Self-Assembling Robots and the Potential of Artificial Evolution | Emma Hart | TED

76,350 views

2022-04-01 ・ TED


New videos

Self-Assembling Robots and the Potential of Artificial Evolution | Emma Hart | TED

76,350 views ・ 2022-04-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Tae Lee 검토: Jihyeon J. Kim
00:04
Imagine a scientist
0
4876
1251
한 과학자를 상상해 보세요.
00:06
who wants to send a robot to explore in a faraway place,
1
6127
3587
탐사를 위해 아주 먼 곳으로 로봇을 보내고 싶어 합니다.
00:09
a place whose geography might be completely unknown
2
9756
2628
그 곳의 지형을 전혀 알지도 못하고
00:12
and perhaps inhospitable.
3
12425
2044
머무는 것 자체도 어렵겠죠.
00:15
Now imagine that instead of first designing that robot
4
15387
3670
이제 로봇이 잘 견디기를 기대하며
00:19
and sending it off in the hope that it might be suitable,
5
19099
3295
그 로봇을 설계하고 보내는 대신에
00:22
instead, she sends a robot-producing technology
6
22435
3796
로봇을 생산하는 기술을 보내서
00:26
that figures out what kind of robot is needed once it arrives,
7
26273
3503
일단 그 곳에 도착한 뒤 어떤 종류의 로봇이 필요한지 분석하고
00:29
builds it and then enables it to continue to evolve
8
29818
3295
그것을 만들고 그것이 계속 진화할 수 있게 해서
00:33
to adapt to its new surroundings.
9
33154
2002
새로운 환경에 적응하게 하는 겁니다.
00:36
It’s exactly what my collaborators and I are working on:
10
36241
3170
저와 제 협력자들이 바로 이것을 연구하고 있습니다.
00:39
a radical new technology which enables robots to be created,
11
39452
4296
로봇이 만들어지고, 재생산하고, 긴 시간에 걸쳐 진화하는 것을
00:43
reproduce and evolve over long periods of time,
12
43748
3337
가능하게 하는 근본적으로 새로운 기술입니다.
00:47
a technology where robot design and fabrication becomes a task
13
47961
3920
이 기술은 로봇 설계와 조합의 임무를
00:51
for machines rather than humans.
14
51923
2461
사람이 아닌 기계에게 부여합니다.
00:55
Robots are already all around us, in factories, in hospitals, in our home.
15
55885
4588
로봇은 이미 공장에, 병원에, 가정에, 우리 주변 어느 곳에나 있습니다.
01:01
But from an engineer's perspective,
16
61391
1877
기술자의 관점에서 볼 때
01:03
designing a shelf-stacking robot or a Roomba to clean our home
17
63310
3503
선반을 쌓는 로봇이나 집안을 청소하는 로봇을 설계하는 것은
01:06
is relatively straightforward.
18
66813
2211
상대적으로 단순합니다.
01:09
We know exactly what they need to do,
19
69065
2253
우리는 로봇이 할 일을 정확히 알고
01:11
and we can imagine the kind of situations they might find themselves in.
20
71318
3461
로봇이 처할 온갖 상황을 예상할 수 있습니다.
01:14
So we design with this in mind.
21
74821
1794
우리는 이러한 점을 고려해 설계합니다.
01:18
But what if we want to send that robot to operate
22
78033
2794
하지만 우리가 잘 알지도 못하는 곳에
01:20
in a place that we have little or even no knowledge about?
23
80827
3003
로봇을 보내 작동하게 하려면요?
01:24
For example, cleaning up legacy waste inside a nuclear reactor
24
84456
3295
예를 들자면, 사람을 보내기에는 위험한
01:27
where it's unsafe to send humans,
25
87751
3003
원자로 안의 방사능 페기물 청소,
01:30
mining for minerals deep in a trench at the bottom of the ocean,
26
90754
3879
깊은 바다 밑바닥 해구에서의 채굴,
01:34
or exploring a faraway asteroid.
27
94674
2169
또는 먼 곳의 소행성 탐험이죠.
01:38
How frustrating would it be if the human-designed robot,
28
98345
3670
이런 경우 얼마나 좌절스러울까요, 만약 인간이 설계한 로봇이
01:42
that had taken years to get to the asteroid
29
102057
2794
수 년이 걸려 소행성에 도착한 뒤에
01:44
suddenly found it needed to drill a hole
30
104851
2336
표본의 채집이나 절벽 등반을 위해
01:47
to collect a sample or clamber up a cliff
31
107187
3044
구멍을 뚫을 드릴의 필요를 알게 되지만
01:50
but it didn't have the right tools
32
110273
1627
적당한 도구가 없거나
01:51
or the right means of locomotion to do so?
