preoccuparsi della logistica amministrativa.
04:51
One is to have policies
86
291347
2176
La seconda è offrire al dipendente una terapia di reinserimento al lavoro
04:53
that let an employee deal with their loss in peace,
87
293547
2770
04:56
without worrying about administrative logistics.
88
296341
2809
come parte integrante dell’indennità per malattia.
04:59
Second, provide return-to-work therapy to the employee
89
299607
5276
La terza consiste
nell’offrire una formazione a tutti i dipendenti su come sostenersi a vicenda,
05:04
as an integral part of the health benefits package.
90
304907
3350
un corso di empatia, come lo chiamo io.
05:09
And third,
91
309586
1318
05:10
provide training for all employees on how to support each other --
92
310928
5211
Riguardo le normative per aiutare in caso di lutto,
la più importante riguarda il periodo di riposo.
05:16
empathy training, as I call it.
93
316163
2065
05:18
In the first category of policies to help deal with the loss,
94
318676
3780
È vero che non c’è una data di scadenza per elaborare il lutto
05:22
the most important policy is regarding time off.
95
322480
3466
e che il tempo non può cancellare una perdita,
ma passare del tempo lontano dal lavoro
05:27
It's true that there is no expiration date to grieve
96
327711
3183
mi ha aiutato a capire come far coesistere quotidianità e lutto.
05:30
and time cannot undo a loss,
97
330918
3579
Nessuno vuole un dipendente in lutto costretto a raffazzonare
05:34
but time away from work helped me
98
334521
2503
giorni di vacanza, di malattia, congedo non retribuito e quant’altro.
05:37
figure out how daily life can coexist with grief.
99
337048
3652
05:41
We don't want a grieving employee to have to cobble together vacation days
100
341457
4384
Una normativa di congedo formale
che permetta ai dipendenti di riprendere il ruolo
05:45
and sick days
101
345865
1453
05:47
and unpaid leave and whatever else.
102
347342
2409
che avevano prima del periodo di riposo.
05:50
A formal time-off policy
103
350437
2952
Questa normativa farebbe una vera differenza.
Personalmente, ero così grato di poter tornare al mio vecchio ruolo.
05:53
that also allows the employee to come back to the same role they had
104
353413
3323
05:56
before their time off --
105
356760
1782
Il lavoro familiare, le persone familiari, mi hanno dato molto conforto.
05:58
that policy will make a real difference.
106
358566
2110
06:01
Personally, I was so grateful to come back to my old role.
107
361107
4411
La seconda categoria di aiuto che le aziende possono fornire
06:06
The familiar work, familiar people,
108
366015
3357
è la terapia per il ritorno al lavoro.
06:09
provided a lot of comfort.
109
369396
1682
La terapia mi ha aiutato a trovare il coraggio necessario
06:12
The second category of help companies can provide to employees
110
372958
3320
per portare tutto me stesso al lavoro
e coniugare i due mondi paralleli che cercavo di combinare insieme
06:16
is return-to-work therapy.
111
376302
1826
06:18
Therapy helped me muster the courage needed
112
378537
2804
per avere soltanto una vita.
06:21
to bring my whole self to work
113
381365
2410
Un paio d’anni fa,
06:23
and merge the two parallel worlds I was straddling into one,
114
383799
3604
ho trascorso una settimana a spargere le ceneri di mia figlia nel Pacifico.
06:27
and just have one life.
115
387427
1673
06:31
A couple of years ago,
116
391414
1606
È stato un momento terribile.
06:33
I spent a weekend scattering my daughter's ashes in the Pacific.
117
393044
6221
Quando sono ritornato al lavoro il lunedì seguente,
06:39
It was a --
118
399745
1686
Una delle prime riunioni prevedeva un dibattito appassionato
06:41
it was a horrific time.
119
401455
1650
06:44
When I returned to work from that that following Monday,
120
404894
4071
sulla carta da parati.
06:48
one of the first meetings was to arbitrate a very passionate debate
121
408989
5611
Necessitavo la terapia per capire
come essere rispettoso della vita ordinaria degli altri
06:54
on office wallpaper.
122
414624
1999
rispetto alla mia così diversa.
06:57
I needed therapy to figure out how to be considerate
123
417453
3190
La terapia mi ha aiutato a darmi il permesso di essere vulnerabile.
07:00
of others' normal lives
124
420667
2419
Anche se la vulnerabilità non è spesso vista come forza nel mondo aziendale,
07:03
when my own life is so very different.
125
423110
2299
07:06
Therapy helped me give myself permission to be vulnerable.
126
426759
3490
quando cose apparentemente non correlate e irrilevanti
07:10
Even if vulnerability is not often seen as a strength in the corporate world,
127
430797
4311
innescavano una profonda tristezza nel bel mezzo di una giornata lavorativa,
07:16
when seemingly unrelated and just trivial things
128
436183
3334
la terapia mi ha aiutato ad affrontarle.
