The Tipping Point I Got Wrong | Malcolm Gladwell | TED

847,742 views ・ 2024-10-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alexandre Favresse Relecteur: eric vautier
00:04
I want to tell you a story
0
4292
1252
Je voudrais vous raconter une histoire. En 1993, j’ai déménagé à New York.
00:05
about when I moved to New York City in 1993.
1
5585
3671
00:09
I was 30 years old,
2
9297
1919
J’avais 30 ans, et j’emménageais dans ce que l’on considérait
00:11
and I was moving to what was known
3
11258
1876
00:13
as one of the most dangerous big cities in the United States.
4
13134
4130
comme l’une des grandes villes les plus dangereuses des États-Unis.
00:17
And every night,
5
17597
1168
Chaque fois que je sortais avec mes amis un vendredi ou samedi soir,
00:18
I would go out with my friends on a Friday or Saturday night,
6
18765
2920
à la fin de chaque soirée, on tenait un petit conciliabule,
00:21
and at the end of every night we would have a little conference
7
21726
3045
00:24
and we would pool all of our money,
8
24771
1710
on mettait tout notre argent en commun pour que chacun rentre chez lui,
00:26
and we would figure out how everyone was going to get home,
9
26481
2795
parce qu’on ne pouvait pas rentrer en métro seul, ni à pied,
00:29
because you couldn't go home on the subway by yourself
10
29317
2586
00:31
and you couldn't walk home,
11
31903
1293
et si vous étiez une femme, on ne vous laissait certainement pas rentrer seule
00:33
and if you were a woman, you definitely were not allowed to go home by yourself
12
33238
3712
00:36
at one o'clock in the morning on a Saturday night.
13
36992
2335
à une heure du matin.
C’était la vie dans cette ville très effrayante du nom de New York.
00:39
That's what it meant to be in this very scary city called New York.
14
39369
4129
00:43
I used to live in the sixth floor of a walk-up in the West Village,
15
43498
4588
J’habitais à West Village, au sixième étage sans ascenseur.
00:48
and my bedroom faced the fire escape.
16
48128
4004
Ma chambre était en face de la sortie de secours.
00:52
And even in the summer, I had no air conditioning,
17
52132
3044
Même en été, même sans climatisation, je devais garder ma fenêtre fermée
00:55
I had to keep my window closed
18
55218
1460
00:56
because I was scared that somebody would come down the fire escape
19
56678
3128
parce que j’avais peur que quelqu’un entre dans mon appartement
00:59
into my apartment.
20
59848
1585
par l’issue de secours.
01:01
And then one day I woke up and I realized that I wasn't scared anymore.
21
61474
3337
Un jour, je me suis réveillé et j’ai réalisé que je n’avais plus peur.
01:04
And I kept the window open.
22
64853
1793
Et j’ai laissé la fenêtre ouverte.
01:06
And I realized that when I was going out with my friends,
23
66688
2711
Et quand je sortais avec mes amis,
01:09
we weren't having that conference at the end of the evening anymore.
24
69399
3253
nous n’avions plus cette réunion en fin de soirée.
01:12
We were just going home.
25
72652
1335
On rentrait juste chez nous.
Cette ville que je considérais, comme tout le monde,
01:14
This city that I had thought, we all thought,
26
74029
2294
01:16
was one of the scariest in the United States
27
76364
3337
comme l’une des plus dangereuses des États-Unis, ne l’était plus.
01:19
wasn't scary anymore.
28
79701
1460
01:21
And I remember at the time
29
81161
1293
Je me souviens qu’à l’époque, j’étais fasciné par cette transformation.
01:22
I was absolutely transfixed by this transformation.
30
82495
4004
01:26
I couldn't understand it.
31
86541
1251
Je ne comprenais pas.
01:27
It was the same city full of the same weird, screwed up people,
32
87834
4004
C’était la même ville, pleine de gens bizarres et foireux,
01:31
same buildings, same institutions.
33
91838
2419
les mêmes bâtiments, les mêmes institutions,
01:34
Only nobody was murdering each other anymore.
34
94299
2919
mais on ne s’entretuait plus.
01:37
And I would call up criminologists
35
97260
1794
J’appelais des criminologues pour leur demander leur explication.
01:39
and I would ask them, "What's your explanation?"
36
99095
2253
01:41
And no one could give me a good explanation.
37
101389
3128
Personne n’a pu m’en donner de bonne.
01:44
And I remember one day -- I used to go to the NYU,
38
104517
3045
Je me souviens qu’un jour - j’allais à l’Université de New York,
01:47
New York University has a library called Bobst Library.
39
107562
3212
et il y a une bibliothèque appelée Bobst Library.
01:50
I used to go to Bobst to look for ideas.
40
110774
1918
J’y allais pour trouver des idées.
