下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tohru Fujita
校正: Akiko Kawagoe
00:03
Are there any other parents here
0
3734
1769
ここにいる皆さんの中に
00:05
who have struggled to get
your kids out the door on time?
1
5503
2903
子どもを時間通り家から出すのに
困っている親御さんはいますか
00:08
(Laughter)
2
8406
1167
(笑)
00:10
So, you know, right?
3
10274
1235
分かりますよね?
00:11
It's like herding kittens.
4
11542
1335
まるで猫の群れのようです
00:12
(Laughter)
5
12877
1067
(笑)
00:13
My wife and I would start
nagging our three daughters
6
13978
2502
妻と私が3人の娘たちを急かし始めるのは
00:16
long before it was time to leave,
7
16514
1601
出発の時間よりもずっと前です
00:18
but that obviously wasn't working
8
18115
2202
でも無駄骨であることは明らかで
00:20
because we were always
late for everything.
9
20351
2069
何をするにも遅れてしまうのです
00:23
But one day was a complete Gong Show.
10
23320
2369
でもある日は 見事なまでに大混乱でした
00:26
Five minutes before we needed
to leave for an important event,
11
26090
3470
大切なイベントに向かう5分前のことでした
00:29
I found my oldest daughter
on the porch reading,
12
29560
3103
長女が玄関先で読書をしているのを見つけ
00:32
my middle daughter was playing the piano,
13
32696
2169
次女はピアノを弾いていて
00:34
and my youngest daughter
wasn't wearing any socks.
14
34865
2870
末っ子は靴下さえ履いていませんでした
00:38
So I told them, "Stop reading,
stop playing the piano,
15
38736
3804
娘たちに言いました
「読書は終わり ピアノも終わり
00:42
put on your socks,
and everybody get in the car."
16
42573
3837
靴下を履いて みんな車に乗りなさい」
00:47
Five minutes later, nobody was in the car.
17
47745
2035
5分後 誰も車に乗っていませんでした
00:49
(Laughter)
18
49814
1768
(笑)
00:51
On my way to help my youngest
daughter with her socks,
19
51615
2536
末っ子の靴下を手伝いに行く途中で
00:54
I noticed my oldest daughter
was still on the porch reading.
20
54185
4004
長女がまだ玄関先で
読書をしているのに気づきました
00:58
Now I'm starting to lose it.
21
58989
1702
堪忍袋の尾が切れそうです
01:01
Her response?
22
61358
1302
長女の反応はというと?
01:02
"I didn't hear you."
23
62993
1869
「聞こえなかったし」
01:07
But before I could say a word,
I heard the piano start playing again.
24
67031
3470
でも私が口を開こうとすると
ピアノの音が再び聞こえてきたんです
01:10
(Laughter)
25
70534
1135
(笑)
01:12
And that's the story
of how I lost my mind.
26
72970
2035
私の最後の理性が消え去ったお話でした
01:15
The end.
27
75005
1168
めでたし
01:16
(Laughter)
28
76207
1801
(笑)
01:21
I just wanted my daughters
to take a little ownership
29
81112
2635
ただ娘たちに
少し責任を持ってほしかっただけなんです
01:23
for getting out the door on time.
30
83781
1802
時間通りに出かけることに
01:26
But then I remembered something
I teach management teams.
31
86584
3370
でもその時
経営者たちに教えていることを思い出しました
01:29
You can't inspire accountability in others
32
89987
3370
他者に責任感を持たせるなら
01:33
until you model it yourself.
33
93390
1869
まず自分がお手本にならないといけません
01:36
That's when I realized I wasn't taking
any accountability for this problem,
34
96527
3537
ようやく自分が
無責任なことをしていたと気づきました
01:40
I was blaming it totally on my daughters.
35
100064
2335
全て娘たちのせいにしていたんです
01:43
So I tried a different approach
and looked in the mirror.
36
103134
2936
そこで別のアプローチを試み
自分自身を見つめ直しました
01:47
What was I doing, or not doing,
37
107071
2736
自分が何をして 何をしていなかったのか
01:49
that may be contributing to this problem?
38
109840
2336
それがこの問題の一因ではないか?
01:53
Then it hit me.
39
113110
1268
そして ハッとしたんです
01:54
I knew when they needed
to be done breakfast, dressed,
40
114678
2970
私には いつ娘たちが朝食を済ませ
服を着て 身支度を整え
01:57
groomed and ready to leave.