07:19
triggered deep feelings of sadness
129
439541
2517
Quando anniversari ed eventi dolorosi provavano a sabotare la giornata,
07:22
right smack in the middle of the workday,
130
442082
3114
come quando ho ricevuto una chiamata
07:25
therapy helped me deal with them.
131
445220
1927
07:27
And when painful anniversaries and events tried to hijack the day,
132
447627
4280
in merito a un arresto per la morte di mia figlia,
07:31
like when I got a call from Texas Rangers
133
451931
5822
ero a lavoro,
la terapia mi ha aiutato a restare produttivo,
pur rimanendo fedele alle realtà uniche e dolorose della mia vita.
07:37
regarding an arrest in my child's death,
134
457777
2659
07:40
I was at work.
135
460460
1474
07:41
Therapy helped me stay productive
136
461958
2167
Ho realizzato una cosa durante la terapia per il ritorno al lavoro.
07:44
while still remaining true to the unique realities
137
464149
2643
07:46
and the painful realities of my life.
138
466816
2737
Ho capito che molti di quegli insegnamenti
mi sarebbero stati utili sin dall’inizio, indipendentemente dalla mia perdita.
07:51
During the course of the return-to-work therapy,
139
471325
3406
07:54
I had realized something.
140
474755
1223
07:56
I had realized that many of those learnings,
141
476002
3464
Ciò mi porta all’ultima cosa che le aziende possono fare:
07:59
they would have been very helpful for me at work all along,
142
479490
3481
08:02
independent of my loss.
143
482995
1676
fornire un corso di empatia ai dipendenti.
08:05
And that realization brings me to the final category
144
485508
3645
So che può sembrare strano, ma l’empatia può essere appresa.
08:09
of things companies can do.
145
489177
2511
08:12
Provide empathy training to the employees.
146
492452
2738
Ad alcuni mostrare empatia viene naturale.
Una collega è venuta a trovarmi.
08:16
Look, I know it sounds odd,
147
496160
1636
08:17
but empathy can be a learned behavior.
148
497820
2419
Avevo questa cornice sulla scrivania che mostrava foto di mia figlia.
08:20
For some, showing empathy comes naturally.
149
500719
2651
08:23
A colleague came to see me;
150
503823
1675
Andandosene, ha semplicemente detto:
08:25
I had this electronic photo frame on my desk,
151
505522
2765
“Tilak, quando sei pronto,
mi piacerebbe che mi raccontassi la storia dietro ognuna di quelle foto”.
08:28
rotating through pictures of my daughter.
152
508311
2442
08:31
As she was leaving, she simply said,
153
511648
2263
Non ha ignorato la mia tristezza, né si è soffermata su di essa.
08:33
"Tilak, when you're ready,
154
513935
1485
Mi ha semplicemente permesso di essere me stesso
08:35
I would love for you to tell me the story behind each of those pictures."
155
515444
3856
e di creare una connessione umana.
08:40
She didn't ignore my sadness;
156
520360
1500
08:41
she didn't dwell on it.
157
521884
1566
Così lei mostrava empatia, ma altri la mostrano differentemente.
08:43
She simply gave me permission to be myself
158
523474
2772
Non tutti, però, sono bravi con l’empatia.
08:46
and made a human connection.
159
526270
1894
La tradizionale cultura del lavoro non sempre la enfatizza.
08:49
This was her version of empathy,
160
529594
2199
08:51
of which I'm sure there are many.
161
531817
1954
Una persona mi disse:
08:54
But not everybody is a natural with empathy,
162
534162
3081
“Non ci credo che sei tornato al lavoro. Io non credo che ce l’avrei fatta”.
08:57
and traditional work cultures don't always emphasize empathy.
163
537267
3414
Quanto mi ha fatto stare male.
09:01
One person said to me,
164
541245
2189
L’amore per mia figlia non è così forte?
09:03
"I can't believe you made it back to work.
165
543458
2001
09:05
I don't think I could have done it."
166
545483
1761
Un’altra persona ha deciso di essere il mio portavoce,
09:08
Boy, did that make me feel awful.
167
548226
2263
guidando gli altri su come e quando interagire con me,
09:11
Is my love for my child not strong?
168
551144
2571
09:14
Another person decided to be my spokesperson,
169
554726
3628
il tutto a mia insaputa e senza il mio consenso.
09:18
guiding other folks on how and when to interact with me,
170
558378
4311
Alcuni colleghi hanno mantenuto un silenzio stoico e assordante
09:22
all without my knowledge or consent.
171
562713
2643
che in qualche modo ha banalizzato la mia perdita.
