The Tipping Point I Got Wrong | Malcolm Gladwell | TED

744,230 views ・ 2024-10-30

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Reno Kanti Riananda Reviewer: Indah Setiawan
00:04
I want to tell you a story
0
4292
1252
Saya ingin menceritakan kisah
00:05
about when I moved to New York City in 1993.
1
5585
3671
ketika saya pindah ke New York City pada tahun 1993.
00:09
I was 30 years old,
2
9297
1919
Saya berusia 30 tahun,
00:11
and I was moving to what was known
3
11258
1876
dan saya pindah ke tempat yang dikenal
00:13
as one of the most dangerous big cities in the United States.
4
13134
4130
sebagai salah satu kota besar paling berbahaya di Amerika Serikat.
00:17
And every night,
5
17597
1168
Setiap malam,
00:18
I would go out with my friends on a Friday or Saturday night,
6
18765
2920
saya keluar dengan teman-teman, hari Jumat atau Sabtu malam,
00:21
and at the end of every night we would have a little conference
7
21726
3045
dan di setiap penghujung malam kami akan berunding,
00:24
and we would pool all of our money,
8
24771
1710
mengumpulkan semua uang kami,
00:26
and we would figure out how everyone was going to get home,
9
26481
2795
dan mencari tahu bagaimana kami akan pulang,
karena mustahil pulang sendiri naik kereta bawah tanah,
00:29
because you couldn't go home on the subway by yourself
10
29317
2586
00:31
and you couldn't walk home,
11
31903
1293
apalagi berjalan kaki.
Terlebih jika Anda wanita, Anda pasti tidak diizinkan pulang sendiri
00:33
and if you were a woman, you definitely were not allowed to go home by yourself
12
33238
3712
00:36
at one o'clock in the morning on a Saturday night.
13
36992
2335
pada pukul satu pagi di akhir pekan.
Itulah rasanya hidup di kota menakutkan bernama New York ini.
00:39
That's what it meant to be in this very scary city called New York.
14
39369
4129
00:43
I used to live in the sixth floor of a walk-up in the West Village,
15
43498
4588
Saya dulu tinggal di lantai enam apartemen tanpa lift di West Village,
00:48
and my bedroom faced the fire escape.
16
48128
4004
dan kamar tidur saya menghadap ke tangga darurat.
00:52
And even in the summer, I had no air conditioning,
17
52132
3044
Bahkan, saat musim panas— saya tidak punya AC—
00:55
I had to keep my window closed
18
55218
1460
saya harus menutup jendela
00:56
because I was scared that somebody would come down the fire escape
19
56678
3128
karena saya takut seseorang akan menggunakan tangga darurat
00:59
into my apartment.
20
59848
1585
untuk masuk ke apartemen saya.
01:01
And then one day I woke up and I realized that I wasn't scared anymore.
21
61474
3337
Suatu hari, saya bangun dan sadar bahwa saya tidak takut lagi.
01:04
And I kept the window open.
22
64853
1793
Saya membiarkan jendela terbuka.
01:06
And I realized that when I was going out with my friends,
23
66688
2711
Saya pun menyadari, saat pergi keluar dengan teman-teman,
01:09
we weren't having that conference at the end of the evening anymore.
24
69399
3253
kami tidak lagi berunding di akhir malam.
01:12
We were just going home.
25
72652
1335
Kami langsung pulang.
01:14
This city that I had thought, we all thought,
26
74029
2294
Kota yang semula saya dan kami semua anggap
01:16
was one of the scariest in the United States
27
76364
3337
sebagai salah satu kota yang paling menakutkan di Amerika Serikat,
01:19
wasn't scary anymore.
28
79701
1460
tidak lagi menakutkan.
01:21
And I remember at the time
29
81161
1293
Saya ingat bahwa saat itu
01:22
I was absolutely transfixed by this transformation.
30
82495
4004
saya benar-benar terpesona oleh transformasi ini.
01:26
I couldn't understand it.
31
86541
1251
Saya tidak mengerti.
01:27
It was the same city full of the same weird, screwed up people,
32
87834
4004
Itu kota yang sama dengan orang-orang aneh dan kacau yang sama,
01:31
same buildings, same institutions.
33
91838
2419
bangunan yang sama, dan institusi yang sama.
01:34
Only nobody was murdering each other anymore.
34
94299
2919
Hanya tidak ada yang saling membunuh lagi.
01:37
And I would call up criminologists
35
97260
1794
Saya bertanya pada kriminolog,
01:39
and I would ask them, "What's your explanation?"
36
99095
2253
“Bagaimana Anda menjelaskan ini?”
01:41
And no one could give me a good explanation.
37
101389
3128
Tidak ada yang bisa memberi penjelasan yang baik.
01:44
And I remember one day -- I used to go to the NYU,
38
104517
3045
Lalu saya ingat suatu hari— saya dulu sering ke NYU,
01:47
New York University has a library called Bobst Library.
39
107562
3212
NYU memiliki perpustakaan bernama Perpustakaan Bobst.
01:50
I used to go to Bobst to look for ideas.
40
110774
1918
Saya sering ke sana untuk mencari ide.
