The Powerful Possibilities of Recycling the World's Batteries | Emma Nehrenheim | TED

51,594 views ・ 2023-11-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Karine Oliveira Revisor: Fernanda Ferreira
00:08
So the world is going electric.
0
8547
2502
O mundo está se tornando elétrico.
00:12
And batteries will do for electrification what the refrigerator did for food,
1
12884
6215
E as baterias farão pela energização o que a geladeira fez pela a alimentação,
00:19
because batteries will allow us to move clean energy
2
19140
2962
por que as baterias nos permitirão transportar energia limpa
00:22
through time and through space.
3
22143
2878
através do tempo e do espaço
00:25
And we don't have a problem with the availability of energy
4
25856
3336
Não temos um problema com a disponibilidade de energia
00:29
on this planet.
5
29234
1335
nesse planeta.
00:30
We have a problem with getting this energy to where we need it,
6
30610
4630
Temos um problema em levar essa energia para onde e quando precisamos.
00:35
and when we need it.
7
35240
1627
00:37
But if we approach battery manufacturing the wrong way,
8
37450
3254
Mas se abordarmos a fabricação de baterias de maneira errada,
00:40
we will end up repeating mistakes from the past,
9
40704
3420
iremos acabar repetindo erros do passado,
00:44
mistakes that are at the heart of the climate environmental crisis
10
44124
4880
erros que estão no coração da crise ambiental climática
00:49
that we see today.
11
49004
1543
que vemos hoje.
00:51
And that's what I'm here to explain.
12
51256
2419
E é isso que vim explicar.
00:54
It's all about the way we are using the Earth's resources.
13
54009
4504
É tudo uma questão sobre a forma como estamos usando os recursos da terra.
00:58
So historically, and today,
14
58930
2252
Tanto historicamente, quanto hoje,
01:01
we have been mining oil from the Earth's crust
15
61224
4755
estamos minerando petróleo da crosta terrestre
01:06
with little concern for the long-term effect.
16
66021
3211
com pouca preocupação com os efeitos de longo prazo.
01:09
And this example of how we’ve been approaching the fossil fuel industry
17
69774
4839
E esse exemplo, de como estamos abordando a indústria de combustíveis fósseis
01:14
and how we've been dependent on it,
18
74654
2378
e de como somos dependentes disso,
01:17
how we have been extracting oil where it's economically possible,
19
77032
5171
como estamos extraindo petróleo onde é economicamente possível,
01:22
refined it, burned it, and it ends up in the atmosphere --
20
82245
3712
refinado, queimado, e isso acaba indo para a atmosfera --
01:25
that's the perfect illustration
21
85999
2836
essa é a ilustração perfeita do modelo fundamental, simples e linear
01:28
of the fundamental, simple and linear model
22
88877
3253
01:32
that we are working with:
23
92130
1418
que estamos trabalhando: extrair, usar e descartar.
01:33
extract, use and discard.
24
93548
2378
01:36
When I was a professor in environmental engineering,
25
96801
2628
Quando era professora de engenharia ambiental,
01:39
I used to teach my students that mistakes are OK,
26
99429
2961
Costumava ensinar aos meus alunos que está tubo bem em errar,
01:42
as long as you learn from your mistakes,
27
102432
2085
desde que aprenda com os seus erros, e tome uma atitude.
01:44
and as long as you take action.
28
104559
2044
01:47
So now, when we are evolving,
29
107395
2795
quando estamos evoluindo,
01:50
when we are changing,
30
110231
1961
quando estamos mudando,
01:52
when we are building things from scratch,
31
112233
2920
quando estamos construindo coisas do zero,
01:55
we should think twice, and we should do it right this time.
32
115195
5088
devemos pensar duas vezes, e devemos acertar dessa vez.
02:00
And what does this mean for batteries?
33
120825
2586
E o que isso significa para baterias?
02:03
There are two things we need to know about batteries.
34
123453
2544
Existe duas coisas que devemos saber sobre baterias
02:05
One is they require enormous amounts of energy to produce,
35
125997
4505
Uma é que exigem quantidades enormes de energia para serem produzidas,
02:10
and the second is that they are made from minerals,
36
130543
2628
e segundo é que são feitas de minerais,
02:13
minerals that require global mining, refining and processing,
37
133213
4379
minerais que exigem mineração global, refino e processamento,
02:17
and long and complex supply chains.
38
137592
2336
e cadeia de suprimentos longa e complexa.
02:20
So if we start with energy,
39
140929
2794
Se começarmos com energia,
02:23
a battery factory is a very large and complex operation.
