The Tipping Point I Got Wrong | Malcolm Gladwell | TED

787,426 views ・ 2024-10-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Emma Gon
00:04
I want to tell you a story
0
4292
1252
Quiero contarles una historia
00:05
about when I moved to New York City in 1993.
1
5585
3671
de cuando me mudé a la ciudad de Nueva York en 1993.
00:09
I was 30 years old,
2
9297
1919
Tenía 30 años
00:11
and I was moving to what was known
3
11258
1876
y me estaba mudando a lo que se conocía
como una de las grandes ciudades más peligrosas de EE. UU.
00:13
as one of the most dangerous big cities in the United States.
4
13134
4130
00:17
And every night,
5
17597
1168
Y todas las noches salía con mis amigos,
00:18
I would go out with my friends on a Friday or Saturday night,
6
18765
2920
viernes o sábados en la noche,
00:21
and at the end of every night we would have a little conference
7
21726
3045
y al final de cada noche teníamos una breve charla
00:24
and we would pool all of our money,
8
24771
1710
y juntábamos todo nuestro dinero
00:26
and we would figure out how everyone was going to get home,
9
26481
2795
y decidíamos cómo íbamos regresar a casa,
porque no podías volver a casa solo en el metro,
00:29
because you couldn't go home on the subway by yourself
10
29317
2586
00:31
and you couldn't walk home,
11
31903
1293
ni caminar a casa, y si eras mujer,
00:33
and if you were a woman, you definitely were not allowed to go home by yourself
12
33238
3712
era un rotundo no volver sola a casa
a la una de la mañana un sábado por la noche.
00:36
at one o'clock in the morning on a Saturday night.
13
36992
2335
Eso implicaba estar en esta aterradora ciudad llamada Nueva York.
00:39
That's what it meant to be in this very scary city called New York.
14
39369
4129
00:43
I used to live in the sixth floor of a walk-up in the West Village,
15
43498
4588
Solía vivir en el sexto piso de un edificio sin ascensor en West Village,
00:48
and my bedroom faced the fire escape.
16
48128
4004
y mi habitación daba a la escalera de incendios.
00:52
And even in the summer, I had no air conditioning,
17
52132
3044
Incluso en verano, no tenía aire acondicionado,
debía tener la ventana cerrada
00:55
I had to keep my window closed
18
55218
1460
00:56
because I was scared that somebody would come down the fire escape
19
56678
3128
porque temía que alguien entrara por la escalera de incendios
00:59
into my apartment.
20
59848
1585
y entrara a mi apartamento.
01:01
And then one day I woke up and I realized that I wasn't scared anymore.
21
61474
3337
Un día me desperté y me di cuenta de que ya no tenía miedo
01:04
And I kept the window open.
22
64853
1793
y dejé la ventana abierta.
01:06
And I realized that when I was going out with my friends,
23
66688
2711
Y me di cuenta que cuando salía con mis amigos,
01:09
we weren't having that conference at the end of the evening anymore.
24
69399
3253
ya no teníamos esa charla al final de la noche,
solo nos íbamos a casa.
01:12
We were just going home.
25
72652
1335
Esta ciudad que creía, que todos creíamos,
01:14
This city that I had thought, we all thought,
26
74029
2294
01:16
was one of the scariest in the United States
27
76364
3337
era una de las más aterradoras de EE. UU.
01:19
wasn't scary anymore.
28
79701
1460
ya no daba tanto miedo.
01:21
And I remember at the time
29
81161
1293
Y recuerdo que en ese momento
01:22
I was absolutely transfixed by this transformation.
30
82495
4004
estaba absolutamente paralizado por esta transformación.
01:26
I couldn't understand it.
31
86541
1251
No podía entenderlo.
01:27
It was the same city full of the same weird, screwed up people,
32
87834
4004
Era la misma ciudad llena de la misma gente rara y arruinada,
01:31
same buildings, same institutions.
33
91838
2419
los mismos edificios, las mismas instituciones.
01:34
Only nobody was murdering each other anymore.
34
94299
2919
Solo que ya nadie se asesinaba entre sí.
01:37
And I would call up criminologists
35
97260
1794
Llamaba a criminólogos
01:39
and I would ask them, "What's your explanation?"
36
99095
2253
y les preguntaba: «¿Cuál es su explicación?»
01:41
And no one could give me a good explanation.
37
101389
3128
Y nadie podía darme una buena explicación.
01:44
And I remember one day -- I used to go to the NYU,
38
104517
3045
Recuerdo que un día, solía ir a la universidad NYU,
01:47
New York University has a library called Bobst Library.
39
107562
3212
donde hay una biblioteca llamada Bobst Library.
01:50
I used to go to Bobst to look for ideas.
40
110774
1918
Solía ir a Bobst en busca de ideas.
