下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Eriko Tsukamoto
00:04
I want to tell you a story
0
4292
1252
話の始まりは
00:05
about when I moved
to New York City in 1993.
1
5585
3671
1993年に ニューヨーク市に
引っ越した時のことです
00:09
I was 30 years old,
2
9297
1919
私は30歳で
00:11
and I was moving to what was known
3
11258
1876
引っ越したのは
00:13
as one of the most dangerous big cities
in the United States.
4
13134
4130
アメリカでも指折りの
危険な街でした
00:17
And every night,
5
17597
1168
週末の夜には
よく友達と外出しましたが
00:18
I would go out with my friends
on a Friday or Saturday night,
6
18765
2920
帰る時には必ず相談して
00:21
and at the end of every night
we would have a little conference
7
21726
3045
00:24
and we would pool all of our money,
8
24771
1710
お金を出し合い
みんながどうやって帰るかを
考えました
00:26
and we would figure out how everyone
was going to get home,
9
26481
2795
一人で地下鉄に乗って帰ることも
歩いて帰ることもできないし
00:29
because you couldn't go home
on the subway by yourself
10
29317
2586
00:31
and you couldn't walk home,
11
31903
1293
土曜の夜1時に
女性を一人で帰すなんて
00:33
and if you were a woman, you definitely
were not allowed to go home by yourself
12
33238
3712
00:36
at one o'clock in the morning
on a Saturday night.
13
36992
2335
絶対に無理でした
それがニューヨークという怖い街に
住むということだったんです
00:39
That's what it meant to be in this
very scary city called New York.
14
39369
4129
00:43
I used to live in the sixth floor
of a walk-up in the West Village,
15
43498
4588
当時 住んでいたのはウエスト・ヴィレッジの
階段しかないアパートの6階で
00:48
and my bedroom faced the fire escape.
16
48128
4004
寝室の向かいには
非常階段がありました
00:52
And even in the summer,
I had no air conditioning,
17
52132
3044
私は夏の間
エアコンもないのに
00:55
I had to keep my window closed
18
55218
1460
窓を開けられませんでした
00:56
because I was scared that somebody
would come down the fire escape
19
56678
3128
誰かが非常階段を伝って
部屋に入ってくるんじゃないかと
00:59
into my apartment.
20
59848
1585
思ったからです
01:01
And then one day I woke up and I realized
that I wasn't scared anymore.
21
61474
3337
ところがある朝 目が覚めると
怖くなくなっているのに気づきました
01:04
And I kept the window open.
22
64853
1793
窓は開けっぱなしにしました
01:06
And I realized that when I was
going out with my friends,
23
66688
2711
友だちと出かける時にも
01:09
we weren't having that conference
at the end of the evening anymore.
24
69399
3253
最後に相談をすることはなくなり
01:12
We were just going home.
25
72652
1335
普通に帰るようになりました
私を含め 誰もが
01:14
This city that I had thought,
we all thought,
26
74029
2294
01:16
was one of the scariest
in the United States
27
76364
3337
アメリカ有数の危険都市だと
思っていたのが
01:19
wasn't scary anymore.
28
79701
1460
全然 怖くなくなったんです
01:21
And I remember at the time
29
81161
1293
その時は
01:22
I was absolutely transfixed
by this transformation.
30
82495
4004
大きな変化に目を奪われたことを
覚えています
01:26
I couldn't understand it.
31
86541
1251
原因不明でした
01:27
It was the same city full of the same
weird, screwed up people,
32
87834
4004
街は相変わらず
変人や頭のいかれた人だらけで
01:31
same buildings, same institutions.
33
91838
2419
建物も制度も同じ
01:34
Only nobody was murdering
each other anymore.
34
94299
2919
変わったのは 誰も人殺しを
しなくなったことだけでした
01:37
And I would call up criminologists
35
97260
1794
だから方々の犯罪学者に電話して
01:39
and I would ask them,
"What's your explanation?"
36
99095
2253
なぜそうなったのか
聞こうとしたのですが
01:41
And no one could give me
a good explanation.
37
101389
3128
納得のいく説明ができる学者は
いませんでした
01:44
And I remember one day --
I used to go to the NYU,
38
104517
3045
当時 私はニューヨーク大学に
出入りしていたのですが
01:47
New York University has a library
called Bobst Library.
39
107562
3212
そこにボブスト図書館という
施設があって
01:50
I used to go to Bobst to look for ideas.
