下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Eriko T
00:12
Today I'm going to talk
about technology and society.
0
12820
4080
今日はテクノロジーと
社会についてお話しします
00:18
The Department of Transport
estimated that last year
1
18860
3696
運輸省の推計では
去年の交通事故死者数は
米国だけで3万5千人に上ります
00:22
35,000 people died
from traffic crashes in the US alone.
2
22580
4080
00:27
Worldwide, 1.2 million people
die every year in traffic accidents.
3
27860
4800
世界全体では 毎年120万人が
交通事故で亡くなっています
00:33
If there was a way we could eliminate
90 percent of those accidents,
4
33580
4096
そのような交通事故の9割を
なくせる方法があるとしたら
00:37
would you support it?
5
37700
1200
皆さんは支持しますか?
00:39
Of course you would.
6
39540
1296
もちろんするでしょう
00:40
This is what driverless car technology
promises to achieve
7
40860
3655
これは自動運転車の技術が
実現を約束していることです
00:44
by eliminating the main
source of accidents --
8
44540
2816
事故の主要な原因である
00:47
human error.
9
47380
1200
人的なミスを
取り除くことによってです
00:49
Now picture yourself
in a driverless car in the year 2030,
10
49740
5416
想像してみてください
2030年に自動運転車に乗って
00:55
sitting back and watching
this vintage TEDxCambridge video.
11
55180
3456
くつろいで この大昔の
TEDxCambridgeのビデオを見ているところを
00:58
(Laughter)
12
58660
2000
(笑)
01:01
All of a sudden,
13
61340
1216
突然 車が故障を起こし
01:02
the car experiences mechanical failure
and is unable to stop.
14
62580
3280
ブレーキが
効かなくなりました
01:07
If the car continues,
15
67180
1520
もし真っ直ぐ進み続けたら
01:09
it will crash into a bunch
of pedestrians crossing the street,
16
69540
4120
道を横断する歩行者の群れに
突っ込むことになります
01:14
but the car may swerve,
17
74900
2135
でもハンドルを切れば
01:17
hitting one bystander,
18
77059
1857
歩道の1人を死なせるかわりに
01:18
killing them to save the pedestrians.
19
78940
2080
何人もの歩行者を
救うことができます
01:21
What should the car do,
and who should decide?
20
81860
2600
車はどうすべきで そして誰が
それを決めるべきなのでしょう?
01:25
What if instead the car
could swerve into a wall,
21
85340
3536
あるいはハンドルを切って
壁に突っ込んで
01:28
crashing and killing you, the passenger,
22
88900
3296
歩行者を救うかわりに
車の中の人を死なせるとしたら
どうでしょう?
01:32
in order to save those pedestrians?
23
92220
2320
01:35
This scenario is inspired
by the trolley problem,
24
95060
3080
このシナリオは
倫理的な問題について考察するために
数十年前に哲学者が考案した―
01:38
which was invented
by philosophers a few decades ago
25
98780
3776
「トロッコ問題」を
ヒントにしたものです
01:42
to think about ethics.
26
102580
1240
01:45
Now, the way we think
about this problem matters.
27
105940
2496
この問題を我々がどう考えるか
ということが重要です
01:48
We may for example
not think about it at all.
28
108460
2616
たとえば まったく考えない
というのもありえます
01:51
We may say this scenario is unrealistic,
29
111100
3376
こんなシナリオは
非現実的で ありそうになく
01:54
incredibly unlikely, or just silly.
30
114500
2320
馬鹿げていると
01:57
But I think this criticism
misses the point
31
117580
2736
しかしそのような批判は
話を文字通りに取りすぎて
本質を見逃していると思います
02:00
because it takes
the scenario too literally.
32
120340
2160
02:03
Of course no accident
is going to look like this;
33
123740
2736
もちろん現実の事故は
この通りには行かないでしょう
02:06
no accident has two or three options
34
126500
3336
事故状況において選択肢が
2つか3つしかなく
02:09
where everybody dies somehow.