01:52
And I remember one day I was on the sixth floor in the sociology section,
41
112734
5672
Suatu hari, saya berada di lantai enam, di bagian sosiologi,
01:58
HM-1A6,
42
118448
2085
HM-1A6,
02:00
and I was reading back issues, yes, I was,
43
120533
2253
saya sedang membaca edisi lama
02:02
back issues of the American Journal of Sociology,
44
122786
2669
dari American Journal of Sociology,
02:05
and I ran across an article from 1991
45
125497
2377
dan saya menemukan sebuah artikel dari tahun 1991
02:07
by a guy named Jonathan Crane
46
127874
1710
yang ditulis oleh Jonathan Crane,
02:09
called “The Epidemic Theory of Ghetto Life.”
47
129626
2377
berjudul “Teori Epidemi Kehidupan Permukiman Kumuh.”
02:12
And I'm going to read to you how it began.
48
132003
3545
Saya akan membacakan bagian awalnya.
02:15
"The word epidemic is commonly used to describe
49
135590
2628
“Kata epidemi umumnya digunakan untuk menggambarkan
02:18
the high incidence of social problems in ghettos.
50
138259
3254
tingginya masalah sosial di permukiman kumuh.
02:21
The news is filled with feature stories on crack epidemics,
51
141554
2837
Berita penuh dengan tajuk unggulan seputar epidemi kokaina,
02:24
epidemics of gang violence, and epidemics of teenage childbearing.
52
144432
3796
epidemi kekerasan geng, dan epidemi kehamilan remaja.
02:28
The term is used loosely in popular parlance,
53
148228
3128
Istilah epidemi digunakan secara bebas dalam ragam bahasa populer,
02:31
but turns out to be remarkably apt."
54
151356
3086
yang dalam kasus ini ternyata sangat mewakili.”
02:34
And what Crane was saying
55
154442
2086
Yang Crane ingin sampaikan adalah,
02:36
is that if you look at these kinds of social problems,
56
156528
2878
jika Anda melihat masalah sosial semacam ini,
02:39
they behave, they come and they go,
57
159406
1710
mereka berperilaku, datang dan pergi,
02:41
they rise and they fall exactly like viruses do.
58
161157
3003
bangkit dan jatuh, persis seperti virus.
02:44
He was saying that that term epidemic is not a metaphor.
59
164160
3420
Dia mengatakan bahwa istilah epidemi bukanlah metafora.
02:47
It's a literal description.
60
167580
2461
Itu adalah deskripsi harfiah.
02:50
And I'll never forget when I read that little paragraph
61
170041
3545
Saya tidak akan pernah lupa waktu saya membaca paragraf itu
02:53
and I was standing in this aisle in Bobst Library,
62
173586
3671
saat berdiri di sebuah lorong di Perpustakaan Bobst,
02:57
and, you know, it's a library.
63
177298
1460
dan, Anda tahulah, itu perpustakaan.
02:58
It's got that hush and that musty smell of books.
64
178800
4463
Ada keheningan dan bau apek dari buku.
03:03
And I'm reading this crazy article from 1991,
65
183304
3379
Saya tengah membaca artikel aneh dari tahun 1991,
03:06
and I remember thinking to myself,
66
186725
1668
dan saya ingat berpikir,
03:08
oh my God, that's what happened in New York.
67
188435
2794
“Oh Tuhan, itulah yang terjadi di New York.”
03:11
We had an epidemic of crime.
68
191229
2002
Kita mengalami epidemi kejahatan.
03:13
And what is the hallmark of an epidemic?
69
193273
2085
Apa ciri khas epidemi?
03:15
It's the tipping point.
70
195400
1168
Titik kritisnya.
03:16
It's the moment when the epidemic order goes up all at once
71
196609
2795
Itu adalah titik saat epidemi meningkat secara bersamaan
03:19
or crashes all at once.
72
199404
1918
atau menurun secara bersamaan.
03:21
And so I wrote an article for "The New Yorker" magazine
73
201364
2586
Saya lalu menulis artikel untuk “The New Yorker”
03:23
called "The Tipping Point,"
74
203950
1335
berjudul, “The Tipping Point”.
03:25
which was my attempt to use this theory to explain what happened in New York.
75
205285
4171
Ini adalah cara saya, menggunakan teori ini,
untuk menjelaskan yang terjadi di New York.
03:29
And then I, because of that article,
76
209456
1793
Karena artikel itu,
03:31
got a contract for a book called "The Tipping Point,"
77
211249
2503
saya dikontrak untuk menulis buku “The Tipping Point,” yang sukses besar.
03:33
which did very well.
78
213793
1168
03:35
And that book led to another book and another book and another book.
79
215003
3211
Dari buku itu, terciptalah buku lain dan buku lain dan buku lain.
03:38
And I am standing here today
80
218214
1669
Saya berdiri di sini, hari ini,
03:39
because of that moment in the library 25 years ago.
81
219883
4254
karena momen di perpustakaan itu, sekitar 25 tahun yang lalu.
03:44
(Applause)
82
224137
2044
(Tepuk tangan)
03:46
So "The Tipping Point," my first book, was about all kinds of things.
83
226181
3753
“The Tipping Point,” buku pertama saya, berisi tentang segala macam hal.
