The Tipping Point I Got Wrong | Malcolm Gladwell | TED

686,336 views ・ 2024-10-30

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Pallos Lektor: Reka Lorinczy
00:04
I want to tell you a story
0
4292
1252
El szeretnék mesélni egy történetet.
00:05
about when I moved to New York City in 1993.
1
5585
3671
1993-ban New Yorkba költöztem.
00:09
I was 30 years old,
2
9297
1919
30 éves voltam.
00:11
and I was moving to what was known
3
11258
1876
New Yorkot az USA egyik legveszélyesebb nagyvárosaként ismerték.
00:13
as one of the most dangerous big cities in the United States.
4
13134
4130
Péntek vagy szombat esténként
00:17
And every night,
5
17597
1168
00:18
I would go out with my friends on a Friday or Saturday night,
6
18765
2920
barátaimmal bulizni jártam.
00:21
and at the end of every night we would have a little conference
7
21726
3045
Az est végén összedobtuk összes pénzünket,
és kitaláltuk, ki hogyan fog hazajutni,
00:24
and we would pool all of our money,
8
24771
1710
00:26
and we would figure out how everyone was going to get home,
9
26481
2795
mert éjjel magányosan nem volt tanácsos
00:29
because you couldn't go home on the subway by yourself
10
29317
2586
se metrózni, se gyalog járni.
00:31
and you couldn't walk home,
11
31903
1293
Nőknek szombaton éjjel egykor
00:33
and if you were a woman, you definitely were not allowed to go home by yourself
12
33238
3712
biztosan nem érte meg
00:36
at one o'clock in the morning on a Saturday night.
13
36992
2335
az utcán egyedül mászkálniuk.
00:39
That's what it meant to be in this very scary city called New York.
14
39369
4129
Ezt jelentette ebben a félelmetes városban élni.
00:43
I used to live in the sixth floor of a walk-up in the West Village,
15
43498
4588
A West Village egy lift nélküli ház ötödik emeletén laktam,
00:48
and my bedroom faced the fire escape.
16
48128
4004
és hálószobám a tűzlépcsőre nézett.
00:52
And even in the summer, I had no air conditioning,
17
52132
3044
Nem volt légkondicionálóm,
de nyáron is csukva kellett tartanom az ablakomat,
00:55
I had to keep my window closed
18
55218
1460
00:56
because I was scared that somebody would come down the fire escape
19
56678
3128
mert attól féltem, hogy valaki
00:59
into my apartment.
20
59848
1585
a tűzlépcsőről bejön a lakásomba.
01:01
And then one day I woke up and I realized that I wasn't scared anymore.
21
61474
3337
Aztán egy nap arra ébredtem, hogy már nem félek,
01:04
And I kept the window open.
22
64853
1793
és nyitva hagytam az ablakot.
01:06
And I realized that when I was going out with my friends,
23
66688
2711
Rájöttem, hogy amikor későig buliztunk,
01:09
we weren't having that conference at the end of the evening anymore.
24
69399
3253
az est végén már nem tartottunk megbeszélést.
01:12
We were just going home.
25
72652
1335
Csak hazamentünk.
01:14
This city that I had thought, we all thought,
26
74029
2294
A város, amelyről azt hittem, mindannyian azt hittük,
01:16
was one of the scariest in the United States
27
76364
3337
hogy az egyik legijesztőbb az USA-ban,
01:19
wasn't scary anymore.
28
79701
1460
többé már nem volt rémisztő.
01:21
And I remember at the time
29
81161
1293
Emlékszem, hogy akkoriban
01:22
I was absolutely transfixed by this transformation.
30
82495
4004
teljesen elámultam ettől az átalakulástól.
01:26
I couldn't understand it.
31
86541
1251
Nem értettem.
01:27
It was the same city full of the same weird, screwed up people,
32
87834
4004
Ugyanaz a város volt, tele ugyanazokkal a furcsa, elcseszett emberekkel,
01:31
same buildings, same institutions.
33
91838
2419
ugyanazokkal az épületekkel, ugyanazokkal az intézményekkel.
01:34
Only nobody was murdering each other anymore.
34
94299
2919
Csak többé senki sem gyilkolta a másikat.
01:37
And I would call up criminologists
35
97260
1794
Kriminológusokat kérdezgettem:
01:39
and I would ask them, "What's your explanation?"
36
99095
2253
„Mi ennek a magyarázata?”
01:41
And no one could give me a good explanation.
37
101389
3128
De képtelenek voltak jó magyarázatot adni.
01:44
And I remember one day -- I used to go to the NYU,
38
104517
3045
Valaha a New York-i Egyetemre jártam.
01:47
New York University has a library called Bobst Library.
39
107562
3212
Van ott egy könyvtár, a Bobst Library.
01:50
I used to go to Bobst to look for ideas.
40
110774
1918
Régebben ötleteket keresni jártam oda.