33
111941
2169
적합한 이동 수단이 없다면요.
01:55
If instead we had a technology
34
115236
2586
아니면, 우리에게 이런 기술이 있다면요?
01:57
that enabled the robots to be designed and optimized in situ,
35
117864
4254
로봇이 스스로 설계를 하고 상황에 맞게 개선하고
02:02
in the environment in which they need to live and work,
36
122160
3253
머물고 일하는 환경에 적응한다면
02:05
then we could potentially save years of wasted effort
37
125455
2878
수년간의 수고가 허비되는 것을 방지할 수 있고
02:08
and produce robots that are uniquely adapted
38
128375
2252
스스로가 처한 환경에
02:10
to the environments that they find themselves in.
39
130669
2335
독특하게 적응하는 로봇을 만드는 겁니다.
02:15
So to realize this technology, we've been turning to nature for help.
40
135173
4046
이러한 기술을 알기 위해 우리는 자연에게서 도움을 구했습니다.
02:20
All around us,
41
140345
1209
우리 주변에서
02:21
we see examples of biological species
42
141596
3003
여러 생물적 종들을 보게 되는데
02:24
that have evolved smart adaptations
43
144599
2211
현명하게 적응하도록 진화하여
02:26
that enable them to thrive in a given environment.
44
146810
2752
주어진 환경에서 번창할 수 있었습니다.
02:31
For example, in the Cuban rainforest,
45
151064
2669
예를 들면, 쿠바의 밀림에서
02:33
we find vines that have evolved leaves
46
153775
2669
발견한 덩굴은 잎이 진화해서
02:36
that are shaped like human-designed satellite dishes.
47
156486
3086
인공위성 접시 같은 모양이었습니다.
02:39
These leaves direct bats to their flowers
48
159614
2544
이 잎이 박쥐가 보내는 신호를 증폭시켜
02:42
by amplifying the signals that the bats send out,
49
162158
2795
박쥐를 자신의 꽃으로 인도하는데
02:44
therefore, improving pollination.
50
164953
1960
꽃의 수정이 향상됩니다.
02:48
What if we could create an artificial version of evolution
51
168665
4046
우리가 인공적인 진화를 만들어 낼 수 있어서
02:52
that would enable robots to evolve in a similar manner
52
172752
3253
생명체의 진화와 비슷한 방식으로
02:56
as biological organisms?
53
176047
2211
로봇을 진화하게 한다면 어떨까요?
03:00
I'm not talking about biomimicry,
54
180051
2169
저는 자연에서 관찰되는 것을
03:02
a technology which simply copies what's observed in nature.
55
182262
3545
단순히 복사하는 생체모방을 말하는 게 아닙니다.
03:06
What we're hoping to harness is the creativity of evolution,
56
186808
4212
저희는 진화의 창조성을 배우고 싶은데,
03:11
to discover designs that are not observed here on Earth,
57
191020
3587
인간 공학자가 여태 생각지 못했거나 꿈도 꾸지 못한,
03:14
the human engineer might not have thought of
58
194649
2419
이 지구에서 관찰되지 않은
03:17
or even be capable of conceiving.
59
197068
2211
디자인을 발견하려는 겁니다.
03:20
In theory,
60
200947
1168
이론상으로는
03:22
this evolutionary design technology could operate completely autonomously
61
202157
3920
이런 진화적 설계 기술이 아주 먼 곳에서
03:26
in a faraway place.
62
206119
2127
완전 자동으로 작동할 수 있습니다.
03:28
But equally it could be guided by humans.
63
208288
2377
하지만 그와 동시에 사람에 의해서 유도될 수도 있습니다.
03:31
Just as we breed plants for qualities such as drought resistance or taste,
64
211291
4588
가뭄에 견디는 성질이나 특정한 맛을 얻기 위해 식물을 교배하는 것처럼
03:35
the human robot breeder could guide artificial evolution to producing robots
65
215879
5171
인간이 인공 진화를 유도해 특정 성능을 가진 로봇을 만들도록
03:41
with specific qualities.
66
221050
1711
할 수 있을 겁니다.
03:42
For example,
67
222802
1126
예를 들면,
03:43
the ability to squeeze through a narrow gap
68
223970
2377
좁은 사이를 비집고 통과하거나
03:46
or perhaps operate at low energy.
69
226389
2711
작은 에너지로 작동하는 능력입니다.