01:52
And I remember one day I was on the sixth floor in the sociology section,
41
112734
5672
Recuerdo que un día estaba en el sexto piso de la sección de sociología,
01:58
HM-1A6,
42
118448
2085
el HM-1A6,
02:00
and I was reading back issues, yes, I was,
43
120533
2253
y estaba leyendo números anteriores,
02:02
back issues of the American Journal of Sociology,
44
122786
2669
sí, números anteriores del American Journal of Sociology,
02:05
and I ran across an article from 1991
45
125497
2377
y me topé con un artículo de 1991
02:07
by a guy named Jonathan Crane
46
127874
1710
de un tipo llamado Jonathan Crane
02:09
called “The Epidemic Theory of Ghetto Life.”
47
129626
2377
titulado «La teoría epidémica de la vida en el gueto».
02:12
And I'm going to read to you how it began.
48
132003
3545
Y les voy a leer cómo empezaba.
02:15
"The word epidemic is commonly used to describe
49
135590
2628
«La palabra epidemia se usa comúnmente para describir
02:18
the high incidence of social problems in ghettos.
50
138259
3254
la alta incidencia de problemas sociales en los guetos.
02:21
The news is filled with feature stories on crack epidemics,
51
141554
2837
Las noticias destacan historias de epidemias de crack,
02:24
epidemics of gang violence, and epidemics of teenage childbearing.
52
144432
3796
epidemias de violencia de pandillas y epidemias maternidad adolescente.
02:28
The term is used loosely in popular parlance,
53
148228
3128
El término se usa vagamente en el lenguaje popular,
02:31
but turns out to be remarkably apt."
54
151356
3086
pero resulta ser extraordinariamente adecuado».
02:34
And what Crane was saying
55
154442
2086
Y lo que decía Crane es que,
02:36
is that if you look at these kinds of social problems,
56
156528
2878
si nos fijamos en este tipo de problemas sociales,
02:39
they behave, they come and they go,
57
159406
1710
se comportan, aparecen y desaparecen,
02:41
they rise and they fall exactly like viruses do.
58
161157
3003
aumentan y disminuyen justo como hace un virus.
02:44
He was saying that that term epidemic is not a metaphor.
59
164160
3420
Decía que el término epidemia no es una metáfora,
02:47
It's a literal description.
60
167580
2461
es una descripción literal.
Y nunca olvidaré cuando leí ese pequeño párrafo
02:50
And I'll never forget when I read that little paragraph
61
170041
3545
02:53
and I was standing in this aisle in Bobst Library,
62
173586
3671
de pie en este pasillo de la biblioteca de Bobst,
02:57
and, you know, it's a library.
63
177298
1460
y es una biblioteca,
02:58
It's got that hush and that musty smell of books.
64
178800
4463
tiene ese silencio y ese olor a humedad de los libros.
03:03
And I'm reading this crazy article from 1991,
65
183304
3379
Estoy leyendo este artículo descabellado de 1991
03:06
and I remember thinking to myself,
66
186725
1668
y recuerdo que pensé:
03:08
oh my God, that's what happened in New York.
67
188435
2794
¡Dios mío! Eso es lo que pasó en Nueva York.
03:11
We had an epidemic of crime.
68
191229
2002
Tuvimos una epidemia de crimen.
03:13
And what is the hallmark of an epidemic?
69
193273
2085
¿Y cuál es el sello de una epidemia?
03:15
It's the tipping point.
70
195400
1168
Es el punto de clave,
03:16
It's the moment when the epidemic order goes up all at once
71
196609
2795
es el momento en que el orden epidémico
sube de golpe o cae de golpe.
03:19
or crashes all at once.
72
199404
1918
03:21
And so I wrote an article for "The New Yorker" magazine
73
201364
2586
Fue así que escribí para la revista «The New Yorker»,
03:23
called "The Tipping Point,"
74
203950
1335
el artículo «El Punto Clave»,
03:25
which was my attempt to use this theory to explain what happened in New York.
75
205285
4171
que fue mi intento de usar esta teoría
para explicar lo ocurrido en Nueva York.
03:29
And then I, because of that article,
76
209456
1793
Y luego, gracias a ese artículo,
03:31
got a contract for a book called "The Tipping Point,"
77
211249
2503
logré un contrato para el libro «El Punto Clave»,
03:33
which did very well.
78
213793
1168
al que le fue muy bien.
03:35
And that book led to another book and another book and another book.
79
215003
3211
Y ese libro llevó a otro libro y otro libro y otro libro.
03:38
And I am standing here today
80
218214
1669
Hoy estoy aquí ante Uds.
03:39
because of that moment in the library 25 years ago.
81
219883
4254
por ese momento en la biblioteca hace 25 años.
03:44
(Applause)
82
224137
2044
(Aplausos)
03:46
So "The Tipping Point," my first book, was about all kinds of things.
83
226181
3753
Así que «El Punto Clave», mi primer libro, trataba de todo tipo de cosas.
03:49
I talked about Hush Puppies and Paul Revere and teenage smoking.