01:52
And I remember one day I was on the sixth floor in the sociology section,
41
112734
5672
Un jour, j’étais au sixième étage de la section de sociologie,
01:58
HM-1A6,
42
118448
2085
HM-1A6,
02:00
and I was reading back issues, yes, I was,
43
120533
2253
je lisais les anciens numéros de l’American Journal of Sociology,
02:02
back issues of the American Journal of Sociology,
44
122786
2669
02:05
and I ran across an article from 1991
45
125497
2377
et je suis tombé sur un article de 1991, d’un certain Jonathan Crane,
02:07
by a guy named Jonathan Crane
46
127874
1710
02:09
called “The Epidemic Theory of Ghetto Life.”
47
129626
2377
« La théorie épidémiologique de la vie dans les ghettos. ».
02:12
And I'm going to read to you how it began.
48
132003
3545
Je vais vous en lire un extrait.
02:15
"The word epidemic is commonly used to describe
49
135590
2628
« Le mot épidémie est couramment utilisé pour décrire
02:18
the high incidence of social problems in ghettos.
50
138259
3254
la forte incidence des problèmes sociaux dans les ghettos.
02:21
The news is filled with feature stories on crack epidemics,
51
141554
2837
On voit plein de reportages sur les épidémies de crack,
02:24
epidemics of gang violence, and epidemics of teenage childbearing.
52
144432
3796
de violence liée aux gangs, de grossesses chez les adolescentes.
02:28
The term is used loosely in popular parlance,
53
148228
3128
Le terme est utilisé de manière vague dans le langage populaire,
02:31
but turns out to be remarkably apt."
54
151356
3086
mais il s’avère remarquablement approprié. »
02:34
And what Crane was saying
55
154442
2086
Et ce que disait Crane,
02:36
is that if you look at these kinds of social problems,
56
156528
2878
c’est que si vous analysez ce genre de problèmes sociaux,
02:39
they behave, they come and they go,
57
159406
1710
ils vont et viennent,
ils augmentent et ils diminuent, exactement comme le font les virus.
02:41
they rise and they fall exactly like viruses do.
58
161157
3003
02:44
He was saying that that term epidemic is not a metaphor.
59
164160
3420
Il disait que le mot « épidémie » n’était pas une métaphore,
02:47
It's a literal description.
60
167580
2461
mais une description littérale.
02:50
And I'll never forget when I read that little paragraph
61
170041
3545
Et je n’oublierai jamais ce petit paragraphe
02:53
and I was standing in this aisle in Bobst Library,
62
173586
3671
que j’ai lu dans une allée de la bibliothèque Bobst.
02:57
and, you know, it's a library.
63
177298
1460
Vous voyez...
02:58
It's got that hush and that musty smell of books.
64
178800
4463
Il y a ce silence et cette odeur de moisi que dégagent les livres.
03:03
And I'm reading this crazy article from 1991,
65
183304
3379
Et moi, je lis cet article complètement dingue de 1991,
03:06
and I remember thinking to myself,
66
186725
1668
et je me rappelle m’être dit : « Mon Dieu, c’est ce qui s’est passé à New York. »
03:08
oh my God, that's what happened in New York.
67
188435
2794
03:11
We had an epidemic of crime.
68
191229
2002
Nous avons connu une épidémie de criminalité.
03:13
And what is the hallmark of an epidemic?
69
193273
2085
Comment on reconnaît une épidémie ? À son point de bascule.
03:15
It's the tipping point.
70
195400
1168
03:16
It's the moment when the epidemic order goes up all at once
71
196609
2795
C’est le moment où l’épidémie augmente d’un coup,
03:19
or crashes all at once.
72
199404
1918
ou s'arrête d'un seul coup.
03:21
And so I wrote an article for "The New Yorker" magazine
73
201364
2586
J’ai donc écrit un article avec ce titre pour le « New Yorker »,
03:23
called "The Tipping Point,"
74
203950
1335
où j’utilise cette théorie pour expliquer ce qui s’était passé à New York.
03:25
which was my attempt to use this theory to explain what happened in New York.
75
205285
4171
03:29
And then I, because of that article,
76
209456
1793
Grâce à cet article, j’ai obtenu un contrat pour un livre,
03:31
got a contract for a book called "The Tipping Point,"
77
211249
2503
encore avec le même nom, qui a très bien marché.
03:33
which did very well.
78
213793
1168
03:35
And that book led to another book and another book and another book.
79
215003
3211
Et ce livre a mené à l’écriture de beaucoup d’autres livres.
03:38
And I am standing here today
80
218214
1669
Et je suis ici aujourd’hui à cause de cet instant à la bibliothèque il y a 25 ans.
03:39
because of that moment in the library 25 years ago.
81
219883
4254
03:44
(Applause)
82
224137
2044
(Applaudissements)
03:46
So "The Tipping Point," my first book, was about all kinds of things.