03:51
This idea of artificial evolution imitating biological evolution
70
231686
3962
컴퓨터 프로그램을 이용해 긴 시간에 걸친
03:55
using a computer program
71
235648
1669
문제에 대한 점점 나은 해결책을 찾는
03:57
to breed better and better solutions to problems over time
72
237317
3587
생물적 진화를 모방하는 인공 진화의 아이디어는
04:00
isn't actually new.
73
240904
1543
사실 새롭지 않습니다
04:03
In fact, artificial evolution,
74
243323
2544
시실, 인공 진화는
04:05
algorithms operating inside a computer,
75
245909
2711
컴퓨터 내부에서 작동하는 연산방식인데
04:08
have been used to design everything from tables to turbine blades.
76
248620
4254
탁자에서 원동기 날개까지 모든것을 설계하는 데 사용해 왔습니다.
04:13
Back in 2006,
77
253291
1668
지난 2006년
04:15
NASA even sent a satellite into space with a communication antenna
78
255001
4004
나사에서 인공 진화로 설계한 통신 안테나를 장착한
04:19
that had been designed by artificial evolution.
79
259047
2711
인공위성을 우주로 보내기도 했습니다.
04:23
But evolving robots is actually much harder
80
263843
2544
하지만 탁자처럼 진화하는 수동적 개체보다는
04:26
than evolving passive objects such as tables,
81
266429
2878
진화하는 로봇이 사실상 훨씬 더 어렵습니다.
04:29
because robots need brains as well as bodies
82
269307
3420
로봇은 몸체 뿐만 아니라 두뇌도 필요하기 때문인데,
04:32
in order to make sense of the information in the world around them
83
272769
5047
자신을 둘러싼 세계의 정보를 이해해야 하고
04:37
and translate that into appropriate behaviors.
84
277816
2836
그 정보를 적정한 행동으로 전환해야 하기 때문입니다.
04:41
So how do we do it?
85
281903
1543
그럼 어떻게 해야 할까요?
04:44
Surprisingly, evolution only needs three ingredients:
86
284489
4046
놀랍게도, 진화는 단 세 개의 요소만 필요합니다.
04:49
a population of individuals which exhibit some physical variations;
87
289369
5589
하나, 약간의 물리적 차이를 보이는 개체들의 집합,
04:54
a method of reproduction
88
294999
1877
둘, 부모의 특성 일부와
04:56
in which offspring inherit some traits from their parents
89
296876
3045
가끔씩 변이를 통해 얻는 특성이
04:59
and occasionally acquire new ones via mutation;
90
299963
3545
후세대로 유전되는 재생산의 방법,
05:03
and finally, a means of natural selection.
91
303550
2460
마지막 셋, 자연 선택의 수단입니다.
05:07
So we can replicate these three ingredients to evolve robots
92
307178
3295
이러한 세 개의 요소를 모형으로 하드웨어와 소프트웨어를 사용해
05:10
using a mixture of hardware and software.
93
310473
2836
로봇이 진화하게 할 수 있습니다.
05:14
The first task is to design a digital version of DNA.
94
314769
4296
첫 번째 임무는 유전자를 디지털로 설계하는 것입니다.
05:19
That is a digital blueprint that describes the robot's brain, its body,
95
319107
5464
이것은 로봇의 두뇌, 몸체, 감각 기관, 운동 수단을 묘사하는
05:24
its sensory mechanisms and its means of locomotion.
96
324612
3212
디지털 청사진 입니다.
05:29
Using a randomly generated set of these blueprints,
97
329492
2795
이 진화 과정을 시작시키기 위해
05:32
we can create an initial population of 10 or more robots
98
332328
3420
무작위로 생성한 이러한 청사진의 조합으로
05:35
to kick-start this evolutionary process.
99
335790
3212
10개 이상의 첫 로봇 집단을 제작할 수 있습니다.
05:40
We've designed a technology that can take the digital blueprint
100
340587
3586
저희는 인간의 도움 없이 디지털 청사진을 가지고
05:44
and turn it into a physical robot without any need for human assistance.
101
344215
4088
물리적인 로봇으로 만드는 기술을 설계했습니다.
05:49
For example, it uses a 3D printer to print the skeleton of the robot
102
349220
4463
예로, 이것은 3차원 프린터로 로봇의 골격을 만들고
05:53
and then an automated assembly arm like you might find in a factory
103
353725
3962
여러분이 공장에서 볼 수 있는 자동 조립 팔로
05:57
to add any electronics and moving parts,
104
357687
2878
두뇌 역할을 할 소형 컴퓨터를 포함해
06:00
including a small computer that acts as a brain.