84
229976
4296
Hablé sobre Hush Puppies y Paul Revere
y del tabaquismo en adolescentes.
03:54
But at the heart of it was a chapter on why did crime decline in New York.
85
234314
6381
Pero en el fondo había un capítulo
del porqué disminuyó el crimen en Nueva York.
04:00
And in that chapter
86
240737
2627
Y en ese capítulo
hablé mucho de la denominada teoría de las ventanas rotas,
04:03
I talked a lot about a theory called broken windows theory,
87
243364
2962
04:06
which was a very famous idea
88
246367
2962
una idea muy famosa
04:09
that had been pioneered by two criminologists
89
249370
2128
desarrollada por dos criminólogos pioneros
04:11
called George Kelling and James Q. Wilson in the 1980s,
90
251498
3253
George Kelling y James Q. Wilson, en la década de 1980,
04:14
very influential article,
91
254793
1501
un artículo muy influyente, en el que argumentan
04:16
in which they argued that very small things in the environment
92
256294
5088
que minucias en el medioambiente
04:21
can be triggers for larger crimes.
93
261424
3128
pueden provocar delitos de mayor gravedad.
04:24
That essentially small instances of disorder
94
264552
3545
Que, en esencia, casos leves de desorden
04:28
are tipping points for very serious things
95
268139
2086
son puntos de inflexión para cosas muy graves,
04:30
like murder or rape or any kind of violent crime.
96
270266
4547
como homicidio, violación o cualquier tipo de delito violento.
04:34
It was an epidemic theory of crime,
97
274854
2586
Era una teoría epidémica del crimen,
04:37
and the New York City Police Department took that idea very seriously.
98
277440
4505
y el Departamento de Policía de la Ciudad de Nueva York
se tomó esa idea muy en serio.
04:41
And one of the things they began to do in the 1990s during this crime drop
99
281945
4504
Y en la década de 1990, durante este descenso del crimen
04:46
was to say what this argument means
100
286491
2919
algo que empezaron a decir es que,
04:49
is that we can't be passive anymore.
101
289452
2336
ya no podemos estar pasivos,
04:51
We have to be proactive.
102
291830
1334
debemos ser proactivos.
04:53
We have to go out there
103
293164
1168
Tenemos que vigilar,
04:54
and if someone is jaywalking or jumping a turnstile
104
294374
2461
si alguien cruza la calle en zigzag, salta un torniquete o hace grafitis
04:56
or doing graffiti or peeing on the sidewalk,
105
296876
2753
o se orina en la acera, debemos detenerlos.
04:59
we've got to stop them.
106
299671
1168
05:00
And if we see a young man walking down the street
107
300839
2335
Y si vemos a un joven caminando por la calle
05:03
and he looks a little bit suspicious,
108
303216
1793
y parece un poco sospechoso,
debemos detenerlo y cachearlo para ver si viene armado.
05:05
we've got to stop him and frisk him for his weapons.
109
305009
2628
05:07
That's how the NYPD interpreted
110
307637
4588
Así es como la policía de Nueva York interpretó
la teoría de las ventanas rotas en Nueva York.
05:12
the broken windows theory in New York.
111
312225
2461
05:14
And my chapter was how millions of people around the world
112
314727
4004
Y mi capítulo trató de cómo millones de personas en todo el mundo
05:18
came to understand the crime drop in New York,
113
318773
2711
comprendieron el descenso del crimen en Nueva York,
05:21
that it was all broken windows.
114
321484
2086
que se debía exclusivamente a ventanas rotas.
05:24
And here's the thing that I have come to understand
115
324821
2419
Y esto es lo que he llegado a entender acerca de la explicación que di
05:27
about that explanation I gave of why crime fell in New York.
116
327240
4421
del porqué el crimen disminuyó en Nueva York.
05:32
I was wrong.
117
332620
1210
Estaba equivocado.
05:35
I didn't understand this until quite recently,
118
335957
2169
No lo entendí hasta hace muy poco,
05:38
when I went back
119
338126
1376
cuando decidí escribir una secuela
05:39
and I decided on the 25th anniversary of my first book, "The Tipping Point,"
120
339502
3796
en el 25 aniversario de mi primer libro, «El Punto Clave».
05:43
that I would write a sequel.
121
343339
1460
05:44
It's called "Revenge of the Tipping Point,"
122
344841
2085
Se titula «La venganza del punto de clave»,
05:46
and I went back and, for the first time in a quarter century,
123
346926
2920
y por primera vez en 25 años, volví a leer mi libro original.
05:49
I reread my original book.
124
349888
1584
05:51
I'm not someone who likes to revisit things, but I did it,
125
351514
2711
No soy alguien a quien le guste revisar las cosas,
05:54
and it was a uniquely complicated experience.
126
354267
3253
pero lo hice y fue una experiencia única y complicada.
05:57
It was like looking back at your high school yearbook.