35
129860
2000
いずれの場合も誰かが死ぬ
などということはなく
02:13
Instead, the car is going
to calculate something
36
133300
2576
実際には 車がそれぞれの相手を轢く
確率のようなものを
02:15
like the probability of hitting
a certain group of people,
37
135900
4896
計算することになるでしょう
02:20
if you swerve one direction
versus another direction,
38
140820
3336
ハンドルを切る方向によって
車の乗員や 歩行者や
他のドライバーのリスクが
02:24
you might slightly increase the risk
to passengers or other drivers
39
144180
3456
02:27
versus pedestrians.
40
147660
1536
どう変わるかなどです
02:29
It's going to be
a more complex calculation,
41
149220
2160
計算はずっと複雑なものに
なるでしょうが
02:32
but it's still going
to involve trade-offs,
42
152300
2520
トレードオフの問題があることに
変わりはありません
02:35
and trade-offs often require ethics.
43
155660
2880
そしてトレードオフには
倫理がからむのです
02:39
We might say then,
"Well, let's not worry about this.
44
159660
2736
「そんなことに
頭を悩ませるのはやめて
02:42
Let's wait until technology
is fully ready and 100 percent safe."
45
162420
4640
技術がすっかり成熟して100%安全なものに
なるまで待とう」と思うかもしれません
02:48
Suppose that we can indeed
eliminate 90 percent of those accidents,
46
168340
3680
今後10年で
そういった事故の90%—
02:52
or even 99 percent in the next 10 years.
47
172900
2840
いや 99%まで
なくせると仮定しましょう
02:56
What if eliminating
the last one percent of accidents
48
176740
3176
でも 残りの1%の事故を
なくすために
02:59
requires 50 more years of research?
49
179940
3120
さらに50年の研究が
必要だったとしたらどうでしょう?
03:04
Should we not adopt the technology?
50
184220
1800
この技術の採用を
見送るべきでしょうか?
03:06
That's 60 million people
dead in car accidents
51
186540
4776
現在の状況が続くとしたら
その間に6千万人が
交通事故で死ぬことになります
03:11
if we maintain the current rate.
52
191340
1760
03:14
So the point is,
53
194580
1216
技術がすっかり安全になるまで
03:15
waiting for full safety is also a choice,
54
195820
3616
待つというのも
1つの選択であり
03:19
and it also involves trade-offs.
55
199460
2160
それにもトレードオフは
伴うということです
03:23
People online on social media
have been coming up with all sorts of ways
56
203380
4336
人々はソーシャルメディア上で
この問題に頭を悩ませないための
あらゆる方法を考え出しています
03:27
to not think about this problem.
57
207740
2016
03:29
One person suggested
the car should just swerve somehow
58
209780
3216
ある人は
車は歩行者の間をすり抜ければ
いいんだと指摘しました—
03:33
in between the passengers --
59
213020
2136
03:35
(Laughter)
60
215180
1016
(笑)
03:36
and the bystander.
61
216220
1256
道端の人も避けながら
03:37
Of course if that's what the car can do,
that's what the car should do.
62
217500
3360
それができるなら
もちろん そうすべきでしょうが
03:41
We're interested in scenarios
in which this is not possible.
63
221740
2840
我々に興味があるのは
それができない場合です
03:45
And my personal favorite
was a suggestion by a blogger
64
225100
5416
私が気に入っているのは
あるブロガーが提案したものですが
脱出ボタンで車から飛び出して—
03:50
to have an eject button in the car
that you press --
65
230540
3016
03:53
(Laughter)
66
233580
1216
(笑)
03:54
just before the car self-destructs.
67
234820
1667
車は自己破壊させる
という方法です
03:56
(Laughter)
68
236511
1680
(笑)
03:59
So if we acknowledge that cars
will have to make trade-offs on the road,
69
239660
5200
車が道路上でトレードオフの
判断をしなければならないと認めるとして
04:06
how do we think about those trade-offs,
70
246020
1880
では そのようなトレードオフは
どう考え
04:09
and how do we decide?