83
226181
3753
« Le point de bascule », mon premier livre, traitait de plein de sujets.
03:49
I talked about Hush Puppies and Paul Revere and teenage smoking.
84
229976
4296
J’ai parlé de Hush Puppies, de Paul Revere et du tabagisme chez les adolescents.
03:54
But at the heart of it was a chapter on why did crime decline in New York.
85
234314
6381
Mais il y a surtout un chapitre sur les causes du déclin des crimes à New York.
04:00
And in that chapter
86
240737
2627
Dans ce chapitre,
j’ai beaucoup parlé de la « théorie de la vitre brisée »,
04:03
I talked a lot about a theory called broken windows theory,
87
243364
2962
04:06
which was a very famous idea
88
246367
2962
qui est une théorie célèbre mise au point par deux criminologues,
04:09
that had been pioneered by two criminologists
89
249370
2128
04:11
called George Kelling and James Q. Wilson in the 1980s,
90
251498
3253
George Kelling et James Q. Wilson, dans les années 1980.
04:14
very influential article,
91
254793
1501
Un article très important,
04:16
in which they argued that very small things in the environment
92
256294
5088
dans lequel ils soutenaient que de très petites choses dans un milieu
04:21
can be triggers for larger crimes.
93
261424
3128
peuvent être à l’origine de crimes plus graves.
04:24
That essentially small instances of disorder
94
264552
3545
Ces petits cas de désordre
04:28
are tipping points for very serious things
95
268139
2086
sont des points de bascule pour des choses très graves
04:30
like murder or rape or any kind of violent crime.
96
270266
4547
comme un meurtre, un viol ou tout autre type de crime violent.
04:34
It was an epidemic theory of crime,
97
274854
2586
Cette théorie épidémiologique de la criminalité,
04:37
and the New York City Police Department took that idea very seriously.
98
277440
4505
la police de New York l’a prise très au sérieux.
04:41
And one of the things they began to do in the 1990s during this crime drop
99
281945
4504
Et durant les années 1990, pendant le déclin de la criminalité,
04:46
was to say what this argument means
100
286491
2919
ils ont notamment considéré que cette théorie signifiait
04:49
is that we can't be passive anymore.
101
289452
2336
qu’ils ne pouvaient plus rester passifs,
04:51
We have to be proactive.
102
291830
1334
mais être proactifs, aller sur le terrain.
04:53
We have to go out there
103
293164
1168
04:54
and if someone is jaywalking or jumping a turnstile
104
294374
2461
S quelqu’un traverse en dehors des clous, fraude le métro,
04:56
or doing graffiti or peeing on the sidewalk,
105
296876
2753
fait des graffitis, ou urine sur le trottoir, ils doivent l’arrêter.
04:59
we've got to stop them.
106
299671
1168
05:00
And if we see a young man walking down the street
107
300839
2335
Et s’ils voient un jeune à l’air un peu suspect dans la rue,
05:03
and he looks a little bit suspicious,
108
303216
1793
ils doivent l’arrêter et le fouiller pour récupérer ses armes.
05:05
we've got to stop him and frisk him for his weapons.
109
305009
2628
05:07
That's how the NYPD interpreted
110
307637
4588
C’est ainsi que le NYPD a interprété la théorie de la vitre brisée à New York.
05:12
the broken windows theory in New York.
111
312225
2461
05:14
And my chapter was how millions of people around the world
112
314727
4004
Mon livre a fait que des millions de personnes ont cru
05:18
came to understand the crime drop in New York,
113
318773
2711
que la baisse de la criminalité à New York était due à cette politique.
05:21
that it was all broken windows.
114
321484
2086
05:24
And here's the thing that I have come to understand
115
324821
2419
Mais aujourd’hui mon analyse de l’explication que j’avais donnée
05:27
about that explanation I gave of why crime fell in New York.
116
327240
4421
de la baisse de la criminalité à New York :
05:32
I was wrong.
117
332620
1210
j’avais tort.
05:35
I didn't understand this until quite recently,
118
335957
2169
Je ne l’ai compris que récemment,
05:38
when I went back
119
338126
1376
quand j’ai décidé, à l’occasion du 25e anniversaire du livre,
05:39
and I decided on the 25th anniversary of my first book, "The Tipping Point,"
120
339502
3796
d’écrire une suite au « Point de bascule » :
05:43
that I would write a sequel.
121
343339
1460
05:44
It's called "Revenge of the Tipping Point,"
122
344841
2085
« La revanche du point de bascule ».
05:46
and I went back and, for the first time in a quarter century,
123
346926
2920
A cette occasion, et pour la première fois en 25 ans,
05:49
I reread my original book.
124
349888
1584
j'ai relu mon livre original.
05:51
I'm not someone who likes to revisit things, but I did it,
125
351514
2711
Je n’aime pas revenir sur mon travail d’ordinaire,
05:54
and it was a uniquely complicated experience.