127
357562
2794
Fue como echar un vistazo a tu anuario del instituto.
06:00
You know, when you see yourself and you have some combination of,
128
360398
3754
Ya saben, cuando te ves a ti mismo y sientes una combinación de,
06:04
"Wow, I look young,"
129
364152
1251
«Vaya, me veo joven»
06:05
and also, "Wow, I really wore that?"
130
365445
2669
y también: «Vaya, ¿de verdad me vestía así?»
06:08
It was like that.
131
368740
1751
Fue algo como eso.
06:11
And what I realized is that in the intervening years
132
371117
4046
Me di cuenta de que en los años transcurridos
06:15
since I wrote that explanation of why I think crime fell in New York,
133
375204
4547
desde que escribí esa explicación
del porqué creo que el crimen se redujo en Nueva York,
06:19
the theory of broken windows had been tested.
134
379751
3295
la teoría de las ventanas rotas había sido puesta a prueba.
06:23
There was a kind of classic natural experiment
135
383087
3170
Hubo una especie de experimento clásico natural
06:26
to see whether that theory worked.
136
386257
2378
para ver si esa teoría funcionaba.
06:28
And the natural experiment was a court case,
137
388676
2920
Y el experimento natural fue un caso judicial,
06:31
maybe one of the most famous court cases in New York history
138
391596
3211
quizás uno de los casos judiciales más famosos de la historia de Nueva York,
06:34
called Floyd v City of New York.
139
394849
3420
llamado Floyd contra la ciudad de Nueva York.
06:38
It involved a young man named David Floyd,
140
398311
2044
Se trataba de un joven llamado David Floyd,
06:40
who had been stopped a number of occasions by the NYPD
141
400355
3628
que había sido detenido en varias ocasiones por la policía de Nueva York
y que fue objeto de una demanda colectiva en la que se alegaba
06:44
and was the face of a class action lawsuit
142
404025
2669
06:46
that said the practice of stopping young men,
143
406736
2794
que la práctica de detener a hombres jóvenes,
06:49
largely young men of color,
144
409530
1919
en su mayoría jóvenes de color,
06:51
just because they look a little suspicious to police
145
411449
4004
simplemente porque la policía
los veía un poco sospechosos no era constitucional.
06:55
is not constitutional.
146
415453
1543
06:57
You can't do that, right?
147
417038
1418
No puedes hacer eso, ¿verdad?
06:58
And to everyone's surprise,
148
418456
1752
Y para sorpresa de todos,
07:00
the Floyd lawsuit goes before a federal judge.
149
420249
2753
la demanda de Floyd va ante un juez federal.
Y el juez federal falla a favor de David Floyd.
07:03
And the federal judge rules in David Floyd's favor.
150
423044
4004
07:07
And overnight, the broken windows era
151
427090
2544
Y de un día para el otro, la era de la regla de las ventanas rotas termina,
07:09
in New York City policing ends.
152
429676
2294
Y la policía de Nueva York cambia de --
07:12
And the NYPD goes from --
153
432011
1752
07:13
In 2011, they stopped and frisked 700,000 young men, right.
154
433805
5505
en 2011, detuvieron y cachearon a 700 000 jóvenes, ¿verdad?
07:19
And after the Floyd lawsuit was decided in 2013,
155
439352
3712
Y después de que se resolviera la demanda de Floyd en 2013,
07:23
that number drops to less than 50,000.
156
443064
2878
esa cifra se reduce a menos de 50 000.
07:26
So this is the perfect natural experiment.
157
446567
2336
Así que este es el experimento natural perfecto.
07:28
You have New York before Floyd and New York after Floyd.
158
448945
3211
Tenemos Nueva York antes de Floyd y Nueva York después de Floyd.
07:32
Before Floyd,
159
452824
1376
Antes de Floyd, la táctica principal
07:34
the principal tactic of the NYPD is stopping everyone they can.
160
454200
3712
de la policía de NY era detener a todos los que podían.
07:37
And after Floyd that goes away.
161
457912
2878
Y luego de Floyd, eso desaparece.
07:40
They can't do that anymore, right?
162
460832
1626
Ya no pueden hacer eso, ¿no?
07:42
This is the perfect test case
163
462500
1543
Este es el caso de prueba perfecto para saber
07:44
for whether you think that's why crime fell in New York.
164
464085
3128
si crees que por eso el crimen cayó en Nueva York.
07:47
And if you believe in the power of broken windows policing,
165
467255
4045
Y si crees en el poder de la vigilancia policial de ventanas rotas,
07:51
then your expectation has to be that after the Floyd case,
166
471342
3796
entonces su expectativa es que después del caso Floyd,
07:55
when broken windows goes away,
167
475179
1877
cuando las ventanas rotas desaparezcan,
07:57
crime is going to go back up, right?
168
477056
2294
el crimen vuelve a subir, ¿cierto?