105
360607
2794
전자 부품과 동작 부품을 추가합니다.
06:04
And to enable this brain to adapt to the new body of the robot,
106
364611
3795
이 두뇌를 로봇의 새 몸체에 적응시키기 위해
06:08
we send every robot produced to an equivalent of a kindergarten,
107
368448
5255
저희가 생산한 모든 로봇을 유치원에 견줄만한 곳으로 보내어
06:13
a place where the newborn robot can refine its motor skills
108
373745
3753
새로 만들어진 로봇들이 어린이들이 배우는 것 처럼
06:17
almost like a small child would.
109
377540
1877
운동 감각을 세밀하게 조정합니다.
06:21
To mimic natural selection,
110
381961
1835
자연 선택을 모방하는 방식으로
06:23
we score these robots on the ability to conduct a task.
111
383796
3254
저희는 로봇들의 임무 수행 능력에 점수를 부여했습니다.
06:27
And then we use these scores
112
387926
1710
그리고서 그 점수를 이용해
06:29
to selectively decide which robots get to reproduce.
113
389677
3879
어느 로봇이 재생산될 지 선별했습니다.
06:34
The reproduction mechanism
114
394891
1585
재생산 방식은
06:36
mixes the digital DNA of the chosen parent robots
115
396476
4004
선별된 로봇들의 디지털 유전자를 섞어서
06:40
to create a new blueprint for a child robot
116
400521
3462
새로운 후세대 로봇의 청사진을 만들었습니다.
06:44
that inherits some of the characteristics from its parents
117
404025
3378
부모 세대 로봇의 특성도 일부 전해졌지만
06:47
but occasionally also exhibits some new ones.
118
407445
2920
가끔 약간의 새로운 특성도 나타났습니다.
06:51
And by repeating the cycle of selection and reproduction over and over again,
119
411366
5297
선별과 재생산의 주기를 여러번 반복함으로써
06:56
we hope that we can breed successive generations of robots
120
416704
3128
저희는 이어질 세대의 로봇이 계속 만들어지길 기대합니다.
06:59
where, just like is often observed in biological evolution,
121
419874
3921
생물학적 진화에서 종종 관찰되는 것처럼
07:03
each generation gets better than the last,
122
423836
2586
각 세대가 그 이전 세대보다 점점 나아집니다.
07:06
with the robots gradually optimizing their form and their behavior
123
426422
3712
로봇도 그들이 처한 환경과 임무에 맞게
07:10
to the task and the environment that they find themselves in.
124
430176
3337
스스로의 형태와 행동을 점차적으로 최적화합니다.
07:15
Now, although this can all take place
125
435139
2211
때로 수천년에 걸쳐 진행되는
07:17
in a time frame that's much faster than biological evolution,
126
437392
3253
생물학적 진화에 비해 인공 진화가
07:20
which sometimes takes thousands of years,
127
440687
2544
훨씬 빠르게 진행되지만
07:23
it's still relatively slow in terms of the time frames we might expect
128
443272
3546
우리가 현대 사회에서 기대하는 시간틀로 보자면
07:26
in our modern world
129
446818
1251
가공품을 설계하고 생산하기에는
07:28
to design and produce an artifact.
130
448111
2502
여전히 상대적으로 느립니다.
07:30
It's mainly due to the 3D printing process,
131
450947
2252
그 주요 원인이 3차원 프린터의 처리입니다.
07:33
which can take more than four hours per robot,
132
453241
2502
난이도와 로봇의 형태에 따라
07:35
depending on the complexity and the shape of the robot.
133
455785
2961
로봇 하나에 4시간이상 걸릴 수 있습니다.
07:40
But we can give our artificial evolutionary process a helping hand
134
460456
3504
하지만 인공 진화의 진행에 도움의 손길을 줄 수도 있습니다.
07:44
to reduce the number of physical robots that we actually need to make.
135
464002
3586
만들어야 할 물리적 로봇의 숫자를 줄이는 겁니다.
07:49
We create a digital copy of every robot produced
136
469298
2837
컴퓨터의 가상 실험기에
07:52
inside a simulation in a computer,
137
472176
2837
생산되었던 모든 로봇을 디지털 복사해서
07:55
and we allow this virtual population of robots to evolve.
138
475013
4170
가상으로 로봇들이 진화하게 하는 겁니다.
07:59
Now it's quite likely that the simulation isn't a very accurate representation
139
479642
5047
가상 실험이 현실 세계를 아주 정확히 반영하는 것은
08:04
of the real world.