126
354267
3253
et ça a donc été une expérience particulièrement complexe.
05:57
It was like looking back at your high school yearbook.
127
357562
2794
C’était comme regarder le trombinoscope du lycée.
06:00
You know, when you see yourself and you have some combination of,
128
360398
3754
Vous savez, quand vous vous revoyez et que vous ressentez un mélange de :
06:04
"Wow, I look young,"
129
364152
1251
« Waouh, j’ai l’air jeune » et de « Waouh, je vraiment porté ça ? »
06:05
and also, "Wow, I really wore that?"
130
365445
2669
06:08
It was like that.
131
368740
1751
J’ai ressenti la même chose.
06:11
And what I realized is that in the intervening years
132
371117
4046
Et ce que j’ai découvert, c’est que dans les années qui ont suivi
06:15
since I wrote that explanation of why I think crime fell in New York,
133
375204
4547
la publication des raisons selon moi de la chute de la criminalité à New York,
06:19
the theory of broken windows had been tested.
134
379751
3295
la théorie de la vitre cassée avait été testée.
06:23
There was a kind of classic natural experiment
135
383087
3170
Une sorte d’expérience en conditions réelles pour vérifier cette théorie.
06:26
to see whether that theory worked.
136
386257
2378
06:28
And the natural experiment was a court case,
137
388676
2920
Ça a pris la forme d’un procès,
06:31
maybe one of the most famous court cases in New York history
138
391596
3211
peut-être l’une des plus célèbres dans l’histoire de New York,
06:34
called Floyd v City of New York.
139
394849
3420
nommée « Floyd contre la ville de New York ».
06:38
It involved a young man named David Floyd,
140
398311
2044
Un jeune homme, David Floyd,
06:40
who had been stopped a number of occasions by the NYPD
141
400355
3628
avait été interpellé à plusieurs reprises par la police de New York.
06:44
and was the face of a class action lawsuit
142
404025
2669
Il représentait une action collective
06:46
that said the practice of stopping young men,
143
406736
2794
pour démontrer qu’arrêter de jeunes hommes, principalement de couleur,
06:49
largely young men of color,
144
409530
1919
06:51
just because they look a little suspicious to police
145
411449
4004
simplement parce qu’ils semblaient un peu suspects aux yeux de la police,
06:55
is not constitutional.
146
415453
1543
était non constitutionnel.
06:57
You can't do that, right?
147
417038
1418
Que c’était à interdire.
06:58
And to everyone's surprise,
148
418456
1752
Et à la surprise générale, l’affaire fut soumise à un juge fédéral,
07:00
the Floyd lawsuit goes before a federal judge.
149
420249
2753
07:03
And the federal judge rules in David Floyd's favor.
150
423044
4004
qui se prononce en faveur de David Floyd.
07:07
And overnight, the broken windows era
151
427090
2544
Et du jour au lendemain, cette pratique policière new-yorkais prit fin.
07:09
in New York City policing ends.
152
429676
2294
07:12
And the NYPD goes from --
153
432011
1752
Et la police de New York passe de -
07:13
In 2011, they stopped and frisked 700,000 young men, right.
154
433805
5505
En 2011, ils ont contrôlé et fouillé 700 000 jeunes hommes.
07:19
And after the Floyd lawsuit was decided in 2013,
155
439352
3712
Et après que le procès Floyd a été statué en 2013,
07:23
that number drops to less than 50,000.
156
443064
2878
ce nombre est descendu à moins de 50 000.
07:26
So this is the perfect natural experiment.
157
446567
2336
C’est donc l’expérience parfaite.
07:28
You have New York before Floyd and New York after Floyd.
158
448945
3211
Vous avez New York avant Floyd et New York après Floyd.
07:32
Before Floyd,
159
452824
1376
Avant Floyd, la stratégie principale de la police de New York
07:34
the principal tactic of the NYPD is stopping everyone they can.
160
454200
3712
était de contrôler tout le monde.
07:37
And after Floyd that goes away.
161
457912
2878
Et après Floyd, cette stratégie disparaît.
07:40
They can't do that anymore, right?
162
460832
1626
Ils ne peuvent plus faire ça.
07:42
This is the perfect test case
163
462500
1543
C’est le test parfait pour vérifier les causes de la chute
07:44
for whether you think that's why crime fell in New York.
164
464085
3128
de la criminalité à New York.
07:47
And if you believe in the power of broken windows policing,
165
467255
4045
Et si vous croyez à la théorie de la vitre brisée,
07:51
then your expectation has to be that after the Floyd case,
166
471342
3796
vous vous attendez à ce qu’après l’affaire Floyd,
07:55
when broken windows goes away,
167
475179
1877
quand cette théorie disparaît,
07:57
crime is going to go back up, right?
168
477056
2294
la criminalité reprenne, non ?