40
143765
3962
uma indústria de baterias é uma operação muito longa e complexa.
02:27
It requires large amounts of heat and electricity to produce.
41
147769
4963
Exige grande quantidade de calor e eletricidade para fabricação.
02:33
It starts with a chemical plant;
42
153441
2253
Começa com uma planta química;
02:35
then follow long coating machines.
43
155735
3712
então passa por longas máquinas de revestimento.
02:39
After that, we have cell assembly,
44
159447
2711
Depois disso, temos a montagem de células,
02:42
which is fine electronics equipment that require clean and dry rooms.
45
162158
4588
que são equipamentos eletrônicos finos que exigem salas limpas e secas.
02:47
Now at the end of this process,
46
167956
1960
Agora no final desse processo, cada célula de bateria
02:49
each and every battery cell
47
169916
2211
02:52
needs to be charged and discharged in certain patterns
48
172127
3461
precisa ser carregada e descarregada em um certo padrão
02:55
to gain its properties.
49
175630
1710
para ganhar suas propriedades.
02:57
And if we put this kind of factory under a fossil fuel grid,
50
177382
4129
e se alimentarmos esse tipo de indústria através de uma rede de combustível fóssil,
03:01
we will end up with a carbon footprint,
51
181553
2669
acabaremos tendo uma pegada de carbono, que é a referência hoje,
03:04
which is the benchmark today,
52
184264
2210
03:06
which is around 100 kilograms of carbon dioxide
53
186516
3795
que gira em torno de 100 quilogramas de dióxido de carbono
03:10
per kilowatt-hour of produced battery.
54
190353
2086
por quilowatt-hora de bateria fabricada.
03:12
And how much is that?
55
192897
1794
E quanto isso representa?
03:14
If we take it at scale,
56
194691
2669
Se considerarmos isso em escala,
03:17
20, 30 years ... of battery manufacturing
57
197402
6840
20, 30 anos ... de fabricação de baterias
03:24
will give the total footprint of about half the size of Germany's.
58
204284
4921
representará uma pegada total cerca da metade da pegada da Alemanha.
03:30
Now that would be a big mistake.
59
210290
2961
Isso seria um grande erro.
03:34
Luckily, you can slash that footprint by some 67 percent --
60
214335
4004
Felizmente, podemos reduzir essa pegada em cerca de 67% --
03:38
that's two-thirds --
61
218381
1919
Isso é dois terços --
03:40
if you put the same operation on the renewable energy grid,
62
220341
3921
Se alimentarmos a mesma operação através de uma rede de energia renovável,
03:44
which we do, in northern Sweden.
63
224304
2043
o que fazemos no norte da Suécia.
03:48
That, on the other hand, leaves us with the remaining footprint,
64
228141
4463
Por outro lado, nos deixa com uma pegada restante,
03:52
the last third,
65
232604
1751
o último terço,
03:54
coming entirely from everything that is outside the factory,
66
234397
6423
vindo completamente de tudo que está fora da fábrica,
04:00
and the lion's part from the supply chain.
67
240820
2795
e a maior parte fica com a cadeia de suprimentos.
04:04
And that leads us to the second topic we have to talk about,
68
244199
3837
E isso nos leva para o segundo tópico que temos que falar a respeito,
04:08
which is the minerals.
69
248078
1668
que são os minerais.
04:10
So batteries are made from minerals --
70
250663
3796
Baterias são feitas de minerais --
04:14
for example, nickel, cobalt and lithium --
71
254501
3128
por exemplo, níquel, cobalto e lítio --
04:17
and the way we approach this is going to determine
72
257629
4004
e a forma que abordamos isso determinará
04:21
how much we can further slash that carbon footprint.
73
261633
3503
o quanto ainda poderemos reduzir daquela pegada de carbono.
04:25
Luckily, if we put it under this renewable grid,
74
265720
3629
Felizmente, se alimentarmos o sistema por essa rede de energia renovável,
04:29
if we approach it the right way,
75
269390
2294
se abordarmos isso da forma correta,
04:31
with sustainable mining and a lot of recycling,
76
271726
6048
com mineração sustentável e muita reciclagem,
04:37
we can significantly reduce the footprint.
77
277774
3837
podemos reduzir significativamente a pegada de carbono.
04:42
One tonne of battery-grade lithium
78
282028
3796
Uma tonelada de bateria de lítio demanda 750 toneladas de salmora
04:45
requires 750 tonnes of brine
79
285824
3420
04:49
or 250 tonnes of lithium ore.
80
289285
3045
ou 250 toneladas de minério de lítio.
