The Powerful Possibilities of Recycling the World's Batteries | Emma Nehrenheim | TED

51,421 views ・ 2023-11-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur:
00:08
So the world is going electric.
0
8547
2502
Le monde s’électrifie.
00:12
And batteries will do for electrification what the refrigerator did for food,
1
12884
6215
La batterie sera à l’électrification ce que le frigo a été pour la nourriture,
00:19
because batteries will allow us to move clean energy
2
19140
2962
car les batteries permettront de déplacer de l’énergie propre
00:22
through time and through space.
3
22143
2878
à travers le temps et l’espace.
00:25
And we don't have a problem with the availability of energy
4
25856
3336
Nous n’avons pas de problème de disponibilité de l’énergie
00:29
on this planet.
5
29234
1335
sur notre planète.
00:30
We have a problem with getting this energy to where we need it,
6
30610
4630
Nous avons des difficultés à mener cette énergie là où on en a besoin,
00:35
and when we need it.
7
35240
1627
et quand on en a besoin.
00:37
But if we approach battery manufacturing the wrong way,
8
37450
3254
Mais se lancer dans la production de batteries de la mauvaise manière
00:40
we will end up repeating mistakes from the past,
9
40704
3420
conduira à répéter nos erreurs du passé,
00:44
mistakes that are at the heart of the climate environmental crisis
10
44124
4880
celles qui sont au cœur de la crise environnementale et climatique
00:49
that we see today.
11
49004
1543
que nous vivons aujourd’hui.
00:51
And that's what I'm here to explain.
12
51256
2419
C’est ce que je viens vous expliquer.
00:54
It's all about the way we are using the Earth's resources.
13
54009
4504
Je vais parler de notre manière d’utiliser les ressources de la Terre.
00:58
So historically, and today,
14
58930
2252
Historiquement, et encore de nos jours,
01:01
we have been mining oil from the Earth's crust
15
61224
4755
nous avons extrait du pétrole de la croûte terrestre
01:06
with little concern for the long-term effect.
16
66021
3211
sans nous préoccuper des effets de long-terme.
01:09
And this example of how we’ve been approaching the fossil fuel industry
17
69774
4839
Et l’exemple de notre développement de l’industrie des combustibles fossiles
01:14
and how we've been dependent on it,
18
74654
2378
au point d’en devenir dépendants,
01:17
how we have been extracting oil where it's economically possible,
19
77032
5171
notre manière d’extraire le pétrole là où c’est économiquement possible,
01:22
refined it, burned it, and it ends up in the atmosphere --
20
82245
3712
de le raffiner, de le brûler et de l’évacuer dans l’atmosphère,
01:25
that's the perfect illustration
21
85999
2836
est l’illustration parfaite
01:28
of the fundamental, simple and linear model
22
88877
3253
du modèle fondamental, simple et linéaire
01:32
that we are working with:
23
92130
1418
que nous employons :
01:33
extract, use and discard.
24
93548
2378
extraire, utiliser, jeter.
01:36
When I was a professor in environmental engineering,
25
96801
2628
Quand je donnais des cours d’ingénierie environnementale,
01:39
I used to teach my students that mistakes are OK,
26
99429
2961
j’apprenais à mes élèves qu’on pouvait se tromper,
01:42
as long as you learn from your mistakes,
27
102432
2085
à condition d’apprendre de ses erreurs,
01:44
and as long as you take action.
28
104559
2044
à condition de passer à l’action.
01:47
So now, when we are evolving,
29
107395
2795
Alors maintenant, quand nous évoluons,
01:50
when we are changing,
30
110231
1961
quand nous changeons,
01:52
when we are building things from scratch,
31
112233
2920
quand on repart de zéro,
01:55
we should think twice, and we should do it right this time.
32
115195
5088
nous devrions bien y réfléchir et nous y prendre correctement cette fois.
02:00
And what does this mean for batteries?
33
120825
2586
Que cela signifie-t-il pour les batteries ?
02:03
There are two things we need to know about batteries.
34
123453
2544
Il y a deux choses à savoir sur les batteries.
02:05
One is they require enormous amounts of energy to produce,
35
125997
4505
L’une est qu’elles demandent d’énormes quantités d’énergie à produire,
02:10
and the second is that they are made from minerals,
36
130543
2628
et l’autre est qu’elles sont constituées de minéraux
02:13
minerals that require global mining, refining and processing,
37
133213
4379
des minéraux qui doivent être minés, raffinés et transformés,
02:17
and long and complex supply chains.
38
137592
2336
au sein de chaînes logistiques longues et complexes.
02:20
So if we start with energy,
39
140929
2794
Commençons par l’énergie.