07:59
And I should tell you that in 2013, in the wake of the Floyd case,
169
479392
3629
Et je dois vous dire qu'en 2013, à la suite de l'affaire Floyd,
08:03
everybody thought crime was going to go back up.
170
483021
3503
tout le monde pensait que la criminalité repartirait à la hausse.
08:06
The NYPD thought that,
171
486858
1835
C’est ce que pensaient le NYPD,
08:08
the city government thought that,
172
488735
2252
le gouvernement de la ville,
08:11
the pundits thought that,
173
491029
1292
les experts,
08:12
even the judge who wrote the opinion
174
492321
2962
et même la juge qui avait statué que le « stop and frisk » violait la constitution
08:15
saying that stop and frisk was unconstitutional,
175
495324
3337
08:18
said in her opinion that she strongly suspected
176
498661
3212
avait déclaré qu’elle soupçonnait fortement
08:21
that as a result of this opinion, crime would go back up.
177
501914
3129
que ce jugement entrainerait une recrudescence de la criminalité.
08:25
I thought crime was going to go back up, right?
178
505084
3295
Moi aussi, je pensais que la criminalité allait augmenter.
08:28
All of us had internalized the logic of broken windows.
179
508379
2753
Nous avions tous intériorisé la théorie de la vitre cassée.
08:31
We said, yes, we know this strategy poses an incredible burden on young men,
180
511174
6131
Nous savions que cette stratégie était un fardeau énorme pour les jeunes hommes,
08:37
but what choice do we have, right?
181
517346
2002
mais quel autre choix avions-nous ?
08:39
You know, if the choice is being stopped repeatedly by police or being killed,
182
519766
4004
Entre se faire contrôler régulièrement par la police et se faire tuer,
08:43
maybe we're better off with the former than the latter.
183
523811
2586
mieux vaut peut-être le premier choix que le second.
08:46
This is the price we pay for a safe New York, right?
184
526397
4797
C’est le prix à payer pour un New York sûr, non ?
08:51
So what happens after the Floyd case?
185
531652
2211
Que s’est-il passé après l’affaire Floyd ?
08:54
Stop and frisk goes away
186
534447
2669
Le « stop and frisk » disparaît et la criminalité diminue.
08:57
and crime falls.
187
537158
1293
08:58
In fact, crime in New York City undergoes a second,
188
538826
4546
En réalité, la criminalité à New York connaît une deuxième baisse,
09:03
even more miraculous decline, right?
189
543414
4129
encore plus miraculeuse.
09:07
And what's interesting about this is, you know,
190
547585
2252
L’intéressant, c’est que, lors de la première baisse dans les années 90,
09:09
when the first crime declined in the 1990s,
191
549837
2002
09:11
you see that decline almost everywhere in the United States,
192
551881
2878
on l’a constatée presque partout aux États-Unis.
09:14
not quite as steep as New York,
193
554801
2127
Pas de façon aussi forte qu’à New York,
09:16
but crime goes down everywhere.
194
556928
2252
mais la criminalité a baissé presque partout.
09:19
And then in every other city in the United States, crime plateaus.
195
559222
4045
Puis, dans toutes les autres villes des États-Unis, la criminalité se stabilise.
09:23
But New York gets rid of broken windows,
196
563309
1960
Mais New York change de politique
09:25
and crime starts to fall and fall and fall all over again.
197
565269
3796
et la criminalité recommence à chuter et à chuter encore et encore.
09:29
To the point by 2019
198
569107
2711
Au point qu’en 2019, New York est aussi sûre que Paris.
09:31
that New York City is as safe as Paris,
199
571818
3586
09:35
which is not a sentence I ever thought anyone would ever say in my lifetime.
200
575446
4797
C’est une phrase que je n’aurais jamais cru pouvoir prononcer de mon vivant.
09:40
And what we realize in that second crime decline
201
580910
3170
Et nous constatons lors de cette deuxième baisse
09:44
is that it wasn't broken windows.
202
584080
1835
que ce n’est pas lié aux vitres cassées.
09:45
It's not indiscriminate policing that causes crime to fall.
203
585915
2961
Ça ne baisse pas grâce au maintien de l’ordre tous azimuts,
09:48
Rather, it is the intelligent and thoughtful
204
588918
3170
mais plutôt grâce à l’application intelligente, réfléchie,
09:52
and selective application of police authority
205
592130
3253
et sélective de l’autorité policière.
09:55
that causes crime to fall.
206
595383
1752
09:57
Now, there's a couple of really puzzling things here.
207
597718
3379
Il y a quelques points étonnants à relever ici.
10:02
One is that people don't seem to have internalized the fact
208
602098
4546
Le premier est que les gens ne semblent pas avoir réalisé
10:06
that New York underwent this second,
209
606686
2461
que la criminalité avait à nouveau baissé, et spectaculairement, à New York.