04:53
Same with cobalt --
81
293623
1210
o mesmo com o cobalto --
04:54
if you need one tonne of battery-grade cobalt,
82
294874
3629
Se você precisa de uma tonelada de bateria de cobalto,
04:58
you have to mine 300 tonnes of cobalt ore.
83
298545
3837
você tem que extrair 300 toneladas do minério de cobalto.
05:02
So does this give us a similar situation to the oil history we have?
84
302382
5172
Isso nos leva a uma situação similar à história que temos do petróleo?
05:08
No, because the difference is that when we mine metals,
85
308179
5965
Não, porque a diferença é que quando mineramos metais,
05:14
they are elements.
86
314144
1668
eles são elementos.
05:15
And if you can get elements back to their elemental form,
87
315854
4504
E se podemos trazê-los de volta para sua forma elementar,
05:20
they are just as good as new.
88
320400
1918
eles se tornam como novos.
05:22
And this is the fundamental difference
89
322944
3086
E essa é a diferença fundamental
05:26
between the combustion-engine history that we're living now
90
326072
3504
entre a história do motor a combustão que estamos vivendo agora
05:29
and the new electric vehicle industry.
91
329576
3503
e a nova indústria de veículos elétricos.
05:33
Because at the end of the life cycle,
92
333079
3128
Porque no final do ciclo de vida,
05:36
you can bring the metals back from the market,
93
336207
3170
podemos trazer os metais de volta,
05:39
and you can use them again and again.
94
339377
2669
e usar-los de novo e de novo.
05:42
So what we have developed at Northvolt is a recycling process,
95
342589
4629
O que desenvolvemos na Northvolt é um processo de reciclagem,
05:47
where we take the batteries back from the market,
96
347260
3337
onde trazemos as baterias de volta do mercado,
05:51
we discharge them fully,
97
351764
2086
as descarregamos completamente,
05:53
we take away the aluminum casing,
98
353892
1793
removemos o invólucro de alumínio, removemos toda a cabeação
05:55
we take away all the cabling,
99
355727
2627
05:58
and then, we take out the cells and the modules.
100
358354
3754
retiramos as células e os módulos.
06:02
We take those cells and modules,
101
362150
1793
Pegamos essas células e módulos,
06:03
together with some waste material we have from the production,
102
363985
3378
junto com alguns materiais residuais resultantes da produção,
06:07
and we throw it into a big shredder.
103
367363
2127
e jogamos isso em uma grande trituradora.
06:10
We chop it up.
104
370200
1126
Picamos tudo.
06:11
We take out the copper foil, aluminum foil, some plastics.
105
371784
5965
Removemos as folhas de cobre e alumínio, e alguns plásticos.
06:18
And then, we are left with something that we call the black mass.
106
378374
3212
E então, ficamos com o que chamamos de massa negra.
06:21
And this black mass is a fine black powder.
107
381920
3586
E essa massa negra é um fino pó preto.
06:25
This fine black powder
108
385924
2085
Esse fino pó preto
06:28
consists of everything that we had coated on the electrodes in the factory.
109
388051
4754
consiste em tudo que revestimos nos eletrodos na fábrica
06:33
It's the graphite from the anode,
110
393306
2920
É o grafite do anodo,
06:36
and it's the nickel, cobalt, manganese and lithium
111
396226
2544
o níquel, cobalto, manganês, e lítio do catodo.
06:38
from the cathode.
112
398811
1168
06:41
We take this fine powder, the black mass,
113
401397
3212
Pegamos esse pó fino, a massa negra,
06:44
we pass it on into the hydrometallurgical process ...
114
404609
4713
e o colocamos no processo hidrometalúrgico.
06:49
Hydrometallurgy means treating metal in liquid.
115
409364
4129
Hidrometalurgia significa tratar metal em líquido.
06:54
And what we do
116
414118
1877
O que fazemos
06:55
is that we use different pressure changes, temperature changes and pH
117
415995
5464
é usar diferentes mudanças de pressão, mudanças de temperatura e pH
07:01
to separate them from one another.
118
421501
2294
para separar os minerais uns dos outros.
07:03
We refine them, so we get them into the form that we need
119
423836
3671
Refinamos eles para obtê-los na forma que precisamos para a produção --
07:07
for the production --
120
427507
1209
07:08
salts for nickel, cobalt and manganese,
121
428758
2586
sais para o níquel, cobalto e manganês, ou hidróxidos para o lítio.
07:11
or hydroxides for lithium.
122
431386
1793
07:13
And then, we do like this.
123
433930
3128
E então, fazemos assim.
07:17
We send them across site, straight into production.