02:23
a battery factory is a very large and complex operation.
40
143765
3962
La production de batteries est une opération longue et complexe.
02:27
It requires large amounts of heat and electricity to produce.
41
147769
4963
Elle requiert une grande quantité de chaleur et d’électricité.
02:33
It starts with a chemical plant;
42
153441
2253
Cela commence par des procédés chimiques,
02:35
then follow long coating machines.
43
155735
3712
suivis par des machines de revêtement.
02:39
After that, we have cell assembly,
44
159447
2711
Ensuite, les cellules sont assemblées
02:42
which is fine electronics equipment that require clean and dry rooms.
45
162158
4588
par des machines électroniques de pointe dans des salles propres et sèches.
02:47
Now at the end of this process,
46
167956
1960
A la fin de ce processus,
02:49
each and every battery cell
47
169916
2211
chaque cellule de batterie
02:52
needs to be charged and discharged in certain patterns
48
172127
3461
doit être chargée et déchargée selon des motifs spécifiques
02:55
to gain its properties.
49
175630
1710
pour gagner ses propriétés.
02:57
And if we put this kind of factory under a fossil fuel grid,
50
177382
4129
Si on mettait cette usine sur un réseau électrique fossile,
03:01
we will end up with a carbon footprint,
51
181553
2669
on s’en sortirait avec une empreinte carbone,
03:04
which is the benchmark today,
52
184264
2210
si l’on prend la moyenne actuelle,
03:06
which is around 100 kilograms of carbon dioxide
53
186516
3795
d’environ 100 kg de dioxyde de carbone par kilowatt-heure de batterie produite.
03:10
per kilowatt-hour of produced battery.
54
190353
2086
03:12
And how much is that?
55
192897
1794
Qu’est-ce que cela représente ?
03:14
If we take it at scale,
56
194691
2669
Si on passe à l’échelle,
03:17
20, 30 years ... of battery manufacturing
57
197402
6840
produire pendant 20 à 30 ans
03:24
will give the total footprint of about half the size of Germany's.
58
204284
4921
émettrait la moitié de l’empreinte de l’Allemagne.
03:30
Now that would be a big mistake.
59
210290
2961
Ce serait une grosse erreur.
03:34
Luckily, you can slash that footprint by some 67 percent --
60
214335
4004
Par chance, il est possible de baisser cette empreinte de 67 %
03:38
that's two-thirds --
61
218381
1919
- c’est à dire de deux tiers -
03:40
if you put the same operation on the renewable energy grid,
62
220341
3921
en installant la même usine sur un réseau électrique renouvelable,
03:44
which we do, in northern Sweden.
63
224304
2043
ce que nous avons dans le nord de la Suède.
03:48
That, on the other hand, leaves us with the remaining footprint,
64
228141
4463
Cela nous laisse alors avec le reste de l’empreinte,
03:52
the last third,
65
232604
1751
le dernier tiers,
03:54
coming entirely from everything that is outside the factory,
66
234397
6423
provenant intégralement de tout ce qui est hors de l’usine,
04:00
and the lion's part from the supply chain.
67
240820
2795
le long de la chaîne d’approvisionnement.
04:04
And that leads us to the second topic we have to talk about,
68
244199
3837
Cela nous mène au deuxième sujet à l’ordre du jour :
04:08
which is the minerals.
69
248078
1668
les minéraux.
04:10
So batteries are made from minerals --
70
250663
3796
Les batteries sont faites de minéraux,
04:14
for example, nickel, cobalt and lithium --
71
254501
3128
par exemple du nickel, du cobalt et du lithium,
04:17
and the way we approach this is going to determine
72
257629
4004
et notre manière de procéder va déterminer
04:21
how much we can further slash that carbon footprint.
73
261633
3503
à quel point nous pourrons encore abaisser cette empreinte carbone.
04:25
Luckily, if we put it under this renewable grid,
74
265720
3629
Par chance, avec un réseau électrique renouvelable,
04:29
if we approach it the right way,
75
269390
2294
une bonne manière de procéder,
04:31
with sustainable mining and a lot of recycling,
76
271726
6048
des mines responsables et beaucoup de recyclage,
04:37
we can significantly reduce the footprint.
77
277774
3837
nous pouvons baisser significativement l’empreinte.
04:42
One tonne of battery-grade lithium
78
282028
3796
Une tonne de lithium de qualité batterie
04:45
requires 750 tonnes of brine
79
285824
3420
nécessite 750 tonnes d’eau de mer
04:49
or 250 tonnes of lithium ore.
80
289285
3045
ou 250 tonnes de minerai de lithium.