01:52
And I remember one day I was on the sixth floor in the sociology section,
41
112734
5672
Emlékszem, hogy egyik nap
a HM-1A6 szociológiai tagozata ötödik emeletén voltam,
01:58
HM-1A6,
42
118448
2085
02:00
and I was reading back issues, yes, I was,
43
120533
2253
és olvasgattam
02:02
back issues of the American Journal of Sociology,
44
122786
2669
az American Journal of Sociology régebbi számait,
02:05
and I ran across an article from 1991
45
125497
2377
és rábukkantam
02:07
by a guy named Jonathan Crane
46
127874
1710
Jonathan Crane 1991-es cikkére,
02:09
called “The Epidemic Theory of Ghetto Life.”
47
129626
2377
A gettóélet járványelmélete címűre.
02:12
And I'm going to read to you how it began.
48
132003
3545
Az elejét felolvasom.
02:15
"The word epidemic is commonly used to describe
49
135590
2628
„A járvány szót általában
02:18
the high incidence of social problems in ghettos.
50
138259
3254
a gettókban sűrűn előforduló társadalmi bajok leírására használják.
02:21
The news is filled with feature stories on crack epidemics,
51
141554
2837
A hírek tele vannak kokainjárványokról, bandaerőszak-járványokról
02:24
epidemics of gang violence, and epidemics of teenage childbearing.
52
144432
3796
és tizenévesek gyermekvállalásának járványairól szóló történetekkel.
02:28
The term is used loosely in popular parlance,
53
148228
3128
A kifejezést a köznyelvben lazán használják, de kiderült,
02:31
but turns out to be remarkably apt."
54
151356
3086
hogy figyelemre méltón találó.”
02:34
And what Crane was saying
55
154442
2086
Crane azt mondta,
02:36
is that if you look at these kinds of social problems,
56
156528
2878
hogy az efféle társadalmi gondok pont úgy viselkednek, jönnek-mennek,
02:39
they behave, they come and they go,
57
159406
1710
megjelennek és eltűnnek, mint a vírusok.
02:41
they rise and they fall exactly like viruses do.
58
161157
3003
02:44
He was saying that that term epidemic is not a metaphor.
59
164160
3420
Azt mondta, hogy a járvány kifejezés nem metafora,
02:47
It's a literal description.
60
167580
2461
hanem szó szerinti leírás.
02:50
And I'll never forget when I read that little paragraph
61
170041
3545
Sosem felejtem el, amikor azt a kis bekezdést elolvastam,
02:53
and I was standing in this aisle in Bobst Library,
62
173586
3671
és ott álltam a Bobst folyosóján.
02:57
and, you know, it's a library.
63
177298
1460
Tudják, ez könyvtár.
02:58
It's got that hush and that musty smell of books.
64
178800
4463
Csend honol benne, és a könyvek dohos szaga.
03:03
And I'm reading this crazy article from 1991,
65
183304
3379
Amikor olvastam ezt az 1991-es őrült cikket,
03:06
and I remember thinking to myself,
66
186725
1668
emlékszem, arra gondoltam:
03:08
oh my God, that's what happened in New York.
67
188435
2794
Istenem, ez történt New Yorkban!
03:11
We had an epidemic of crime.
68
191229
2002
Bűnügyi járvány volt.
03:13
And what is the hallmark of an epidemic?
69
193273
2085
Mi a járvány jellemzője?
03:15
It's the tipping point.
70
195400
1168
A fordulópont.
03:16
It's the moment when the epidemic order goes up all at once
71
196609
2795
Az a pillanat, amikor a járvány egyszerre fokozódik
03:19
or crashes all at once.
72
199404
1918
vagy egyszerre összeomlik.
03:21
And so I wrote an article for "The New Yorker" magazine
73
201364
2586
Ezért írtam cikket a The New Yorkerbe
03:23
called "The Tipping Point,"
74
203950
1335
A fordulópont címmel, ami az én próbálkozásom volt,
03:25
which was my attempt to use this theory to explain what happened in New York.
75
205285
4171
hogy ezzel az elmélettel megmagyarázzam, mi történt New Yorkban.
03:29
And then I, because of that article,
76
209456
1793
A cikknek köszönhetőn szerződést kaptam
03:31
got a contract for a book called "The Tipping Point,"
77
211249
2503
A fordulópont című könyvre,
03:33
which did very well.
78
213793
1168
amely pompásan sikerült.
03:35
And that book led to another book and another book and another book.
79
215003
3211
A könyvet másik könyv, azt meg újabb könyvek követték.
03:38
And I am standing here today
80
218214
1669
Azért állok ma itt,
03:39
because of that moment in the library 25 years ago.
81
219883
4254
ami a könyvtárban 25 éve történt.
(Taps)
03:44
(Applause)
82
224137
2044
03:46
So "The Tipping Point," my first book, was about all kinds of things.
83
226181
3753
A The Tipping Point, az első könyvem, mindenféléről szólt.
03:49
I talked about Hush Puppies and Paul Revere and teenage smoking.