10:09
even more dramatic crime fall.
210
609188
1752
10:10
People still act like it's the year 2000
211
610982
3795
Les gens se comportent toujours comme si c’était l’an 2000,
10:14
when it comes to making sense of New York.
212
614777
2211
dans leur appropriation de la ville.
10:16
You know, a whole bunch of very, very wealthy hedge fund guys
213
616988
3170
Tout un tas de super riches, gestionnaires de fonds spéculatifs,
10:20
have very loudly left New York for Miami in recent years.
214
620158
3712
ont fait savoir qu’ils quittaient New York pour Miami.
10:23
And they all say,
215
623870
1418
Et ils disaient tous, en faisant leurs cartons :
10:25
when they're packing up their offices in New York,
216
625329
2545
10:27
"We can't take the crime anymore."
217
627915
1710
« On ne supporte plus la criminalité. »
10:29
Well, violent crime in Miami is twice as high as New York City.
218
629625
5422
Le nombre de crimes violents à Miami est deux fois plus élevé qu’à New York.
10:35
If they were really concerned about violent crime,
219
635047
3337
S'ils étaient vraiment préoccupés par les crimes violents,
10:38
they would leave Coral Gables before they get murdered
220
638426
2544
ils quitteraient Coral Gables avant de se faire tuer
pour s’installer dans le Bronx, qui est beaucoup plus sûr.
10:41
and move to the Bronx,
221
641012
1168
10:42
where it is a whole lot safer.
222
642221
1460
10:43
(Laughter)
223
643681
1126
(Rires)
10:45
(Applause)
224
645433
2669
(Applaudissements)
10:48
The other even more important thing, though,
225
648102
2544
Cependant, l’autre point encore plus important,
10:50
is that people act like stop and frisk actually worked.
226
650688
4296
c’est que les gens pensent que le « stop and frisk » avait eu un effet.
10:55
No one seems to have internalized the lesson
227
655026
3044
Personne ne semble avoir analysé la leçon
10:58
of the great Floyd case natural experiment.
228
658112
4379
tirée de la fameuse affaire Floyd.
11:02
If you listen to people -- I'm not going to name their names,
229
662533
2878
Si vous écoutez ceux qui - je ne vais pas donner de noms -
11:05
but people going around the country now campaigning for higher office,
230
665411
3629
parcourent le pays pour se faire élire président,
ils disent : « Il est temps de rétablir le stop and frisk
11:09
they will say things like,
231
669040
1293
11:10
"It's time to bring back stop and frisk and broken windows policing.
232
670374
3963
et la politique d’avant,
11:14
It worked so well in New York."
233
674378
1544
cela a fonctionné à New York. »
11:15
They're acting as if we didn't have
234
675922
2043
Ils agissent comme les suites de l’affaire Floyd n’avaient pas existé.
11:18
that great moment of understanding in 2013.
235
678007
3545
11:22
And for that, for that misunderstanding,
236
682011
3378
Et je pense que je suis en partie responsable de cette incompréhension.
11:25
I think I bear some of the blame.
237
685431
2586
11:28
I was the one who wrote this book
238
688017
1793
C’est moi qui ai écrit le livre qui expliquait
11:29
saying this was the greatest tactic ever in stopping crime.
239
689810
4255
que c’était la meilleure stratégie pour mettre fin à la criminalité.
11:34
Now, how do I make sense of my mistake?
240
694774
2836
Aujourd’hui, comment tirer une leçon de mon erreur ?
11:38
Well, I can give you all kinds of excuses.
241
698569
2127
Bien sûr, je peux donner plein d’excuses.
11:40
You know, I can say I'm not a fortune teller.
242
700738
3462
Je peux dire que je ne suis pas devin,
11:44
I didn't know that David Floyd was going to come along
243
704200
4046
que je ne savais pas que l’affaire Floyd allait arriver dix ans après mon livre
11:48
10 years after I wrote my book
244
708287
1752
11:50
and give us this great test case in broken windows policing.
245
710081
3753
et servir de test grandeur nature de cette politique.
11:53
You know, I could say that, you know,
246
713834
1794
Je pourrais dire que
11:55
I was just writing what everybody believed back in the 1996 and 1997.
247
715628
5213
j’écrivais ce que tout le monde croyait en 1996 et 1997.
12:00
But I don't think those excuses hold any water whatsoever.
248
720883
4713
Mais je ne pense pas que ce soient des excuses valables.
12:05
I think that journalists,
249
725596
1877
Je pense que les journalistes et les écrivains doivent être soumis
12:07
writers need to be held to a higher standard, right?
250
727473
3712
à des standards plus élevés.
12:11
I wrote --
251
731727
1335
J’ai écrit -
12:13
(Applause)
252
733562
3254
(Applaudissements)
12:16
I told a story about how crime fell in New York,
253
736857
4255
J’ai raconté comment la criminalité a baissé à New York,
12:21
and I told the story like the story was over.