04:53
Same with cobalt --
81
293623
1210
De même avec le cobalt qui,
04:54
if you need one tonne of battery-grade cobalt,
82
294874
3629
pour une tonne de qualité batterie,
04:58
you have to mine 300 tonnes of cobalt ore.
83
298545
3837
nécessite l’extraction de 300 tonnes de minerai.
05:02
So does this give us a similar situation to the oil history we have?
84
302382
5172
Alors, n’est-ce pas la même chose que notre histoire du pétrole ?
05:08
No, because the difference is that when we mine metals,
85
308179
5965
Non, car la différence repose sur le fait que miner des métaux,
05:14
they are elements.
86
314144
1668
c’est miner des éléments.
05:15
And if you can get elements back to their elemental form,
87
315854
4504
Et si on peut remettre des éléments dans leur forme d’origine,
05:20
they are just as good as new.
88
320400
1918
ils deviennent comme neufs.
05:22
And this is the fundamental difference
89
322944
3086
C’est la différence fondamentale
05:26
between the combustion-engine history that we're living now
90
326072
3504
entre notre histoire actuelle basée sur le moteur à combustion
05:29
and the new electric vehicle industry.
91
329576
3503
et la nouvelle industrie du véhicule électrique.
05:33
Because at the end of the life cycle,
92
333079
3128
En effet, à la fin du cycle de vie,
05:36
you can bring the metals back from the market,
93
336207
3170
on peut récupérer les métaux sur le marché,
05:39
and you can use them again and again.
94
339377
2669
et les réutiliser encore et encore.
05:42
So what we have developed at Northvolt is a recycling process,
95
342589
4629
Chez Northvolt, nous avons développé un procédé de recyclage
05:47
where we take the batteries back from the market,
96
347260
3337
où nous reprenons les batteries sur le marché,
05:51
we discharge them fully,
97
351764
2086
nous les déchargeons complètement,
05:53
we take away the aluminum casing,
98
353892
1793
nous retirons la boîte en aluminium,
05:55
we take away all the cabling,
99
355727
2627
nous retirons tout le câblage,
05:58
and then, we take out the cells and the modules.
100
358354
3754
et enfin, nous retirons les cellules et les modules.
Nous prenons ces cellules et ces modules,
06:02
We take those cells and modules,
101
362150
1793
06:03
together with some waste material we have from the production,
102
363985
3378
et avec d’autres résidus de production,
06:07
and we throw it into a big shredder.
103
367363
2127
nous les jetons dans un grand broyeur.
Tout est réduit en morceaux.
06:10
We chop it up.
104
370200
1126
06:11
We take out the copper foil, aluminum foil, some plastics.
105
371784
5965
Nous récupérons les bouts de cuivre, d’aluminium et de plastique.
06:18
And then, we are left with something that we call the black mass.
106
378374
3212
Il nous reste quelque chose que l’on nomme « masse noire ».
06:21
And this black mass is a fine black powder.
107
381920
3586
Cette masse noire est une fine poudre noire.
06:25
This fine black powder
108
385924
2085
Cette fine poudre noire
06:28
consists of everything that we had coated on the electrodes in the factory.
109
388051
4754
contient tout ce qui avait été attaché sur les électrodes en usine.
06:33
It's the graphite from the anode,
110
393306
2920
Elle contient du graphite de l’anode,
06:36
and it's the nickel, cobalt, manganese and lithium
111
396226
2544
et du nickel, du cobalt, du manganèse et du lithium
06:38
from the cathode.
112
398811
1168
provenant de la cathode.
06:41
We take this fine powder, the black mass,
113
401397
3212
Nous prenons cette poudre fine, cette masse noire,
06:44
we pass it on into the hydrometallurgical process ...
114
404609
4713
nous la mettons dans un procédé hydrométallurgique,
06:49
Hydrometallurgy means treating metal in liquid.
115
409364
4129
c’est à dire un procédé où le métal est traité dans un liquide,
06:54
And what we do
116
414118
1877
et nous faisons varier la pression, la température et le pH
06:55
is that we use different pressure changes, temperature changes and pH
117
415995
5464
07:01
to separate them from one another.
118
421501
2294
pour les séparer les différents éléments.
07:03
We refine them, so we get them into the form that we need
119
423836
3671
Après les avoir raffinés, nous les mettons dans la bonne forme
07:07
for the production --
120
427507
1209
pour la production :
07:08
salts for nickel, cobalt and manganese,
121
428758
2586
le nickel, le cobalt et le manganèse sous forme de sels,
07:11
or hydroxides for lithium.
122
431386
1793
le lithium sous forme d’hydroxydes.
07:13
And then, we do like this.
123
433930
3128
Et ensuite, on fait comme ça.
07:17
We send them across site, straight into production.