71
249140
1576
どのように
決めたらよいのでしょう?
04:10
Well, maybe we should run a survey
to find out what society wants,
72
250740
3136
社会が何を望むのか探るため
世論調査をすべきかもしれません
04:13
because ultimately,
73
253900
1456
規制や法というのは
04:15
regulations and the law
are a reflection of societal values.
74
255380
3960
社会の価値観を
反映したものであるわけですから
04:19
So this is what we did.
75
259860
1240
それで やってみました
04:21
With my collaborators,
76
261700
1616
共同研究者の
04:23
Jean-François Bonnefon and Azim Shariff,
77
263340
2336
ジャン=フランソワ・ボンフォンと
アジム・シャリフとともに
04:25
we ran a survey
78
265700
1616
こういった感じの
シナリオを提示する
04:27
in which we presented people
with these types of scenarios.
79
267340
2855
世論調査をしました
04:30
We gave them two options
inspired by two philosophers:
80
270219
3777
2人の哲学者にヒントを得た
選択肢を用意しました
04:34
Jeremy Bentham and Immanuel Kant.
81
274020
2640
ジェレミ・ベンサムと
イマヌエル・カントです
04:37
Bentham says the car
should follow utilitarian ethics:
82
277420
3096
ベンサムなら 車は
功利主義倫理に従うべきだと言うでしょう
04:40
it should take the action
that will minimize total harm --
83
280540
3416
被害の総量を最小化するような
行動を取るべきだと
04:43
even if that action will kill a bystander
84
283980
2816
たとえその行動によって
04:46
and even if that action
will kill the passenger.
85
286820
2440
歩行者や乗員が
死ぬことになっても
04:49
Immanuel Kant says the car
should follow duty-bound principles,
86
289940
4976
イマヌエル・カントなら
「殺すべからず」といった道義的な原則に
従った行動をすべきだと言うでしょう
04:54
like "Thou shalt not kill."
87
294940
1560
04:57
So you should not take an action
that explicitly harms a human being,
88
297300
4456
意図的に人を害する行動を
取るべきではなく
05:01
and you should let the car take its course
89
301780
2456
結果的に より多くの人が
被害に遭おうとも
05:04
even if that's going to harm more people.
90
304260
1960
車は そのまま進めるべきだと
05:07
What do you think?
91
307460
1200
皆さんはどう思いますか?
05:09
Bentham or Kant?
92
309180
1520
ベンサムかカントか?
05:11
Here's what we found.
93
311580
1256
私たちの調査で分かったのは
05:12
Most people sided with Bentham.
94
312860
1800
多くの人はベンサムの側の
意見だということです
05:15
So it seems that people
want cars to be utilitarian,
95
315980
3776
車が功利主義的に
被害を最小化することを
05:19
minimize total harm,
96
319780
1416
みんな望んでいるようなので
05:21
and that's what we should all do.
97
321220
1576
我々はそうすべきなのでしょう
05:22
Problem solved.
98
322820
1200
問題解決です
05:25
But there is a little catch.
99
325060
1480
しかし これには
小さな落とし穴があります
05:27
When we asked people
whether they would purchase such cars,
100
327740
3736
そんな功利主義的な車を
買いますかと聞いてみたところ
05:31
they said, "Absolutely not."
101
331500
1616
「絶対買わない」
という答えだったのです
05:33
(Laughter)
102
333140
2296
(笑)
05:35
They would like to buy cars
that protect them at all costs,
103
335460
3896
どんな犠牲を払っても 乗る者を
守る車を自分では望んでいますが
05:39
but they want everybody else
to buy cars that minimize harm.
104
339380
3616
他の人たちには
被害を最小化する車を買って欲しいのです
05:43
(Laughter)
105
343020
2520
(笑)
05:46
We've seen this problem before.
106
346540
1856
このような問題は
以前にも見たことがあります
05:48
It's called a social dilemma.