40
110774
1918
よくアイデアを探しに行きました
01:52
And I remember one day I was on the sixth
floor in the sociology section,
41
112734
5672
ある日 6階の社会学セクションにある
01:58
HM-1A6,
42
118448
2085
HM-1A6という棚で
02:00
and I was reading back issues, yes, I was,
43
120533
2253
学術誌のバックナンバーを
読んでいたんです
02:02
back issues of the American
Journal of Sociology,
44
122786
2669
アメリカン・ジャーナル・オブ・
ソシオロジーでした
02:05
and I ran across an article from 1991
45
125497
2377
そこでたまたま見つけたのが
1991年の論文で
02:07
by a guy named Jonathan Crane
46
127874
1710
著者はジョナサン・クレイン
02:09
called “The Epidemic Theory
of Ghetto Life.”
47
129626
2377
タイトルは『The Epidemic Theory of
Ghetto Life(スラム生活の疫病理論)』
02:12
And I'm going to read to you how it began.
48
132003
3545
冒頭を聞いてください
02:15
"The word epidemic
is commonly used to describe
49
135590
2628
「『蔓延』という言葉は
02:18
the high incidence of social
problems in ghettos.
50
138259
3254
スラム街で社会的問題が
多発する時に使われる
02:21
The news is filled with feature
stories on crack epidemics,
51
141554
2837
ニュースは クラックの蔓延や
02:24
epidemics of gang violence,
and epidemics of teenage childbearing.
52
144432
3796
ギャングによる暴力の蔓延
十代の妊娠の蔓延で溢れている
02:28
The term is used loosely
in popular parlance,
53
148228
3128
これは厳密な用語ではなく
一般的な言い回しだが
02:31
but turns out to be remarkably apt."
54
151356
3086
極めて適切なものである」
02:34
And what Crane was saying
55
154442
2086
クレインの意図は
02:36
is that if you look at these kinds
of social problems,
56
156528
2878
こういった社会問題に
目を向けると
02:39
they behave, they come and they go,
57
159406
1710
その振る舞い 出現と消滅
増加や減少は
02:41
they rise and they fall
exactly like viruses do.
58
161157
3003
ウイルスのそれと
酷似しているという点にあります
02:44
He was saying that that term
epidemic is not a metaphor.
59
164160
3420
彼によれば「蔓延」という言葉は
比喩などではなく
02:47
It's a literal description.
60
167580
2461
文字通りの描写なんです
02:50
And I'll never forget when I read
that little paragraph
61
170041
3545
この一節を読みながら
本棚の前で立ち尽くしたことは
02:53
and I was standing
in this aisle in Bobst Library,
62
173586
3671
忘れられません
02:57
and, you know, it's a library.
63
177298
1460
図書館ですから
02:58
It's got that hush
and that musty smell of books.
64
178800
4463
静寂と かび臭い本の匂いに
満たされていました
03:03
And I'm reading this crazy
article from 1991,
65
183304
3379
私はこの1991年の
とんでもない論文を読みながら
03:06
and I remember thinking to myself,
66
186725
1668
考えていました
03:08
oh my God, that's what
happened in New York.
67
188435
2794
これぞまさにニューヨークで
起こったことなんだって
03:11
We had an epidemic of crime.
68
191229
2002
犯罪の蔓延だったんです
03:13
And what is the hallmark of an epidemic?
69
193273
2085
では 蔓延の特徴とは何でしょう?
03:15
It's the tipping point.
70
195400
1168
それはティッピング・ポイント
(転換点)です
03:16
It's the moment when the epidemic
order goes up all at once
71
196609
2795
蔓延した状態が
急激に広がったり
03:19
or crashes all at once.
72
199404
1918
突然 崩壊する瞬間です
03:21
And so I wrote an article
for "The New Yorker" magazine
73
201364
2586
そこで私はニューヨーカー誌に
『ティッピング・ポイント』という記事を書き
03:23
called "The Tipping Point,"
74
203950
1335
この理論を元に ニューヨークで
何が起きたのかを説明しようとしました
03:25
which was my attempt to use this theory
to explain what happened in New York.
75
205285
4171
03:29
And then I, because of that article,
76
209456
1793
その後 この記事がきっかけで
03:31
got a contract for a book
called "The Tipping Point,"
77
211249
2503
著書『ティッピング・ポイント』の
出版が決まり
03:33
which did very well.
78
213793
1168
ベストセラーになりました
03:35
And that book led to another book
and another book and another book.
79
215003
3211
そして この本が次の本 次の本と
つながっていきました
03:38
And I am standing here today
80
218214
1669
今 ここにいるのは
03:39
because of that moment
in the library 25 years ago.
81
219883
4254
25年前の図書館での
あの瞬間のおかげです
03:44
(Applause)
82
224137
2044
(拍手)
03:46
So "The Tipping Point," my first book,
was about all kinds of things.
83
226181
3753
最初の本では
あらゆることを扱いました
03:49
I talked about Hush Puppies
and Paul Revere and teenage smoking.