41
117681
1869
出発の準備をすべきか分かっていました
01:59
But did they?
42
119550
1168
でも 娘たちは?
02:01
I also knew what time it was,
43
121852
1769
私は時計も見ていましたが
02:03
but there were no clocks
in their bathrooms,
44
123654
2970
娘たちのいた洗面所に時計はありませんでした
02:06
which I discovered is like
a different dimension from my girls
45
126624
2936
そこは娘たちにとって別世界のようなもので
02:09
where time ceases to exist.
46
129593
1335
時間が存在しなかったんです
02:10
(Laughter)
47
130961
1135
(笑)
02:13
Solution.
48
133397
1468
解決策はありました
02:14
I put big clocks everywhere
49
134899
2702
大きな時計をあちこちに置いて
02:17
and posted the schedule in a common area.
50
137635
2369
スケジュールを共有スペースに掲示しました
02:20
And you know what?
51
140404
1201
どうなったと思いますか?
02:21
It actually worked.
52
141639
1501
本当にうまくいきました
02:24
Now we're not perfect
at getting out the door in time,
53
144475
2636
今でも完璧に時間通りに
出かけられるとはいきませんが
02:27
but it's much better than it was.
54
147144
2236
以前よりずっとよくなりました
02:30
I had fallen into the same trap
55
150481
1501
私は同じ罠にはまっていたのです
02:32
that many people in leadership
positions fall into,
56
152016
3136
多くのリーダーの立場にある人が
陥りがちな罠にね
02:35
which is blaming other
people for a problem
57
155186
2969
つまり 問題の原因を他者のせいにして
02:38
without considering my part in it.
58
158155
2569
自分の責任を考慮しないということです
02:41
While working with leadership teams,
59
161559
1735
経営者たちと仕事をする中で
02:43
I discovered three powerful habits
that elevate the performance of others.
60
163327
5439
他者のパフォーマンスを向上させる
3つの強力な習慣を発見しました
02:49
I call it the three habits
of personal accountability.
61
169767
4404
私はこれを
「個人の責任感の3つの習慣」と呼んでいます
02:55
Habit one: Don't blame.
62
175573
3603
習慣その1: 責めない
03:00
Habit two: Look in the mirror.
63
180277
3470
習慣その2: 鏡を見る
03:04
Habit three: Engineer the solution.
64
184315
3303
習慣その3: 解決策を設計する
03:09
This sequence of habits has an almost
magical effect on other people's behavior.
65
189186
5005
この一連の習慣は 他者の行動に
まるで魔法のような効果をもたらします
03:14
And you get better results.
66
194191
2002
そして より良い結果が得られるんです
03:17
But this isn't just for CEOs and managers.
67
197061
2802
でもCEOやマネージャーだけではありません
03:20
We're all trying to help
others be better, right?
68
200397
2303
私たちは皆
他者をより良くしようとしていますよね
03:22
As a parent, a coworker or a volunteer.
69
202700
3803
親として 同僚として
あるいはボランティアとして
03:27
Here's why these habits work.
70
207938
1935
これらの習慣が功を奏する理由はこうです
03:30
Habit one: Don't blame.
71
210774
3037
習慣その1: 責めない
03:35
Think about the last time
you blamed someone for something.
72
215980
2836
最後に誰かを責めたときのことを
思い出してみてください
03:40
How did it turn out?
73
220684
1602
どうでしたか?
03:43
Probably not well.
74
223887
1435
うまくいかなかったでしょう
03:46
That's because our brains interpret blame
75
226323
2202
なぜなら 私たちの脳は責められることを
03:48
the same way they interpret
a physical attack.
76
228559
3270
身体的な攻撃と同じように解釈するからです
03:52
Blame triggers
the fight-or-flight response,
77
232663
2269
責められると闘争・逃走反応が引き起こされ
03:54
which effectively shuts down
our prefrontal cortex,
78
234932
2803
脳の問題解決を司る前頭前皮質が
03:57
which is the problem-solving
part of our brain.
79
237768
2569
実質的に機能停止してしまうのです
04:01
So when I was getting angry
at my daughters,
80
241238
2269
だから 娘たちに怒っていたときは
04:03
it wasn't motivating them.
81
243507
1935
彼女たちのやる気を引き出すどころか
04:05
It was actually impairing
their brain function.