107
348420
1560
社会的ジレンマと
呼ばれる問題です
05:50
And to understand the social dilemma,
108
350980
1816
社会的ジレンマを
理解するためには
05:52
we have to go a little bit
back in history.
109
352820
2040
少し歴史を遡る
必要があります
05:55
In the 1800s,
110
355820
2576
1800年代に
05:58
English economist William Forster Lloyd
published a pamphlet
111
358420
3736
イギリスの経済学者
ウィリアム・フォースター・ロイドは
こんなシナリオが書かれた
小冊子を出版しました
06:02
which describes the following scenario.
112
362180
2216
06:04
You have a group of farmers --
113
364420
1656
一団の農家がいて—
06:06
English farmers --
114
366100
1336
イギリスの農家です—
06:07
who are sharing a common land
for their sheep to graze.
115
367460
2680
羊が草を食むための
牧草地を共有しています
06:11
Now, if each farmer
brings a certain number of sheep --
116
371340
2576
それぞれの農家は 同じ数の
羊を連れて来ます—
06:13
let's say three sheep --
117
373940
1496
3頭ずつとしましょう
06:15
the land will be rejuvenated,
118
375460
2096
その場合には 牧草地は回復し
06:17
the farmers are happy,
119
377580
1216
農家はハッピー
06:18
the sheep are happy,
120
378820
1616
羊もハッピーで
06:20
everything is good.
121
380460
1200
万事問題はありません
06:22
Now, if one farmer brings one extra sheep,
122
382260
2520
農家のうちの1人が
1頭余計に連れてきたら
06:25
that farmer will do slightly better,
and no one else will be harmed.
123
385620
4720
その農家は少し得をしますが
他の人が損害を受けるわけではありません
06:30
But if every farmer made
that individually rational decision,
124
390980
3640
しかし農家の誰もが
同じ 自分に好都合な判断をすると
06:35
the land will be overrun,
and it will be depleted
125
395660
2720
牧草が過剰に消費されて
枯渇してしまい
06:39
to the detriment of all the farmers,
126
399180
2176
農家全員にとって
損害となり
06:41
and of course,
to the detriment of the sheep.
127
401380
2120
そしてもちろん
羊にとっても損害となります
06:44
We see this problem in many places:
128
404540
3680
この問題はいろんなところで
目にします
06:48
in the difficulty of managing overfishing,
129
408900
3176
過剰漁獲を防ぐ難しさとか
06:52
or in reducing carbon emissions
to mitigate climate change.
130
412100
4560
気候変動を軽減するための
二酸化炭素排出量削減もそうです
06:58
When it comes to the regulation
of driverless cars,
131
418980
2920
自動運転車の規制
ということで言うと
07:02
the common land now
is basically public safety --
132
422900
4336
共有地に当たるのは
公共の基本的な安全です—
07:07
that's the common good --
133
427260
1240
これは共通の利益です—
07:09
and the farmers are the passengers
134
429220
1976
そして農家に当たるのは
07:11
or the car owners who are choosing
to ride in those cars.
135
431220
3600
そういう車に乗ることを選択する
乗員や車の所有者です
07:16
And by making the individually
rational choice
136
436780
2616
自分の安全を優先するという
各自にとって都合の良い選択を
みんながすると
07:19
of prioritizing their own safety,
137
439420
2816
07:22
they may collectively be
diminishing the common good,
138
442260
3136
結果的に 被害の総量を最小化するという
共通の利益が
07:25
which is minimizing total harm.
139
445420
2200
損なわれることになります
07:30
It's called the tragedy of the commons,
140
450140
2136
この問題は伝統的に
「共有地の悲劇」と呼ばれています
07:32
traditionally,
141
452300
1296
07:33
but I think in the case
of driverless cars,
142
453620
3096
しかし自動運転車の場合には
07:36
the problem may be
a little bit more insidious
143
456740
2856
問題はもう少し
嫌らしいものになります
07:39
because there is not necessarily
an individual human being
144
459620
3496
そういった判断をするのが
必ずしも当人ではないからです
07:43
making those decisions.