07:59
And I should tell you that in 2013, in the wake of the Floyd case,
169
479392
3629
Y debo decirles que en 2013, tras el caso Floyd,
08:03
everybody thought crime was going to go back up.
170
483021
3503
todos creyeron que el crimen volvería a subir, ¿cierto?
08:06
The NYPD thought that,
171
486858
1835
La policía de Nueva York creyó eso,
08:08
the city government thought that,
172
488735
2252
el gobierno municipal creyó eso, los expertos creyeron eso
08:11
the pundits thought that,
173
491029
1292
08:12
even the judge who wrote the opinion
174
492321
2962
incluso la jueza que redactó la decisión
08:15
saying that stop and frisk was unconstitutional,
175
495324
3337
afirmó que la detención y el cacheo era inconstitucional,
08:18
said in her opinion that she strongly suspected
176
498661
3212
dijo, en su decisión, que tenía la firme sospecha
08:21
that as a result of this opinion, crime would go back up.
177
501914
3129
que como resultado de su decisión, el crimen subiría.
08:25
I thought crime was going to go back up, right?
178
505084
3295
Yo pensé que el crimen volvería a subir, ¿cierto?
08:28
All of us had internalized the logic of broken windows.
179
508379
2753
Todos habíamos asimilado la lógica de las ventanas rotas.
08:31
We said, yes, we know this strategy poses an incredible burden on young men,
180
511174
6131
Dijimos sí, sabemos que esta estrategia
supone una carga increíble para los hombres jóvenes,
08:37
but what choice do we have, right?
181
517346
2002
pero ¿qué otra opción tenemos, verdad?
08:39
You know, if the choice is being stopped repeatedly by police or being killed,
182
519766
4004
Si la opción es que la policía nos detenga repetidamente
o que nos maten,
08:43
maybe we're better off with the former than the latter.
183
523811
2586
tal vez nos vaya mejor con lo primero que lo segundo.
08:46
This is the price we pay for a safe New York, right?
184
526397
4797
Este es el precio que pagamos por un Nueva York seguro, ¿verdad?
08:51
So what happens after the Floyd case?
185
531652
2211
Entonces, ¿qué pasa después del caso Floyd?
08:54
Stop and frisk goes away
186
534447
2669
Las detenciones y los cacheos desaparecen
y el crimen disminuye.
08:57
and crime falls.
187
537158
1293
08:58
In fact, crime in New York City undergoes a second,
188
538826
4546
De hecho, el crimen en Nueva York sufre un segundo declive,
09:03
even more miraculous decline, right?
189
543414
4129
aún más milagroso, ¿verdad?
09:07
And what's interesting about this is, you know,
190
547585
2252
Y lo interesante de esto es que,
cuando el crimen primero disminuyó en la década de 1990,
09:09
when the first crime declined in the 1990s,
191
549837
2002
09:11
you see that decline almost everywhere in the United States,
192
551881
2878
se vio que esa disminución ocurrió en casi todo EE. UU.,
09:14
not quite as steep as New York,
193
554801
2127
no tan pronunciada como en Nueva York,
09:16
but crime goes down everywhere.
194
556928
2252
pero el crimen baja en todas partes.
09:19
And then in every other city in the United States, crime plateaus.
195
559222
4045
Y luego, en todas las demás ciudades de EE. UU., el crimen se estabiliza.
09:23
But New York gets rid of broken windows,
196
563309
1960
Y Nueva York se deshace de las ventanas rotas,
09:25
and crime starts to fall and fall and fall all over again.
197
565269
3796
y el crimen comienza a caer y caer una y otra vez,
09:29
To the point by 2019
198
569107
2711
a tal punto que, en 2019,
09:31
that New York City is as safe as Paris,
199
571818
3586
la ciudad de Nueva York es tan segura como París,
09:35
which is not a sentence I ever thought anyone would ever say in my lifetime.
200
575446
4797
una aseveración que jamás creí que alguien diría en mi vida.
09:40
And what we realize in that second crime decline
201
580910
3170
Nos damos cuenta que esa segunda disminución del crimen,
no se trataba de las ventanas rotas,
09:44
is that it wasn't broken windows.
202
584080
1835
09:45
It's not indiscriminate policing that causes crime to fall.
203
585915
2961
no es la vigilancia policial indiscriminada
la que disminuye el crimen;
09:48
Rather, it is the intelligent and thoughtful
204
588918
3170
más bien, es la aplicación inteligente,
reflexiva y selectiva de la autoridad policial
09:52
and selective application of police authority
205
592130
3253
09:55
that causes crime to fall.
206
595383
1752
la que hace que el crimen disminuya.
09:57
Now, there's a couple of really puzzling things here.
207
597718
3379
Ahora, hay un par de cosas realmente desconcertantes aquí.
Una es que la gente no parece haber asimilado el hecho
10:02
One is that people don't seem to have internalized the fact
208
602098
4546
10:06
that New York underwent this second,
209
606686
2461
de que Nueva York haya experimentado
esta segunda más drástica caída delictiva.