140
484689
1668
어렵겠죠.
08:06
But it has an advantage that it enables models of robots to be created
141
486983
4004
하지만 이것의 장점으로 로봇의 모형을 만들고 시험하는데
08:11
and tested in seconds rather than hours.
142
491029
2377
몇시간이 아닌 단 몇초가 걸립니다.
08:14
So using the simulator technology,
143
494032
2460
그러므로 가상 실험 기술을 이용하면
08:16
we can quickly explore the potential of a wide range of robot types
144
496534
3795
다른 모양과 크기, 다른 감각 기능 설정을 가진
08:20
of different shapes and sizes, of different sensory configurations,
145
500371
3921
폭넓은 범위의 다른 종류의 로봇이 가진 잠재력을 빠르게 파악할 수 있고
08:24
and quickly get a rough estimate of how useful each robot may be
146
504292
3837
물리적으로 만들기 전에 각 로봇이 얼마나 유용할 지
08:28
before we physically make it.
147
508171
2127
빠르게 대략 예상할 수 있습니다.
08:32
And we predict that by allowing a novel form of breeding
148
512258
3545
물리적 로봇과 가상의 로봇을 교배시키는
08:35
in which a physical robot can breed with one of its virtual cousins,
149
515803
5172
훌륭한 형태의 교배를 통해 로봇의 잠재력을 예측하고
08:41
then the useful traits that have been discovered in simulation
150
521017
3211
가상 실험에서 발견한 유용한 특성을
08:44
will quickly spread into the physical robot population,
151
524270
2961
빠르게 물리적 로봇들에게 적용시키면
08:47
where they can be further refined in situ.
152
527273
2836
그들이 상황에 맞게 더 세밀히 조정할 겁니다.
08:52
It might sound like science fiction,
153
532487
2127
공상과학처럼 들리겠지만,
08:54
but actually there's a serious point.
154
534655
2253
사실 진지한 요점이 한가지 있습니다.
09:00
While we expect the technology that I've just described
155
540286
3504
저희가 기대하는 것은 제가 말씀드린 기술이
09:03
to be useful in designing robots,
156
543831
2336
로봇 설계에 유용하리라는 겁니다
09:06
for example, to work in situations where it's unsafe to send humans
157
546167
4087
예로, 사람을 보내기에는 위험한 곳에서의 작업이나
09:10
or to help us pursue our scientific quest for exoplanetary exploration,
158
550296
5589
외계행성 탐험을 위한 과학적 탐구를 돕는 것처럼요.
09:15
there are some more pragmatic reasons
159
555927
1793
하지만 인공 진화를 고려해야 할
09:17
why we should consider artificial evolution.
160
557720
2795
또 다른 실제적인 이유가 있습니다.
09:22
As climate change gathers pace,
161
562475
2002
기후 변화가 점점 빨라짐에 따라
09:24
it is clear that we need a radical rethink
162
564477
2169
생태적 발자취를 줄이기 위해서는
09:26
to our approach to robotic design here on Earth
163
566687
2420
지구상에서 로봇 설계에 대한 접근법에 대한
09:29
in order to reduce that ecological footprint.
164
569148
2670
근본적인 생각의 전환이 필요함이 분명합니다.
09:32
For example,
165
572485
1168
예를 들면,
09:33
creating new designs of robot built from sustainable materials
166
573653
4337
새로운 로봇의 설계에 친환경 재료를 사용하고
09:38
that operate at low energy,
167
578032
1919
작은 에너지로 자동하게 하고
09:39
that are repairable and recyclable.
168
579992
2837
수리와 재활용이 가능하게 하는 겁니다.
09:44
It's quite likely that this new generation of robots
169
584330
2544
이러한 새로운 세대의 로봇의 모습은
09:46
won't look anything like the robots that we see around us today,
170
586874
3629
오늘날 우리 주변에서 보는 로봇과 전혀 다른 양상일 수 있습니다.
09:50
but that's exactly why artificial evolution might help.
171
590503
3670
우리의 과학 기술에 대한 이해가 설계 공정에 제약을 가하는데
09:55
Discovering novel designs by processes that are unfettered by the constraints
172
595007
4713
그러한 제약을 받지 않는 훌륭한 설계를 하는데
09:59
that our own understanding of engineering science
173
599762
2753
바로 인공 진화가
10:02
imposes on the design process.
174
602557
2043
도움이 될 수 있습니다.
10:05
Thank you.
175
605560
1167
감사합니다.
10:06
(Applause)
176
606769
3337
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7