03:49
I talked about Hush Puppies and Paul Revere and teenage smoking.
84
229976
4296
Saya berbicara tentang Hush Puppies, Paul Revere, dan perokok remaja.
03:54
But at the heart of it was a chapter on why did crime decline in New York.
85
234314
6381
Namun, kisah utamanya adalah: penyebab menurunnya kejahatan di New York.
04:00
And in that chapter
86
240737
2627
Pada bagian itu,
04:03
I talked a lot about a theory called broken windows theory,
87
243364
2962
Saya banyak berbicara tentang teori jendela pecah,
04:06
which was a very famous idea
88
246367
2962
suatu gagasan yang sangat terkenal
04:09
that had been pioneered by two criminologists
89
249370
2128
yang dirintis oleh dua kriminolog
04:11
called George Kelling and James Q. Wilson in the 1980s,
90
251498
3253
bernama George Kelling dan James Q. Wilson pada 1980-an.
04:14
very influential article,
91
254793
1501
Artikel yang sangat berpengaruh.
04:16
in which they argued that very small things in the environment
92
256294
5088
Mereka berpendapat bahwa hal-hal kecil di lingkungan sekitar
04:21
can be triggers for larger crimes.
93
261424
3128
dapat menjadi pemicu kejahatan yang lebih besar.
04:24
That essentially small instances of disorder
94
264552
3545
Pada dasarnya, kekacauan-kekacauan kecil
04:28
are tipping points for very serious things
95
268139
2086
adalah titik kritis untuk hal-hal yang sangat serius
04:30
like murder or rape or any kind of violent crime.
96
270266
4547
seperti pembunuhan, pemerkosaan atau segala jenis kejahatan kekerasan.
04:34
It was an epidemic theory of crime,
97
274854
2586
Itu adalah teori epidemi kejahatan.
04:37
and the New York City Police Department took that idea very seriously.
98
277440
4505
Departemen Kepolisian Kota New York sangat serius menanggapi gagasan itu.
04:41
And one of the things they began to do in the 1990s during this crime drop
99
281945
4504
Salah satu yang mulai mereka lakukan di tahun ’90-an saat kejahatan berkurang
04:46
was to say what this argument means
100
286491
2919
adalah mengatakan bahwa keberadaan teori tersebut
04:49
is that we can't be passive anymore.
101
289452
2336
menunjukkan bahwa kita tidak bisa pasif lagi.
04:51
We have to be proactive.
102
291830
1334
Kita harus proaktif.
04:53
We have to go out there
103
293164
1168
Kita harus memastikan
04:54
and if someone is jaywalking or jumping a turnstile
104
294374
2461
jika ada yang menyeberang sembarangan,
04:56
or doing graffiti or peeing on the sidewalk,
105
296876
2753
tidak membayar, membuat grafiti, atau kencing di trotoar,
04:59
we've got to stop them.
106
299671
1168
kita harus hentikan.
05:00
And if we see a young man walking down the street
107
300839
2335
Lalu jika kita melihat seseorang di jalan
dan terlihat sedikit mencurigakan,
05:03
and he looks a little bit suspicious,
108
303216
1793
kita harus mencegat dan menggeledahnya untuk mencari senjata.
05:05
we've got to stop him and frisk him for his weapons.
109
305009
2628
05:07
That's how the NYPD interpreted
110
307637
4588
Begitulah cara NYPD menafsirkan
05:12
the broken windows theory in New York.
111
312225
2461
teori tentang jendela pecah di New York.
05:14
And my chapter was how millions of people around the world
112
314727
4004
Bagian dalam buku saya berisi bagaimana jutaan orang di seluruh dunia
05:18
came to understand the crime drop in New York,
113
318773
2711
mulai memahami penurunan kejahatan di New York,
05:21
that it was all broken windows.
114
321484
2086
bahwa semua kejahatan dimulai dari ketidakteraturan.
05:24
And here's the thing that I have come to understand
115
324821
2419
Ternyata, inilah yang akhirnya saya pahami
05:27
about that explanation I gave of why crime fell in New York.
116
327240
4421
terkait penjelasan saya tentang penyebab berkurangnya kejahatan di New York.
05:32
I was wrong.
117
332620
1210
Saya salah.
05:35
I didn't understand this until quite recently,
118
335957
2169
Saya baru saja memahami hal ini
05:38
when I went back
119
338126
1376
ketika saya kembali.
05:39
and I decided on the 25th anniversary of my first book, "The Tipping Point,"
120
339502
3796
Saya memutuskan pada ulang tahun ke-25 buku pertama saya, “The Tipping Point,”
05:43
that I would write a sequel.
121
343339
1460
saya akan menulis sekuel.
05:44
It's called "Revenge of the Tipping Point,"
122
344841
2085
Judulnya, “Revenge of the Tipping Point”.
05:46
and I went back and, for the first time in a quarter century,
123
346926
2920
Saya kembali dan untuk pertama kalinya dalam seperempat abad,
05:49
I reread my original book.
124
349888
1584
saya membaca ulang buku asli saya.
05:51
I'm not someone who likes to revisit things, but I did it,
125
351514
2711
Saya tak suka mengenang masa lalu, tetapi tetap saya lakukan,
05:54
and it was a uniquely complicated experience.