254
741153
3003
et je l’ai raconté comme si l’histoire était finie.
12:24
And like I knew what the answer to this story was.
255
744156
3921
Et comme si je savais quelle était la solution à ce problème.
12:28
And it wasn't over
256
748119
1251
En fait, elle n’était pas finie, et je ne connaissais pas la solution.
12:29
and I didn't know the answer, right?
257
749370
2044
12:31
I wrote, "I know this is what happened,"
258
751706
3920
J’ai écrit : « Je sais que c’est ce qui s’est passé »,
12:35
and what I should have said is
259
755668
2044
et j’aurais dû dire :
12:37
"This is what I believe happened now," right?
260
757753
4505
« Je crois que c’est ce qui vient de se passer ».
12:43
And those words "I believe happened now"
261
763092
5172
Et ces mots « Je crois que c’est ce qui vient de se passer »
12:48
have to be at the center of any understanding
262
768306
2293
doivent être au cœur de notre compréhension du monde.
12:50
of how the world works.
263
770641
1710
12:52
We have to acknowledge that we are representing
264
772393
2336
Nous devons reconnaître que nous présentons la situation actuelle
12:54
the position of this very moment,
265
774770
1835
12:56
and that that position could change if the facts change, right?
266
776647
3671
et que cette situation pourrait changer si les faits venaient à changer.
13:00
The great desire of any writer is to write a book for the ages,
267
780651
4088
Le grand désir de tout écrivain est d'écrire un livre intemporel,
13:04
that will forever explain the way things are,
268
784780
3128
qui expliquera les choses à jamais,
13:07
but that's not possible,
269
787950
2544
mais ce n'est pas possible
13:10
and no one should ever try.
270
790494
1961
et personne ne devrait essayer.
13:12
That was my mistake.
271
792496
1585
Ce fut mon erreur.
13:14
And I'm sorry.
272
794749
1209
Et j’en suis désolé.
13:17
(Applause)
273
797710
6882
(Applaudissements)
13:29
Monique Ruff-Bell: That was some mea culpa, Malcolm.
274
809597
3545
Monique Ruff-Bell : C’est un sacré mea culpa, Malcolm.
13:33
And so I have a couple of questions for you.
275
813726
2461
J’ai donc quelques questions.
13:36
If you don't mind, I want to take you back 25 years
276
816479
3169
Si cela ne vous dérange pas, je voudrais vous ramener 25 ans en arrière.
13:39
to that version of yourself.
277
819690
1752
13:41
And so you talked about how there was a sense of anxiety and fear
278
821817
5172
Vous avez donc parlé du sentiment d’anxiété et de peur
face à la criminalité de cette époque.
13:47
about what crime was happening around that time.
279
827031
2544
13:49
I grew up in New York around that time, 25 years ago.
280
829617
3170
J’ai grandi à New York à cette époque, il y a 25 ans.
13:52
Being in my early 20s
281
832787
2085
J’avais à peine 20 ans.
13:54
and having these experiences with my friends
282
834872
3003
J’ai vécu avec des amis
13:57
where they experienced unfortunate instances with stop and frisk,
283
837917
3462
des expériences malheureuses de « stop and frisk »,
14:01
so much so they had anxiety, hurt and fear.
284
841379
4629
qui ont généré de l’anxiété, de la douleur et de la peur.
14:06
And so when you were thinking about this and the support,
285
846384
2711
Quand vous souteniez cette politique,
vous êtes-vous demandé s’ils se trompaient,
14:09
did you ever think about what if they got it wrong,
286
849095
3211
14:12
what if it was wrong
287
852348
1793
si c’était une erreur,
14:14
and innocent people were going to have to experience this?
288
854183
2711
et si des personnes innocentes en étaient victimes ?
14:16
What were your thoughts about that back then?
289
856894
2377
Que pensiez-vous à l’époque ?
14:19
Malcolm Gladwell: Well, I wasn't thinking about that.
290
859271
2670
Malcolm Gladwell : Eh bien, je n’y pensais pas.
14:21
I mean, it's funny,
291
861982
1335
Je veux dire -
14:23
I went, when I was sort of trying to figure out
292
863359
2669
Quand j’ai essayé de comprendre où je m’étais trompé,
14:26
what I did wrong in that chapter,
293
866070
1585
14:27
I went down to Philadelphia
294
867655
1877
je suis allé à Philadelphie
14:29
and I went and met with a group of doctors,
295
869573
5840
pour y rencontrer un groupe de docteurs,
14:35
all of them Black, at University of Pennsylvania,
296
875454
3003
tous noirs, à l’université de Pennsylvanie.
14:38
because they had done some really interesting work on crime,
297
878499
2836
Ils avaient mené des travaux intéressants sur la criminalité,
14:41
and I wanted to get their sense.