82
245476
3303
実際には脳の機能を低下させていたんです
04:10
Researcher Dr. Amy Edmondson
studied hospital teams
83
250681
3203
研究者のエイミー・エドモンドソン博士は
病院チームを調査し
04:13
to see how culture affects
people's willingness
84
253917
2203
人々が医療ミスを進んで報告するかに
04:16
to report medical errors.
85
256120
2135
文化がどう影響するかを調べました
04:19
She expected that the high-performing
teams would make fewer mistakes,
86
259056
4571
博士は 成績の良いのチームは
ミスが少ないと予想していましたが
04:23
but to her surprise,
87
263661
2335
驚いたことに
04:26
they reported more errors.
88
266030
2936
より多くのミスを報告していたんです
04:29
Why?
89
269867
1168
なぜでしょう?
04:32
Because when people
aren't blamed for problems,
90
272269
3337
問題で責められないと分かっていれば
04:35
they're more willing to admit
their mistakes and learn from them.
91
275606
4271
人々はより進んで自分のミスを認め
そこから学ぼうとするからです
04:40
But in cultures of blame,
people hide problems
92
280711
4438
でも責める文化では 人々は問題を隠したり
04:45
or point their finger at someone else.
93
285149
2969
他者に責任を押し付けたりします
04:48
No one is going to take accountability
94
288752
1835
誰も責任を 取ろうとはしないでしょう
04:50
if they think they're going to be
blamed for doing so.
95
290621
2803
もしそうすることで自分が責められると思えばね
04:54
Blame destroys teamwork,
96
294091
2436
非難はチームワークを破壊し
04:56
problem solving,
97
296560
1535
問題解決や
04:58
learning and initiative.
98
298095
2436
学習 そして主体性も破壊します
05:00
In other words, blame
kills accountability.
99
300564
4505
言い換えれば
非難は責任感を殺すのです
05:06
So what should we do instead?
100
306236
1602
では 代わりに何をすべきか?
05:08
Habit two: Look in the mirror.
101
308639
2903
習慣その2: 鏡を見る
05:13
Most of us are really good at noticing
other people's mistakes,
102
313777
4738
私たちのほとんどは
他者のミスに 気づくのがとても上手です
05:18
but we're not so good at noticing
how we contribute to problems.
103
318515
3470
でも 自分が問題にどう寄与しているかには
あまり気づきません
05:23
One time, my assistant helped me mail out
hundreds of expensive marketing packages
104
323287
3870
ある時私の助手が 高額なマーケティング資料を
多数の見込み客に発送するのを
05:27
to prospective clients.
105
327191
1434
手伝ってくれました
05:28
Three weeks later, no responses.
106
328659
2135
3週間経っても 全く反応がありません
05:31
So I checked one of the cover letters.
107
331762
2169
そこで送付状の1つをチェックしてみると
05:33
It read, "Dear Mr. Smith,
108
333964
2536
こう書いてありました
「拝啓スミス様
05:36
[insert company name here.]"
109
336533
2002
[ここに会社名を入れてください]」
05:38
(Laughter)
110
338569
3136
(笑)
05:44
She missed one of the variable
fields in every letter.
111
344041
4271
全ての送付状で1つの変数フィールドを
彼女は見落としていたんです
05:49
Thousands of dollars down the drain.
112
349113
3303
何千ドルも無駄になりました
05:53
Now, she felt awful and said,
"This is totally my fault."
113
353183
4238
彼女はひどく落ち込んで言いました
「全て私のミスです」
05:58
I was thinking, "You are darn right
this is totally your fault."
114
358088
3470
私は心の中で思いました
「ご名答だ 全て君のミスだよ」
06:01
(Laughter)
115
361592
1768
(笑)
06:04
But then I looked in the mirror
116
364595
1501
でも 自身を振り返ってみると
06:06
and I realized I didn't highlight
any of the variable fields in yellow
117
366130
4571
変数フィールドを黄色で
ハイライトしていなかったことに気づきました
06:10
like they are in all our other templates.
118
370734
3504
他のテンプレートは全部そうしているのに
06:14
If I had, she couldn't have missed it.
119
374638
2369
もしそうしていれば
彼女は見落とさなかったでしょう
06:18
Now I'm not saying
that every problem is my fault.
120
378475
3637
全ての問題が
私のせいだと言っているわけではありません
06:22
But if I look closely enough
at my problems,
121
382146
3136
でも 自分の問題をよく見てみると
06:25
I can usually discover
how my actions or inactions
122
385315
3304
自分がすること・しないことが
何らかの形で問題に寄与していることに
06:28
contributed to them in some way.