84
229976
4296
Beszéltem a Hush Puppies cipőkről, Paul Revere-ről,
valamint a tizenévesek dohányzásáról.
03:54
But at the heart of it was a chapter on why did crime decline in New York.
85
234314
6381
De a lényeg az a fejezet volt, hogy miért csökkent a bűnözés New Yorkban.
04:00
And in that chapter
86
240737
2627
Abban a fejezetben sokat beszéltem
04:03
I talked a lot about a theory called broken windows theory,
87
243364
2962
a betört ablak elve nevű elméletről,
04:06
which was a very famous idea
88
246367
2962
amely híres elképzelés volt,
amelyet elsőként George Kelling és James Q. Wilson kriminológus vetett fel
04:09
that had been pioneered by two criminologists
89
249370
2128
04:11
called George Kelling and James Q. Wilson in the 1980s,
90
251498
3253
az 1980-as években írt, nagy hatást kiváltó cikkében.
04:14
very influential article,
91
254793
1501
Azt állították,
04:16
in which they argued that very small things in the environment
92
256294
5088
hogy a környezetben lévő apró dolgok
04:21
can be triggers for larger crimes.
93
261424
3128
nagyobb bűncselekmények kiváltó okai lehetnek.
04:24
That essentially small instances of disorder
94
264552
3545
Azaz, hogy a csekély rendetlenség is
04:28
are tipping points for very serious things
95
268139
2086
igazán súlyos dolgok,
04:30
like murder or rape or any kind of violent crime.
96
270266
4547
pl. gyilkosság, nemi erőszak, bármilyen erőszakos bűncselekmény fordulópontja.
04:34
It was an epidemic theory of crime,
97
274854
2586
Ez volt a bűnözés járványelmélete,
04:37
and the New York City Police Department took that idea very seriously.
98
277440
4505
és a New York-i Rendőrkapitányság komolyan vette ezt a felvetést.
04:41
And one of the things they began to do in the 1990s during this crime drop
99
281945
4504
Az 1990-es években,
a bűnözés csökkenése idején kimondták:
04:46
was to say what this argument means
100
286491
2919
ez az érv azt jelenti, hogy többé nem lehetünk tétlenek.
04:49
is that we can't be passive anymore.
101
289452
2336
04:51
We have to be proactive.
102
291830
1334
Cselekednünk kell!
04:53
We have to go out there
103
293164
1168
Ki kell mennünk a helyszínekre,
04:54
and if someone is jaywalking or jumping a turnstile
104
294374
2461
és ha valaki szabálytalanul közlekedik,
04:56
or doing graffiti or peeing on the sidewalk,
105
296876
2753
forgósorompón ugrik át, graffitizik vagy járdára vizel,
04:59
we've got to stop them.
106
299671
1168
rögtön le kell kapcsolnunk.
05:00
And if we see a young man walking down the street
107
300839
2335
Ha utcán sétáló fiatalembert látunk,
és kicsit is gyanúsnak tűnik, fel kell tartóztatnunk,
05:03
and he looks a little bit suspicious,
108
303216
1793
05:05
we've got to stop him and frisk him for his weapons.
109
305009
2628
és meg kell motoznunk, nincs-e nála fegyver.
05:07
That's how the NYPD interpreted
110
307637
4588
A New York-i rendőrség
a betört ablak elméletét így értelmezte.
05:12
the broken windows theory in New York.
111
312225
2461
05:14
And my chapter was how millions of people around the world
112
314727
4004
Az én dolgom az volt,
hogy világszerte megértessem a New York-i bűnözés csökkenésének okait:
05:18
came to understand the crime drop in New York,
113
318773
2711
05:21
that it was all broken windows.
114
321484
2086
az egész bűnözés a betört ablakok miatt volt.
05:24
And here's the thing that I have come to understand
115
324821
2419
Ezt értettem a magyarázatból, amelyet arra adtam,
05:27
about that explanation I gave of why crime fell in New York.
116
327240
4421
hogy miért csökkent a New York-i bűnözés.
05:32
I was wrong.
117
332620
1210
De tévedtem.
05:35
I didn't understand this until quite recently,
118
335957
2169
Ezt egészen mostanáig nem értettem,
05:38
when I went back
119
338126
1376
csak mikor az első könyvem,
05:39
and I decided on the 25th anniversary of my first book, "The Tipping Point,"
120
339502
3796
a The Tipping Point – A fordulópont – 25. évfordulóján eldöntöttem,
05:43
that I would write a sequel.
121
343339
1460
hogy megírom a folytatását.
05:44
It's called "Revenge of the Tipping Point,"
122
344841
2085
A címe: A fordulópont bosszúja.
05:46
and I went back and, for the first time in a quarter century,
123
346926
2920
Negyedszázad óta először
05:49
I reread my original book.
124
349888
1584
újraolvastam az eredeti könyvem.
05:51
I'm not someone who likes to revisit things, but I did it,
125
351514
2711
Nem szeretem újra átnézni a dolgaimat, de megtettem.
05:54
and it was a uniquely complicated experience.