298
881377
1626
et je voulais leur point de vue.
14:43
And one of the doctors had read that chapter on crime.
299
883003
3003
L’un d’eux avait lu ce chapitre.
14:46
And she said, "You know, when I read your chapter on crime,
300
886048
2836
Elle m’a dit : « Vous savez, quand j’ai lu votre livre,
14:48
you were exceedingly interested --"
301
888884
1919
vous insistiez beaucoup - »
14:50
I opened that chapter with the famous story of Bernie Goetz,
302
890803
2836
J’ouvrais le chapitre par l’histoire de Bernie Goetz,
14:53
the guy who shot the kids on the subway.
303
893639
2586
qui avait tiré sur des ados dans le métro.
14:56
And she said, "Go back and reread the way you wrote that story,
304
896267
3461
Elle m’a dit : « Relisez la façon dont vous avez écrit cette histoire.
14:59
and you'll realize you spent a lot of time talking about the fear of the white guy,
305
899728
3963
Vous remarquerez que vous avez passé du temps à décrire la peur du blanc,
15:03
and you have two sentences on the kids.
306
903691
2544
et seulement deux phrases sur les ados.
15:06
And the kids were every bit as damaged as the guy who shot them."
307
906235
3795
Ils étaient tout autant impactés que le gars qui leur a tiré dessus. »
15:10
And I realized, I think I was just in --
308
910030
3212
Et j’ai compris -
Je crois que j’étais juste, comme beaucoup d’entre nous, dans ma petite bulle
15:13
like so many of us, I was in a little bubble,
309
913242
2127
15:15
and I was seeing the problem from one perspective.
310
915369
3295
et je ne voyais le problème que d’un seul point de vue.
15:18
And like many, you know,
311
918706
3420
Et comme beaucoup de gens de la classe moyenne et supérieure de Manhattan,
15:22
middle- and upper-class professionals in Manhattan,
312
922126
3253
15:25
I wasn't thinking about the world
313
925421
1585
je ne voyais pas le monde à travers les yeux de quelqu’un du Bronx ou de Brooklyn.
15:27
through the eyes of someone in the Bronx or Brooklyn.
314
927047
2545
15:29
And some of that has to do with youth,
315
929592
2043
Et cela est en partie lié à mon jeune âge et à ma bêtise.
15:31
and some of that has to do with foolishness.
316
931677
2628
15:34
And I'd like to think I'm a little wiser now.
317
934305
4087
J’aimerais croire que je suis un peu plus sage maintenant.
15:38
MRB: Right. So you had a quote --
318
938434
2377
MRB : C’est vrai. Vous avez dit :
15:41
(Applause)
319
941479
2460
(Applaudissements)
15:43
"I told this story like I knew the answer and it wasn't over."
320
943939
4129
« J’ai écrit comme si j’avais la solution, mais l’histoire n’était pas terminée. »
15:48
How has that insight affected your thinking and your writing now?
321
948068
3796
Comment cela a influencé votre façon de penser et d’écrire aujourd’hui ?
15:52
MG: I've tried to be, I mean, I realize when I look back at my younger self,
322
952531
4755
MG : Quand je repense au Malcolm de cette époque,
15:57
I was way too certain about the ideas that I was putting forth.
323
957328
6381
je m’aperçois j’étais bien trop certain des idées que je proposais.
16:04
And I thought that if you wanted to win over an audience,
324
964001
2836
Je pensais que, pour se faire un public,
16:06
you had to communicate certainty.
325
966879
2127
il fallait affirmer les choses.
16:09
And now I realize that's actually backwards,
326
969048
2711
Aujourd’hui, je comprends que c’est l’inverse,
16:11
that you're more willing,
327
971759
2210
qu’on se fait vraiment un public
16:14
you're more capable of winning over an audience
328
974011
2252
lorsqu’on admet l’incertitude et la fragilité de sa position.
16:16
when you admit to the uncertainty and the fragility of your position.
329
976263
3837
16:20
People want that.
330
980142
1919
C’est ce que les gens veulent.
16:22
They like that,
331
982102
1877
Ils aiment ça.
16:23
they appreciate that spirit far more.
332
983979
1877
Ils apprécient plus cet état d’esprit.
16:25
And people are much more likely, I think,
333
985898
2461
Et selon moi, les gens
16:28
to be suspicious of someone who seems falsely certain.
334
988400
4588
sont beaucoup plus enclins à se méfier de quelqu’un qui semble certain.
16:33
MRB: Well, we appreciate you bringing your thoughts to this platform
335
993030
3212
MRB : Nous vous remercions d’être venu partager cela avec nous.
16:36
and sharing that.
336
996242
1167
16:37
And so thank you to Malcolm Gladwell for doing that.
337
997451
2461
Remerciez donc Malcolm Gladwell d’être venu.
16:39
(Applause)
338
999912
3378
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7