126
354267
3253
dan itu adalah pengalaman yang unik dan rumit.
05:57
It was like looking back at your high school yearbook.
127
357562
2794
Rasanya seperti melihat kembali buku tahunan SMU Anda.
06:00
You know, when you see yourself and you have some combination of,
128
360398
3754
Tahulah, saat melihat diri Anda dan perasaan Anda campur aduk antara:
06:04
"Wow, I look young,"
129
364152
1251
“Wow, saya terlihat muda,”
06:05
and also, "Wow, I really wore that?"
130
365445
2669
dan juga, “Wow, saya memakai itu?”
06:08
It was like that.
131
368740
1751
Hal ini seperti itu.
06:11
And what I realized is that in the intervening years
132
371117
4046
Yang saya sadari adalah, pada tahun-tahun berikutnya
06:15
since I wrote that explanation of why I think crime fell in New York,
133
375204
4547
sejak saya menulis penjelasan tentang mengapa menurut saya
kejahatan di New York menurun,
06:19
the theory of broken windows had been tested.
134
379751
3295
teori ketidakteraturan diuji.
06:23
There was a kind of classic natural experiment
135
383087
3170
Terjadi eksperimen klasik alami
06:26
to see whether that theory worked.
136
386257
2378
yang menguji kebenaran teori tersebut.
06:28
And the natural experiment was a court case,
137
388676
2920
Eksperimen alami tersebut adalah sebuah kasus di pengadilan,
06:31
maybe one of the most famous court cases in New York history
138
391596
3211
mungkin yang paling terkenal dalam sejarah New York,
06:34
called Floyd v City of New York.
139
394849
3420
yang disebut Floyd v City of New York.
06:38
It involved a young man named David Floyd,
140
398311
2044
Kasus ini melibatkan pemuda bernama David Floyd,
06:40
who had been stopped a number of occasions by the NYPD
141
400355
3628
yang telah dicegat beberapa kali oleh NYPD,
06:44
and was the face of a class action lawsuit
142
404025
2669
dan menjadi wajah dari gugatan class action
06:46
that said the practice of stopping young men,
143
406736
2794
yang menyatakan bahwa praktik mencegat pemuda—
06:49
largely young men of color,
144
409530
1919
sebagian besar pemuda kulit berwarna—
06:51
just because they look a little suspicious to police
145
411449
4004
hanya karena mereka terlihat sedikit mencurigakan bagi polisi,
06:55
is not constitutional.
146
415453
1543
bertentangan dengan konstitusi.
Itu tidak boleh, kan?
06:57
You can't do that, right?
147
417038
1418
06:58
And to everyone's surprise,
148
418456
1752
Yang mengejutkan semua orang,
07:00
the Floyd lawsuit goes before a federal judge.
149
420249
2753
gugatan Floyd diajukan ke hakim federal.
07:03
And the federal judge rules in David Floyd's favor.
150
423044
4004
Hakim federal pun memutuskan untuk mendukung David Floyd.
07:07
And overnight, the broken windows era
151
427090
2544
Dalam semalam, era teori ketidakteraturan
07:09
in New York City policing ends.
152
429676
2294
di kepolisian Kota New York berakhir.
07:12
And the NYPD goes from --
153
432011
1752
NYPD berubah dari—
07:13
In 2011, they stopped and frisked 700,000 young men, right.
154
433805
5505
Pada tahun 2011, mereka menghentikan dan menelusuri 700.000 pemuda.
07:19
And after the Floyd lawsuit was decided in 2013,
155
439352
3712
Setelah gugatan Floyd diputuskan pada tahun 2013,
07:23
that number drops to less than 50,000.
156
443064
2878
jumlah itu turun menjadi kurang dari 50.000.
07:26
So this is the perfect natural experiment.
157
446567
2336
Jadi ini adalah eksperimen alami yang sempurna.
07:28
You have New York before Floyd and New York after Floyd.
158
448945
3211
Anda punya New York sebelum Floyd dan New York setelah Floyd.
07:32
Before Floyd,
159
452824
1376
Sebelum Floyd,
07:34
the principal tactic of the NYPD is stopping everyone they can.
160
454200
3712
taktik utama NYPD adalah menghentikan orang sebanyak mungkin.
07:37
And after Floyd that goes away.
161
457912
2878
Setelah Floyd, hal itu terhenti.
07:40
They can't do that anymore, right?
162
460832
1626
Mereka tak bisa lagi melakukan itu.
07:42
This is the perfect test case
163
462500
1543
Ini uji kasus yang sempurna untuk tahu mengapa kejahatan menurun di New York.
07:44
for whether you think that's why crime fell in New York.
164
464085
3128
07:47
And if you believe in the power of broken windows policing,
165
467255
4045
Jika Anda percaya kekuatan dari pengawasan terhadap ketidakteraturan,
07:51
then your expectation has to be that after the Floyd case,
166
471342
3796
maka dugaan Anda pastilah bahwa setelah kasus Floyd ini,
07:55
when broken windows goes away,
167
475179
1877
saat pengawasan semacam itu tak ada lagi,
07:57
crime is going to go back up, right?
168
477056
2294
kejahatan akan meningkat kembali, kan?