126
354267
3253
Egyedülállón összetett élmény volt.
05:57
It was like looking back at your high school yearbook.
127
357562
2794
Olyan volt, mintha a gimis évkönyvemet lapozgattam volna.
06:00
You know, when you see yourself and you have some combination of,
128
360398
3754
Mint amikor meglátom magam
a „Hű, de fiatalnak nézek ki!” és a „Hű, tényleg ezt viseltem?”
06:04
"Wow, I look young,"
129
364152
1251
06:05
and also, "Wow, I really wore that?"
130
365445
2669
valami kombinációjaként.
06:08
It was like that.
131
368740
1751
Ilyen volt.
06:11
And what I realized is that in the intervening years
132
371117
4046
Rájöttem, mióta megírtam a magyarázatát,
06:15
since I wrote that explanation of why I think crime fell in New York,
133
375204
4547
hogy miért esett vissza a New York-i bűnözés,
06:19
the theory of broken windows had been tested.
134
379751
3295
kísérletekben tesztelték a betört ablakok elméletét.
06:23
There was a kind of classic natural experiment
135
383087
3170
Klasszikus természetes kísérleteket végeztek, hogy megállapítsák,
06:26
to see whether that theory worked.
136
386257
2378
működik-e ez az elmélet.
06:28
And the natural experiment was a court case,
137
388676
2920
A természetes kísérlet egy bírósági per volt,
06:31
maybe one of the most famous court cases in New York history
138
391596
3211
talán New York történelmének egyik leghíresebb bírósági pere,
06:34
called Floyd v City of New York.
139
394849
3420
a Floyd kontra New York City-ügy.
06:38
It involved a young man named David Floyd,
140
398311
2044
Bizonyos David Floyd nevű fiatalembert érintett,
06:40
who had been stopped a number of occasions by the NYPD
141
400355
3628
akit többször föltartóztatott a New York-i rendőrség,
és aki csoportos peres eljárás főszereplője volt,
06:44
and was the face of a class action lawsuit
142
404025
2669
amely szerint a főként színes bőrű fiatal férfiak feltartóztatásának gyakorlata
06:46
that said the practice of stopping young men,
143
406736
2794
06:49
largely young men of color,
144
409530
1919
csak azért, mert a rendőrségnek
06:51
just because they look a little suspicious to police
145
411449
4004
egy kicsit gyanúsnak tűnnek,
06:55
is not constitutional.
146
415453
1543
alkotmányellenes.
06:57
You can't do that, right?
147
417038
1418
Ezt nem tehetik!
06:58
And to everyone's surprise,
148
418456
1752
Mindenki meglepetésére
07:00
the Floyd lawsuit goes before a federal judge.
149
420249
2753
a Floyd-per szövetségi bíró elé került.
07:03
And the federal judge rules in David Floyd's favor.
150
423044
4004
A szövetségi bíró pedig David Floyd javára döntött.
07:07
And overnight, the broken windows era
151
427090
2544
Egyik napról a másikra véget ért
07:09
in New York City policing ends.
152
429676
2294
a New York-i rendőrség betört ablak-korszaka.
07:12
And the NYPD goes from --
153
432011
1752
A New York-i Rendőrség 2011-ben
07:13
In 2011, they stopped and frisked 700,000 young men, right.
154
433805
5505
700 ezer fiatal férfit tartóztatott fel és motozott meg.
07:19
And after the Floyd lawsuit was decided in 2013,
155
439352
3712
Miután 2013-ban a Floyd-perben ítéletet hirdettek,
07:23
that number drops to less than 50,000.
156
443064
2878
ez a szám 50 000 alá csökkent.
07:26
So this is the perfect natural experiment.
157
446567
2336
Ez a tökéletes természetes kísérlet.
07:28
You have New York before Floyd and New York after Floyd.
158
448945
3211
Van a Floyd előtti New York, és a Floyd utáni New York.
07:32
Before Floyd,
159
452824
1376
A Floyd-ügy előtt a rendőrök fő taktikája az volt,
07:34
the principal tactic of the NYPD is stopping everyone they can.
160
454200
3712
hogy kényük-kedvük szerint mindenkit megállítanak.
07:37
And after Floyd that goes away.
161
457912
2878
A Floyd-ügy után ez megszűnt,
07:40
They can't do that anymore, right?
162
460832
1626
mert már nem tehették.
07:42
This is the perfect test case
163
462500
1543
Ez a tökéletes próba arra,
07:44
for whether you think that's why crime fell in New York.
164
464085
3128
hogy ezért esett-e vissza a New York-i bűnözés.
07:47
And if you believe in the power of broken windows policing,
165
467255
4045
Ha a betört ablakok rendőri intézkedésének erejében hiszünk,
07:51
then your expectation has to be that after the Floyd case,
166
471342
3796
akkor várható, hogy a Floyd-ügy után,
07:55
when broken windows goes away,
167
475179
1877
amikor a betört ablakok eltűnnek,
07:57
crime is going to go back up, right?