10:09
even more dramatic crime fall.
210
609188
1752
10:10
People still act like it's the year 2000
211
610982
3795
La gente todavía actúa como si fuera el año 2000
10:14
when it comes to making sense of New York.
212
614777
2211
cuando se trata de encontrarle sentido a Nueva York.
10:16
You know, a whole bunch of very, very wealthy hedge fund guys
213
616988
3170
Mucha gente muy adinerada de los fondos de cobertura
10:20
have very loudly left New York for Miami in recent years.
214
620158
3712
se ha ido ruidosamente de Nueva York a Miami en los últimos años.
10:23
And they all say,
215
623870
1418
Y todos dicen que,
10:25
when they're packing up their offices in New York,
216
625329
2545
durante la mudanza de sus oficinas en Nueva York:
10:27
"We can't take the crime anymore."
217
627915
1710
«Ya no podemos soportar el crimen».
10:29
Well, violent crime in Miami is twice as high as New York City.
218
629625
5422
Bueno, los delitos violentos en Miami son el doble que en Nueva York.
10:35
If they were really concerned about violent crime,
219
635047
3337
Si estuvieran realmente preocupados por los delitos violentos,
10:38
they would leave Coral Gables before they get murdered
220
638426
2544
dejarían Coral Gables antes de que los asesinen
y se mudarían al Bronx,
10:41
and move to the Bronx,
221
641012
1168
10:42
where it is a whole lot safer.
222
642221
1460
donde es mucho más seguro.
10:43
(Laughter)
223
643681
1126
(Risas)
10:45
(Applause)
224
645433
2669
(Aplausos)
10:48
The other even more important thing, though,
225
648102
2544
Sin embargo, la otra cosa aún más importante,
10:50
is that people act like stop and frisk actually worked.
226
650688
4296
es que la gente actúa como si la detención y el cacheo
realmente sirviera.
10:55
No one seems to have internalized the lesson
227
655026
3044
Nadie parece haber asimilado
la lección del gran experimento natural del caso Floyd.
10:58
of the great Floyd case natural experiment.
228
658112
4379
11:02
If you listen to people -- I'm not going to name their names,
229
662533
2878
Si escuchas a la gente, no voy a dar nombres,
pero gente que ahora están haciendo campaña
11:05
but people going around the country now campaigning for higher office,
230
665411
3629
para altos cargos públicos por todo el país dirán cosas como:
11:09
they will say things like,
231
669040
1293
11:10
"It's time to bring back stop and frisk and broken windows policing.
232
670374
3963
«Hay que reponer la regla de la detención y cacheo y las ventanas rotas,
11:14
It worked so well in New York."
233
674378
1544
que funcionó tan bien en Nueva York».
11:15
They're acting as if we didn't have
234
675922
2043
Actúan como si no hubiéramos tenido
11:18
that great moment of understanding in 2013.
235
678007
3545
ese gran momento de comprensión en 2013.
11:22
And for that, for that misunderstanding,
236
682011
3378
Y por eso, por ese malentendido,
11:25
I think I bear some of the blame.
237
685431
2586
creo que tengo parte de la culpa.
11:28
I was the one who wrote this book
238
688017
1793
Fui yo quien escribió este libro
11:29
saying this was the greatest tactic ever in stopping crime.
239
689810
4255
diciendo que esta era la mejor táctica de la historia para detener el crimen.
11:34
Now, how do I make sense of my mistake?
240
694774
2836
Ahora, ¿cómo le doy sentido a mi error?
11:38
Well, I can give you all kinds of excuses.
241
698569
2127
Bueno, puedo darles todo tipo de excusas.
11:40
You know, I can say I'm not a fortune teller.
242
700738
3462
Puedo decir que no soy adivino.
11:44
I didn't know that David Floyd was going to come along
243
704200
4046
No sabía que David Floyd ocurriría
11:48
10 years after I wrote my book
244
708287
1752
10 años después de escribir mi libro
11:50
and give us this great test case in broken windows policing.
245
710081
3753
y nos daría este gran prueba de la regla de las ventanas rotas
11:53
You know, I could say that, you know,
246
713834
1794
Podría decir que, bueno,
11:55
I was just writing what everybody believed back in the 1996 and 1997.
247
715628
5213
estaba escribiendo lo que todos creían en 1996 y 1997.
12:00
But I don't think those excuses hold any water whatsoever.
248
720883
4713
Pero no creo que esas excusas sean válidas.
12:05
I think that journalists,
249
725596
1877
Creo que los periodistas
12:07
writers need to be held to a higher standard, right?
250
727473
3712
y escritores deben cumplir con un estándar más alto, ¿verdad?
12:11
I wrote --
251
731727
1335
Escribí --
12:13
(Applause)
252
733562
3254
(Aplausos)
12:16
I told a story about how crime fell in New York,
253
736857
4255
Conté una historia sobre la caída del crimen en Nueva York,
12:21
and I told the story like the story was over.