84
229976
4296
ハッシュパピーの靴
ポール・リヴィアの騎行 十代の喫煙
03:54
But at the heart of it was a chapter
on why did crime decline in New York.
85
234314
6381
でも目玉はニューヨークで
犯罪が減少した理由に関する章でした
04:00
And in that chapter
86
240737
2627
その章で私が詳しく説明したのは
04:03
I talked a lot about a theory
called broken windows theory,
87
243364
2962
「割れ窓理論」という
04:06
which was a very famous idea
88
246367
2962
当時よく知られた考え方で
04:09
that had been pioneered
by two criminologists
89
249370
2128
これを1980年代に提唱したのは
04:11
called George Kelling
and James Q. Wilson in the 1980s,
90
251498
3253
ケリングとウィルソンという
犯罪学者でした
04:14
very influential article,
91
254793
1501
2人は有名な論文で
04:16
in which they argued that very small
things in the environment
92
256294
5088
環境の中にある
ほんの些細なことでも
04:21
can be triggers for larger crimes.
93
261424
3128
深刻な犯罪のきっかけになりうると
主張しました
04:24
That essentially small
instances of disorder
94
264552
3545
小さな無秩序が
04:28
are tipping points for very serious things
95
268139
2086
殺人やレイプや
あらゆる凶悪犯罪といった
04:30
like murder or rape
or any kind of violent crime.
96
270266
4547
深刻な事態に発展する
転換点になるんです
04:34
It was an epidemic theory of crime,
97
274854
2586
これは犯罪における疫病理論で
04:37
and the New York City Police Department
took that idea very seriously.
98
277440
4505
ニューヨーク市警は
真剣に受け止めました
04:41
And one of the things they began to do
in the 1990s during this crime drop
99
281945
4504
犯罪が減少した1990年代に
市警が主張し始めたのは
04:46
was to say what this argument means
100
286491
2919
この理論が示しているように
04:49
is that we can't be passive anymore.
101
289452
2336
消極的であっては
ならないということでした
04:51
We have to be proactive.
102
291830
1334
我々は積極的に街に出て
04:53
We have to go out there
103
293164
1168
人々が所かまわず道路を横断したり
改札を飛び越えたり
04:54
and if someone is jaywalking
or jumping a turnstile
104
294374
2461
04:56
or doing graffiti
or peeing on the sidewalk,
105
296876
2753
落書きをしたり
歩道で立小便をしたりするのを
04:59
we've got to stop them.
106
299671
1168
阻止しなければならない
05:00
And if we see a young man
walking down the street
107
300839
2335
また 道を歩いている若い男が
少しでも怪しければ
05:03
and he looks a little bit suspicious,
108
303216
1793
職務質問をかけ 武器がないか
身体検査すべきだ
05:05
we've got to stop him
and frisk him for his weapons.
109
305009
2628
05:07
That's how the NYPD interpreted
110
307637
4588
ニューヨーク市警は
割れ窓理論を
05:12
the broken windows theory in New York.
111
312225
2461
こんな風に解釈したんです
05:14
And my chapter was how millions
of people around the world
112
314727
4004
そして この章が
世界中 何百万もの人々の
05:18
came to understand
the crime drop in New York,
113
318773
2711
ニューヨークでの犯罪減少に対する
捉え方を決めました
05:21
that it was all broken windows.
114
321484
2086
すべては割れ窓だったと
05:24
And here's the thing
that I have come to understand
115
324821
2419
さて実は いま説明した
05:27
about that explanation I gave
of why crime fell in New York.
116
327240
4421
ニューヨークの犯罪減少の理由について
わかってきたことがあります
05:32
I was wrong.
117
332620
1210
私は間違っていたんです
05:35
I didn't understand this
until quite recently,
118
335957
2169
ずっと気づいていませんでした
05:38
when I went back
119
338126
1376
最近になって 過去を振り返り
05:39
and I decided on the 25th anniversary
of my first book, "The Tipping Point,"
120
339502
3796
デビュー作の25周年を記念して
続編を書くことにしたんです
05:43
that I would write a sequel.
121
343339
1460
05:44
It's called "Revenge
of the Tipping Point,"
122
344841
2085
『Revenge of the Tipping Point
(ティッピング・ポイントの逆襲)』です
05:46
and I went back and, for the first
time in a quarter century,
123
346926
2920
そこで最初の本を
25年ぶりに読み直しました
05:49
I reread my original book.
124
349888
1584
05:51
I'm not someone who likes
to revisit things, but I did it,
125
351514
2711
私は思い出に浸る
タイプではありませんが
05:54
and it was a uniquely
complicated experience.