09:27
A few folks just maintained absolute stoic and deafening silence,
172
567460
6658
Altri hanno trascorso molto tempo in pausa a chiedersi se fossi d’aiuto al lavoro,
09:35
which in some ways trivialized my loss.
173
575105
2481
tornando da una perdita così devastante.
09:38
Some spent a ton of water-cooler time
174
578675
2815
Francamente, sarebbe stato più utile capire come aiutarmi.
09:41
speculating if I would be any good at all at work,
175
581514
3944
09:45
coming back from such a devastating loss.
176
585482
2777
Poi una volta ho dovuto consolare una persona molto sconvolta
09:49
Time, frankly, would have been better spent
177
589029
3208
09:52
in figuring out how to help me instead.
178
592261
2616
che mi disse: “Capisco la tua perdita. Il mio cane è morto l’anno scorso”.
09:56
And then there was that moment where I had to console someone,
179
596118
2905
Un corso sull’empatia può aiutare
09:59
very distraught,
180
599047
1809
a evitare la difficoltà innata nell’affrontare il lutto.
10:00
who said, "I understand your loss.
181
600880
2072
10:02
My dog died last year."
182
602976
1713
Può dare alle persone la fiducia per tornare davvero al lavoro
10:06
Empathy training can help avoid that inherent awkwardness
183
606635
3843
e, alle persone attorno,
10:10
in dealing with loss.
184
610502
1557
la consapevolezza di accettarle per quelle che sono.
10:13
It can give people the confidence to bring their whole self to work,
185
613077
4473
Insieme possiamo migliorare.
10:17
and the people around them,
186
617574
1541
Un corso sull’empatia può aiutare a far capire
10:19
the awareness to accept them for who they are.
187
619139
2467
che un collega è una persona diversa dopo una perdita sconvolgente
10:22
And together,
188
622440
1150
10:24
we'll all be better for it.
189
624591
1343
10:26
Empathy training can help people acknowledge
190
626479
3048
e a fare una domanda semplice e diretta:
10:29
that a coworker is a very different person after a life-changing loss,
191
629551
5626
“Cosa vorresti che facessi in modo diverso per aiutarti?”
10:35
and ask that simple and direct question:
192
635201
3336
Verrà un giorno in cui finalmente rivedrò mia figlia,
10:38
what would you like me to do differently to help you?
193
638561
2952
la mia piccola bambina, di nuovo.
E come ha sempre fatto,
10:44
There will come a day when I finally see my daughter,
194
644844
3340
mi prenderà in giro per aver lavorato così tanto.
Ma lei sapeva.
10:48
my little girl,
195
648208
1151
Sapeva di essere la priorità assoluta, la priorità numero uno.
10:49
again.
196
649383
1150
10:51
And as she always did,
197
651199
1393
10:52
she's going to make fun of me for working so much.
198
652616
2903
E sarà grata che il lavoro ha aiutato papà a vivere una vita significativa
10:56
But she knew.
199
656157
1151
10:57
She knew that she was the top priority --
200
657332
3783
dopo che lei se n’è andata.
11:01
number one priority.
201
661139
1628
È un così grande sollievo che la mia perdita non è così comune.
11:02
And she will be thankful that work helped Dad live a purposeful life
202
662791
5072
11:07
after she was gone.
203
667887
1588
Un figlio che muore prima dei genitori è una cosa terribile.
11:10
It is such an incredible relief
204
670371
1704
È la cosa più angosciosa e innaturale che possa succedere.
11:12
that the loss I experienced is not as common.
205
672099
3191
Ma la perdita in sé non è insolita.
11:16
A child dying ahead of the parent is just absolutely horrific --
206
676012
3725
Se fatto bene, il ritorno al lavoro può aiutarci col lutto e il dolore.
11:19
the most nightmarish and unnatural thing to happen.
207
679761
2703
11:23
But loss in itself is not uncommon.
208
683841
2425
Le aziende possono aiutare a farlo bene,
promuovendo una cultura dell’empatia sul luogo di lavoro.
11:27
When done right,
209
687005
1305
11:28
returning to work can help us survive loss and grief.
210
688334
3030
Non è un fardello, un grande sforzo o una spesa.
11:32
And companies can help do it right,
211
692312
2226
11:34
by fostering a culture of empathy in the workplace.
212
694562
3364
La creazione di un posto di lavoro così,
dove l’empatia ha un ruolo chiave nella cultura aziendale,
11:38
It's not a burden or a lot of effort or expense.
213
698717
2998
sarà uno dei migliori investimenti che un’azienda possa fare.
11:42
And creating such a workplace,
214
702697
2778
11:45
where empathy is core to the culture --
215
705499
2901
Grazie.
11:48
it will be one of the best investments a company can make.
216
708424
4068
11:54
Thank you.
217
714032
1150
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7