124
437100
4129
On les envoie à l’autre bout du site, directement en production.
07:22
So what we have is a circular battery economy.
125
442397
5130
Ce que nous avons, c’est une économie circulaire de batteries.
07:29
And this is the fundamental difference between the combustion-engine industry
126
449112
6381
Et c’est la différence fondamentale entre l’industrie du moteur à combustion
07:35
and what we are building now.
127
455535
1918
et ce que nous construisons aujourd’hui.
07:38
We should do this not only for batteries.
128
458246
2294
Il n’y a pas que les batteries.
07:40
We should do it for wind turbines, we should do it for solar panels,
129
460581
3629
Nous devrions faire de même pour les éoliennes, les panneaux solaires,
07:44
we should do it for all the new industries that we need for this transformation.
130
464252
5714
et pour toutes les nouvelles filières indispensables pour notre transformation.
07:50
(Applause)
131
470008
1001
(Applaudissements)
07:51
Thank you.
132
471050
1168
Merci.
07:52
(Applause continues)
133
472218
2086
(Applaudissements)
07:54
And we're going to have to accept mining as part of this transition, absolutely.
134
474345
5714
Nous allons devoir accepter l’extraction au sein de cette transition.
08:00
But when we are taking things from the Earth's crust,
135
480393
3545
Mais en extrayant des choses de la croûte terrestre,
08:03
when we are borrowing from the future generations,
136
483938
3462
en empruntant aux générations futures,
08:07
we have to do it responsibly,
137
487442
2210
nous devons le faire de manière responsable,
08:09
and we have to make sure that we can use these materials
138
489652
3337
et nous devons nous assurer que l’on peut réutiliser ces matériaux
08:12
over and over, and over again,
139
492989
2836
encore et encore, sans fin,
08:15
because fundamentally, we can.
140
495867
2794
car fondamentalement, c’est possible.
08:19
And we should not only build recycling processes
141
499329
3420
Et nous ne devons pas seulement concevoir des procédés de recyclage
08:22
and a port for the materials when they come to their end of life --
142
502790
4797
pour accueillir les matériaux à la fin de leur vie,
08:27
we should also build accounting and traceability systems
143
507628
4797
nous devons aussi construire des systèmes de comptabilité et de traçabilité
08:32
so that each carmaker can follow up and trace
144
512467
4254
pour que chaque constructeur de voitures puisse suivre et tracer
08:36
how much they can further slash their footprint
145
516721
3128
à quel point ils peuvent encore réduire leur empreinte
08:39
by sending the batteries back at the end of their life.
146
519891
4546
en renvoyant les batteries en fin de vie.
08:45
And why we are doing this --
147
525229
2044
Et pourquoi faire ça ?
08:47
I'm sure you've already figured this out --
148
527273
2503
Je suis sûre que vous avez déjà compris.
08:49
it's not only environmentally beneficial,
149
529817
3170
Ce n’est pas seulement bon pour l’environnement,
08:52
it's also, of course, economically profitable,
150
532987
3670
mais aussi, bien sûr, économiquement profitable,
08:56
because by doing this,
151
536699
1752
car ce faisant,
08:58
the material sustains its value through the lifetime.
152
538451
4546
le matériau conserve sa valeur durant sa vie entière.
09:03
And this altogether may sound a little bit hard,
153
543623
3336
Et tout cela peut sonner un peu dur,
09:07
it may sound a little bit complex,
154
547001
2503
cela peut sembler un peu complexe,
09:09
but if we get this right,
155
549545
2169
mais si on fait les choses correctement,
09:11
it will be rewarding on so many levels.
156
551714
3003
on sera récompensés sur tous les plans.
09:16
And I can tell you that the young generation
157
556844
3546
Et je peux vous dire que la nouvelle génération
09:20
of talented engineers that we hire today,
158
560390
3712
d’ingénieurs talentueux que nous recrutons aujourd’hui,
09:24
they understand all this,
159
564102
2419
elle comprend tout cela,
09:26
and they ask nothing less from us.
160
566562
2670
et elle ne demande pas moins de nous.
09:30
So with that said,
161
570858
1335
Maintenant que c’est dit,
09:32
I just want to say to all of you who listened,
162
572193
4254
je souhaite simplement vous dire, à vous qui m’avez écoutée,
09:36
and I also want to say to all the people
163
576447
2336
et à vous qui avez fait vos valises pour les pays nordiques
09:38
who packed their bags and moved up to the Nordics,
164
578825
2669
09:41
who are fighting every day to make this happen,
165
581536
3044
et qui vous battez chaque jour pour faire de cela une réalité,
09:44
thank you.
166
584622
1210
merci.
09:45
(Cheers and applause)
167
585873
6966
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7