126
354267
3253
実際に読んでみると
とても複雑な気持ちでした
05:57
It was like looking back
at your high school yearbook.
127
357562
2794
何だか高校の卒業アルバムを
見るようです
06:00
You know, when you see yourself
and you have some combination of,
128
360398
3754
自分を振り返ると
いろいろな感情が湧いてきます
06:04
"Wow, I look young,"
129
364152
1251
「わあ 若かったな」とか
06:05
and also, "Wow, I really wore that?"
130
365445
2669
「こんな格好してたっけ」とか
06:08
It was like that.
131
368740
1751
そんな感じでした
06:11
And what I realized
is that in the intervening years
132
371117
4046
その時 気づいたことがありました
私が考えたニューヨークの
06:15
since I wrote that explanation
of why I think crime fell in New York,
133
375204
4547
犯罪減少の理由をまとめてから
25年が経過しましたが
06:19
the theory of broken windows
had been tested.
134
379751
3295
その間に割れ窓理論は
検証されていたんです
06:23
There was a kind of classic
natural experiment
135
383087
3170
理論が正しかったかどうかがわかる
典型的な自然実験の状況が
06:26
to see whether that theory worked.
136
386257
2378
生じていました
06:28
And the natural experiment
was a court case,
137
388676
2920
この自然実験は ある訴訟―
06:31
maybe one of the most famous
court cases in New York history
138
391596
3211
おそらくニューヨークの歴史に
名を残す訴訟の一つである
06:34
called Floyd v City of New York.
139
394849
3420
フロイド対ニューヨーク市裁判に
端を発します
06:38
It involved a young man named David Floyd,
140
398311
2044
デヴィッド・フロイドという若者が
06:40
who had been stopped a number
of occasions by the NYPD
141
400355
3628
何度もニューヨーク市警から
職務質問を受け
集団訴訟の代表になりました
06:44
and was the face of a class action lawsuit
142
404025
2669
06:46
that said the practice
of stopping young men,
143
406736
2794
警官の目から見て
怪しいというだけの理由で
06:49
largely young men of color,
144
409530
1919
若者 それも大半は有色人種の若者に
06:51
just because they look
a little suspicious to police
145
411449
4004
職務質問するという行為は
06:55
is not constitutional.
146
415453
1543
憲法違反だと主張したんです
当然ですよね
06:57
You can't do that, right?
147
417038
1418
06:58
And to everyone's surprise,
148
418456
1752
そして 誰もが驚いたことに
07:00
the Floyd lawsuit
goes before a federal judge.
149
420249
2753
フロイド裁判は連邦判事の
手に委ねられ
07:03
And the federal judge rules
in David Floyd's favor.
150
423044
4004
判事はフロイド勝訴の
判決を下しました
07:07
And overnight, the broken windows era
151
427090
2544
一夜にして 市警による
割れ窓理論にもとづいた
07:09
in New York City policing ends.
152
429676
2294
取り締まりの時代は終わりました
07:12
And the NYPD goes from --
153
432011
1752
ニューヨーク市警は
07:13
In 2011, they stopped and frisked
700,000 young men, right.
154
433805
5505
2011年には70万人の若者に
職務質問と身体検査をしました
07:19
And after the Floyd lawsuit
was decided in 2013,
155
439352
3712
フロイド裁判の判決が下りた
2013年には
07:23
that number drops to less than 50,000.
156
443064
2878
その数は5万人を下回りました
07:26
So this is the perfect natural experiment.
157
446567
2336
これは完全な自然実験です
07:28
You have New York before Floyd
and New York after Floyd.
158
448945
3211
フロイド以前とフロイド以降の
ニューヨークを比較できます
07:32
Before Floyd,
159
452824
1376
フロイド以前には
07:34
the principal tactic of the NYPD
is stopping everyone they can.
160
454200
3712
ニューヨーク市警の基本戦略は
誰彼構わず職務質問することでした
07:37
And after Floyd that goes away.
161
457912
2878
フロイド以降 それがなくなりました
07:40
They can't do that anymore, right?
162
460832
1626
職務質問はできないんですから
07:42
This is the perfect test case
163
462500
1543
犯罪減少の原因を知るには
格好の事例です
07:44
for whether you think that's why
crime fell in New York.
164
464085
3128
07:47
And if you believe in the power
of broken windows policing,
165
467255
4045
治安維持における
割れ窓理論の効力を信じた場合
07:51
then your expectation has to be
that after the Floyd case,
166
471342
3796
予測されるのは
フロイド裁判以降は割れ窓がなくなり
07:55
when broken windows goes away,
167
475179
1877
07:57
crime is going to go back up, right?