07:59
And I should tell you that in 2013, in the wake of the Floyd case,
169
479392
3629
Saya harus memberi tahu Anda bahwa tahun 2013, setelah kasus Floyd,
08:03
everybody thought crime was going to go back up.
170
483021
3503
semua orang memang berpikir kejahatan akan meningkat kembali.
08:06
The NYPD thought that,
171
486858
1835
NYPD berpikir begitu,
08:08
the city government thought that,
172
488735
2252
pemerintah kota berpikir begitu,
08:11
the pundits thought that,
173
491029
1292
para pakar berpikir begitu,
08:12
even the judge who wrote the opinion
174
492321
2962
bahkan hakim yang menulis opini
08:15
saying that stop and frisk was unconstitutional,
175
495324
3337
bahwa aksi mencegat dan menggeledah itu inkonstitusional,
08:18
said in her opinion that she strongly suspected
176
498661
3212
mengatakan dalam opininya bahwa kemungkinan besar
08:21
that as a result of this opinion, crime would go back up.
177
501914
3129
akibat opininya tersebut, kejahatan akan kembali meningkat.
08:25
I thought crime was going to go back up, right?
178
505084
3295
Saya pun berpikir kejahatan akan kembali meningkat.
08:28
All of us had internalized the logic of broken windows.
179
508379
2753
Kita telah menginternalisasi logika teori ketidakteraturan.
08:31
We said, yes, we know this strategy poses an incredible burden on young men,
180
511174
6131
Kita sadar strategi ini menimbulkan beban yang luar biasa bagi para pemuda,
08:37
but what choice do we have, right?
181
517346
2002
tetapi kita tidak punya pilihan, kan?
08:39
You know, if the choice is being stopped repeatedly by police or being killed,
182
519766
4004
Jika pilihannya antara dihentikan berulang kali oleh polisi atau dibunuh,
08:43
maybe we're better off with the former than the latter.
183
523811
2586
maka pilihan pertama lebih baik daripada yang terakhir.
08:46
This is the price we pay for a safe New York, right?
184
526397
4797
Ini harga yang kita bayar demi New York yang aman, kan?
08:51
So what happens after the Floyd case?
185
531652
2211
Jadi, apa yang terjadi setelah kasus Floyd?
08:54
Stop and frisk goes away
186
534447
2669
Aksi cegat dan geledah berhenti
08:57
and crime falls.
187
537158
1293
tetapi tingkat kejahatan menurun.
08:58
In fact, crime in New York City undergoes a second,
188
538826
4546
Faktanya, kejahatan di New York City mengalami penurunan kedua
09:03
even more miraculous decline, right?
189
543414
4129
yang lebih menakjubkan.
09:07
And what's interesting about this is, you know,
190
547585
2252
Yang menarik tentang hal ini adalah,
09:09
when the first crime declined in the 1990s,
191
549837
2002
ketika kejahatan pertama menurun pada tahun ’90-an,
09:11
you see that decline almost everywhere in the United States,
192
551881
2878
penurunan terjadi hampir di seluruh Amerika Serikat.
09:14
not quite as steep as New York,
193
554801
2127
Tdak sebanyak di New York,
09:16
but crime goes down everywhere.
194
556928
2252
tetapi kejahatan menurun di mana-mana.
09:19
And then in every other city in the United States, crime plateaus.
195
559222
4045
Lalu di kota-kota lain di Amerika Serikat, tingkat kejahatan stabil.
09:23
But New York gets rid of broken windows,
196
563309
1960
New York menghentikan strategi jendela pecah,
09:25
and crime starts to fall and fall and fall all over again.
197
565269
3796
tapi tingkat kejahatan terus menerus menurun.
09:29
To the point by 2019
198
569107
2711
Pada tahun 2019,
09:31
that New York City is as safe as Paris,
199
571818
3586
New York City dinyatakan sama amannya dengan Paris.
09:35
which is not a sentence I ever thought anyone would ever say in my lifetime.
200
575446
4797
Kalimat yang tak pernah terpikir akan terucap dalam masa hidup saya.
09:40
And what we realize in that second crime decline
201
580910
3170
Yang kita sadari saat penurunan kejahatan yang kedua adalah,
penyebabnya bukan strategi jendela pecah.
09:44
is that it wasn't broken windows.
202
584080
1835
09:45
It's not indiscriminate policing that causes crime to fall.
203
585915
2961
Pengawasan tanpa pandang bulu tidak menurunkan kejahatan.
09:48
Rather, it is the intelligent and thoughtful
204
588918
3170
Sebaliknya, penerapan otoritas polisi yang cerdas, bijaksana, dan selektiflah
09:52
and selective application of police authority
205
592130
3253
09:55
that causes crime to fall.
206
595383
1752
yang menyebabkan kejahatan menurun.
09:57
Now, there's a couple of really puzzling things here.
207
597718
3379
Ada beberapa hal yang benar-benar membingungkan.
10:02
One is that people don't seem to have internalized the fact
208
602098
4546
Salah satunya adalah bahwa orang-orang tampaknya tidak menginternalisasi fakta
10:06
that New York underwent this second,
209
606686
2461
bahwa New York mengalami penurunan kejahatan kedua
10:09
even more dramatic crime fall.