123
388652
2903
たいてい気づくことができます
06:32
This is a profound insight
124
392289
2870
これは深い洞察です
06:35
because if I can see my part in a problem,
125
395192
3203
なぜなら 問題における自分の役割が見えれば
06:38
I can do something about it.
126
398429
2002
それについて何かできるからです
06:41
The next time you encounter
a problem, try this.
127
401965
3337
次に問題に直面したら
こう試してみてください
06:45
Ask yourself: How may I
have contributed to this problem?
128
405335
4572
自分に問いかけるのです
この問題における自分の責任は何かと
06:51
I taught these principles
to a construction company,
129
411675
2503
私はある建設会社でこれらの原則を教え
06:54
and followed up a few weeks later
to see how things had changed.
130
414178
3370
数週間後に状況がどのように変化したか
確認しに行きました
06:57
A project manager told me
the following story.
131
417548
2535
プロジェクトマネージャーは
こんな話をしてくれました
07:02
"Our general manager is a total blamer,
132
422286
3970
「うちの社長は何でも人のせいにするので
07:06
and team meetings
usually turn into blame sessions.
133
426256
3404
チーム会議は非難の場になりがちでした
07:10
But the week after you taught
us these principles,
134
430093
2370
でも あなたから学んだ次の週の会議では
07:12
that meeting went very differently.
135
432463
2102
様子が全く違っていました
07:14
When our general manager
identified a problem,
136
434598
2169
社長が問題を見つけた時
07:16
he was about to lay into the person
who he thought was responsible.
137
436800
3937
責任者だと思う人を責めようとしましたが
07:21
But then he stopped,
138
441238
2169
ふと立ち止まり
07:23
put his head in his hand for a moment,
139
443407
3203
少し考え込んでから
07:26
then looked up and said,
140
446643
2336
顔をあげて言いました
07:29
'This is how I think
I contributed to the problem.'
141
449012
3170
『この問題には私にも責任がある』と
07:33
The mood in that meeting
changed instantly.
142
453250
2970
会議の雰囲気は一瞬で変わりました
07:36
And then I saw something
I have never seen before.
143
456720
4037
そして 今までに見たことのない光景を
目にしました
07:40
Other people began
raising their hand saying,
144
460791
2769
他のメンバーが次々に手を挙げて
07:43
'No, boss, it wasn't just your fault.
145
463594
2836
『いえ 社長だけの責任ではありません
07:46
This is how I think
I contributed to the problem.'"
146
466463
2770
私にも責任があります』と言い始めたのです」
07:50
When leaders acknowledge
their part in problems first
147
470534
4271
リーダーが最初に自分の責任を認めることで
07:54
it makes it safe for everybody
else to do the same.
148
474838
3370
他の人も安心して同じことができるのです
07:59
And if nobody else follows suit,
149
479977
3203
もし誰も続かなかったとしても
08:03
then you've earned
the moral authority to ask,
150
483213
3003
あなたには道義的な立場から
こう尋ねる資格があります
08:06
"And how may you have contributed
to this problem?"
151
486250
2702
「この問題における
あなたの責任は何ですか?」
08:10
Before others will allow us
to hold them accountable,
152
490354
4070
他者に責任を取らせる前に
08:14
they must first see us
hold ourselves accountable.
153
494424
4271
まず私たち自身が
責任を取る姿を見せるべきです
08:21
Now what if the cause of your problem
isn't what you think it is?
154
501064
5139
では 問題の原因が予想と違う場合は
どうでしょうか
08:27
Habit three: Engineer the solution.
155
507671
3437
習慣その3:解決策を設計する
08:33
When bad things happen,
156
513277
1801
問題が起きた時
08:35
our brains are hardwired
157
515112
2669
私たちの脳は本能的に
08:37
to blame the person closest to the mess
and ignore other causes.
158
517814
5406
現場に一番近い人を責め
他の原因を見落としがちです
08:44
Fortunately, there's a fix.
159
524755
1802
幸いなことに 解決策はあります
08:46
It's called "systems thinking,"
160
526590
2402
「システム思考」と呼ばれるもので
08:49
which is noticing how environment
and processes influence behavior.
161
529026
4905
環境とプロセスが
行動に与える影響に注目します
08:55
Systems thinking emerged toward
the end of World War II,
162
535198
2903
システム思考は
第二次世界大戦末期に生まれました
08:58
when the US Air Force noticed
163
538135
1568
アメリカ空軍が気付いたのは
08:59
that a lot of their planes were crashing
without any mechanical problems.