168
477056
2294
再び犯罪が増加するというものです
07:59
And I should tell you that in 2013,
in the wake of the Floyd case,
169
479392
3629
2013年当時は
フロイド裁判の結果
08:03
everybody thought crime
was going to go back up.
170
483021
3503
また犯罪が増えると
誰もが思っていました
08:06
The NYPD thought that,
171
486858
1835
ニューヨーク市警も
08:08
the city government thought that,
172
488735
2252
市当局も
08:11
the pundits thought that,
173
491029
1292
専門家もです
08:12
even the judge who wrote the opinion
174
492321
2962
職務質問と身体検査を
憲法違反とする意見書を
08:15
saying that stop and frisk
was unconstitutional,
175
495324
3337
書いた当の判事でさえ
08:18
said in her opinion
that she strongly suspected
176
498661
3212
この意見書の結果 犯罪が再び
増加するかもしれないという
08:21
that as a result of this opinion,
crime would go back up.
177
501914
3129
強い懸念を表明していました
08:25
I thought crime was going
to go back up, right?
178
505084
3295
私だって犯罪が増えると
思いました
08:28
All of us had internalized
the logic of broken windows.
179
508379
2753
割れ窓の論理は
みんなの頭に染みついていました
08:31
We said, yes, we know this strategy poses
an incredible burden on young men,
180
511174
6131
「この戦略は若者にとって
大きな負担を強いるが
08:37
but what choice do we have, right?
181
517346
2002
他に方法はない」と
言っていたんですから
08:39
You know, if the choice is being stopped
repeatedly by police or being killed,
182
519766
4004
もし選択肢が 何度も職務質問されるか
殺されるかの2つなら
08:43
maybe we're better off
with the former than the latter.
183
523811
2586
職務質問の方がいいでしょう
08:46
This is the price we pay
for a safe New York, right?
184
526397
4797
それはニューヨークが安全になる
代償なんです
08:51
So what happens after the Floyd case?
185
531652
2211
ではフロイド裁判後
何が起こったか?
08:54
Stop and frisk goes away
186
534447
2669
職務質問と身体検査がなくなって
08:57
and crime falls.
187
537158
1293
犯罪は減少したんです
08:58
In fact, crime in New York City
undergoes a second,
188
538826
4546
それどころか ニューヨークの
犯罪件数は
09:03
even more miraculous decline, right?
189
543414
4129
第二の さらに奇跡的な減少を
記録しています
09:07
And what's interesting
about this is, you know,
190
547585
2252
この事例で興味深いところは
09:09
when the first crime
declined in the 1990s,
191
549837
2002
1990年代に最初の減少が起きた時
09:11
you see that decline almost
everywhere in the United States,
192
551881
2878
ほぼ全米で犯罪が減少した点です
09:14
not quite as steep as New York,
193
554801
2127
ニューヨークほど急激ではなくとも
09:16
but crime goes down everywhere.
194
556928
2252
どこでも犯罪が減ったんです
09:19
And then in every other city
in the United States, crime plateaus.
195
559222
4045
その後 他の街では
減少は止まりました
09:23
But New York gets rid of broken windows,
196
563309
1960
ところがニューヨークでは
09:25
and crime starts to fall and fall
and fall all over again.
197
565269
3796
割れ窓理論を捨てたのに
再び犯罪がどんどん減り続けたんです
09:29
To the point by 2019
198
569107
2711
2019年には ニューヨークは
09:31
that New York City is as safe as Paris,
199
571818
3586
パリと同じくらい安全になりました
09:35
which is not a sentence I ever thought
anyone would ever say in my lifetime.
200
575446
4797
私が生きている間に こう言える日が来るとは
思いもしませんでした
09:40
And what we realize
in that second crime decline
201
580910
3170
第二の犯罪減少からわかったのは
09:44
is that it wasn't broken windows.
202
584080
1835
減少の原因は 割れ窓理論でも
09:45
It's not indiscriminate policing
that causes crime to fall.
203
585915
2961
見境のない取り締まりでも
ないということです
09:48
Rather, it is the intelligent
and thoughtful
204
588918
3170
警察権を理性的かつ賢明に
09:52
and selective application
of police authority
205
592130
3253
慎重に選択して
行使したことが
09:55
that causes crime to fall.
206
595383
1752
犯罪の減少につながったんです
09:57
Now, there's a couple of really
puzzling things here.
207
597718
3379
ところで 実に奇妙な事実が
2つあります
10:02
One is that people don't seem
to have internalized the fact
208
602098
4546
一つは ニューヨークで
第二の劇的な犯罪減少が
10:06
that New York underwent this second,
209
606686
2461
起きていたということが
10:09
even more dramatic crime fall.
210
609188
1752
あまり知られていないことです
10:10
People still act like it's the year 2000
211
610982
3795
誰しも 今年がまだ
2000年であるかのように
10:14
when it comes to making sense of New York.