168
477056
2294
a bűnözés újra megnövekszik.
07:59
And I should tell you that in 2013, in the wake of the Floyd case,
169
479392
3629
2013-ban, a Floyd-ügyet követően mindenki azt hitte,
08:03
everybody thought crime was going to go back up.
170
483021
3503
hogy a bűnözés ismét megnövekszik.
08:06
The NYPD thought that,
171
486858
1835
A New York-i rendőrség azt hitte,
08:08
the city government thought that,
172
488735
2252
a városháza azt hitte,
08:11
the pundits thought that,
173
491029
1292
a szakértők azt hitték,
08:12
even the judge who wrote the opinion
174
492321
2962
de még a bírónő is,
aki szerint a megállítás és motozás alkotmányellenes,
08:15
saying that stop and frisk was unconstitutional,
175
495324
3337
08:18
said in her opinion that she strongly suspected
176
498661
3212
az ítéletében kimondta: erősen gyanítja,
08:21
that as a result of this opinion, crime would go back up.
177
501914
3129
hogy döntése miatt a bűnözés ismét emelkedni fog.
08:25
I thought crime was going to go back up, right?
178
505084
3295
Én is azt hittem, a bűnözés visszatér.
08:28
All of us had internalized the logic of broken windows.
179
508379
2753
Mindannyiunk magunkévá tettük a betört ablakok logikáját.
08:31
We said, yes, we know this strategy poses an incredible burden on young men,
180
511174
6131
Azt mondtuk, tudjuk, hogy ez a stratégia hihetetlen terhet ró a fiatal férfiakra,
08:37
but what choice do we have, right?
181
517346
2002
de mi más lehetőségünk van?
08:39
You know, if the choice is being stopped repeatedly by police or being killed,
182
519766
4004
Ha a között választhatunk, hogy gyakran megállítják vagy megölik őket a rendőrök,
08:43
maybe we're better off with the former than the latter.
183
523811
2586
talán az előbbivel jobban járunk, mint az utóbbival.
08:46
This is the price we pay for a safe New York, right?
184
526397
4797
Ez a biztonságos New York ára?
08:51
So what happens after the Floyd case?
185
531652
2211
Mi történt a Floyd-ügy után?
08:54
Stop and frisk goes away
186
534447
2669
A megállítások és motozások véget értek,
08:57
and crime falls.
187
537158
1293
és a bűnözés csökkent.
08:58
In fact, crime in New York City undergoes a second,
188
538826
4546
A New York-i bűnözés második,
még csodálatosabb hanyatláson ment keresztül.
09:03
even more miraculous decline, right?
189
543414
4129
09:07
And what's interesting about this is, you know,
190
547585
2252
Érdekes, hogy az 1990-es években
09:09
when the first crime declined in the 1990s,
191
549837
2002
a bűncselekmények száma
09:11
you see that decline almost everywhere in the United States,
192
551881
2878
az USA-ban szinte mindenhol csökkent,
09:14
not quite as steep as New York,
193
554801
2127
bár nem olyan meredeken,
09:16
but crime goes down everywhere.
194
556928
2252
mint New Yorkban.
09:19
And then in every other city in the United States, crime plateaus.
195
559222
4045
Az USA minden más városában a bűnözés szintje megállapodott.
09:23
But New York gets rid of broken windows,
196
563309
1960
De New York megszabadult a törött ablakoktól,
09:25
and crime starts to fall and fall and fall all over again.
197
565269
3796
és a bűnözés elkezdett zuhanni.
09:29
To the point by 2019
198
569107
2711
Olyan mértékben, hogy 2019-re
09:31
that New York City is as safe as Paris,
199
571818
3586
New York olyan biztonságos, mint Párizs,
09:35
which is not a sentence I ever thought anyone would ever say in my lifetime.
200
575446
4797
amit soha nem hittem volna, hogy kimondható lesz életem során.
09:40
And what we realize in that second crime decline
201
580910
3170
A második bűnözéscsökkenés rádöbbentett,
hogy nem érvényes a betört ablakok elmélet.
09:44
is that it wasn't broken windows.
202
584080
1835
09:45
It's not indiscriminate policing that causes crime to fall.
203
585915
2961
Nem a válogatás nélküli rendőri intézkedések miatt csökken a bűnözés,
09:48
Rather, it is the intelligent and thoughtful
204
588918
3170
sokkal inkább a rendőri hatáskör értelmes,
09:52
and selective application of police authority
205
592130
3253
átgondolt, mértéktartó alkalmazása miatt.
09:55
that causes crime to fall.
206
595383
1752
09:57
Now, there's a couple of really puzzling things here.
207
597718
3379
Ám van itt néhány tényleg rejtélyes dolog.
10:02
One is that people don't seem to have internalized the fact
208
602098
4546
Az egyik: nem tudatosult az a tény,
10:06
that New York underwent this second,
209
606686
2461
hogy New York a második,
még jelentősebb bűnözési visszaesésen ment keresztül.