124
437100
4129
Os enviamos através da fábrica, direto para a produção.
07:22
So what we have is a circular battery economy.
125
442397
5130
O que temos é uma economia circular.
07:29
And this is the fundamental difference between the combustion-engine industry
126
449112
6381
E essa é a diferença fundamental entre a indústria de motor de combustão
07:35
and what we are building now.
127
455535
1918
e o que estamos construindo agora.
07:38
We should do this not only for batteries.
128
458246
2294
Devemos fazer isso não apenas para baterias.
07:40
We should do it for wind turbines, we should do it for solar panels,
129
460581
3629
Devemos fazer isso para turbinas eólicas, painéis solares
07:44
we should do it for all the new industries that we need for this transformation.
130
464252
5714
e todas as novas indústrias que precisamos para essa transformação.
07:50
(Applause)
131
470008
1001
(Aplausos)
07:51
Thank you.
132
471050
1168
Obrigada.
07:52
(Applause continues)
133
472218
2086
(Aplausos continuam)
07:54
And we're going to have to accept mining as part of this transition, absolutely.
134
474345
5714
E teremos que aceitar a mineração como parte dessa transição, absolutamente.
08:00
But when we are taking things from the Earth's crust,
135
480393
3545
Mas quando estamos levando coisas da crosta terrestre,
08:03
when we are borrowing from the future generations,
136
483938
3462
quando estamos pegando emprestado das gerações futuras,
08:07
we have to do it responsibly,
137
487442
2210
temos que fazer isso com responsabilidade,
08:09
and we have to make sure that we can use these materials
138
489652
3337
e temos que ter certeza que podemos usar esses minerais
08:12
over and over, and over again,
139
492989
2836
muitas e muitas vezes,
08:15
because fundamentally, we can.
140
495867
2794
porque fundamentalmente, nós podemos.
08:19
And we should not only build recycling processes
141
499329
3420
E devemos construir não somente processos de reciclagem
08:22
and a port for the materials when they come to their end of life --
142
502790
4797
e um porto para os materiais quando chegam ao final da vida --
08:27
we should also build accounting and traceability systems
143
507628
4797
Mas também sistemas de contabilidade e rastreabilidade
08:32
so that each carmaker can follow up and trace
144
512467
4254
para que cada fabricante de automóveis possa acompanhar e rastrear
08:36
how much they can further slash their footprint
145
516721
3128
o quanto mais ainda conseguem reduzir da sua pegada de carbono
08:39
by sending the batteries back at the end of their life.
146
519891
4546
ao enviar as baterias de volta no final da vida.
08:45
And why we are doing this --
147
525229
2044
E por que estamos fazendo isso --
08:47
I'm sure you've already figured this out --
148
527273
2503
Tenho certeza que já imaginou--
08:49
it's not only environmentally beneficial,
149
529817
3170
Isso não é benéfico apenas para o meio ambiente,
08:52
it's also, of course, economically profitable,
150
532987
3670
É também, claro, economicamente rentável,
08:56
because by doing this,
151
536699
1752
porque fazendo isso, o material mantém seu valor pela sua vida útil.
08:58
the material sustains its value through the lifetime.
152
538451
4546
09:03
And this altogether may sound a little bit hard,
153
543623
3336
E isso tudo junto pode soar um pouco difícil,
09:07
it may sound a little bit complex,
154
547001
2503
pode soar um pouco complexo,
09:09
but if we get this right,
155
549545
2169
mas se tivermos sucesso, será gratificante em muitos níveis.
09:11
it will be rewarding on so many levels.
156
551714
3003
09:16
And I can tell you that the young generation
157
556844
3546
E posso te dizer que a geração jovem
09:20
of talented engineers that we hire today,
158
560390
3712
de engenheiros talentosos que contratamos nos dias de hoje,
09:24
they understand all this,
159
564102
2419
entende tudo isso e não pedem nada menos de nós,
09:26
and they ask nothing less from us.
160
566562
2670
09:30
So with that said,
161
570858
1335
Com isso dito,
09:32
I just want to say to all of you who listened,
162
572193
4254
só quero dizer para todos vocês que escutaram,
09:36
and I also want to say to all the people
163
576447
2336
e também quero dizer para todas as pessoas
09:38
who packed their bags and moved up to the Nordics,
164
578825
2669
que fizeram suas malas e se mudaram para os Países Nórdicos,
09:41
who are fighting every day to make this happen,
165
581536
3044
que estão lutando todos os dias para fazer isso acontecer,
09:44
thank you.
166
584622
1210
obrigada.
09:45
(Cheers and applause)
167
585873
6966
(Vivas e aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7