212
614777
2211
ニューヨークを捉えています
10:16
You know, a whole bunch of very,
very wealthy hedge fund guys
213
616988
3170
大勢のスーパーリッチな
ヘッジファンドの人間が
10:20
have very loudly left New York
for Miami in recent years.
214
620158
3712
近年 ニューヨークを去って
マイアミに向かっています
10:23
And they all say,
215
623870
1418
彼らはオフィスをたたみながら
10:25
when they're packing up
their offices in New York,
216
625329
2545
口々に こう言います
10:27
"We can't take the crime anymore."
217
627915
1710
「もう犯罪はこりごりだ」
10:29
Well, violent crime in Miami
is twice as high as New York City.
218
629625
5422
でもマイアミの凶悪犯罪の件数は
ニューヨークの2倍なんです
10:35
If they were really concerned
about violent crime,
219
635047
3337
だから もし本当に
凶悪犯罪を心配するのなら
10:38
they would leave Coral Gables
before they get murdered
220
638426
2544
殺される前にフロリダの
高級住宅地を出て
そこよりはるかに安全な
10:41
and move to the Bronx,
221
641012
1168
10:42
where it is a whole lot safer.
222
642221
1460
ブロンクスに引っ越すでしょう
10:43
(Laughter)
223
643681
1126
(笑)
10:45
(Applause)
224
645433
2669
(拍手)
10:48
The other even more
important thing, though,
225
648102
2544
もう一つの さらに重要な点は
10:50
is that people act
like stop and frisk actually worked.
226
650688
4296
職務質問と身体検査には効果があったと
誰もが信じ込んでいることです
フロイド裁判後の
自然実験から得た教訓を
10:55
No one seems to have
internalized the lesson
227
655026
3044
10:58
of the great Floyd case
natural experiment.
228
658112
4379
きちんと理解している人は
誰もいないようです
11:02
If you listen to people -- I'm not
going to name their names,
229
662533
2878
誰とは言いませんが
11:05
but people going around the country
now campaigning for higher office,
230
665411
3629
高い地位を目指して
全国で遊説している人々の中には
11:09
they will say things like,
231
669040
1293
こう言う人もいます
11:10
"It's time to bring back stop and frisk
and broken windows policing.
232
670374
3963
「職務質問と身体検査 割れ窓理論に基づく
治安維持を復活させる時だ
11:14
It worked so well in New York."
233
674378
1544
ニューヨークでは効果抜群だった」
11:15
They're acting as if we didn't have
234
675922
2043
彼らはまるで2013年の大発見など
なかったかのように
11:18
that great moment
of understanding in 2013.
235
678007
3545
ふるまっています
11:22
And for that, for that misunderstanding,
236
682011
3378
そして この誤解については
11:25
I think I bear some of the blame.
237
685431
2586
私にも責任があると感じています
11:28
I was the one who wrote this book
238
688017
1793
この本を書いて
11:29
saying this was the greatest tactic
ever in stopping crime.
239
689810
4255
犯罪を抑止する最良の方法と
言ったのは私なんですから
11:34
Now, how do I make sense of my mistake?
240
694774
2836
では 自分の間違いを
どう捉えたらいいのでしょう?
11:38
Well, I can give you all kinds of excuses.
241
698569
2127
言い訳ならいくらでもできます
11:40
You know, I can say
I'm not a fortune teller.
242
700738
3462
「私は予言者じゃない
11:44
I didn't know that David Floyd
was going to come along
243
704200
4046
本を書いた10年後に
デヴィッド・フロイドが現れて
11:48
10 years after I wrote my book
244
708287
1752
割れ窓理論による治安維持に
11:50
and give us this great test case
in broken windows policing.
245
710081
3753
重大な事例を提供することなど
知る由もなかった」
11:53
You know, I could say that, you know,
246
713834
1794
こんな言い方もできます
11:55
I was just writing what everybody believed
back in the 1996 and 1997.
247
715628
5213
「私は1996〜97年に
誰もが信じていたことを書いたに過ぎない」
12:00
But I don't think those excuses
hold any water whatsoever.
248
720883
4713
でも そんな言い訳は
通用しません
12:05
I think that journalists,
249
725596
1877
ジャーナリストや作家は
12:07
writers need to be held
to a higher standard, right?
250
727473
3712
もっと高い水準を
維持すべきでしょう?
12:11
I wrote --
251
731727
1335
私はー
12:13
(Applause)
252
733562
3254
(拍手)
12:16
I told a story about how
crime fell in New York,
253
736857
4255
私はどのようにニューヨークで
犯罪が減ったかを語り
12:21
and I told the story
like the story was over.