10:09
even more dramatic crime fall.
210
609188
1752
10:10
People still act like it's the year 2000
211
610982
3795
Még mindig úgy viselkednek az emberek,
10:14
when it comes to making sense of New York.
212
614777
2211
mintha 2000-ben lennének.
10:16
You know, a whole bunch of very, very wealthy hedge fund guys
213
616988
3170
Az elmúlt években egy csomó dúsgazdag fedezeti alapos fickó
10:20
have very loudly left New York for Miami in recent years.
214
620158
3712
zajosan elhagyta New Yorkot, hogy Miamiba költözzön.
10:23
And they all say,
215
623870
1418
Mind azt mondták,
10:25
when they're packing up their offices in New York,
216
625329
2545
amikor összepakolták New York-i irodájukat:
10:27
"We can't take the crime anymore."
217
627915
1710
„Kibírhatatlan már a bűnözés.”
10:29
Well, violent crime in Miami is twice as high as New York City.
218
629625
5422
Miamiban az erőszakos bűnözés kétszer akkora, mint New Yorkban.
10:35
If they were really concerned about violent crime,
219
635047
3337
Ha tényleg tartanak az erőszakos bűnesetektől,
10:38
they would leave Coral Gables before they get murdered
220
638426
2544
elhagynák Coral Gablest, mielőtt meggyilkolják őket,
10:41
and move to the Bronx,
221
641012
1168
és Bronxba költöznének,
10:42
where it is a whole lot safer.
222
642221
1460
ahol az élet sokkal biztonságosabb.
10:43
(Laughter)
223
643681
1126
(Nevetés)
10:45
(Applause)
224
645433
2669
(Taps)
10:48
The other even more important thing, though,
225
648102
2544
De még fontosabb, hogy úgy tesznek az emberek,
10:50
is that people act like stop and frisk actually worked.
226
650688
4296
mintha a megállítás és motozás tényleg működött volna.
10:55
No one seems to have internalized the lesson
227
655026
3044
Nem okultak a nagyszerű Floyd-ügy természetes kísérletének tanulságából.
10:58
of the great Floyd case natural experiment.
228
658112
4379
11:02
If you listen to people -- I'm not going to name their names,
229
662533
2878
Az országot járva most magasabb tisztségekért kampányolók –
11:05
but people going around the country now campaigning for higher office,
230
665411
3629
nem fogom megnevezni őket – ilyeneket mondanak:
11:09
they will say things like,
231
669040
1293
„Itt az ideje, hogy visszahozzuk
11:10
"It's time to bring back stop and frisk and broken windows policing.
232
670374
3963
a megállítás és motozás gyakorlatát és a betört ablak-féle rendőrséget.
11:14
It worked so well in New York."
233
674378
1544
Olyan jól működött New Yorkban!”
11:15
They're acting as if we didn't have
234
675922
2043
Úgy viselkednek, mintha nem lett volna
11:18
that great moment of understanding in 2013.
235
678007
3545
a felismerés 2013-as nagyszerű pillanata.
11:22
And for that, for that misunderstanding,
236
682011
3378
A félreértésért, azt hiszem,
11:25
I think I bear some of the blame.
237
685431
2586
részben én vagyok a hibás.
11:28
I was the one who wrote this book
238
688017
1793
Én írtam a könyvet, mondván,
11:29
saying this was the greatest tactic ever in stopping crime.
239
689810
4255
hogy a bűnözés megállítására az a legjobb taktika.
11:34
Now, how do I make sense of my mistake?
240
694774
2836
Hogyan értelmezzem a hibámat?
11:38
Well, I can give you all kinds of excuses.
241
698569
2127
Mindenféle kifogást fel tudnék hozni.
11:40
You know, I can say I'm not a fortune teller.
242
700738
3462
Mondhatom, hogy jós nem vagyok.
11:44
I didn't know that David Floyd was going to come along
243
704200
4046
Nem tudtam, hogy 10 évvel könyvem megírása után
11:48
10 years after I wrote my book
244
708287
1752
David Floyd felbukkan,
11:50
and give us this great test case in broken windows policing.
245
710081
3753
és bemutatja nekünk a betört ablakok nagyszerű tesztjét.
11:53
You know, I could say that, you know,
246
713834
1794
Azt is mondhatnám,
11:55
I was just writing what everybody believed back in the 1996 and 1997.
247
715628
5213
hogy csak azt írtam, amit 1996–97-ben mindenki hitt.
12:00
But I don't think those excuses hold any water whatsoever.
248
720883
4713
De e kifogások nem állják meg a helyüket.
12:05
I think that journalists,
249
725596
1877
Újságírók, írók elé
12:07
writers need to be held to a higher standard, right?
250
727473
3712
magasabb mércét kell állítanunk.
12:11
I wrote --
251
731727
1335
Írtam..
12:13
(Applause)
252
733562
3254
(Taps)
12:16
I told a story about how crime fell in New York,
253
736857
4255
Elmondtam, hogyan esett vissza a bűnözés New Yorkban.