254
741153
3003
conté la historia como si la historia hubiera terminado
12:24
And like I knew what the answer to this story was.
255
744156
3921
y como si supiera cuál era la respuesta a esta historia.
12:28
And it wasn't over
256
748119
1251
Y no había terminado
12:29
and I didn't know the answer, right?
257
749370
2044
y no sabía la respuesta, ¿verdad?
12:31
I wrote, "I know this is what happened,"
258
751706
3920
Escribí: «Sé que esto es lo que pasó»,
12:35
and what I should have said is
259
755668
2044
y lo que debería haber dicho es:
12:37
"This is what I believe happened now," right?
260
757753
4505
«Esto es lo que creo que pasó ahora», ¿verdad?
12:43
And those words "I believe happened now"
261
763092
5172
Esas palabras «Creo que pasó ahora»
12:48
have to be at the center of any understanding
262
768306
2293
son fundamentales para entender cómo se mueve el mundo.
12:50
of how the world works.
263
770641
1710
12:52
We have to acknowledge that we are representing
264
772393
2336
Tenemos que reconocer que representamos
12:54
the position of this very moment,
265
774770
1835
la posición del momento
12:56
and that that position could change if the facts change, right?
266
776647
3671
y que esa posición podría cambiar si los hechos cambian, ¿verdad?
13:00
The great desire of any writer is to write a book for the ages,
267
780651
4088
El gran deseo de cualquier escritor
es escribir un libro para la posteridad
13:04
that will forever explain the way things are,
268
784780
3128
que explique para siempre cómo son las cosas,
13:07
but that's not possible,
269
787950
2544
pero eso no es posible
13:10
and no one should ever try.
270
790494
1961
y nadie debería intentarlo.
13:12
That was my mistake.
271
792496
1585
Ese fue mi error.
13:14
And I'm sorry.
272
794749
1209
Y lo siento.
13:17
(Applause)
273
797710
6882
(Aplausos)
13:29
Monique Ruff-Bell: That was some mea culpa, Malcolm.
274
809597
3545
Monique Ruff-Bell: Menuda mea culpa, Malcolm.
13:33
And so I have a couple of questions for you.
275
813726
2461
Tengo un par de preguntas que hacerte.
13:36
If you don't mind, I want to take you back 25 years
276
816479
3169
Si no te importa, quiero llevarte 25 años atrás
13:39
to that version of yourself.
277
819690
1752
a esa versión de ti mismo.
13:41
And so you talked about how there was a sense of anxiety and fear
278
821817
5172
Mencionabas que había una sensación de ansiedad y miedo
ante los delitos que estaban ocurriendo en esa época.
13:47
about what crime was happening around that time.
279
827031
2544
13:49
I grew up in New York around that time, 25 years ago.
280
829617
3170
Crecí en Nueva York por esa época, hace 25 años,
13:52
Being in my early 20s
281
832787
2085
tenía poco más de 20 años
13:54
and having these experiences with my friends
282
834872
3003
y tuve estas experiencias con mis amigos,
13:57
where they experienced unfortunate instances with stop and frisk,
283
837917
3462
quienes vivieron esas lamentables detenciones y cacheos,
14:01
so much so they had anxiety, hurt and fear.
284
841379
4629
tanto que sentían ansiedad, dolor y miedo.
14:06
And so when you were thinking about this and the support,
285
846384
2711
Así que, cuando pensabas en esto y en el apoyo,
14:09
did you ever think about what if they got it wrong,
286
849095
3211
¿pensaste alguna vez en qué pasaría si se equivocaron?
14:12
what if it was wrong
287
852348
1793
¿Qué pasaría si estaban equivocados
14:14
and innocent people were going to have to experience this?
288
854183
2711
y personas inocentes tuvieran que vivir lo mismo?
14:16
What were your thoughts about that back then?
289
856894
2377
¿Qué pensabas al respecto en aquel entonces?
14:19
Malcolm Gladwell: Well, I wasn't thinking about that.
290
859271
2670
Malcolm Gladwell: Bueno, no estaba pensando en eso.
14:21
I mean, it's funny,
291
861982
1335
Quiero decir, es curioso,
14:23
I went, when I was sort of trying to figure out
292
863359
2669
cuando estaba intentando averiguar
14:26
what I did wrong in that chapter,
293
866070
1585
qué había hecho mal en ese capítulo, fui a Filadelfia
14:27
I went down to Philadelphia
294
867655
1877
14:29
and I went and met with a group of doctors,
295
869573
5840
y me reuní con un grupo de médicos,
14:35
all of them Black, at University of Pennsylvania,
296
875454
3003
todos negros, de la Universidad de Pensilvania,
14:38
because they had done some really interesting work on crime,
297
878499
2836
porque habían hecho un trabajo muy interesante sobre el crimen
14:41
and I wanted to get their sense.