145
463140
1696
07:44
So car manufacturers
may simply program cars
146
464860
3296
自動車メーカーは
単に顧客の安全を最大化するように
車をプログラムするかもしれません
07:48
that will maximize safety
for their clients,
147
468180
2520
07:51
and those cars may learn
automatically on their own
148
471900
2976
そして車は そのためには
歩行者のリスクを多少上げる必要があると
07:54
that doing so requires slightly
increasing risk for pedestrians.
149
474900
3520
自分で判断するかもしれません
07:59
So to use the sheep metaphor,
150
479340
1416
羊のメタファーを使うなら
08:00
it's like we now have electric sheep
that have a mind of their own.
151
480780
3616
今や自分の考えを持った
電気羊が現れたようなものです
08:04
(Laughter)
152
484420
1456
(笑)
08:05
And they may go and graze
even if the farmer doesn't know it.
153
485900
3080
そして その羊は飼い主の知らぬうちに
勝手に草を食べに行くかもしれません
08:10
So this is what we may call
the tragedy of the algorithmic commons,
154
490460
3976
「アルゴリズム的共有地の悲劇」
とでも呼びましょうか
08:14
and if offers new types of challenges.
155
494460
2360
これは新たなタイプの問題を
提起します
08:22
Typically, traditionally,
156
502340
1896
伝統的には
このようなタイプの社会的ジレンマは
08:24
we solve these types
of social dilemmas using regulation,
157
504260
3336
規制によって
解決されてきました
08:27
so either governments
or communities get together,
158
507620
2736
政府ないしは
コミュニティが力を合わせ
08:30
and they decide collectively
what kind of outcome they want
159
510380
3736
どのような結果を望むのか
個々人の行動にどのような制約を
課す必要があるのかを
08:34
and what sort of constraints
on individual behavior
160
514140
2656
08:36
they need to implement.
161
516820
1200
集団的に決めるのです
08:39
And then using monitoring and enforcement,
162
519420
2616
それから監視と強制力によって
08:42
they can make sure
that the public good is preserved.
163
522060
2559
公共の利益が
守られるようにします
08:45
So why don't we just,
164
525260
1575
それでは
被害の最小化を
08:46
as regulators,
165
526859
1496
すべての車の
要件にするよう
08:48
require that all cars minimize harm?
166
528379
2897
規制当局に求めては
どうでしょう?
08:51
After all, this is
what people say they want.
167
531300
2240
それが みんなが望むと
言っていることなんですから
08:55
And more importantly,
168
535020
1416
さらに大事なのは
08:56
I can be sure that as an individual,
169
536460
3096
フェアだと確信できることです
08:59
if I buy a car that may
sacrifice me in a very rare case,
170
539580
3856
まれに自分を犠牲にするような
車を買うのであれば
09:03
I'm not the only sucker doing that
171
543460
1656
他のみんなが無条件の保護を
享受している中で
09:05
while everybody else
enjoys unconditional protection.
172
545140
2680
ただ1人馬鹿を見たくはありません
09:08
In our survey, we did ask people
whether they would support regulation
173
548940
3336
私たちの調査で
規制を支持するか聞いたところ
09:12
and here's what we found.
174
552300
1200
こんなことがわかりました
09:14
First of all, people
said no to regulation;
175
554180
3760
まず人々は規制に対しては
拒否を示しました
09:19
and second, they said,
176
559100
1256
そして「そんな風に
09:20
"Well if you regulate cars to do this
and to minimize total harm,
177
560380
3936
被害の総量を最小化するよう
規制するのであれば
09:24
I will not buy those cars."
178
564340
1480
そんな車は買わない」
と言うのです
09:27
So ironically,
179
567220
1376
皮肉なことに
09:28
by regulating cars to minimize harm,
180
568620
3496
車を規制して被害を
最小化しようとすると
09:32
we may actually end up with more harm
181
572140
1840
被害をもっと大きくすることに
なるかもしれません
09:34
because people may not
opt into the safer technology
182
574860
3656
人間のドライバーよりも
ずっと安全であっても
09:38
even if it's much safer
than human drivers.