12:21
and I told the story like the story was over.
254
741153
3003
Úgy meséltem el a történetet, mintha véget ért volna,
12:24
And like I knew what the answer to this story was.
255
744156
3921
és mintha tudtam volna, mi rá a válasz.
12:28
And it wasn't over
256
748119
1251
De még nem volt vége,
12:29
and I didn't know the answer, right?
257
749370
2044
és nem tudtam a választ sem.
12:31
I wrote, "I know this is what happened,"
258
751706
3920
Azt írtam: „Tudom, hogy ez történt”,
12:35
and what I should have said is
259
755668
2044
de így kellett volna írnom:
12:37
"This is what I believe happened now," right?
260
757753
4505
„szerintem ez történt”.
12:43
And those words "I believe happened now"
261
763092
5172
Az „azt hiszem, így történt” szavaknak
a világ működése megértésének középpontjában kell állniuk.
12:48
have to be at the center of any understanding
262
768306
2293
12:50
of how the world works.
263
770641
1710
12:52
We have to acknowledge that we are representing
264
772393
2336
Tudomásul kell vennünk,
12:54
the position of this very moment,
265
774770
1835
hogy a pillanat álláspontját képviseljük,
12:56
and that that position could change if the facts change, right?
266
776647
3671
amely módosulhat, ha a tények változnak.
13:00
The great desire of any writer is to write a book for the ages,
267
780651
4088
Minden író legfőbb vágya, hogy az örökkévalóságnak írjon könyvet,
13:04
that will forever explain the way things are,
268
784780
3128
amely a dolgok menetét örökre megmagyarázza,
13:07
but that's not possible,
269
787950
2544
de ez lehetetlen,
13:10
and no one should ever try.
270
790494
1961
és senkinek sem szabad megpróbálnia.
13:12
That was my mistake.
271
792496
1585
Hibáztam.
13:14
And I'm sorry.
272
794749
1209
Elnézést kérek érte.
(Taps)
13:17
(Applause)
273
797710
6882
13:29
Monique Ruff-Bell: That was some mea culpa, Malcolm.
274
809597
3545
Monique Ruff-Bell: Ez valami mea culpa volt, Malcolm.
13:33
And so I have a couple of questions for you.
275
813726
2461
Pár kérdésem van hozzád.
13:36
If you don't mind, I want to take you back 25 years
276
816479
3169
Ha nem bánod,
25 évvel ezelőtti önmagadhoz szeretnélek visszavinni.
13:39
to that version of yourself.
277
819690
1752
13:41
And so you talked about how there was a sense of anxiety and fear
278
821817
5172
Mondtad, hogy milyen szorongás és félelem uralkodott
13:47
about what crime was happening around that time.
279
827031
2544
akkoriban a bűncselekmények miatt.
13:49
I grew up in New York around that time, 25 years ago.
280
829617
3170
New Yorkban nőttem fel abban az időben, 25 évvel ezelőtt.
13:52
Being in my early 20s
281
832787
2085
20 év körüli voltam,
13:54
and having these experiences with my friends
282
834872
3003
és átéltem ezeket a dolgokat barátaimmal,
13:57
where they experienced unfortunate instances with stop and frisk,
283
837917
3462
akik megalázó helyzetekbe kerültek a megállítások és motozások során,
14:01
so much so they had anxiety, hurt and fear.
284
841379
4629
olyannyira, hogy szorongtak, fájdalmat és félelmet éreztek.
14:06
And so when you were thinking about this and the support,
285
846384
2711
Amikor erre és a támogatásra gondoltál,
14:09
did you ever think about what if they got it wrong,
286
849095
3211
megfordult a fejedben, hogy mi van, ha tévednek,
14:12
what if it was wrong
287
852348
1793
 mi van, ha rosszul csinálják,
14:14
and innocent people were going to have to experience this?
288
854183
2711
és ártatlanokkal bánnak úgy?
14:16
What were your thoughts about that back then?
289
856894
2377
Mi volt a véleményed erről akkoriban?
14:19
Malcolm Gladwell: Well, I wasn't thinking about that.
290
859271
2670
MG: Nem gondolkodtam ezen.
14:21
I mean, it's funny,
291
861982
1335
Ez vicces, mert amikor rá akartam jönni,
14:23
I went, when I was sort of trying to figure out
292
863359
2669
mit rontottam el abban a fejezetben,
14:26
what I did wrong in that chapter,
293
866070
1585
Philadelphiába mentem,
14:27
I went down to Philadelphia
294
867655
1877
és a Pennsylvaniai Egyetemen orvosokkal találkoztam,
14:29
and I went and met with a group of doctors,
295
869573
5840
mindannyian feketék voltak.
14:35
all of them Black, at University of Pennsylvania,
296
875454
3003
Roppant érdekes munkát végeztek
14:38
because they had done some really interesting work on crime,
297
878499
2836
a bűnözéssel kapcsolatban,
 és meg szerettem volna érteni az érzéseiket.