254
741153
3003
そこで話が終わったかのように
書きました
12:24
And like I knew what the answer
to this story was.
255
744156
3921
この話に対する
答えがわかったかのように
12:28
And it wasn't over
256
748119
1251
でも 話は終わりではなく
12:29
and I didn't know the answer, right?
257
749370
2044
私に答えは
わかっていませんでした
12:31
I wrote, "I know this is what happened,"
258
751706
3920
「こういうことがあった」という
書き方をしましたが
12:35
and what I should have said is
259
755668
2044
本当は こう書くべきでした
12:37
"This is what I believe
happened now," right?
260
757753
4505
「こういうことがあったと
今のところは考えている」
12:43
And those words "I believe happened now"
261
763092
5172
そして「今のところは考えている」
という言葉こそ
12:48
have to be at the center
of any understanding
262
768306
2293
世界の仕組みを理解しようとする時
12:50
of how the world works.
263
770641
1710
中心にあるべきものです
12:52
We have to acknowledge
that we are representing
264
772393
2336
私たちは今この瞬間の状況を
12:54
the position of this very moment,
265
774770
1835
表現しているのであって
12:56
and that that position could change
if the facts change, right?
266
776647
3671
現実が変われば状況も変わることを
受け入れなければなりません
13:00
The great desire of any writer
is to write a book for the ages,
267
780651
4088
作家にとって最大の希望は
長年読み継がれ
13:04
that will forever explain
the way things are,
268
784780
3128
永遠に現実を説明し続けられる
本を書くことですが
13:07
but that's not possible,
269
787950
2544
そんなことは不可能ですし
13:10
and no one should ever try.
270
790494
1961
それを目指すべきでもありません
13:12
That was my mistake.
271
792496
1585
これが私の過ちでした
13:14
And I'm sorry.
272
794749
1209
申し訳ありません
13:17
(Applause)
273
797710
6882
(拍手)
13:29
Monique Ruff-Bell:
That was some mea culpa, Malcolm.
274
809597
3545
(モニーク・ラフ=ベル)
深い謝罪でしたね
13:33
And so I have a couple
of questions for you.
275
813726
2461
ここで いくつか質問があります
13:36
If you don't mind,
I want to take you back 25 years
276
816479
3169
25年前に遡って
その頃の自分に
13:39
to that version of yourself.
277
819690
1752
戻ったと思ってください
13:41
And so you talked about how
there was a sense of anxiety and fear
278
821817
5172
当時 どんな犯罪が起きているのかと
不安と恐怖を感じた様子を
話してくださいました
13:47
about what crime was happening
around that time.
279
827031
2544
13:49
I grew up in New York
around that time, 25 years ago.
280
829617
3170
私もその時期 25年前に
ニューヨークで育ちました
13:52
Being in my early 20s
281
832787
2085
20代前半で
13:54
and having these experiences
with my friends
282
834872
3003
友人と共に
同じような経験をしました
13:57
where they experienced unfortunate
instances with stop and frisk,
283
837917
3462
みんな職務質問と身体検査という
痛ましい体験をして
14:01
so much so they had anxiety,
hurt and fear.
284
841379
4629
不安 精神的苦痛 恐怖を感じました
14:06
And so when you were thinking
about this and the support,
285
846384
2711
あなたは 状況や理由を
考えていた時に
もし それが誤解されていたらとか
それが間違いで
14:09
did you ever think
about what if they got it wrong,
286
849095
3211
14:12
what if it was wrong
287
852348
1793
罪のない人が そんな経験をするのではと
考えたことはありますか?
14:14
and innocent people
were going to have to experience this?
288
854183
2711
14:16
What were your thoughts
about that back then?
289
856894
2377
当時の思いを教えてください
14:19
Malcolm Gladwell:
Well, I wasn't thinking about that.
290
859271
2670
(マルコム・グラッドウェル)
それは考えていませんでした
14:21
I mean, it's funny,
291
861982
1335
おかしな話です
14:23
I went, when I was sort of
trying to figure out
292
863359
2669
私は あの章のどこが
間違っていたのかを理解しようと
14:26
what I did wrong in that chapter,
293
866070
1585
14:27
I went down to Philadelphia
294
867655
1877
フィラデルフィアに行ったんです
14:29
and I went and met
with a group of doctors,
295
869573
5840
医師たちに会いに
ペンシルベニア大学を訪ねました
14:35
all of them Black,
at University of Pennsylvania,
296
875454
3003
全員 黒人でした
14:38
because they had done some
really interesting work on crime,
297
878499
2836
そこに行ったのは 犯罪に関する
興味深い研究をしていて
14:41
and I wanted to get their sense.