210
609188
1752
yang lebih dramatis.
10:10
People still act like it's the year 2000
211
610982
3795
Orang-orang masih berperilaku seakan-akan ini tahun 2000
10:14
when it comes to making sense of New York.
212
614777
2211
saat memikirkan New York.
10:16
You know, a whole bunch of very, very wealthy hedge fund guys
213
616988
3170
Sekelompok pelaku lindung nilai yang sangat, sangat kaya
10:20
have very loudly left New York for Miami in recent years.
214
620158
3712
pindah besar-besaran dari New York ke Miami dalam beberapa tahun terakhir.
10:23
And they all say,
215
623870
1418
Mereka semua bilang,
10:25
when they're packing up their offices in New York,
216
625329
2545
saat menutup kantor mereka di New York,
10:27
"We can't take the crime anymore."
217
627915
1710
“Kami sudah tidak tahan dengan tingkat kejahatan di sini.”
10:29
Well, violent crime in Miami is twice as high as New York City.
218
629625
5422
Kejahatan kekerasan di Miami dua kali lebih tinggi dari New York City.
10:35
If they were really concerned about violent crime,
219
635047
3337
Jika mereka benar-benar khawatir akan kejahatan kekerasan,
10:38
they would leave Coral Gables before they get murdered
220
638426
2544
mereka akan pergi dari Coral Gables sebelum terbunuh
10:41
and move to the Bronx,
221
641012
1168
dan pindah ke Bronx,
10:42
where it is a whole lot safer.
222
642221
1460
tempat yang jauh lebih aman.
10:43
(Laughter)
223
643681
1126
(Tawa)
10:45
(Applause)
224
645433
2669
(Tepuk tangan)
10:48
The other even more important thing, though,
225
648102
2544
Hal lain yang lebih penting,
10:50
is that people act like stop and frisk actually worked.
226
650688
4296
adalah bahwa masyarakat menganggap aksi cegat dan geledah itu berhasil.
10:55
No one seems to have internalized the lesson
227
655026
3044
Tampaknya tidak ada yang menginternalisasi pelajaran
10:58
of the great Floyd case natural experiment.
228
658112
4379
dari eksperimen alami kasus Floyd yang hebat.
11:02
If you listen to people -- I'm not going to name their names,
229
662533
2878
Jika Anda dengar orang-orang— saya tidak akan menyebut nama,
11:05
but people going around the country now campaigning for higher office,
230
665411
3629
tetapi orang-orang yang berkampanye untuk jabatan lebih tinggi—
mereka mengatakan hal-hal seperti,
11:09
they will say things like,
231
669040
1293
11:10
"It's time to bring back stop and frisk and broken windows policing.
232
670374
3963
“Lakukan kembali aksi cegat dan geledah serta pengawasan ketidakteraturan.
11:14
It worked so well in New York."
233
674378
1544
Itu berhasil di New York.”
11:15
They're acting as if we didn't have
234
675922
2043
Mereka bertindak seolah-olah kita tidak memiliki momen pemahaman hebat
11:18
that great moment of understanding in 2013.
235
678007
3545
di tahun 2013.
11:22
And for that, for that misunderstanding,
236
682011
3378
Atas kesalahpahaman itu,
11:25
I think I bear some of the blame.
237
685431
2586
saya merasa bertanggung jawab atas sebagian kesalahan.
11:28
I was the one who wrote this book
238
688017
1793
Saya yang menulis buku ini
11:29
saying this was the greatest tactic ever in stopping crime.
239
689810
4255
dan menyebut ini adalah taktik terbaik dalam menghentikan kejahatan.
11:34
Now, how do I make sense of my mistake?
240
694774
2836
Bagaimana saya memahami kesalahan saya?
11:38
Well, I can give you all kinds of excuses.
241
698569
2127
Saya bisa saja memberi berbagai alasan.
11:40
You know, I can say I'm not a fortune teller.
242
700738
3462
Saya bisa bilang, saya bukan peramal.
11:44
I didn't know that David Floyd was going to come along
243
704200
4046
Saya tidak tahu bahwa David Floyd akan datang
11:48
10 years after I wrote my book
244
708287
1752
10 tahun setelah saya menulis buku itu
11:50
and give us this great test case in broken windows policing.
245
710081
3753
dan melakukan uji kasus atas pengawasan ketidakteraturan.
11:53
You know, I could say that, you know,
246
713834
1794
Saya bisa mengatakan
11:55
I was just writing what everybody believed back in the 1996 and 1997.
247
715628
5213
bahwa saya hanya menulis apa yang semua orang yakini pada tahun 1996 dan 1997.
12:00
But I don't think those excuses hold any water whatsoever.
248
720883
4713
Namun, saya tidak merasa itu alasan yang cukup kuat.
12:05
I think that journalists,
249
725596
1877
Saya pikir wartawan dan penulis
12:07
writers need to be held to a higher standard, right?
250
727473
3712
harus punya standar yang lebih tinggi.
12:11
I wrote --
251
731727
1335
Saya menulis—
12:13
(Applause)
252
733562
3254
(Tepuk tangan)
12:16
I told a story about how crime fell in New York,
253
736857
4255
Saya mengisahkan bagaimana kejahatan menurun di New York,
12:21
and I told the story like the story was over.