14:41
and I wanted to get their sense.
298
881377
1626
14:43
And one of the doctors had read that chapter on crime.
299
883003
3003
Egyikük elolvasta a bűnözésről szóló fejezetet.
14:46
And she said, "You know, when I read your chapter on crime,
300
886048
2836
Azt mondta: „A bűnözésről szóló fejezetben
14:48
you were exceedingly interested --"
301
888884
1919
nagyon benne voltál...”
14:50
I opened that chapter with the famous story of Bernie Goetz,
302
890803
2836
A fejezetet Bernie Goetz híres történetével nyitottam,
14:53
the guy who shot the kids on the subway.
303
893639
2586
aki tizenéveseket lőtt le a metróban.
14:56
And she said, "Go back and reread the way you wrote that story,
304
896267
3461
Hozzátette: „Menj vissza, és olvasd el újra, hogy írtad meg a történetet!
14:59
and you'll realize you spent a lot of time talking about the fear of the white guy,
305
899728
3963
Rájössz, hogy sokat foglalkoztál a fehér fickótól való félelemmel,
15:03
and you have two sentences on the kids.
306
903691
2544
és csak két mondatod van a srácokról.
15:06
And the kids were every bit as damaged as the guy who shot them."
307
906235
3795
Pedig a srácok éppúgy megsérültek, mint az, aki lelőtte őket.”
15:10
And I realized, I think I was just in --
308
910030
3212
Rájöttem, mert én is benne voltam,
15:13
like so many of us, I was in a little bubble,
309
913242
2127
mint sokan közülünk, egy kis buborékban,
15:15
and I was seeing the problem from one perspective.
310
915369
3295
és egy szemszögből láttam a kérdést.
15:18
And like many, you know,
311
918706
3420
Akárcsak sok közép- és felső osztályba tartozó értelmiségi
15:22
middle- and upper-class professionals in Manhattan,
312
922126
3253
Manhattanban,
15:25
I wasn't thinking about the world
313
925421
1585
a világot én sem
bronxiak vagy brooklyniak szemével néztem.
15:27
through the eyes of someone in the Bronx or Brooklyn.
314
927047
2545
15:29
And some of that has to do with youth,
315
929592
2043
Ennek részben köze van az ifjúsághoz,
15:31
and some of that has to do with foolishness.
316
931677
2628
és részben a bolondsághoz.
15:34
And I'd like to think I'm a little wiser now.
317
934305
4087
Remélem, hogy most már kissé bölcsebb vagyok.
15:38
MRB: Right. So you had a quote --
318
938434
2377
MRB: Igaz. Volt egy idézeted...
15:41
(Applause)
319
941479
2460
(Taps)
15:43
"I told this story like I knew the answer and it wasn't over."
320
943939
4129
Úgy meséltem el a történetet, mintha tudtam volna a megoldást,
de a történet még nem ért véget.
15:48
How has that insight affected your thinking and your writing now?
321
948068
3796
Hogyan hatott ez a felismerés a gondolkodásodra és az írásodra?
15:52
MG: I've tried to be, I mean, I realize when I look back at my younger self,
322
952531
4755
MG: Visszatekintve fiatalabbik énemre,
15:57
I was way too certain about the ideas that I was putting forth.
323
957328
6381
kiderült, hogy túl biztos voltam
a felvetett gondolataimban.
Azt hittem, hogy ha meg akarom nyerni a közönséget,
16:04
And I thought that if you wanted to win over an audience,
324
964001
2836
16:06
you had to communicate certainty.
325
966879
2127
akkor bizonyosságot kell sugároznom.
16:09
And now I realize that's actually backwards,
326
969048
2711
De rájöttem, hogy ez pont fordítva van:
16:11
that you're more willing,
327
971759
2210
 jobban megnyerhetem a közönséget,
16:14
you're more capable of winning over an audience
328
974011
2252
ha beismerem helyzetem bizonytalanságát
16:16
when you admit to the uncertainty and the fragility of your position.
329
976263
3837
és sebezhetőségét.
16:20
People want that.
330
980142
1919
Az emberek ezt akarják.
16:22
They like that,
331
982102
1877
Ez tetszik nekik,
16:23
they appreciate that spirit far more.
332
983979
1877
ezt a szellemet sokkal többre értékelik.
16:25
And people are much more likely, I think,
333
985898
2461
Sokkal valószínűbb, hogy gyanakszanak arra az emberek,
16:28
to be suspicious of someone who seems falsely certain.
334
988400
4588
aki alaptalanul magabiztosnak tűnik.
16:33
MRB: Well, we appreciate you bringing your thoughts to this platform
335
993030
3212
MRB: Nagyra értékeljük,
hogy gondolataidat megosztottad velünk.
16:36
and sharing that.
336
996242
1167
16:37
And so thank you to Malcolm Gladwell for doing that.
337
997451
2461
Köszönöm, Malcolm Gladwell!
16:39
(Applause)
338
999912
3378
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7