298
881377
1626
意見を聞きたかったからです
14:43
And one of the doctors had read
that chapter on crime.
299
883003
3003
例の犯罪の章を読んだことがある
医師がいて
14:46
And she said, "You know,
when I read your chapter on crime,
300
886048
2836
こう言われました
「犯罪に関するあの章を読むと
14:48
you were exceedingly interested --"
301
888884
1919
あなたは過度に関心を
持ったようですね」
14:50
I opened that chapter
with the famous story of Bernie Goetz,
302
890803
2836
章の冒頭で かの有名な
バーニー・ゲッツの話を書きました
14:53
the guy who shot the kids on the subway.
303
893639
2586
地下鉄で若者を銃撃した男です
14:56
And she said, "Go back and reread
the way you wrote that story,
304
896267
3461
「帰ったら あの話をどう書いたか
読み直してみてください
14:59
and you'll realize you spent a lot of time
talking about the fear of the white guy,
305
899728
3963
白人男性の恐怖には
たくさんページを割いているのに
15:03
and you have two sentences on the kids.
306
903691
2544
黒人の若者のことは
2文しか書いていません
15:06
And the kids were every bit
as damaged as the guy who shot them."
307
906235
3795
でも若者たちは 彼らを撃った男と
同じくらい被害を受けたんです」
15:10
And I realized, I think I was just in --
308
910030
3212
そこで気づきました
15:13
like so many of us,
I was in a little bubble,
309
913242
2127
多くの人がそうであるように
私も小さな泡の中で
15:15
and I was seeing the problem
from one perspective.
310
915369
3295
一つの視点からしか
問題を見ていなかったんです
15:18
And like many, you know,
311
918706
3420
そして マンハッタンにいる
多くの中流 上流階級の
15:22
middle- and upper-class
professionals in Manhattan,
312
922126
3253
専門職の人々がそうであるように
15:25
I wasn't thinking about the world
313
925421
1585
私も ブロンクスやブルックリンにいる人々の
視点から世界を考えてはいませんでした
15:27
through the eyes of someone
in the Bronx or Brooklyn.
314
927047
2545
15:29
And some of that has to do with youth,
315
929592
2043
その一部は若さのせいであり
15:31
and some of that has to do
with foolishness.
316
931677
2628
一部は愚かさのせいです
15:34
And I'd like to think
I'm a little wiser now.
317
934305
4087
今は ちょっとは賢くなっていると
思いたいですね
15:38
MRB: Right. So you had a quote --
318
938434
2377
(モニーク)なるほど
あなたがおっしゃった—
15:41
(Applause)
319
941479
2460
(拍手)
15:43
"I told this story like I knew
the answer and it wasn't over."
320
943939
4129
「私は答えがわかっていたかのように
話を書いたが 終わりではなかった」
15:48
How has that insight affected
your thinking and your writing now?
321
948068
3796
それに気づいてから
考え方や書き方は どう変わりましたか?
15:52
MG: I've tried to be, I mean, I realize
when I look back at my younger self,
322
952531
4755
(マルコム)自分が若かった頃を
振り返って 思ったのですが
15:57
I was way too certain about the ideas
that I was putting forth.
323
957328
6381
私は提唱したアイデアを
過信していました
16:04
And I thought that if you wanted
to win over an audience,
324
964001
2836
また 読者に納得してもらうには
それを確かなこととして
16:06
you had to communicate certainty.
325
966879
2127
伝えねばならないと
思い込んでいました
16:09
And now I realize
that's actually backwards,
326
969048
2711
でも今は その考え方は
本当は逆で
16:11
that you're more willing,
327
971759
2210
読者により納得してもらうには
16:14
you're more capable of winning
over an audience
328
974011
2252
不確実な点やもろさを
認めるべきだと気づいたんです
16:16
when you admit to the uncertainty
and the fragility of your position.
329
976263
3837
16:20
People want that.
330
980142
1919
みんなそれを求めています
16:22
They like that,
331
982102
1877
そういう態度に好感を持ち
16:23
they appreciate that spirit far more.
332
983979
1877
そういう気持ちを評価してくれます
16:25
And people are much more likely, I think,
333
985898
2461
誰でも 自信を装う人には
16:28
to be suspicious of someone
who seems falsely certain.
334
988400
4588
疑いの目を向けるものでは
ないでしょうか
(モニーク)この場で考えを
披露してくださったことに
16:33
MRB: Well, we appreciate you bringing
your thoughts to this platform
335
993030
3212
感謝します
16:36
and sharing that.
336
996242
1167
16:37
And so thank you
to Malcolm Gladwell for doing that.
337
997451
2461
マルコム・グラッドウェルさん
ありがとうございました
16:39
(Applause)
338
999912
3378
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。