298
881377
1626
y quería entender su sentir.
14:43
And one of the doctors had read that chapter on crime.
299
883003
3003
Y una de las médicas había leído ese capítulo sobre el crimen.
14:46
And she said, "You know, when I read your chapter on crime,
300
886048
2836
Y dijo: «Sabe, cuando leí su capítulo sobre el crimen,
14:48
you were exceedingly interested --"
301
888884
1919
Ud. estaba sumamente metido --».
14:50
I opened that chapter with the famous story of Bernie Goetz,
302
890803
2836
Empecé ese capítulo con la famosa historia de Bernie Goetz,
14:53
the guy who shot the kids on the subway.
303
893639
2586
el tipo que disparó contra los niños en el metro.
14:56
And she said, "Go back and reread the way you wrote that story,
304
896267
3461
Y me dijo: «Vuelva a leer la forma en que escribió esa historia,
14:59
and you'll realize you spent a lot of time talking about the fear of the white guy,
305
899728
3963
y se dará cuenta de que dedicó mucho tiempo
hablando del miedo del hombre blanco
15:03
and you have two sentences on the kids.
306
903691
2544
y tiene dos oraciones sobre los niños.
15:06
And the kids were every bit as damaged as the guy who shot them."
307
906235
3795
Y los niños estaban tan dañados como el tipo que les disparó».
15:10
And I realized, I think I was just in --
308
910030
3212
Y me di cuenta, creo que estaba,
como muchos de nosotros, en una pequeña burbuja
15:13
like so many of us, I was in a little bubble,
309
913242
2127
15:15
and I was seeing the problem from one perspective.
310
915369
3295
y estaba viendo el problema desde una perspectiva.
15:18
And like many, you know,
311
918706
3420
Y como muchos --
profesionales de clase media y alta de Manhattan,
15:22
middle- and upper-class professionals in Manhattan,
312
922126
3253
15:25
I wasn't thinking about the world
313
925421
1585
no pensaba en el mundo
15:27
through the eyes of someone in the Bronx or Brooklyn.
314
927047
2545
a través de los ojos de alguien del Bronx o Brooklyn.
15:29
And some of that has to do with youth,
315
929592
2043
Y algo de eso tiene que ver con la juventud,
15:31
and some of that has to do with foolishness.
316
931677
2628
y algo de eso tiene que ver con estupidez.
15:34
And I'd like to think I'm a little wiser now.
317
934305
4087
Y me gustaría pensar que ahora soy un poco más sabio.
15:38
MRB: Right. So you had a quote --
318
938434
2377
MRB: Cierto. Cito tus palabras:
15:41
(Applause)
319
941479
2460
(Aplausos)
15:43
"I told this story like I knew the answer and it wasn't over."
320
943939
4129
«Conté esta historia como si supiera la respuesta y no había terminado».
15:48
How has that insight affected your thinking and your writing now?
321
948068
3796
¿Cómo ha afectado esa visión a tu forma de pensar y escribir?
15:52
MG: I've tried to be, I mean, I realize when I look back at my younger self,
322
952531
4755
MG: He intentado, bueno, me doy cuenta
cuando miro hacia atrás a mi yo más joven
15:57
I was way too certain about the ideas that I was putting forth.
323
957328
6381
de que estaba demasiado seguro de las ideas que estaba proponiendo.
16:04
And I thought that if you wanted to win over an audience,
324
964001
2836
Y creía que si querías ganarte al público,
16:06
you had to communicate certainty.
325
966879
2127
tenías que transmitir certeza.
16:09
And now I realize that's actually backwards,
326
969048
2711
Ahora me doy cuenta que en realidad es al revés,
16:11
that you're more willing,
327
971759
2210
que tienes más capacidad de ganarte al público,
16:14
you're more capable of winning over an audience
328
974011
2252
si admites la incertidumbre y la fragilidad de tu posición.
16:16
when you admit to the uncertainty and the fragility of your position.
329
976263
3837
16:20
People want that.
330
980142
1919
La gente quiere eso, les gusta eso,
16:22
They like that,
331
982102
1877
16:23
they appreciate that spirit far more.
332
983979
1877
aprecian mucho más ese espíritu.
16:25
And people are much more likely, I think,
333
985898
2461
Y creo que la gente es mucho más propensa
16:28
to be suspicious of someone who seems falsely certain.
334
988400
4588
a sospechar de alguien que parece estar falsamente seguro.
16:33
MRB: Well, we appreciate you bringing your thoughts to this platform
335
993030
3212
MRB: Bueno, agradecemos que traigas tus ideas a esta plataforma
16:36
and sharing that.
336
996242
1167
y las compartas.
16:37
And so thank you to Malcolm Gladwell for doing that.
337
997451
2461
Así que gracias a Malcolm Gladwell por hacerlo.
16:39
(Applause)
338
999912
3378
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7