254
741153
3003
dan saya mengisahkannya seakan-akan itu sudah berakhir,
12:24
And like I knew what the answer to this story was.
255
744156
3921
seakan-akan saya tahu jawaban dari cerita ini.
12:28
And it wasn't over
256
748119
1251
Itu belum berakhir
12:29
and I didn't know the answer, right?
257
749370
2044
dan saya tidak tahu jawabannya, benar?
12:31
I wrote, "I know this is what happened,"
258
751706
3920
Saya menulis, “Saya tahu inilah yang terjadi.”
12:35
and what I should have said is
259
755668
2044
Yang seharusnya saya katakan adalah,
12:37
"This is what I believe happened now," right?
260
757753
4505
“Inilah yang saya yakini terjadi sekarang.”
12:43
And those words "I believe happened now"
261
763092
5172
Kata-kata “saya yakini terjadi sekarang” itu
12:48
have to be at the center of any understanding
262
768306
2293
harus menjadi pusat pemahaman
12:50
of how the world works.
263
770641
1710
tentang bagaimana dunia bekerja.
12:52
We have to acknowledge that we are representing
264
772393
2336
Kita harus mengakui bahwa kita mewakili
12:54
the position of this very moment,
265
774770
1835
posisi saat ini,
12:56
and that that position could change if the facts change, right?
266
776647
3671
dan posisi itu dapat berubah jika fakta berubah, bukan?
13:00
The great desire of any writer is to write a book for the ages,
267
780651
4088
Keinginan besar setiap penulis adalah: menulis buku yang tak lekang oleh waktu,
13:04
that will forever explain the way things are,
268
784780
3128
yang akan selamanya menjelaskan semua keadaan.
13:07
but that's not possible,
269
787950
2544
Namun, itu tidak mungkin,
13:10
and no one should ever try.
270
790494
1961
dan tidak ada yang harus mencoba.
13:12
That was my mistake.
271
792496
1585
Itu kesalahan saya,
13:14
And I'm sorry.
272
794749
1209
dan saya minta maaf.
13:17
(Applause)
273
797710
6882
(Tepuk tangan)
13:29
Monique Ruff-Bell: That was some mea culpa, Malcolm.
274
809597
3545
Monique Ruff-Bell: Itu pengakuan kesalahan yang sangat bagus, Malcolm.
13:33
And so I have a couple of questions for you.
275
813726
2461
Saya punya beberapa pertanyaan untuk Anda.
13:36
If you don't mind, I want to take you back 25 years
276
816479
3169
Jika tidak keberatan, saya ingin membawa Anda ke 25 tahun yang lalu,
13:39
to that version of yourself.
277
819690
1752
ke versi diri Anda saat itu.
13:41
And so you talked about how there was a sense of anxiety and fear
278
821817
5172
Anda berbicara tentang rasa cemas dan takut,
13:47
about what crime was happening around that time.
279
827031
2544
tentang kejahatan macam apa yang terjadi saat itu.
13:49
I grew up in New York around that time, 25 years ago.
280
829617
3170
Saya tumbuh di New York di waktu yang sama, 25 tahun yang lalu.
13:52
Being in my early 20s
281
832787
2085
Di awal usia 20-an
13:54
and having these experiences with my friends
282
834872
3003
dan merasakan pengalaman ini dengan teman-teman saya,
13:57
where they experienced unfortunate instances with stop and frisk,
283
837917
3462
saat mereka dirugikan karena aksi cegat dan geledah,
14:01
so much so they had anxiety, hurt and fear.
284
841379
4629
sedemikian rupa sehingga mereka merasa cemas, sakit hati, dan ketakutan.
14:06
And so when you were thinking about this and the support,
285
846384
2711
Saat Anda merenungkan hal ini dan mendukungnya,
14:09
did you ever think about what if they got it wrong,
286
849095
3211
apakah Anda pernah berpikir tentang bagaimana jika mereka salah,
14:12
what if it was wrong
287
852348
1793
bagaimana jika itu salah
14:14
and innocent people were going to have to experience this?
288
854183
2711
dan orang yang tidak bersalah harus mengalami ini?
14:16
What were your thoughts about that back then?
289
856894
2377
Apa pendapat Anda tentang itu saat itu?
14:19
Malcolm Gladwell: Well, I wasn't thinking about that.
290
859271
2670
Malcolm Gladwell: Saya tidak berpikir ke sana.
14:21
I mean, it's funny,
291
861982
1335
Itulah anehnya.
14:23
I went, when I was sort of trying to figure out
292
863359
2669
Saat saya mencoba mencari tahu
14:26
what I did wrong in that chapter,
293
866070
1585
apa yang keliru di bagian itu,
14:27
I went down to Philadelphia
294
867655
1877
saya pergi ke Philadelphia
14:29
and I went and met with a group of doctors,
295
869573
5840
dan bertemu dengan sekelompok dokter,
14:35
all of them Black, at University of Pennsylvania,
296
875454
3003
semuanya berkulit hitam, di University of Pennsylvania.