164
539703
4171
機械的な問題がないのに
墜落する機体が多いことでした
09:04
Their conclusion?
165
544808
1535
彼らの結論は?
09:06
"Our pilots are idiots."
166
546977
2169
「パイロットが無能だ」
09:09
(Laughter)
167
549146
1168
(笑)
09:11
So they engaged some consultants
168
551181
1535
そこでコンサルタントを雇い
09:12
to help them select
less error-prone pilots.
169
552749
3170
ミスの少ないパイロットを選ぶよう
依頼しました
09:17
When the consultants investigated,
170
557254
1668
調査の結果
09:18
they discovered they didn't have
a pilot problem.
171
558956
2669
問題はパイロットではなく
09:21
They had a cockpit problem.
172
561658
1802
コックピットでした
09:24
For instance, pilots confused gear handles
that looked and felt the same
173
564227
3537
例えば 見た目も触り心地も同じレバーが
09:27
if they were located
right beside each other.
174
567798
2469
隣り合わせに配置されていたり
09:30
Or they mixed up controls
175
570901
1668
操縦装置の位置が
09:32
if they were in a different position,
in a different model of plane.
176
572603
3336
機体によって異なっていたりしました
09:37
Design better cockpits,
the consultants concluded,
177
577374
2970
コンサルタントはコックピットを
改善するよう提言しました
09:40
and you'll have fewer crashes.
178
580377
2002
そうすれば墜落は減るはずだと
09:43
So the US Air Force
engineered the solution
179
583513
3003
そこでアメリカ空軍は解決策を設計し
09:46
by simplifying cockpit design.
180
586550
2636
コックピットを単純化しました
09:50
Similarly, when I stopped
blaming my daughters,
181
590253
3704
同様に 私も娘たちを責めるのをやめ
09:53
I noticed the environmental factors
that were influencing their behavior.
182
593957
4204
彼女たちの行動に影響する
環境要因に気付きました
09:59
I engineered the solution
by putting up clocks and a schedule
183
599062
4171
時計とスケジュール表を設置することで
10:03
so they had the information
they needed to take the initiative.
184
603266
3671
自主的な行動に必要な情報を与えたのです
10:08
Instead of asking, "Whose fault is this?"
185
608739
3937
「これは誰のせいだ?」と尋ねる代わりに
10:13
Ask: "Where did the process break down?"
186
613644
3536
「どこで間違ったのか?」と尋ねてください
10:18
This question is your secret weapon
to short-circuit the blame game
187
618782
4137
この問いこそが非難の連鎖を断ち切り
10:22
and find sustainable solutions
to your problems.
188
622919
3571
持続可能な解決策を見出す秘策なのです
10:28
Remember,
189
628191
1435
覚えておいてください
10:29
you can't inspire accountability in others
190
629626
3437
他者に責任感を持たせるなら
10:33
until you model it yourself.
191
633096
2703
まず自分がお手本にならないといけません
10:37
The next time you encounter a problem,
192
637300
2103
次に問題に遭遇したときには
10:39
test this sequence of habits
and watch it change your outcomes.
193
639403
4804
この一連の習慣を試してみれば
結果は変わるはずです
10:44
Don't blame.
194
644241
1902
非難しない
10:46
Look in the mirror.
And engineer the solution.
195
646176
3971
自分を見つめ 解決策を設計する
10:51
Be the change
196
651481
1702
あなたが他者に望む変化を
10:53
that you want to see in others.
197
653216
2269
自ら体現するのです
10:57
Our world is in desperate
need of more people
198
657721
3170
私たちの世界は
11:00
who take ownership
of problems and solutions.
199
660924
3804
問題と解決策に責任を持つ人々を
切実に求めています
11:04
In our workplaces,
200
664761
1936
職場で
11:06
our homes and in our society.
201
666730
3437
家庭で そして社会で
11:11
And the secret is,
202
671535
1968
その秘訣は
11:13
as you model these behaviors,
203
673537
2669
あなたがこれを実践すれば
11:16
so will those around you.
204
676239
1669
周りも従うということ
11:18
It's kind of magic.
205
678508
1402
まるで魔法です
11:20
Thank you.
206
680610
1168
ありがとうございました
11:21
(Applause)
207
681778
4004
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。