183
578540
2080
そのような技術を人々が
選ばなくなるのですから
09:42
I don't have the final
answer to this riddle,
184
582180
3416
この難問に対する最終的な答えは
持ち合わせていませんが
09:45
but I think as a starting point,
185
585620
1576
どんなトレードオフなら
受け入れるのか
09:47
we need society to come together
186
587220
3296
そのようなトレードオフを
どう強制できるのか
09:50
to decide what trade-offs
we are comfortable with
187
590540
2760
社会が一緒になって
見出さなければならない時が
09:54
and to come up with ways
in which we can enforce those trade-offs.
188
594180
3480
来ていると思います
09:58
As a starting point,
my brilliant students,
189
598340
2536
その出発点として
10:00
Edmond Awad and Sohan Dsouza,
190
600900
2456
私の優秀な教え子たち
エドモンド・アワドと ソハン・ドスーザが
10:03
built the Moral Machine website,
191
603380
1800
『モラル・マシン』という
ウェブサイトを作りました
10:06
which generates random scenarios at you --
192
606020
2680
様々なシナリオを
ランダムに生成して
10:09
basically a bunch
of random dilemmas in a sequence
193
609900
2456
一連のランダムな
ジレンマ状況に対して
10:12
where you have to choose what
the car should do in a given scenario.
194
612380
3920
車がどうすべきか
選んでもらいます
10:16
And we vary the ages and even
the species of the different victims.
195
616860
4600
被害者の年齢から生物種まで
様々に変えたシナリオがあります
10:22
So far we've collected
over five million decisions
196
622860
3696
このウェブサイトを通じて
世界の100万人以上の
人たちから
10:26
by over one million people worldwide
197
626580
2200
500万以上の決断のデータを
集めました
10:30
from the website.
198
630220
1200
10:32
And this is helping us
form an early picture
199
632180
2416
これは 文化を超えて
10:34
of what trade-offs
people are comfortable with
200
634620
2616
人々にとって
どんなトレードオフなら良く
10:37
and what matters to them --
201
637260
1896
何は譲れないのか
大まかな理解を得る
助けになります
10:39
even across cultures.
202
639180
1440
10:42
But more importantly,
203
642060
1496
さらに大事な点は
10:43
doing this exercise
is helping people recognize
204
643580
3376
このようなことを通して
そういう決断がいかに難しいか
10:46
the difficulty of making those choices
205
646980
2816
当局がいかに無理な選択を迫られているか
人々が認識するようになることです
10:49
and that the regulators
are tasked with impossible choices.
206
649820
3800
10:55
And maybe this will help us as a society
understand the kinds of trade-offs
207
655180
3576
そして いつか規制に
盛り込まれるトレードオフを
10:58
that will be implemented
ultimately in regulation.
208
658780
3056
社会が理解する
助けになるかもしれません
11:01
And indeed, I was very happy to hear
209
661860
1736
実際 喜ばしいことに
11:03
that the first set of regulations
210
663620
2016
先週発表された
11:05
that came from
the Department of Transport --
211
665660
2136
運輸省による
11:07
announced last week --
212
667820
1376
最初の規制には
11:09
included a 15-point checklist
for all carmakers to provide,
213
669220
6576
すべての自動車メーカーが提示すべき
15項目のチェックリストが含まれていて
11:15
and number 14 was ethical consideration --
214
675820
3256
その14番目は
倫理的な考慮—
11:19
how are you going to deal with that.
215
679100
1720
そういう問題にどう対処するか
ということでした
11:23
We also have people
reflect on their own decisions
216
683620
2656
私たちはまた その人がした選択の
要約を見せることで
11:26
by giving them summaries
of what they chose.
217
686300
3000
自分の決断を振り返るよう
促しています
11:30
I'll give you one example --
218
690260
1656
ある人の例を
お見せしましょう
11:31
I'm just going to warn you
that this is not your typical example,
219
691940
3536
これは典型例ではない
ということを
11:35
your typical user.