14:38
because they had done some really interesting work on crime,
297
878499
2836
Mereka telah melakukan pekerjaan menarik terkait kejahatan,
14:41
and I wanted to get their sense.
298
881377
1626
dan saya ingin memahami itu.
14:43
And one of the doctors had read that chapter on crime.
299
883003
3003
Salah satu dokter telah membaca buku saya.
14:46
And she said, "You know, when I read your chapter on crime,
300
886048
2836
Katanya, “Ketika saya membaca bagian tentang kejahatan,
14:48
you were exceedingly interested --"
301
888884
1919
Anda sangat tertarik—”
14:50
I opened that chapter with the famous story of Bernie Goetz,
302
890803
2836
Saya membuka bagian itu dengan kisah Bernie Goetz,
14:53
the guy who shot the kids on the subway.
303
893639
2586
pria yang menembak anak-anak di kereta bawah tanah.
14:56
And she said, "Go back and reread the way you wrote that story,
304
896267
3461
Dia berkata, “Kembalilah dan baca kembali cara Anda menulis cerita itu,
14:59
and you'll realize you spent a lot of time talking about the fear of the white guy,
305
899728
3963
Anda terlalu banyak berbicara tentang ketakutan pria kulit putih,
15:03
and you have two sentences on the kids.
306
903691
2544
dan hanya dua kalimat tentang anak-anak.
15:06
And the kids were every bit as damaged as the guy who shot them."
307
906235
3795
Padahal anak-anak itu sama rusaknya seperti orang yang menembak mereka.”
15:10
And I realized, I think I was just in --
308
910030
3212
Saya menyadari, saya ada di dalam—
15:13
like so many of us, I was in a little bubble,
309
913242
2127
seperti kebanyakan orang, saya berada dalam gelembung kecil,
15:15
and I was seeing the problem from one perspective.
310
915369
3295
dan saya melihat masalah dari satu perspektif.
15:18
And like many, you know,
311
918706
3420
Selayaknya, tahulah,
15:22
middle- and upper-class professionals in Manhattan,
312
922126
3253
kalangan profesional kelas menengah dan atas di Manhattan,
15:25
I wasn't thinking about the world
313
925421
1585
saya tidak memikirkan dunia
15:27
through the eyes of someone in the Bronx or Brooklyn.
314
927047
2545
melalui mata seseorang di Bronx atau Brooklyn.
15:29
And some of that has to do with youth,
315
929592
2043
Sebagian karena saya masih hijau,
15:31
and some of that has to do with foolishness.
316
931677
2628
dan sebagian lagi karena kebodohan.
15:34
And I'd like to think I'm a little wiser now.
317
934305
4087
Saya merasa sedikit lebih bijaksana sekarang.
15:38
MRB: Right. So you had a quote --
318
938434
2377
MRB: Benar. Mengutip perkataan Anda—
15:41
(Applause)
319
941479
2460
(Tepuk tangan)
15:43
"I told this story like I knew the answer and it wasn't over."
320
943939
4129
“Saya menceritakan kisah ini seakan tahu jawabannya, padahal ini belum berakhir.”
15:48
How has that insight affected your thinking and your writing now?
321
948068
3796
Bagaimana wawasan itu memengaruhi pemikiran dan tulisan Anda sekarang?
15:52
MG: I've tried to be, I mean, I realize when I look back at my younger self,
322
952531
4755
MG: Saya menyadari, ketika saya melihat kembali diri saya yang lebih muda,
15:57
I was way too certain about the ideas that I was putting forth.
323
957328
6381
saya terlalu yakin tentang ide-ide yang saya kemukakan.
16:04
And I thought that if you wanted to win over an audience,
324
964001
2836
Saat itu saya bepikir, jika ingin memenangkan audiens,
16:06
you had to communicate certainty.
325
966879
2127
saya harus mengomunikasikan kepastian.
16:09
And now I realize that's actually backwards,
326
969048
2711
Sekarang saya menyadari itu sebenarnya terbalik,
16:11
that you're more willing,
327
971759
2210
bahwa Anda lebih bersedia,
16:14
you're more capable of winning over an audience
328
974011
2252
lebih mampu memenangkan audiens
16:16
when you admit to the uncertainty and the fragility of your position.
329
976263
3837
ketika Anda mengakui ketidakpastian dan kerapuhan posisi Anda.
16:20
People want that.
330
980142
1919
Orang-orang menginginkan itu.
16:22
They like that,
331
982102
1877
Mereka suka itu,
16:23
they appreciate that spirit far more.
332
983979
1877
mereka lebih menghargai semangat itu.
16:25
And people are much more likely, I think,
333
985898
2461
Orang-orang jauh lebih mungkin
16:28
to be suspicious of someone who seems falsely certain.
334
988400
4588
untuk curiga terhadap seseorang yang terlalu yakin.
16:33
MRB: Well, we appreciate you bringing your thoughts to this platform
335
993030
3212
MRB: Kami menghargai pemikiran yang Anda bawa ke platform ini
16:36
and sharing that.
336
996242
1167
dan berbagi dengan kami.
16:37
And so thank you to Malcolm Gladwell for doing that.
337
997451
2461
Untuk itu, terima kasih kepada Malcolm Gladwell.
16:39
(Applause)
338
999912
3378
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7