220
695500
1376
あらかじめ
お断りしておきます
11:36
This is the most sacrificed and the most
saved character for this person.
221
696900
3616
これは この人物によって 1番救われた対象(猫)と
1番犠牲にされた対象(ベビーカー)です
11:40
(Laughter)
222
700540
5200
(笑)
11:46
Some of you may agree with him,
223
706500
1896
皆さんの中には
この人に同意する人も
11:48
or her, we don't know.
224
708420
1640
いるかもしれません
11:52
But this person also seems to slightly
prefer passengers over pedestrians
225
712300
6136
しかしまた
この人は歩行者よりも
車の乗員を
優先する傾向があり
11:58
in their choices
226
718460
2096
12:00
and is very happy to punish jaywalking.
227
720580
2816
信号を無視して横断する人は
喜んで罰します
12:03
(Laughter)
228
723420
3040
(笑)
12:09
So let's wrap up.
229
729140
1216
ではまとめましょう
12:10
We started with the question --
let's call it the ethical dilemma --
230
730379
3416
私たちは 倫理的ジレンマに関する
問いかけから始めました
12:13
of what the car should do
in a specific scenario:
231
733820
3056
ある特殊な状況で
車はどうすべきか
12:16
swerve or stay?
232
736900
1200
直進するか 曲がるか
12:19
But then we realized
that the problem was a different one.
233
739060
2736
しかしそれから問うべきことが
別にあることに気付きました
12:21
It was the problem of how to get
society to agree on and enforce
234
741820
4536
どんなトレードオフなら
受け入れられるものか
社会で どう合意し どう強制するか
という問題です
12:26
the trade-offs they're comfortable with.
235
746380
1936
12:28
It's a social dilemma.
236
748340
1256
これが社会的ジレンマです
12:29
In the 1940s, Isaac Asimov
wrote his famous laws of robotics --
237
749620
5016
1940年代にアイザック・アシモフが
有名な「ロボット工学三原則」
というのを作りました
12:34
the three laws of robotics.
238
754660
1320
12:37
A robot may not harm a human being,
239
757060
2456
ロボットは人間に
危害を加えてはならない
12:39
a robot may not disobey a human being,
240
759540
2536
ロボットは人間に
服従しなければなならない
12:42
and a robot may not allow
itself to come to harm --
241
762100
3256
ロボットは自分自身を
守らなければならない
12:45
in this order of importance.
242
765380
1960
これは重要な順に並んでいます
12:48
But after 40 years or so
243
768180
2136
その後40年ほどの間に
12:50
and after so many stories
pushing these laws to the limit,
244
770340
3736
これらの原則を限界まで突き詰めるような
沢山の物語が生まれ
12:54
Asimov introduced the zeroth law
245
774100
3696
アシモフは三原則に優先する
12:57
which takes precedence above all,
246
777820
2256
ゼロ番目の原則を付け加えました
13:00
and it's that a robot
may not harm humanity as a whole.
247
780100
3280
ロボットは人類全体に
危害を加えてはならない というものです
13:04
I don't know what this means
in the context of driverless cars
248
784300
4376
これが自動運転車や
特定の状況という文脈で
13:08
or any specific situation,
249
788700
2736
どのような意味を持つのか
分かりませんし
13:11
and I don't know how we can implement it,
250
791460
2216
どう実現したら良いのかも
分かりませんが
13:13
but I think that by recognizing
251
793700
1536
自動運転車の規制は
13:15
that the regulation of driverless cars
is not only a technological problem
252
795260
6136
技術だけの問題ではなく
社会的協力に関する問題でもある
と認識することで
13:21
but also a societal cooperation problem,
253
801420
3280
我々が少なくとも正しい質問を
問い始められると期待しています
13:25
I hope that we can at least begin
to ask the right questions.
254
805620
2880
13:29
Thank you.
255
809020
1216
ありがとうございました
13:30
(Applause)
256
810260
2920
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。